UNIVERSITE
LYON
II
CONTES PLiNU DU GABON
ETUDE LINGUISTIQUE ET SËMIOLOGIQUE
THÈSE PRËSENTËE EN VUE DE L'OBTENTION
DU DOCTORAT DE IllE CYCLE
LINGUISTIQUE ET SËMIOLOGIE DES TEXTES
ET DE LA COMMUNICATION
OPTION
LINGUISTIQUE ET SËMIOLOGIE
PAR
JËRÔME T. KOUENZI - MIKALA
1 9 8 0

1
1
,
LE GABON
~~
\\
1
1
CAMEROV rJ
r--------...,;;.~--- -.- -- ---
__
1
t
1
~

ATLANT'~Ue:
CON (;0
1
o
50
)\\OO~
,
1
Fig.
1

A ma femme et
è mes enfants
}
1
j

-
1 -
CONTES PUNU DU GABON
ETUDE LINGUISTIQUE ET SËMIOLOGIQUE
--------------------
--------------------
SOM MAI RE
--------------
---------------
.---~
,;'_1
".
INTRODUCTION
PREMIÈRE PARTIE : ÉTUDE LINGUISTIQUE
1.
ESQUISSE PHONOLOGIQUE
1.
Unités phonématiques
2.
Prosodie
II. LES CLASSES D'ACCORD
1.
Les préfixes' nominaux
i,
2.
Les formes pronominales
III.
APER.ÇU SUR LE SYNTAGME VERBAL
1.
Les pronoms verbaux personnels
2.
Les cadres verbaux
DEUXIÈME PARTIE
CONTES PUNU
.
1.
INTRODUCTION
II. TRANSCRIPTION DES CONTES
TROISIÈME PARTIE: ANALYSE SÉMIOLOGIQUE
1.
LA PRAG!;-1ATIQUE DE LA NARRATION DES CONTES
Il. SEMANTIQUE TEXTUELLE
\\}
1
1

,.
- 2 -
AVANT - PROPOS
--------------
-------------
Le présent travail résulte d'une préoccupation que j'ai toujours eue,
à savoir la nécessité d'entreprendre des recherches pour mieux connaître ma pro-
pre culture, étant donné que l'on assiste de plus en plus à l'effritement de la
tradition orale, à l'acculturation et à la dépersonnalisation des peuples afri-
cains en général et des Bapunu en particulier.
Aussi le choix de travailler sur les contes, reflet de la culture et
de la société africaines en général et des Bapunu en particulier, s'imposa-t-il
d'autant plus qu'aucune étude concernant exclusivement les contes des Bapunu
n'avait encore été entreprise, si l'on excepte mon Mémoire de Maîtrise de Lettres
Modernes, CONTES PUNU:
Un art de vivre pour les Bajaga du Gabon, soutenu en
1975 devant l'Université Lyon II.
Si ce travail a pu être mene a bien, c'est grâce à de nombreuses
personnes. Je voudrais ici leur exprimer toute ma reconna~ssance.
En premier lieu, je remercie bien vivement Messieurs Pierre Bange,
Professeur de Littérature et Sémiologie à l'U.E.R. de Sciences du Langage
(Université Lyon II) et Luc Bouquiaux, Maître de Recherche au LP3-l2l du
C.N.R.S., pour avoir accepté de diriger ce travail et pour avoir suivi avec
un intérêt particulier la rédaction de ces pages.
J'ai aussi une dette de gratitude envers le regretté Achille-Emile
Meeussen, Conservateur honoraire au Musée Royal de l'Afrique Centrale à
Tervuren, Belgique et Professeur honoraire à l'Université de Leiden, Pays-Bas,
qui, par les séances individuelles de travail que j'ai eues avec lui, m'a
permis de faire des progrès àans la notation des tons.
Mes remerciements vont aussi à Jean Blanchon, Maître-Assistant de
Linguistique anglaise à l'U.E.R. de Lettres et Civilisation Etrangères
(Université Lyon II), et à Jean-Marie Hombert, Maître de ConférencES Associé
de Linguistique et d'Informatique à l'U.E.R. des Sciences du Langage (Univer-
sité Lyon II), qui m'ont fait l'amitié de lire et de critiquer mon travail
et j'ai tiré profit de leurs suggestions.
Un remerciement particulier revient à mon père, à ma famille,
à mes amis, aux conteurs, à tous ceux qui m'ont permis de recueillir les
contes de mon corpus et à ma femme, grâce ~ qui cette thèse a été matériel-
lement possib le.
Last but no~least, je remercie les membres de l'Equipe de Recherche
Langues et Cultures Orales de l'U.E.R. de Sciences du Langage (Université
Lyon II) avec qui je travaille, pour m'avoir donné des conseils dans l'élabo-
ration de ce travail.

,
- 3 -
LE NYRN GOU DANS LE GABON
~1------------~-----------
1
1
1
1 .OYEM
\\VOLEM NTEM
CONGO
1 ftérètrutt.
• P~Cè~ er ~~4 du..
goutern.Q.~"~ ~cial
o
50
100 km
l
,
!
.. SolJ5 p:eCe dU te.
Fig. 2

- 4 -
l NT R0 DUC T ION
--------------------
------------------
LE PAYS ET LES HOMMES.
-------------------
-----------------
1. LE CADRE GEOGRAPHIQUE (1).
L'aire géographique de la plupart des populations en Afrique s'étend
sur plusieurs pays à cause des frontières coloniales. Les Bapunu font partie
de ces populations. En effet, on les rencontre dans les bassins du Kouilou-
Niari en République Populaire du Congo et les bassins de la Ngounié-Nyanga en
République Gabonaise. Seuls les Bapunu habitant le Gabon font l'objet de mon
travail.
Pour plus de commodité, je désignerai sous le terme de Nyangou, le
pays punu situé dans la partie la plus méridionale du Gabon arrosée par la
Nyanga et la Ngounié qui ont donné leurs noms à deux provinces:
celles de
la Nyanga et de la Ngounié (2). J'ai obtenu le nom Nyangou en combinant la
première syllabe de .Nyanga et de NG'Ol~r.ié.
Le Nyangou est limité au nord par le district autonome de Setté-
Cama et les provinces de l'Ogooué-Mariti~ et du Moyen-Ogooué, à l'est par
la province de l'Ogooué-Lolo, à l'ouest par l'Océan Atlantique et au sud par
la République Populaire du Congo.
(1) L'orthographe des noms géographiques est l'orthographe administrative
héritée de l'époque coloniale.
(2) On trouve aussi des Bapunu à Port-Gentil et à Lambaréné. On dit souvent
qu'un tel est mupunu de Lambaréné ou de Port-Gentil.
1----------------------------------------------,-.

- 5 -
1 .1 RELIEF.
,
,
t,
Il Y a dans le Nyangou trois zones de relief
d une part, une zone .
de savanes et, d'autre part, deux zones montagneuses
le Mayombe et le grand
plateau s'étendant de la Ngounié à la Nyanga.
Le Mayombe est une chaîne de montagnes à peu près parallèle à la
côte, large d'une trentaine de kilomètres et haute de 300 mètres en moyenne.
Le Mayombe se poursuit au nord-est par les monts du Koumouna-Bouali. Il est
entièrement recouvert de forêts.
Le second relief, situé entre le Mayombe et la Ngounié, est un
plateau gréseux couvert de forêts. Il est entouré par de grandes savanes.
Le troisième relief est constitué par des plaines latéritiques re-
couvertes par les hautes herbes de savanes, entrecoupées de galeries forestiè-
res le long des cours d'eau.
l.2 HYDROGRAPHIE.
Le ~yangou est traversé par de nombreux cours d'eau
deux fleuves
et beaucoup de petites rivières.
Les deux grands fleuves sont
la Kyanga et la Ngounié.
La Ngounié, large de 200 mètres à ~louila, coule du Sud-Est au Nord-
Ouest pendant 30U kilomètres et se jette dans l'Ogooué.
La Nyanga, qui passe au sud de Divenié en République Populaire du
Congo, franchit le plateau gréseux, se grossit de la ~fuukalaba et de la
}fuugoutsi, traverse le Mayombe et se jette dans l'Océan Atlantique après un
parcours de 350 kilomètres.
Le Nyangou est aussi arrosé par un g~and nombre de rivières dont la
~lougoutsi, la Moukalaba, la Douigny.
La région côtière, plate, narécageuse et forestière est entamée par
la lagune Banio.

- 6 -
1 .3. CLI11AT ET VEGETATION.
1.3.1. Végétation.
La forêt couvre une grande partie du Nyangou. La forêt punu est riche
" 1 "
"
k 7

.
'1..
lA
"
1..
7
b '
.
en okoumés, m'L-KW7l'L-, Aucoumea _l.-a'L-neana ; en OZl.gos, m'L-st,gU, pa;cr..yl.-o us outt;ne~'I-
et bois divers. Les Bapunu, pour imposer leurs plantations à cette compagne en-
vahissante, ont appris à dompter la forêt.
}iais la forêt, ce n'est pas seulement les arbres, c'est aussi des
bêtes. Elle est très giboyeuse et abrite de nombreuses espèces dont l'éléphant,
le léopard, le potamochère, le céphalophe à dos jaune. La variété et l'abondan-
ce de la faune en font un paradis cynégétique et il y a,en tout mupunu,un chas-
seur qui sommeille. Si l'on tend encore des pièges, si la chasse au chien courant
est encore pratiquée, si les pygmées utilisent toujours l'arbalète ou l'arc
dont les flèches sont trempées dans le redoutable poison, ~j~. S~rophantus
hispiàu~ l'apparition d'armes à feu par trop meurtrières a conduit l'Etat à
aménager quatre réserves : Moukalaba, Bougoulou, ~iont Fouari et Hont Kouri. Ain-
si sont sauvegardés l'éléphant et le gorille.
D'autre part. il faut signaler qu'on rencontre le crocodile et l'hip-
popotame dans les rivières.
1. 3 . 2. Cl ima t .
Du point de vue climatique, le Nyangou, qui est situé sous l'Equateur,
se caractérise par un climat équatorial chaud et humide. Les variations journa-
lières sont peu importantes, deux degrés en moyenne. La température moyenne an-
nuelle varie entre 23° et 25° C. Le faible écart de température est dû à la forte
influence des courants marl.ns.
Le temps se compte par sal.sons. La distinction essentielle oppose une
, "
\\.
,-,
saison pluvieuse mfuZa à une saison sèche ,rr:C:>:3aw
j
~!
1

- 7 -
:;.
2. LA POPL~TION.
Le Nyangou, qui est divisé en deux provinces (la Nyanga et la Ngounii)
2
s'étend sur une superficie de 58.800 km . Il compte environ 250.000 habitants; a
.,
Il constitue sinon la partie du Gabon la plus peuplée, du moins parmi les plus~
2
peuplées. La densité de 4 hab./km
est plus forte que la densité moyenne du paYI.
},
'il
~~
Outre les pygmées, les Bapinji et les Mitsogo, le Nyangou est peuplê~dt
Bakunyi, Balumbu, Bangubi, Banzebi, Bapunu, Batsangi, Bavarama, Bavili, BavungJ.
Gisira et ~~sangu qui constituent l'entité ethnique appelée Bajaga. Ceux-ci s~!
blent représenter la population la plus nombreuse du Gabon malgré l'idée reçue t
qui considère les Fang comme les plus nombreux. Certains explorateurs sont allé~
jusqu'à dénombrer deux à trois millions de Fang sur une population non recensée!
Heureusement que tous les auteurs ne se sont pas laissés prendre par le mirage
fang et sont demeurés lucides. C'est le cas notamment de Georges Balandier
(1971, p.76) qui déclare
"Durant toute l'époque de pénétration, il se produit··
une sorte de mirage fang
mirage qui pousse notamment à surestimer l'importanc~,
1
du groupe: "uni! densité extrême, s'étendant sur une longueur de plus de cent i
lieues", selon le marquis de Compiègne vers 1875 ; un chiffre de population qui
"doit être porté à plusieurs millions" d'après Lesieur-Trilles en 1900, et, PlUS,
précis et affirmatif, le capitaine Cottes fi~e à la suite de sa mission (1905,-
1908) le chiffre "de deux à trois millions de sujets". En fait "les Fang repre- J
sentent 127.000 habitants sur 450.000 qui peuplent le Gabon en 1950".
1\\
i
2.1. APPELLATIONS
NOTE-RISTORIQùL,
Le terme Bajaga par lequel on désigne le groupe ethnique constitué par
les Bakunyi, Balumbu, Bangubi, Banzebi, Bapunu, Batsangi, Bavarama, Bavili, Ba-
vungu,
Gisira et Masangu, est le nom originel de cette entité ethnique.
~~ganga ma ~fuuju et ~fuumba Bwasa (Les Bajaga du Gabon, 1974, pp. 6-10),
déclarent qu'il semble que des motivations obscures ont amené des administrateurs
coloniaux à écarter la dénomination de Bajaga chargée de sens au profit de noms
de clans ou de devises guerrières. Cette politique tendait à effacer de la mé-
moire des hommes un nom qui incarne l'attachement à l'indépendance nationale,
la résistance à l'oppression et à l'exploitation. Elle cherchait à diviser, puis
à opposer les populations les unes aux autres pour essayer de mieux les dominer


CARTE ETHNIQUE DU GABON
C.~MEROUU
~~~~~~~--~--~---------
GUiNEE
EqUATORU::U.-~
COf.JGO
'1~ OH'fE.~E.
ol
.tJm] 6A3"AIi'A
;; &::l "OA KOTA bEl TI.t:E - H~EDë..
~~ FArJG- 1[Z1 OKANDE
fig. :;

- 8 -
et Oleux les exploiter. Certes, il n'existe plus des Bajaga purs de tout mélan-
ge ; d'ailleurs, les Bajaga ont toujours incorporé à leurs familles, les femmes
et les enfants des tribus vaincues. C'est bien de ce mélange que sont nés les
Bajaga de nos jours. Cette constatation n'a pu empêcher certains auteurs de ré-
duire l'appellation de Bajaga à quelques groupes comme les Bayaka de Sibiti-
Komono ou les Bajaga de Ndendé, Mwabi et Tchibanga. Ces derniers sont de plus
en plus appelés Bapunu. Cette tendance restrictive se remarque souvent chez
les missionnaires et les sociologues. Ainsi Raponda Walker (1967, p. 63) affir-
me à propos des Bapunu que "le nom Bayaka, sous lequel on les désigne-parfois,
donnerait à penser qu'ils sont des descendants des féroces jaga d'au-delà du
Congo, qui terrorisèrent longtemps la contrée aux siècles passés. Leur humeùr
batailleuse semblerait confirmer cette hypothèse, d'autant plus qu'eux-mêmes
s'inti tulent bcftù èd. d!béf.di "gens de guerre". Par ailleurs, il affirme (1962,
p. 15) que "les Bayaka de la Chute Labo à Mouila sont appelés Bapunu".
si pour Raponda Walker l'identification des Bapunu aux Bayaka relève
de l'hypothèse, le R.P. Bonneau pense autrement. Dans la préface à sa Grammaire
Pounou.e, il écrit notamment : "Les Pounous ou Ya\\:.as habitent les régions de la
Nyanga'et de la Ngounié au Gabon; les districts de Divenié et de }~ssendjo au
~oyen-Congo", (1956, p. 7). Commentant un ouvrage de l'abbé Proyat (un mission-
è
naire du XVll
siècle), il ajoute que les Bajaga s'enfuirent du Congo après
avoir été battus par le général portugais Gouveia qui leur infligea de grandes
pertes. "Une partie de la tribu retourna alors dans la région du Kassal. ; les
autres qui nous intéressent spécialement (c'est-à-dire les Bapunu) mettant le
Congo entre eux et leurs ennemis remontèrent vers le Nord et s'enfoncèrent dans
la forêt équatoriale. De là, ils se répandirent dans les régions qu'ils occupent
actuellement. Plus tard, ils prirent le surnom de Pounou qui signifie "les tueurs"
(1956, p.7)~ Les rapports militaires et politiques ayant trait à la résistance
des Bayaka du Gabon contre la pénétration française de 1906 à 1913, ne dési-
,
,
gnent sous ce vocable que les populations de Mwabi-Tchibanga (Nasanga) , alors
que celle de Mouila sont appelées Bapunu.
Le commandant Le Testu, qui n'abuse pas de cette appellation, identifie
aussi les Bayaka aux Bapunu ; il en va de même de Balandier. En somme, comme
l'écrit Deschamps "seuls les Bapunu de ~10ssendjo, Divenié, Ndendé, Hoabi et
Tchibanga sont considérés généralement co~e d'authentiques Bajaga";
les
autres groupes à savoir Balumbu, Batsangi, Bavungu, Banzebi, Bavili, Bakunyi,
Bangubi, Bavarama, Gisira et l·lasangu, à l'exception des Bayaka de Sibiti-
Komono, ne sont plus désignés que ?ar leurs surnoms ou le nom du clan dominant.

~
.: . ,.
.. ·',1"
-
9 -
Gênés par l'importance et le dynamisme du groupe, certains ont
crée de micro-groupes ethniques. Ainsi Raponda Walker (1962, p. 29) place
les
Batsangi et les Banzebi dans un groupe qu'il appelle ~fuédé. Le Ser-
vice National de la Statistique du Gabon a pour sa part inventé un groupe
Banzebi dans lequel il inclut les Batsangi, Banzebi, Bakinini et Bawandji.
Binet rapporte que certains observateurs évoquent un groupe mérié qui réu-
nirait Banzebi, Bawumbu, Batsangi, avec les Bawungu, Gisira èt éventuelle-
ment les tiasangu. Bouquet, dans son étude sur les féticheurs et la médecine
traditionnelle dans la République Populaire du Congo, considère les Bavili,
Bakunyi et Bayombe comme un sous-groupe Kongo ; quant aux Bayaka de Sibiti-
Komono, i l les rattache aux Batékés et pense que Balumbu, Bapunu et Babwisi (3)
fotment un groupe autonome qu'il dénonnue PlJNU.
Cette classification fondée uniquement sur la pharmacopée et
l'habitat ne rend pas compte des données historiques, ethnologiques et lin-
guistiques des groupes considérés. Il faut noter aussi que la parenté des
è
Batéké et des Bayaka est une parenté de voisinage. Déjà, à la fin du XVll
siècle, rapporte Avelot, Drapper avait de la peine à distinguer les Bayaka
des aborigènes Batéké. Sautter estime, quant à lui, que les Banzebi, Batsangi,
}~sangu et Gisira sont semi-autochtones du }~ssif du Chaillu, alors que tous
les autres groupes viennent; àu Congo et sont apparentés aux Bajaga. Ainsi les
Gisira, Masangu, Batsangi et Banzebi ne seraient pas 1es Bajaga. Ce qui paraît
curieux, c'est que par ailleurs le même auteur, sans voir qu'il se contredit,
rapproche comme par hasard les Bavungu des Gisira et des Bapunu.
Une autre tendance qu'on relève chez les auteurs qui se sont interes-
sés à l'ethnie jaga consiste à vouloir remplacer le nom Bajaga par des dénomi-
nations issues de leur imagination. C'est pourquoi on refuse de ménager les
s'.lsceptibilités "micro-ethnistes" en rejetant certaines dénominations pour le
moins ridicules connue
les termes "Fiottes, Nérié" par lesquelles on désigne
vulgairement des éléments du groupe jaga. L'un des premiers termes fut le mot
"Fiotte" déjà employé pour désigner les Bavili,
les Baloango et les Bayombe.
Face à l'identité d'orgar.isat:on classique et donc sociale et politique des
peuples du Sud-Gabon et du Loango, Le Testu (193ü, p. 13) se demande si ces
peuples ne constituent pas une entité ethnique: "Ne faut-il pas voir là, dit-
(3) Les Babwisi ne constituent pas un sous-groupe en SOI comme on veut nous le
faire croire ; ce sone des riverains du fleuve B~isi constit~és tous par
des éléments des sous-groupes Bapunu et Bal'.lmbu.

-
ID -
il, une preuve de la commune origine de toutes ces races fiottes ainsi qu'on
les appelle? Le mot mériterait d'ailleurs de faire fortune et serait employé
provisoirement à désigner les races du Gabon qui n'appartiennent pas au groupe
Pahouin ou au groupe Mpongwé".
Cette dénomination "Fiotte" sera reprise par Sautter qui lui donnera
une plus grande extension. Ce terme qui signifie "noir" par opposition à "blanc"
et que les indigènes
Bakongo appliquent aussi bien à un Wolof du Sénégal qu'à
un Zoulou d'Afrique du Sud semble encore aVOlr un certain succès. Incontestable-
ment, ce terme qui est fondé sur la couleur de la peau, ne saurait convenir
pour désigner une ethnie dont les origines ne sont ni mythiques ni légendaires (4) .
f
J
Deux dénominations, qui ont cours actuellement~s beau~~~ de pu-
blications et dont le caractère réductif n'est plus à d~~ntrer,~ont~à rejeter
il s'agit des dénominations "groupe Eshira" et "groupe· Bapunu" .:D,ans ce\\sens,
,(,.~.
1
-
<

le premier vocable est utilisé notamment par Bruel, Rapanda WalkèY~~~ ndier
/
r,.,
et Pauvert et le Service National de la Statistique de la République\\~' bonaise.
'-...J;~\\Z'"
Ces deux termes sont récusés parcequ'ils désignent des particularités
dialectales, en cela ils ne sauraient couvrir l'ensemble de l'ethnie: la par-
tie ne pouvant servir pour désigner le tout dont le nom est Bajaga.
Le morcellement dialectal et régional n'est qu'une conséquence histo-
rique.
Du point de vue diachronique, on peut constater que certains clans
sont passés au rang d'ethnies. Plusieurs faits prouvent d'ailleurs ce passage
du clan au rang ethnique. Ainsi, on dit Gisira gi Nyangi, Masangu ma Nyangi,
Bujala bu Nyangi ; compte tenu du système classique des Bajaga qui est mat=i-
(4) D'après Rey (1971, p. 251), le mot "f:'c~te" ou "fioth" désignerait les
sujets du roi de Lwango. Les membres du clar: royal étant les "r;sifur;c"~
les fiottes se subdiviseraient en deux catégories : "ceux qui ont un droit
éminent sur la terre" et "ceux qui n'ont pas ce droit".
Cette explication résulte d'une confusion entre les mots "m:-..x::.t:''' et
'~~ioti" : le premier signifie peu, petite quantité, petit, et le seconà
"noir" par opposition à 1::~aY!c". Il est évident qu' il ne peut s' agir ici
de "petite quay!r;ir;é"~ mais de "ncil'''.

-
Il -
linéaire, cela veut dire que Gisi:La, Hasangu et Bujala ont pour ancêtre commun
Nyangi qui est leur mère à tous. Or, actuellement Gisira et Hasangu sont pas-
sés au rang de groupes "ethniques", tandis que Bujala continue à désigner un
clan qui se subdivise en familles. Plus percutant encore est l'exemple du clan
"Bumweli" dont l'habitat principal se situe de part et d'autre de la frontière
Congo-Gabon. Sur les cartes ethniques du Congo, le clan Bumweli tend à être
considéré aujourd'hui comme une ethnie.
On est donc en droit de penser que les noms Bapunu, Banzebi, Gisira,
~lasangu, Balumbu, Bavungu, Bavili, Batsangi, Bayombe, Bavarame, Bakunyi et
Bangubi par lesquels on désigne les différents groupes qui constituent l'ethnie
jaga sont soit des noms de clans promus au rang d'ethnie soit des devises guer-
rières, soit encore de simples sobriquets attribués à un groupe géographiquement
délimité. On ne manquera pas de faire remarquer aussi que les noms des clans
eux-mêmes sont presque toujours des surnoms ou des devises attachés aux condi-
tions de guerre permanente entretenue par les Bajaga. C'est le cas du groupe
appelé "Bapunu" : Bapunu est un surnom donné à une fraction de l'ethnie jaga
qui était sans doute utilisée comme troupe de choc en période de guerres et
d'invasions. En effet, "Bapunu" n'est rien d'autre qu'une déformation du mot
ôàpuny~ qui veut dire "tueurs, assassins, bandits de grands chemins". De cette
fraction sans doute constituée originellement des représentants d'un ou plu-
sieurs clans, on a fait un groupe "ethnique".
La plupart des auteurs et la tradition orale affirment l'unité histo-
rique et linguistique de tous ces groupe~ents, de même que l'appellation
"Bayaka ou Bajaga". Ainsi Balandier et Pauvert (1952, p. 63) estiment que
lès~Bapunu sont généralement classés du point de vue ethnique, dans le groupe
Gisira considéré par Bruel comme sous-groupe Bayaka
"ils appartiennent avec
diverses ethnies résiduelles de la région littorale à la famille fiotte (en-
tendez jaga) si importante dans le Bas-Congo". Autrement dit, Bruel, Balandier
et Pauvert pensent que les Gisira, Bapunu, ~asangu, Balumbu, Bakunyi, Bavili,
Bayombe, Batsangi, Banzebi, Bavarama, Bavungu et Bangubi sont tous des Bajaga.
Deschamps est arrivé aux mêmes conclusions au terme d'une enquête
ethno-historique menée au Gabon. Cependant, il pense qu'il faudrait introduire
une àistinction entre la parenté d'origine et la parenté linguistique: les
Bajaga peuplant le Kouilou-~;iari et le Gabon auraient une parenté linguistique

-
12 -
avec les autres, mais ne seraient pas d'authentiques descendants des guerriers
Bajaga. Il manifeste néanmoins une certaine gêne lorsqu'il parle de l'identité
des clans dans les divers groupements, faisant jouer ainsi l'exogamie non seu-
lement à l'intérieur du sous-groupe (Bapunu, }~sangu par exemple), mais aussi
à l'extérieur dudit sous-groupe. En d'autres termes, une fille Bujala du sous-
groupe nzebi ne saurait épouser un garçon Bujala du sous-groupe Gilembu ; un
tel lien matrimonial serait nul à cause de l'empêchement de consanguinité.
Tous mes informateurs ont été unanimes sur ce fait ; et Deschamps a aussi re-
marqué cette législation qui serait absurde si elle n'était séculaire. En som-
me, tous les chercheurs qui essayent tant soit peu de sauvegarder l'objectivité
dans leurs dires, estiment que tous ces peuples dont on parle sont des Bajaga
et doivent par conséquent être dénommés tout simplement Bajaga.
J,
La tradition orale pour sa part, confirme l'unité historique et lin-
Ji
guistique des Bajaga et la démontre de deux manières: l'unité classique et le
~
déroulement de la migration.
L'existence de la propriété clanique est une donnée fondamentale qu'on
ne saurait ignorer dans l'étude des populations du Sud-Gabon. En effet, chez
1
les Bajaga, seul le clan possède des terres ; ses membres les mettent en valeur
J
ou autorisent d'autres à les exploiter. Le chef du clan détient l'autorité qu'il
:1
i
l
partage avec le Conseil des Anciens ; il est responsable des personnes et des
t
biens du clan se trouvant sur son territoire ou hors de son territoire. Ainsi,

, 7 "
- , 'X 7 '
" ,
d ~
d
.
d
h f d
1
un membre du clan Bumwev~~ BUJu~a ou JUUY4U
epen
toujours
u c e e c an
Juûngu~ Bujala
BWmùeli
~ indépendamment du sous-groupe ethnique auquel il ap-
partient. Le chef de son côté lui doit protection et justice en tout temps et
en tout lieu. Or on retrouve les memes clans, et non des correspondants dans
les divers sous-groupes. Ce fait relevé par Le Testu et Deschamps est reconnu
par la Tradition comme un élément de première importance chez les Bajaga où le
clan constitue l'armature de la société. Une conséquence de cette unité clanique
est l'identité des noms propres et des noms de lieux. Lorsqu'un village se dé-
sintègre, les habitants réunis en petites communautés distinctes conservent
tous le nom de l'ancien village. Ainsi, au lieu d'un seul };alaba, Makabana ou
lfuengi, on peut en trouver quatre ou cinq. Or le nombre des villages et des
rivières portant la même dénomination au Gabo~, au Congo et au Zaïre est im~
pressionnant ; il en est àe meme des noms propres communs aux Bajaga du Gabon,
du Congo et du Zaïre. Si on peut considérer les traditions coome un document
d'une importance capitale pour la synthèse historique en Afrique, il faudrait

-
13 -
admettre que tous ces éléments confirment l'hypothèse de la communauté d'origine
et de la langue. Ainsi, ces groupements appelés abusivement "tribus", n'ont pas
d'autonomie classique.
2.2. HIGRATIONS.
}~ganga ma Mbuju et }fuumba B~asa (1974, p. 14-15) déclarent que ces
appellations "tribales" ont surtout désigné des groupes de migrations Bajaga
qui, au contact de groupes étrangers différents ont acquis certains caractères
culturels spécifiques. La migration s'étant faite au sortir du Kongo, en ordre
dispersé, chaque groupe avançait le plus vite qu'il pouvait sous la crainte
d'être rejoint par les poursuivants: Portugais et Bakongo. En contournant les
obstacles, les divers éléments se sont écartés très tôt les uns des autres
ainsi les Bavili et Bavarama semblent avoir suivi la plaine côtière, alors que
le gros des troupes occupait la vallée duKouilou~iari C'est là que commence la
deuxième phase de la migration, qui fut une poussée lente et continue. Cette
progression lente a permis l'occupation d'une manière homogène des vallées de
la Ngounié et de la Nyanga. Pendant que les Balumbu empruntaient la vallée de
la Nyanga, les Bapunu suivaient celle de la Ngounié. Il est probable que cer-
tains éléments s'engagèrent aussi dans les vallées des affluents de l'Ogooué
et les savanes du Haut-Ogooué, où ils se heurtèrent aux Bakélé, Bakota et
Bawumbu ; la tradition Nzebi mentionne ces guerres dans la région de Franceville.
D'autres furent contraints de s'enfoncer dans les forêts; alors une
nouvelle segmentation a dû s'opérer dans la Haute Ngounié : les Hasangu
s'ac-
crochèrent aux pentes ouest du }lassif du Chaillu, tandis que les Gisira traver-
saient la Ngounié et atteignaient la région des lacs et peut-être le Cap Lopez.
En tout cas, c'est ce que semble confirmer le témoignage recueilli par le père
Buléon en 1894, auprès d'un "vieux Nestor" du pays Gisira : "Blanc, il y a de
cela bien longtemps, mais si longtemps qu'alors n'était pas né son père, qui
tenait l'histoire de son grand-père. Son grand-père lui disait qu'autrefois les
Eshiras (Gisira) reflués è la côte, vivaient au Gabon (Cap Lopez et Estuaire)
et leur race s'en allait dépérissant lorsque l'invasion des Hpongwé vint leur
faire évacuer le terrain. Ils étaient les plus forts; ils s'emparèrent des
rivières et àes fleuves ; les terres suffisaient à peine à cette race envahis-
sante et l'Eshira traqué, poursuivi partout, se retira, s'enfuit dans les bois,
erra longtemps, passa des fleuves, franchit les montagnes, et un beau Jour,
t,
1
in
!

- 14 -
d'innnenses plaines s'étendirent devant lui et il s'y établit".
Vaincus par les Omyéné, les Gisira se seraient repliés, laissant
entre les mains de leurs ennemis, une fraction du groupe qu'on nommera plus
tard Galwa. En effet, tous mes informateurs et ceux de Deschamps affirment
unanimement que "les Galwa sont des Eshiras (Gisira) qui sont restés dans le
pays d'origine et ont adopté en la déformant la langue des Orungu. La parenté
des Galwa et Gisira dont parle Ambouroué Avaro (1969, pp. 63-84) risque dans
ce cas, de ne plus être une simple parenté de voisinage, mais bien d'origine.
è
Les missionnaires qui ont parcouru le pays jaga au XVlll
siècle,
è
puis au XIX
siècle, qui ont appris la langue et ses dialectes, observé et
noté toutes les coutumes, affirment unanimement que tous ces peuples ont une
originè et une histoire communes, qu'ils appartiennent à l'ethnie jaga. Ainsi
la tradition et les travaux des chercheurs ne reconnaissent que l'ethnie jaga
qui, dans sa progression vers le Nord-Ouest a donné naissance aux groupements
dont nous venons de parler, soit à la suite de guerres ou de querelles intes-
tines, soit de la nécessité de trouver de nouvelles terres.
3. ECONOMIE
Le Nyangou regroupe deux provinces de la partie méridionale du Gabon.
n s'agit de la région de la Nyanga et celle de la Ngounié. La province de la Ngounié
possède de nombreuses villes dont la capitale provinciale
est
Mouila, àes pré-
fectur.es (Fougamou. Mandji. Mimongo, ~lliigou, Lébamba et Ndendé) et des sous-
préfectures (Yetsou et Malinga). Quant à la province de la Nyanga, elle a pour
capitale Tchibanga appelé ~1asanga par les nabitants de la ville. Elle a des pré-
fectures (Mayumba, Moabi, et Ndindi) et une sous-préfecture Mabanda.
Le Nyangou est une région riche : son marbre est en exploitation, son
minerai de fer et ses gisements de pétrole prêts à être exploités, sa forêt et
les industries du bois qui peuvent s'y développer offrent au Nyangou des possibi-
lités industrielles et minières.Il convient de
souligner que la présence àu fer
a longtemps entretenu l'artisanat de la forge dans la région. En ce qui concerne
l'artisanat dans le Nyangou, il faut remarquer une production originale, les cé-
lèbres pierres de Mbigou, pierres sculptées et polies en formes de statuettes,
de bustes et àe têtes par des artistes qui, àe père en fils, se sont transmis un

-
15 -
.~
art authentique. Les artisans du Nyangou produisent aussi des poteries, des o~~
jets en bois d'ébène, de padouk, en ivoi=e, en vannerie et des masques blancs dè
danse. La représentation à face blanche de ces masques appelés parfois ~propr~
ment masques Mpongwé est un exemple célèbre de l'art plastique du Gabon.
Il faut noter que quatre-vingt cinq pour cent de la population vit de .
l'agriculture qui est, avec l'élevage, l'atout majeur d'une région qui peut ap-
porter au Gabon les produits vivriers qui lui manquent. Il convient toutefois
de distinguer l'élevage traditionnel qui concerne les moutons, chèvres, porcs et
volailles, de l'élevage industriel des bovins pratiqué au ranch de Mongo. En pltis
des cultures traditionnelles: bananes(4), flmsa, Musaceae, taros, CoLacasia escJ-
~enta Schor;t.. ananas, Ananas Comosus (L.) Merr, Brome Liaceae, patates douces, ' ,:1
Ipomaea batatas L., ConvoZ.vzûaceae" aubergines, Solar.::..a,; mez'ongena L., Solanaceae~
cannes à sucre, Sacchazoum officir.aI'WTl L., Gramineae, ignames qui ne poussent co;;::'
f§~
venablement qu'en milieu forestier, les paysans du Nyangou cultivent le riz, ~yZa
sativa L., ~amineae, le tabac, Nicotiana tabacum L., SoLanaceae, l'arachide, le~"
mais, Zea mais L., Gramineae, le café, Coffea robusta L., Rubiaceae.
f
Dans le Nyangou poussent le palmieràhuile(5)et de nombreux arbres frui-~
tiers dont le manguier, Mangifera in.dica L., Anaccuûiaceae, l'avocatier, Pers~ Ct:
gratissima L., Lauraceae, l'oranger, Ci~ûs aurantium L., Rutaceae, le papayer,
Carica papaya L., Caricaeae, le citronnier, Citrus medica L., Rutaceae, le man-
darinier,_Ciu-us nobil.is L., R"vltaceae, le goyavier, Psidium sp., M.aotaceae, et

l'arbre à pain, Artocarpus sp. , Moraceae.
La chasse au filet, aux pièges, à l'arbalète et au fusil est très active,
mais la pêche est encore peu développée.
4. SITUATION ET CLASSIFICATION LINGUISTIQUES
4.1. SITUATIO~ LINGUISTIQUE
Le Nyangou présente pour les linguistes bantouisants un intérêt particu-
lier dans la mesure où les langues parlées dans cette région ne sont pas encore
décrites ou pour les quelques rares qui le sont, elles ne le sont qu'ireparfaite-
(4)
on rencontre deux sortes de bananes : la grosse banane, mupala ou vitebi et
.
la banane douce, ditot~.
(5) palmier à huile,~taeis ~~ineensis ;~cq.,
(~ecace~e).

LE NYANGOU
ET SES RESSOURCES
o,
'50
ft
~ COf<
~ Pirrt>l(.
Fig. 4

-
16 -
ment. Il semble que la description de ces langues apporterait beaucoup à la lin-
guistique africaine en général et ban tu en particulier.
D'après la tradition orale, il n'y aurait qu'une seule langue, yijQga~
qui se caractérise par de nombreux dialectes. En effet, les Bajaga du Nyangou
parlent tous encore une même langue fortement altérée dans la région méridionale
sous l'influence du Kikongo et dans la région septentrionale sous celle des par-
lers du Nord et Nord-Est. Un des informateurs de Deschamps (1962, p. 51) Irogolo,
affirme à peu de chose près la même opinion lorsqu'il déclare que "l es Bapunu,
Balumbu, Masangu et Banzebi avaient le même ancêtre. La différence des langues
serait venue après la dispersion".
Cette altération de la langue des Bajaga est à l'origine de bien de
confusions et des errements de la part des auteurs qui se sont intéressés à cette
ethnie.
Je laisserai de côté la langue jaga et Je m'intéresserai à l'un de ses
dialectes : le punu, objet de mon étude.
On rencontre dans le punu des mots d'emprunt. Ils proviennent du portu-
gais, du français et de l'anglais. Le taux de scolarisation est très élevé et l'en-
seignement est dispensé en français dès l'école primaire. Cela fait que lorsque
les Bapunu parlent, ils intercalent dans leur discours des mots et des expressions
en français tels "bon", "veut dire", " c ' es·t-à-dire".
4.2. CLASSIFICATION LINGUISTIQUE
Les parlers du Nyangou appartiennent à la famille bantu. Ces parlers ont
été classés par M. GUTHRIE dans la zone B qui comprend, d'après Comparative Bantu,
les groupes suivants :
B. 10
Myene cluster
Gabon
B.20
Kele group
CaTJleroun, Congo, Gabon
B.30
Tsogo group
Gabon
B.40
Sira-Funu group
Congo, Gabon
B.SO
Njabi group
Congo, Gabon
B.60
Hbete group
Congo
B.70
Teke group
Congo, Zaïre
B.80
Te~de-Ya~zi group
Zaire

-
17 -
Les parlers du Kyangou sont classés dans deux groupes
B.40 et B.SO.
Ces groupes comportent les langues suivantes
] 0
B.40
Sira-Punu group
B.41
Sira, i-
B.42
Sangu, yi-
B.43
Punu, yi-
B.44
Lumbu, 1-
B.50
Njabi group
B.51
Duma, li-
B.52
Nzebi, yi- (Njabi)
B.53
Tsaangi, 1-
Le parler punu,qui m'intéresse ici,figure dans le groupe B.40 sous la
rubrique B.43 de la classification de M. GUTHRIE. A.E. MEEUSSEN, quant à lui, a
rattaché le punu au groupe Kongo et l'a classé H. 43. A. JACQUOT (197], p. 355)
utilisant la nomenclature des langues bantoues de GUTliRIE, classe dans un groupe
qu'il dénomme groupe Punu les langues suivantes:
ipunu
B.43ipunu
B.43
ilumbu
B.44ilumbu
B.44
et propose
ibwisi
B.45
J'ai signalé plus haut l'unité ethnique et historique des populations
du Nyangou ; cette unité existe aussi sur le plan linguistique : les habitants
du Nyangou se comprennent entre eux. Le vocabulaire des divers parlers qui a été
recueilli par Raponda WALKER et celui qui a été recueilli par Mbumba Bwasa compor-
tent une foule de mots identiques. Les quelques différences qu'on relève sont
d'ordre phonétique.
Ex
tulh
/ yitulù
"poitrine"
... ''''
.. , ...
yibulu
/ gibulu
"animal"
biguj i
/ biguyi
"nourriture"
",
='
ngwaall / ngwaàlà
"peràrix"
D'ailleurs, ~1. GüTHRIE (1953, p. 69) affirme l'unité linguistique lors-
qu'il écrit 2 propos du Sira-Punu group: "These languages sho~ a close relation-
ship with those of Group B.50 Njabi Group ... ". D'autre part, il écrit à propoS

- 18 -
du Njabi group (1953, p. 73) : "The languages of this group show clear relation-
ships to B.40 Sira-Punu group .•. ". Enfin, Sir Harry li. JOHNSTON (1922, pp. 138-
139), parlant des langues de la partie centrale du bassin de l'Ogooué (The Central
Ogowe Languages) qu'il classe dans le groupe MM, affirme, entre autres choses, que
"Asira or Masango (the same language as Apono) is now well-established by a full
vocabulary transmitted to me by the Bishop of Alinda".
5. METHODOLOGIE
5.1. METHODE DE RECHERCHE
J'ai mené des enquêtes dans le Nyangou pendant douze mo~s (juillet,
août et septembre) répartis sur cinq années consécutives de 1973 à 1978, auprès
d 1 informa·teurs punu originaires de Doubonyou, Moabi, Mouila, Ndendé, Doubinda,
Mabanda et Tchibanga-Massanga.
Ces enquêtes, qui ont eu pour mérite de préciser certaines notions eth-
niques, m'ont permis de recueillir personnellement au magnétophone, lors des
veillées, les textes de mon corpus. Ils constituent un document sur le punu dont
peu de textes ont été publiés.
5.2. METHODE DE DESCRIPTION
La méthode que j'ai su~v~e pour faire ce travail sur le punu est celle
qui a été employéecpar Jacqueline M.C. THO~~S pour le parler ngbaka de Bokanga
(1963) et les contes ngbaka-ma'bo (1970) et par Luc BOUQUIAUX pour le biroID (1970)
qui sont respectivement Directeur et Maître de Recherches au LP3-121 du C.~.R.S.
Le travail qui va être présenté propose des prolégomènes linguistiques,
une transcription des contes et une analyse sémiologiques.

-
19 -
6.
ABREVIATIONS ET SIGNES EMPLOYES
A
auditoire
Assoc.
associatif
C
consonne
Cl.
classe
Compl.
complément
Conn.
connectif
Dém.
démonstratif
El. nar.
élément narratif (E)
El. insist.
élément d'insistance
Ext.
extension(s)
Fin.
finale ou finalité
Final.
finalité
Form.
formatif
Fut.
futur
Fut. ·l.m. ou l.mm.
futur immédiat
Fut. nég.
futur négatif
Inf.
infixe
Inj.
injonctif
Inj. nég.
injonctif négatif
Interj.
interjection
N
narrateur
Nar.
temp s narr a tif
Nég.
négation
Opte
optatif
Pas.
passé
Pas. indét.
passé indéterminé
Pas. loin.ou loint.
passé lointain
Pas. loin. nég.
passé lointain négatif
PL
préfixe locatif
PN
préfixe nominal
Poss. ou POSe
l'0ssessif
PP
préfixe pronominal
Préf.
préfixe
Préfin.
préfinale

-
20 -
Prés.
présent
Prés. ac.
présent accompli
Pron. réfl.
pronom réfléchi
PV
préfixe verbal
Quai.
qualificatif
Quant if .
quantificateur
Rad.
radical
Sing.
singulier
Subj.
subjonctif
o
zéro
V
voyelle
dévoisement
<
palatalisation
'-
,
>
vélarisation
"- /
" ,Y
]
forme phonétique ..., i
0\\ -:)'\\ ~
1
1
forme PhOn010giq~~"j \\ _~
,~
I j
\\
, ' ,
1
1
forme structurell , > . ,
<;-;:'
r,,, .
-------- <S'e i
sépare les constituatit.~~s!!~~_Ef6minal,c' est-à-
dire préfixe et radical
+
indique un amalgame
Il
sépare deux énoncés indépendants; c'est une li-
mite de phrase ou d'énoncé et équivaut à une
longue pause
=#
separe des propositions en relation de dépendan-
ce et indique les limites d'une proposition dé-
terminante d'un terme non verbal de l'énoncé,
comme la proposition relative, c'est-à-dire une
une proposition dépendante inclus~ dans les li-
mites d'une autre proposition; c'est également
une limite de proposition et équivaut à une
courte pause
Il
sépare, dans un syntagme, des éléments qui sont
dans un rapport de coordination, de juxtaposition
ou de double détermination, indique également la
répétition d'un énoncé
sépare les termes d'un syntagme, en relation de
détermination les uns par rapport aux autres,
c'est-à-di,e les éléments d'expansion secondaire
1
sépare les éléments primaires de l'énoncé les
uns par rapport aux autres

-
21 -
PREMIÈRE PARTIE
-------------
-----------
ETUDE LINGUISTIQUE

- 22 -

1.
ESQUISSE PHONOLOGIQUE
Il n'entre pas dans mes intentions de donner, dans ~e cadre
de ce travail, une description phonologique
exh3u~tive du puna.
1. UNITES PHONEMATIQUES,
1,1. LE SYSTEME CONSONANTIQUE,
1.1.1. Inventaire des consonnes
a)
phonème Ipl
Son identité phonologique ressort àes rapprochements suivants
p/b
m~.pagà "contestation"
m~.bag:S "carrefour"
~,pokà "clapoter"
~.b6kà "tuer"
~.pi1pà "remuer"
~,bub~ "masser quelqu'un"
plmb
paàngà "chaîne"
I:1ba~ng~ "testicules"
p6èngù "intervalle"
mb6~ng~ "argent"
pusà "sciure de bois"
mbùus:S "f ilet, épervier"
plv
palà. "co-épouse"
val~ "loin"
ù.p~?à. "ve:-ser de l'eau"
ù,v~v~ "parler beaucoup"
purà "plaie"
vùrà "sois pénible!"

- 24 -
p/m
, ,
l'apa "papa"
m3~a "maman"
p(Ssi "fraîcheur"
mosi "autre"
, ,
,
,
,
t
pusu "fibres de raphia
muusu "pilon'
p/w
., ~ :
., ~ :-
pllSl "fourmilier"
WllSl "jour"
pel~ "confluent"
(~.)wéél~ "être marié"
~.pak~ "équarrir"
~.wak~ "recevoir"
pif
prkà "morceau de rondin"
fikà "bois en serrant les lèvres!"
yL pùpù "épluchure
yi.f~uf~ "miette"
ù.pugâ "verser"
~.fugà "couper les cheveux"
p/mf
(ù. )pugà "verser"
mfugà "grosse liane"
pwangà (punyi) "ogre"
mfwaàng~ "nouvelle de mort"
,
,
,
pondù "chaussures"
mpondu (lu) "façon de demander"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive bilabiale
orale sourde rp].
b)
phonème /b/
Son identité phonologique ressort des rapprochements suivants
b/p
déjà envisagé à propos de /p/
b/mb
(ù)béèlà "être malade"
noélà "tort"
(nyi')barl "je monte"
Rbarl "palmier"
(ù)bur&. "accoucher"
::lbura "endroit"

- 25 -
b/v
ùbinzà "gauler"
ù.vli'nz,j "remplacer"
~.bàandà "choisir"
ù.vàandà "tresser"
"
',,-
u.bola
etre pourri"
~.volà "fumer (tabac)"
b/m
~.blng~ "chasser"
"
."
"
u.m~~nga "se pavaner"
yi.bag~ "mur"
yLmagà "fait étonnant"
bééji "beau-parent"
m;6jl "ventre"
b/w
~.bak~ "tatouer"
~.wak~ "répondre"
~.b~~l~ "être malade"
~.w~~l~ "épouser"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive bilabiale
injective orale sonore ['b]. Le caractère injectif de rb] est tantôt nette-
ment perçu: c'est le cas devant les voyelles postérieures lui et loi sui-
vies de Ik/. tantôt très adouci à tel point que rb] est fréquemment perçu
comme un [ b] .
c)
phonème Impl
Son statut phonologique ressort des rapprochements suivants
mp/p
déjà envisagé à propos de Ipl
mp/mb
mpad.gili (yibag~) "crépis le mur
mbatigili(mut~) "serre 1 'honnne pour
pour moi!"
moi!"
mp/m
mpéndl. "demande-moi!'
mé~ndi "chien"

. , - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - . !
- 26 -
mp/mf
, \\"
,"
mpugl.li. (maàmbà) "verse de l'eau
mfUgl.11 (mwaana) "coiffe l'enfant
pour moi!"
pour moi!"
mp/nt
mpondulù "façon de demanàer"
nténdul~ "façon d'aimer"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive bilabiale,
prénasalisée, sourde [mp].
d)
phonème /mb/
Son identité phonologique ressort des rapprochements suivants
mb/p
déjà effectué à propos de /p/
mb/b
déjà effectué à propos de /b/
mb/mp
déjà effectué à propos de /mp/
mb/v
mbinà "cimetière"
('u. )vln~ "haïr"
(t'!. )mbàmbà "goinfrer"
vav~ "ici"
mb/m
mblnà "cimetière"
(~. )mln~ "avaler"
mbaàmbà "lianes"
ma~~ "maman"
mb/w
,., )..
,
mb{là "appel"
w111a "apprends!"
mbalà "ignam2"

- 27 -
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne occl~sive bilabiale
prénasalisée sonore [mb].
e)
phonème Iml
Son identité phonologique ressort des rapprochements déjà ef-
fectués à propos de Ip/, Ib/, Imp/, Imbl et des rapprochements suivants:
m/'W
ù.màangà "goûter"
u.wàanga "réchauffer"
mèèl~ "ruses"
(~. )'W~~l~ "épouser"
m/v
,
\\
'"'
'
u.m~~nga "se pavaner Il
u.vii'nga "succéder à"
,
' , '
maptilà "morceaux"
(u.)vapula "mettre en lambeaux"
m/f
,
\\ "
'
u.m~~mba "goûter"
~.flmb~ "partager inégalement"
m~um~ "dedans"
füf~ "farine de manioc"
m/mf
mi "préfixe nominal - cl. 4"
mfl "cheveux blancs
mub~ "mer, océan"
mfüb~ "hippopotame"
min
~.màang~ "goûter"
u.n~anga "se pavaner"
~.mog~
,
"
"être éveillé"
u.noga "pleuvoir"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive bilabiale.
nasale, généralement sonore [mJ.

~------------------------#
- 28 -
f)
phonème /w/
Son statut phonologique ressort des rapprochements déjà envi-
sagés à propos de /p/, /b/, /mp/, /m/ et des rapprochements suivants
w/v
wààrà "sois ferme!"
vàrà "plante!"
ù.wêm~ "désobéir"
ù.vêmà "être blanc"
w/l
,
., l
,
Ù. w1f.1à "apprendre"
u.ll.l.la "manger"
ù.wendà "s'en aller"
ù.1È~ndà "supplier"
w/y
~.wè~lù "être marié"
ù.yèèlù "veiller"
awààndl "de lui cl. 1 et 3"
ayààndl "de lui cl. 7"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une seml.-consonne labiovélaire
devant lei, /a/ et /0/ [w] ou labio-palatale devant i [w].
g)
phonème /v/
Son statut phonologique ressort des rapprochements déjà envl.-
sagés à propos de /p/, /b/, /mb/, /m/, /w/ et des rapprochements suivants:
vif
ù.vlvà "attendre"
ù.f1'fà "sucer"
ù.vur~ "être difficile"
ù.furà "mentir"
v/d
,
"
u.vaga "faire"
ù.dagà "dérober"
u.véva "ensorceler"
ù.dedà "être souple"

-
29 -
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne fricative bilabiale
orale sonore [~].
h)
phonème Ifl
Son identité phonologique ressort des rapprochements déjà ef-
fectués à propos de Ip/, Im/, Ivl et des rapprochements suivants:
f/mf
,
\\ . , '
(u. )fwl.l.mba "partager
mfwlllnbk "entier"
, ,
(~. )ful~ "fleurir"
mfula "pluie"
~.fug~ "couper les cheveux"
mfug~ IIgrosse liane"
fit
~.ftib~ IImélanger"
~.tub~ lIentonner"
yi.f~ "neuf (9) Il
ylt~ lIespoirll
f/d
'\\
\\ , '
.
y1.. fuufu "ml.ette"
yidüd~ "temps sombre"
"
\\
u.fuga IIcouper les cheveuxll
~.dug~ IIpagayerll
k.8fi II pagaie"
kadl II tout de suitell
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne fricative labio-
dentale orale sourde [fJ.
i)
phonème Imf/
Son identité phonologique ressort des rapprochements déjà en-
visagés à propos de Imf/, If/, et de In/.
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne fricative labio-
dentale prénasalisée tantôt sourde r~J tantôt sonore fmvJ. Ces deux réa-

_C
- 30 -
lisations sont des variantes libres.
j)
phonème Itl
Son statut phonologique ressort du rapprochement déjà envisagé
à propos de Ifl et des rapprochements suivants :
t/d
ù.d.1mbà "osciller"
ù.d1.1mbà "frapper"
ù. totà "être maladif"
ù.dodà "picorer"
tin
ù.tegà "puiser de l'eau"
ù.negà "grandir"
diàtà "papa"
nanà "ainsi"
tint
tlndi "vraiment"
nt1ndl. "envoie-moi!"
t/nd
tltl "cheveux longs"
t1ndi "vraiment"
, ,
tulu "poitrine"
ndul~ "cicatrice"
tü~ng~ "attache!"
"
,
,

Il
nduunga 'ra1son
t/s
~. tal~ "compter"
~.sal~ "choisir"
~.totà "être maladif"
~.sosà "régler un problème"
t/ts
" ,
, ,
tala "compte!"
tsala "plumes"
~.tat~ "se plaindre"
~.tsats~ "asperger"
~.tog~ "se battre"
"
' , '
u.tsooga "souffrir"
t/l
tab~ "mouton"
(~.)Ub~ "voir"
t~b~ "perce!"
l6b~ "pêche!"

- 31 -
tIr
ù.talà "compter"
ù.dl.1à "écorcher"
ù. tèSgà "se battre"
ù. rèSgà "crépiter"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive apico-
alvéolaire orale sourde ft).
k)
phonème Idl
Son identité phonologique ressort des rapprochements déjà ef-
fectués à propos de Ivl, Itl et des rapprochements suivants:
d/nt
(mé)dékî "ça dégoutte"
ntéki "moque-toi de moi"
d/nd
dl:i:mbù "village"
ndl:i:mbù "caoutchouc"
(wdung~ "se faire tromper"
ndungà "raison"
d/n
ù.do;ng~ "être profond"
~. no~ng~ "être d'accord"
ù.dud~ "battre (coeur)"
~.nun~ "vieillir"
d/l
ù.dM~ "être souple"
ù.IU~ "bercer"
,. ,
dilà "gagne!"
11la "pleure!"
dIs
dil.mbà "frappe!"
simbà "serre la main!"
ù.dodà "picorer"
ù.sèSs~ "régler un problème"
d/r
d:i:nà "nom"
ù.r{înà "fuir"
ù.dungà "se faire tromper"
u.runga "construire"

32 -
Réalisation
Ce phonème se réalise comme une consonne occlusive apico-
alvéolaire injective orale sonore ['0 J. La réalisation de ce phonème est très
diverse: tantôt son caractère injec~if est nettement perçu (c'est le cas
devant les voyelles postérieures lui ct loi), tantôt très adouci à tel point
que [1 d ]
est fr(;querrnnent perçu COL
un [ d J.
1)
phonème Inti
Son identité phonologique lcssort des rapprochements déjà effectués
à propos de Imp/, Itl, Idl et des r~; j.rochements suivants :
ntlnd
nt1ndl. "envoie-moi"
:Jd'{].ndl. "nom d'une localité"
ntln'
ntékl. "moque-toi de moi"
(é) nékl. "il attache la paille"
Réalisation
Ce phonème eSt réalisé corc:-;,( une consonne occlusive apico-alvéolaire
prénasalisée sourde [nt ].
m)
phonème Indl
Son stacut phonologique res[ort des rapprochements déjà envisagés
à propos de Id!, Inti et des rapprocheidents suivants :
rid/n
ndé "toi"
né', "avant que"
ndagù "maison"
li;~g~ "avec toi"
nd/nz
ndagù "maison"
~lzàgù "éléphant"
ndibù "sonnaille"
] :.lbù "céphalophe à dos jaune"
ndobù "hameçon"
li:-obù "civette"
.~U·;,t~f!,~~;·'·"

- 33 -
ndlng
ndélà "boule de caoutchouc"
ngélà "chou-palmiste"
ndulù "cicatrice"
ngulù "porc"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive apico-alvéolaire
prénasalisée sonore end].
n)
phonème Inl
Son statut phonologique ressort des rapprochements déjà envisagés à
propos de Iml, Itl, Idl, Inti, Indl et des rapprochements suivants:
n/l
ù.negà "grandir"
ù.lèégà "épier"
ù.namà
"être collé"
ù.làamà "être couché"
ù.nc5gà "pleuvoir"
ù.logà "jeter un mauvais sort"
n/r
ù.nékà "attacher les pailles"
ù. relr.à "rire"
ù.nàangà "se pavaner"
ù.ra.ngà "être pénible"
ù.nogà "pleuvoir"
ù.rogà "crépiter"
n/nk
(mù)nékili küùnzà "attache la paille
nkékili (divangà) "tends pour moi le piège
pour lui"
appelé divangà"
n/ny
(ù. )namà "être collé"
nyamà "viande"
ù.nongà "piquer"
ù.nyongà "souffrir"
ù.nogà "pleuvoir"
ù.nyééga "se fâcher"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une sonsonne occlusive apico-alvéolaire
nasale
n J
généralement sonore.
L -
1
f...-
1

- 34 -
0)
phonème III
Son statut phonologique ressort des rapprochements déjà effectués
à propos de Itl, Idl, Inl, Indl et des rapprochements suivants:
llr
ù.lambà "faire cuire"
ù.rcimbà "tendre un piège"
ù.logà "ensorceler"
ù. rogà "pétiller"
Ils
ù.lasà "montrer"
ù. sàasà "dépecer"
ù.lilà "pleurer"
ù.slsà "faire peur"
Réalisation
Ce phonème est réalisé comme une consonne latérale apico-alvéolaire
sonore [ l ].
p)
phonème Itsl
Son identité phonologique ressort du rapprochement déjà envisagé à
propos de Itl et des rapprochements suivants :
ts/s
ù. tsa tsà tf asperger
ù.sàasà "dépecer"
ù.tsitsà "soupeser"
ù.sisà "faire peur"
ts/nz
ù.tsitsà "soupeser"
ù.rsl.inzà "faire durer"
tsungl. "mois"
nsungi. "bile, fiel"
tsl d ~
tsi "ils, elles" cl. II
d~i
"il, elle" cl.9
tsangà "taros"
d ùàngà
"mange!"
(é) tsatSl. "(il) asperge"
d2a'àd~1.
"ainé"
Réalisation
Ce phonème est réalisé cv~e une consonne affriquée apico-prépalatale
sourde [ts J •
• ~
d

- 35 -
s)
phonème /nz/
Son statut phonologique ressort des rapprochements déjà effectués
à propos de /nd/,/ts/ et /s/.
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une consonne fricative apico-alvéolaire
prénasalisée tantôt sourde [ ns ] tantôt sonore [nz ]. Ces dt:!ux réalisations sont
des variantes combinatoires.
t)
phonème /ny/
Son identité phonologique ressort du rapprochement déjà effectué
à propos de /n/ et des rapprochements suivants
ny/è ::
nY1 "je"
d:, 1. "mange!"
ù.nyég1sà "secouer"
ù. d ~g1sà "desserrer"
ny/ng
nyëènzà "brûle!"
ngëènzà "vraiment"
ù.nyUngà "tordre"
ngùungà "cloche"
ny/y
nY1dù "crue, innondation"
yidù "mortier"
nyéèmbù "morceau de peau"
yéèmbù "parfum"
Réalisa tion :
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive nasale pré-
palatale sonore [fi].
u)
phonème /k/
Son statut phonologique ressort du rapprochement déjà envisagé à
propos de /s/ et des rapprochements suivants

- 36 -
q)
phonème /s/
Son statut phonologique ressort des rapprochements déjà effectués
à propos de : /t/, /nd/, /1/, /tsl et du rapprochement suivant:
s/nz
(ù).sillà "laisser"
nz'{là "chemin"
(ù). salà "choisir"
nzalà "faim"
suùsù "autre"
nzuùnzù "gourmandise"
s/k
"antilope harnachée, Guib,
sabl. "clef"
kabl
Tr'ageLaphus scriptus"
ù.sibà "aiguiser"
ù.kibà "couvrir"
ù.sùusà "laver"
ù.kùukà "semer"
s/y
ù.simbà "serrer la main"
ù.yilmbà "être raidi"
(ù.)saàmbà "supplier"
yaàmbà "sauce"
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une consonne fricative apico-alvéolaire
orale sourde [ s J.
r)
phonème /r/
Son identité phonologique ressort des rapprochements déjà envisagés
à propos de /t/, id/, /n/. /1/ et du rapprochement suivant:
ris
ù.ralà "arracher la peau"
ù.salà "choisir"
ù.rotugà "être éraflé"
ù.sotugà "être écorché"
ù.rorà "être purulent"
ù.sosà "régler un problème"
Réalisation:
Ce phonème est réalisé comme une consonne vibrante apico-alvéolaire
sonore [ r J.
_
-
1,>'~'

- 37 -
k/g
ù.gakà "mordre"
ù..gagà "obstruer"
lUiàri "singe"
gari "pleurésie"
k/nk
(ù.)kéélà "attendre"
(ats{)nkéélà "il m'a attendu"
king
(ù.)kakà "désherber"
ngàangà "médecin"
(ù. )kùukà "semer"
ngùungà "cloche"
k/d?
kaki "coup de foudre"
d?aàd?i "aîné"
ko "est à"
d')o "pronom relatif c1.9"
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive orale sourde
tantôt dorso-prépalatale devant une voyelle antérieure [ kimbù ] "difficul té".
<
tantôt dorso-vélaire devant une voyelle postérieure [ kUmù ] "plaine"
>
v)
phonème /g/
Son identité phonologique ressort des rapprochements suivants
g/k
àéjà effectué à propos de k
g/w
\\
v,
"
u.gaka "mordre
ù.wakà "recevoir"
~.gaimg~ "frire"
"
"
"
u.waanga "abattre"
g/nk
(~.)gelà "critiquer"
(ù. )nkéé là "a ttend s-mo i! "
g/ng
(ù.)gagà "obstruer"
ngàangà "médecin"
yLgarà "malle"
yLng.hà "têtu"

- 38 -
g/d ::s
ù.gegà "baisser"
ù.d )egà "être desserré"
ù.géHà "être dur"
ù. d ~aàbà "connaî tre"
g/y
ù.gelà "critiquer"
ù. yéèlù "veiller"
g6àmbù "moustiquaire"
y6àmbù "parfum"
(ù.)gukù "être habitué"
yukù "habitude"
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une consonne fricative orale sonore
tantôt dorso-prépalatale devant une voyelle antérieure [mùyîsi] "génie", tantôt
<
dorso-vélaire devant une voyelle postérieure [yüùlù] "entends!"
:.
w)
phonème /nk/
Son identité phonologique ressort des rapprochements déjà effectués à
propos de /n/, /k/, /g/ et du rapprochement suivant:
nk/ng
(ùy,i)nkéélà "ne m'attends pas!"
(ùya)ngélà "ne me critique pas!"
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une consonne occlusive prénasalisée
sourde tantôt dorso-prépalatale devant une voyelle antérieure [~k{11l1 Y1kutù]
<
>
"repasse pour moi le vêteoent!" tantôt dorso-vélaire devant une voyelle posté-
rieure [~kulùlù ] "écoute-moi!".
<
x)
phonème /ng/
Son statut phonologique ressort des rapprochements déjà envisagés
à propos àe /k/,
/g/, /nk/ et du rapprochement suivant:
ng/è~')
ngi "1ère pers. sing. fut. 1m. "
è:d. "mange!"
.J
ngugà "souris"
ù.d:sugà "balloter"
-

- 39 -
Réalisation :
Ce phonème est une consonne occlusive prénasalisée sonore tantôt
dorso-prépalatale devant une voyelle antérieure [f)gIdi]
"épais", tantôt dorso-
<
vélaire devant une voyelle postérieure [f)gulù] "porc"
>
y)
phonème /d3/
Son identité phonologique ressort des rapprochements effectués à propos
de /ts/, /ny/, /k/, /g/, /ng/ et du rapprochement suivant:
d,/y
d?o
pron. rel. cl.9
yo pran.rel. cl.7
ad) {d,i
dém. cl.9
aY1yl
dém. cl.7
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une consonne affriquée dorso-palatale
orale sonore [ d,]
[d,a] s'oppose à [dya]. On a dzààngà "mange!" et dyaàngà
"étang". Les deux réalisations ne sont'pas identiques: dy est la réalisation de
/di/ devant une voyelle autre que fil.
z)
phonème /y/
Son statut phonologique ressort des rapprochements déjà envisagés à
propos de /s/, /ny/, /g/ et /~/.
Réalisation :
Ce phonème est réalisé connne une semi-consonne prépalatale [ y ].

- 40 -
1.1.2. Discussion
Dans l'inventaire des phonèmes consonantiques qU1 vient d'être pré-
senté, on relève un certain nombre de réalisations qui posent des problèmes et
qui peuvent, par conséquent, faire l'objet d'une autre interprétation. 'On essaie-
ra de justifier le choix qui a été fait.
Il faut d'abord noter l'existence de semi-voyelles [w ] et
[y ] •
Leur statut sera envisagé au chapitre des voyelles. Il en sera cependant question
dans la discussion qui va suivre. Les semi-voyelles apparaissent dans les contextes
suivants :
c w v
c = toutes les consonnes sauf d), l, g, mp et nt.
v = i, e, a, 0
c y v
c = toutes les consonnes sauf d~, n, mf, k, g, nk, ng.
v
e, a, 0, u.
1. Les phonèmes Iwl et Iyl
Les phonèmes Iwl et Iyl sont distindS des semi-voyelles dont il vient
d'être question. Ih appartiennent à l'inventaire des consonnes du punu. En effet.
- ils ne sont pas porteurs de tons ;
- ils ne commutent qu'avec des consonnes ou l'un avec l'autre;
ils sont suivis l'un et l'autre par des voyelles. }illis, alors que ~OL
d.i~.fl\\~.,bA.AJiftldtlyl ne pose pas de problème: [yi J. [yeJ. [yaJ. [yoJet[yuJ
celle
de Iwl est curieuse: [wiJ. [we], [waJ et (wo] mais jamais * ['WU].
2. Les affriquées Itsl et Id:1
Phonèmes uniques ou groupes consonantiques ?
Malgré la transcription adoptée, il ne s'agit pas de séquences CC .

1
- 41 -
/3/ n'existant pas comme phonème en punu, il faut nécessairement
considérer d3 comme phonème unique. Du coup, il est normal de considérer par
analogie ts comme phonème unique. Si d'ailleurs on considérait qu'il s'agit
d'une séquence cc; il faudrait admettre que t ne peut se combiner qu'avec une
seule consonne, s précisément.
3. La nasale palatale /ny/
On a vu qu'il existe une nasale palatale en punu. On la rencontre de-
vant toutes les voyelles sauf devant i où /ny/ et /n/ sontneutralisés,c'est-à-dire
qu'on n'arrive pas à déterminer s'il s'agit de
ny + i
ou de
n + i
.
4. Les mi-nasales
Il semble qu'il est important de présenter les conditions d'apparition
des réalisations mi-nasales, avant d'envisager leur statut.
Le punu étant une langue bantu, le nominal et le verbal sont formés
d'une base précédée d'un préfixe obligatoire qui peut être de forme CV, 0 ou N.
On rencontre trois types de séquences Ne. On verra d'abord les trois
types de séquences Ne avec e comme occlusive et fricative sonore et après avec
e comme occlusive et fricative sourde.
- mi-nasales radicales :
Ex :
/yi .1Umbù/ "jour"
/ d~. ndl.i'bi/ "j onc"
/yî.ngangà/ "mission catholique"
/mu.nz-iyÎ/ "ficelle"
/lumbù/, /ndub\\/, /ngangà/ et /nziyl/ sont des monèmes. Il
n'y a pas de pause entre l'élément N et l'élément e.

*=====:'_~:::::'~_==A=="~_~'"- : - - - - - - - - - - - - - - - _
n i
-
42 -
- réalisations Ne de nature ambigüe
Ex : !mbatà/ "gifle"
/ndagù! "œ.aison"
/ngâgà/ "écureuil"
/nzagù/ "éléphant"
Ces signifiants peuvent être interprétés comme comportant
soit deux monèmes :
IN-batà\\
(ou \\N-matàl)
IN-l.agù 1
IN-gagàl
~N-zagù1
soit un monème précédé d'un monème à signifiant zéro
10-mbatà 1
10-ndagùl
10-ngagà!
10-nzagùl
Les accords de ces nominaux sont :
/ndagu
botl.!
"une belle maison"
Indagù
bod.1
/ngaga
botl/
"un bon écureuil"
Ingagà
botll
à côté de
/ÔlL kuàù
mL bèd./
"de bonnes cordes"
1 ~
, '-
m1-kudu
mi-bad.1
/mà.bagà
ma. bo d./
"de bons couteaux
lmà-bagà
'
"
ma-bot1 1
D'autre part, l'opposition de nombre se fait de la façon suivante
/ndagù/ "maison"
/ma.ndàgù/ "maisons"
/nzagù/ "éléphant"
/bà.nzagù/ "éléphants"

-
43 -
à côté de
/yL b~gà/ "mur"
/bl.b~gà/ "murs"
/mù.vigà/ "esclave"
/bà.vigà/ "esclaves"
On constate que N demeure au pluriel comme s'il faisait partie du
radical. Ceci confirme la deuxième interprétation. c'est·àdire :
/mb.hà/ "gifle"
'10-mbatà 1
Les accords et l'opposition de nombre permettent de ne retenir que
l'interprétation qui traite /mbatà/ "gifle" comme formant une seule unité.
- combinaison d'un personnel objet N et d'une consonne
initiale de radical :
* le personnel objet de première personne
Ex
/mbôkl! "tue-moi"
IN-bôki 1
/ndôngl! "enseigne-moi"
IN-1ôngil
/ng.hgi/ "attrape-moi"
IN-gangil
/nzîmbl/ "serre-moi la main"
IN-sîmbi 1
** les pluriels (cl. 10)
Ex : /ndimi/ "langues"
IN-1îmll
à côté de
/dù.11ml! "langue"
l '
"
du-lI.ml. 1
Il Y a frontière de monèmes entre N et C dans * et **.
- mi-nasales radicales :
Ex : /du.rnfl/ "cheveu blanc"
On ne trouve en position radicale que des mi-nasales fricatives.
c
....- - - - - - - - ' ' - ' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
,.1

t
t '
b
..
:."."~~
- 44 -
/mfi/ est un monème. Il n'y a pas de pause entre· l'élément
N et l'élément C.
- réalisations NC de nature ambigüe
Ex : /mfübù/ "hippopotame"
/mposulù/ "façon de parler"
Ces signifiants peuvent être interprétés comme comportant
soit deux monèmes :
IN-fübùl
IN-vasulùl
soit un monème précédé d'un monème à signifiant zéro
10-mfübùl
10-mpasulùl
Les accords de ces nominaux sont
/mfübu
bàti/
"un bon hippopotame"
1mfübù
bé ti 1
/mpasùlu
bati/
"une bonne façon de parler"
Impasulù
béti 1
à côté de
/mt. kudù
mi. bati/
"de bonnes cordes"
1 \\
k'"
,.
, , , 1
m~-
uau
m~- bot~
/mÀ. bagà
ma. had/ "de bons couteaux"
l '
ma-
"
baga
rnà- béti 1
D'autre part, l'opposition de nombre se fait de la façon suivante
uniquement pour /mtubù/
/mfübù/ "hippototame"
/bàmfübù/ "hippopotames"
Le lexème /mpasulù/,qui a une base nomino-verbale, n'a pas d'opposition
de nombre. Il en sera de nouveau question au paragraphe sur la combinaison du per-
sonnel objet de 1ère personne et d'une consonne initiale du radical verbal.

- 45 -
S'agissant de /~übù/, on constate que N demeure au pluriel comme
s'il faisait partie du radical.Ceci confirme la deuxième interprétation, c'est-
à-d ire : /mfübù/ "hippopotame"
10-m.fübù 1.
L'accord et l'opposition de nombre permettent de ne retenir que
l'interprétation qui traite /mfübù/ "hippopotame" comme formant une seule unité.
- combinaison du personnel objet de 1ère personne et d'une
consonne initiale du radical verbal :
Ex : /mpégll "donne-moi"
IN-végll
/ndndl/ "envoie-moi"
IN-dndll
/mfugll "coupe-moi les cheveux"
IN-fugll
Cette nasale, modalité personnelle objet est réalisée de plusieurs ma-
nières
certains locuteurs punu ont tendance à la dévoiser [mpéyl]
d'autres
"
meme la suppriment [péyl].
Cependant, d'autres voulant la faire ressortir, lorsqu'elle se trouve
en position initiale, l'articulent énergiqaement : un sonogramme le montre bien.
Cela m'a amené à considérer pendant un certain temps l'existence de groupes N
SU1V~S de consonne sourde. D'autre part, comme leur statut phonologique est dif-
ficile à définir, cela m'a conduit à me maintenir sur mes positions. Fin~lement,
en écoutant les enregistrements que j'ai faits et en établissant un sonogramme
d'une mi-nasale sourde en position intervocalique, j'ai constaté qu'il y a iden-
tité de réalisation entre toutes les occurrences NC et que seul le recours à la
morphologie permet de déceler l'existence ou non d'un complexe N + C.
Du point de vue phonologique, plusieurs arguments militent en faveur
de l'interprétation monophonématique des mi-nasales en punu
- les mi-nasales sont des réalisations de nasale + orale dans lesquelles
la nasale est homorganique de l'orale suivante.

r
- 46 -
- il n'existe pas d'autres groupes de consonnes puisqu'on a vu
que les
affriquées devaient être considérées comme des phonèmes uniques.
). mi-nasales sonores.
------------------
Morphophonologiquement, on trouve des mi-nasales mb, nd, nz
et ng dans les positions où elles constrastent avec une consonne simple. Elles
se comportent comme des
morphophonèmes uniques. La coupe syllabique ne passe
pas d'autre part entre la nasale et l'orale, mais entre la voyelle qui précède
et la mi-nasale ~ l'intervocalique
Ex
/mbombù/ "foie"
Imbo-mbùl
/munz{yi/ "ficelle"
Imu-nd-yi 1
Il Y a donc en punu des mi-nasales sonores monophonématiques.
2. mi-nasales sourdes.
Pour les réalisations prénasalisées sourdes, on est tenté de
les considérer comme des séquences N + C dans la mesure où l'origine morpho-
phonologique est toujours une séquencè : morphophonème
nasal + morphophonème
oral. D'autre part, les al ternances que j'étudie pp. g1- 2j
peuvent rendre cadu"
que l'existence de mi-nasales sourdes phonologiques dans le parler actuel où il
est impossible de présenter une vraie paire minimale et où le traitement des
successions IN + r 1~ /ny/ pour un nom
IN + rl--+/ndy/ pour un verbe
IN + KI~N + gl--+/K/ pour un nom et,
I~ + KI~/nk/ pour un verbe, est différent.
Ces arguments sont-ils suffisants pour refuser de poser des
mi-nasales sourdes phonologiques ?
On a vu plus haut qu'il y a des mi-nasales monophonématiques.
Doit-on interpréter tous les complexes ~C de façon identique ou faut-il postuler :
- d'une part des mi-nasales,
- d'autre part àes séquences ~ + C corresponàant aux réalisa-
tions mi-nasales, résultat de la combinaison d'un préfixe N et d'un radical com-
l
---
,.v_-.;~

-
47 -
mençant par une consonne ?
Si on a déjà une série prénasalisée sonore au plan phonolo-
gique, on ne fait que réutiliser àeux traits pertinents existant de toute façon
dans le punu en posant une série de mi-nasales sourdes :
- sourd / sonore
oral/mi-nasal
Au plan de la structure syllabique, on constate qu'une syllabe
ne peut jamais être fermée par deux consonnes, ni débuter par deux consonnes. Si
donc, on considérait les prénasalisées sourdes comme des séquences, il faudrait
admettre que le seul cas où la syllabe fermée est autorisée est précisément le
cas qui m'occupe et qui fait problème.
Les règles de structure syllabique ont priorité sur les
critères
morphophonologiques au plan de la structuration phonologique, d'où
la solution choisie.
Pour la coupe syllabique, l'argument avancé pour les m1-
nasales sonores est valable pour les sourdes.
On pourrait bien mettre hors système les mi-nasales sourdes
dont le statut phonétique est beaucoup plus facile à définir que le statut pho-
nologique. Hais, comme le soulignent L. Bouquiaux et J.M.C. Thomas (1976, I,
p. 153) : "Dans la mesure où on présente la langue connue une structure qui, au
niveau distinctif, permet de dégager un système phonologique st=ucturé, il sem-
ble qu-' i l y ait inconséquence à vouloir rejeter hors du système un certain nom-
bre d'unités sous prétexte que leur statut phonologique est plus difficile à
définir que leur statut phonétique", on a décidé de garder une série prénasalisée
sourde dans le punu.
Remarque
Je n'ai pas trouvé d'autres exemples (en fait de meilleurs exemples)
que ceux utilisés plus haut dans les rapprochements. Il s'agit dans la plupart
des cas des verbes. Les quelques substantifs qu'on relève sont d'ailleurs dérivés
des verbes.

r
-
. .
-
- -
- - - -
-
-
---
' - - - ---------------.
f
: 1 !
l
'
i
1
t
, 1
-\\
0'1.
~'
:l"liPI
~
III
......
Cl
~
-.:
Il
.
. l
~.
0
DO
Z
~
g,; ...........
""
Cl
:0
....
--
~
.....
.~ .. "1 'l'je
~
!:
..IJI"~
•:'1
--
~
-
-, .
1.
--
~
·
:>
.~'".
3
11\\
~
0
r'
....
l"t
+

'"
J:
!1
"
:0
'I~
,t
• : ".1
\\ ': '.
l,,
ëi
"""... c
.,~. ,~
liJ
+
î
~
\\
:1:
<:
ln
Il
~.
1 \\
;
(t'
0
--
Ir
li
'4
-IW'
f'
--
t
1
1
'. J
"li
1 •
i
'"
III
:>
:0
<:
III
0.
0
:Il
....
a
Il>
a
1
l'"
----
~8.
1
:z:
~
l
...--
fi,
....
1
1
(
._
__"
,
_
_-,---....l _.l...-
4 .
_

r
-
48 -
1.1.3. Définition et classement des consonnes
Les rapprochements donnés plus haut permettent de dégager les traits
pertinents des phonèmes consonantiques, de définir phonologiquement et de classer
ces derniers.
/p/
- labial (p/t)
- sourd (p/b)
- oral (p/mp/m)
/b/
- labial (b/d)
- sonore (b/p)
- oral (b/mb/m)
/mp/
- labial (mp/nt/nk)
- sourd (mp/mb)
- mi-nasal (~p/p/m)
/mb/
- labial (mb/nd/ng)
- sonore (mb/mp)
- mi-nasal (mb/b/m)
/m/
- labial (m/n/ny)
- nasal (m/p/b/mp/mb/w)
/w/
- labial (w/l/y)
- continu (w/p/b/mp/mb/m)
/v/
- labial (v/g)
- sonore (v / f)
- oral (v/rnb/D)
/f/
- labial (fIs)
- sourd (f/\\")
- oral (f/rJf rx)

c
- 49 -
/mf/
- labial (mf/nt)
- mi-nasal (mf /f/m)
It/
- apical (t/p/k)
- sourd (t/d)
- oral (t/nt/n)
/d/
- apical (d/b)
- sonore (d/ t)
- oral (d/nd/n)
Inti
- apical (nt/mp/nk)
- sourd (nt/nd)
- mi-nasal (ntlt/n)
/nd/
- apical (nd/mb/ng)
- sonore (nd/nt)
- mi-nasal (nd/d/n)
/n/
- apical (n/m/ny)
- nasal (nlt/ d/ nt / nd/ 1)
/1/
- apical (l/lN/Y)
- continu (llt/d/nt/nd/n)
/ts/
- apical (ts/d)
- affriquée (ts/t/d/s
... )
/s/
- apical (s/O
- oral (s/n)
/ri
- apical (r /g)
- oral (r /nz/n)
/nz/
- apical (nz/ng)
- mi-nasal (nz/n)
/d)!
- dorsal (d)/ts)
- affriquée (d"l:/k/g ... )

- 50 -
/k/
- dorsal (k/p/t)
- sourd (k/g)
- oral (k/nk)
/g/
- dorsal (g/b/d)
- sonore (g/k)
- oral (g/ng)
/nk/
- dorsal (nk/nt/mp)
- sourd (nk/ng)
- mi-nasal (nk/k)
/ng/
- dorsal (ng/nd/mb)
- sonore (ng/nk)
- mi-nasal (ng/g)
/ny/
- dorsal (ny/n/m)
- nasal (ny/y)
/y/
- dorsal (y/~)
- continu (y/g/d,/ng/ny)
Les phonèmes consonantiques du punu sont classés en cinq séries et trois
ordres en fonction des traits articulatoires retenus comme pertinents :
- Les séries
la série affriquée
ts
sourde
d,
sonore
la série orale
p
f
t
s
k
sourdes
b
v
d
r
g
sonores
----'------------------------------~~----~-~----_.-

~------------------------·"I
- 51 -
la série mi-nasale
mp
mf
nt
nk
sourdes
mb
nd
nz
ng
sonores
la série nasale totale
m
n
ny
la série continue
w
l
y
- Les ordres
labial
/p/, /b/, /f!, /v/, /mp/, /mb/, /m/, /t..,rf
apical
/ t /, / d /, / s /, Ir /, / t s /, / n t /, / nd /, / n /, / l /
dorsal
/k/, /g/, /d~/, /nk/, /ng/, /ny/, Iy/
Ce classement des consonnes en séries et en ordres permet d'établir
le tableau suivant :
LABIALES
APICALES
DORSALES
1
Affriquées
ts
d~
~ sourdes
p
f
t
s
k
Orales
"-.. sonores
b
v
d
r
g
1
sourdes
mp
mf
nt
nk
1
1
l'fi-nasales
\\ sonores
mb
nd
nz
ng
~asales totales
II:
n
ny
Continues
w
l
y

- 52 -
1.2. LE SYSTEME VOCALIQUE.
Le système vocalique punu comprend cinq unités de timbre : i, e/E, a,
o/~ et u. La longueur est phonologiquement pertinente : les phonèmes vocaliques
sont donc organisés en corrélation de quantité telle qu'à chaque voyelle brève
s'oppose une voyelle longue de même timbre. On a donc à partir de ces unités
cinq phonèmes brefs et cinq phonèmes longs.
1.2.1. Les phonèmes vocaliques brefs.
a) phonème Iii
Son identité phonologique ressort des rapprochements suivants
ilu
Ù .1éHgà "pendre"
ù.lélugà "être tiède"
ù.s{k-à "caler"
ù. sukà "être fini"
ile
ù.lilà "pleurer
ù.lelà "bercer"
yi. . l ili. "lèvre"
yl.lêli "cri annonçant un accident"
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une voyelle antérieure, brève, fermée,
non-arrondie ri].
b) phonème lei
Son identité phonologique ressort des rapprochements suivants
eli
déj2 effectué à propos de Iii
e/a
ù.gelà "critiquer"
ù.galà "nier"
ù. kékà "placer le piège dl.vangà
ti.ktik1 "désherber"
eio
û.léb1 "se promene:-"
Û .16b~ "pêche:-"
ù. àéy~~ "àégout ter"
~.d~k~ "cueillir"

<
- 53 -
Réalisation :
Ce phonème se réalise comme une voyelle antérieure, brève, non-
arrondie, tantôt mi-fermée [e J, tantôt mi-ouverte [eJ.
c) phonème laI
Son statut phonologique ressort des rapprochements suivants
ale
déjà envisagé à propos de leI
alo
ù.lagà "éparpiller
ù.logà "ensorceler"
ù.gakà "mordre"
ù.gokà "griller"
Réalisation
Ce phonème Se réalise comme une voyelle brève, tantôt neutre ouVerte
[aJ, tantôt centrale neutre [aJ.
d) phonème loI
Son statut phonologique ressort des rapprochements suivants
ole
déjà envisagé à propos de leI
ola
déjà envisagé à propos de laI
olu
ù.dokà "se moquer"
ù.dukà "suivre"
ù.gokà "griller"
ù.gukà "mettre bout à bout
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une voyelle postérieure, brève, tantôt
mi-fermée [oJ , tantôt mi-ouVeTte [~J.

54 -
e) phonème /u/
Son statut phonologique ressort des rapprochements suivants
u/i
déjà envisagé à propos de /i/
u/o
déjà envisagé à propos de /0/
Réalisation :
Ce phonème se réalise comme une voyelle postérieure, fermée, brève,
arrondie [u J.
1.2.2. Les phonèmes vocaliques longs.
a) phonème / aa/
Son statut phonologique ressort du rapprochement suivant
aa/a
d1.bàéilà "homme viT' "
d1.balà "parasolier"
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une voyelle longue, neutre, ouverte
[a:J.
Ce phonème n'est jamais réalisé [aJ.
b) phonème /00/
Son identité phonologique ressort du rapprochement suivant
00/0
ù.J.oogà "se reposer"
ù-logà "ensorceler"

Q
- 55 -
Réalisation :
Ce phonème est réalisé comme une voyelle longue postérieure arrondie
[ 0: J.
c) phonème /uu/
Son statut phonologique ressort du rapprochement suivant
uu/u
ù.bùungà "bouger"
Ù,bungà "gaspiller"
Réalisation :
Ce phonème se réalise comme une voyelle longue, postérieure, arrondie
[u: ] .
d) phonème /ii!
Son statut phonologique ressort du rapprochement suivant
ii/i
ù.sHngà "accepter"
Ù-singà "frotter"
Réalisation :
Ce phonè~e est réalisé comme une voyelle antérieure, longue, non-
arrond ie [i: J •
e) phonème /eel
Son identité phonologique ressort du rapprochement suivant
ee/e
ùwéèlà "épouser"
ù.wêlà "être à point"
Réalisation :
Ce phonème se réalise comme une voyelle antérieure, longue, non-
arrondie [e: ] .

- 56 -
1.2.3. Remarques.
a) Distribution des voyelles
- Les voyelles /a/, /i/ et /u/ se trouvent en toutes positions.
- Les phonèmes /e/ et /0/ ne se trouvent qu1en position initiale et
radicale. Toutefois
on peut les rencontrer exceptionnellement en d1autres posi-
l
tions dans les idéophones :
ryéryé évoquant les pleurs d1un enfant.
kokokoko évoquant le bruit que lIon fait en frappant à une porte.
b) Distribution des allophones
- Réalisations Ce], [eeJ et [oJ, [ooJ
On a toujours, en position initiale, les réalisations [eJ et [oJ pour
les phonèmes /e/ et /0/ respectivement
[é.lablJ "il voit"
o.laba J
'
Y '
[
llil verra ll
D1autre part, on rencontre les réalisations [eJ, [eeJet[oJ, [ooJ lors-
que la voyelle qui suit les phonèmes /e/, /ee/ ou /0/, /00/ est /i/ :
[pëslJ
li serment "
[dLbéérl] llseinll
[posl]
llfraîcheur"
[mocsl J llun seul ll
- Réalisations [E]. [Ee] ed:>J. [:>:JJ
Lorsque les phonèmes /e/, /ee/ et /0/, /00/ sont suivis de la voyelle [aJ.
réalisation de /a/ en finale de mot, ils sont toujours réalisés [EJ, [EEJ et [:JJ,
[:J:J] respectivement:
[mùyÊsèJ "demain"
[ '
"'J
u.wEEle
llépouser ll
[mb5mè J
"python"
[ù.l:':SyèJ lise reposer"

.r-...
..........,ii.lÎ'.tIiiliZ
iIllIifiitiÎllilU.S_•.••••••••~,
- 57 -
- Réalisations [eJ,[eeJ
ou [e].[ee] et [oJ. [ooJ ou[::>J. [::>::>J
Lorsque les phonèmes lei. leel et loi. 1001 sont suivis de la voyelle
lui. ils sont réalisés [eJ. [eeJ ou [e]. [Ee] et [oJ. [ooJ ou [::>J. [::>::>J
respec-
tivement. Ces réalisations sont en variation libre :
[ '
"
mu.yetu J ou r
L
'
mu.
"
VEtu J "femme"
[ ,
'"
]
u.weelu
ou ['
" ' J
u.wEE:lu
"être marié"
[ '
Y '
J
[ '
v ' J
mu.doku
ou
mu.d::>ku
"moquerie"
['
'"
u.boolu ] ou ['
'"
u.b::>::>lu ] "être ramassé"
- Réalisations [aJ et [aJ
Au niveau phonétique. on rencontre très souvent la réalisation [aJ.
Le problème qui se pose est de savoir s'il faut lui accorder le statut de phonè-
me ou la considérer comme l'allophone d'un autre phonème. En fait. la décision
n'est pas facile à prendre. Mais. comme [aJ est normalement en distribution com-
plémentaire avec [aJ. j'ai choisi de classer [aJ comme l'allophone du phonème lai.
La situation est exposée ci-dessous :
* en position préfixale et radicale. on a toujours [aJ:
[mà.bâyàJ
"couteaux"
(labàJ "vois!"
* dans les autres positions. on a toujours [aJ
[ù.b:5kàsénàJ "se tuer mutuellement"
[dLkàkàJ "main"
Toutefois. on rencontre [aJ en finale lorsqu'une phrase est inachevée
ou interrompue. Ce phénomène est toujours marqué par une intonation suspensive.
D'autre part. on rencontre [a] en finale dans les formes verbales ré-
dui tes du genre [b:5!)gà] pour [b:5!)gan'u J "prenez!"
[al'!làbà!)gà] pour [amàbà!)ga!)gàJ "il ou elle était"
[b:5!)ga J pour [b:5!)gatl. J "prends d'abord!"

r
- 58 -
Enfin, l'alternance [a] et [e] se rencontre dans les formatifs verbaux.
Ces morphèmes sont en général monosyllabiques et se placent devant le verbe. Cer-
tains d'entre eux sont prononcés avec [e] :
Imàl
[mà]
indiquant le passé lointain
Ikal
[ka]
marquant la narration
Isàl
[ sa]
indiquant la négation
D'autres sont prononcés avec [a]
Igààl
[yà]
négation du passé indéterminé
Iyààl
[yà]
négation de l'injonctif
/saal
[ sa]
un des éléments négatifs du passé lointain
Ces derniers sont susceptibles d'être réalisés assez longs et Je con-
sidérerai les voyelles de ces morphèmes comme longues.
1.2.4. Définition et classement des phonèmes.
Les rapprochements effectués ci-dessus permettent de définir et de
classer les phonèmes vocaliques.
a) Définition des voyelles
Iii
fermée i/e (1er degré d'aperture)
antérieure i/u
non-longue i/ii
liil
fermée.ii/ee (1er degré d'aperture)
antérieure ii/uu
longue ii/i
lei
d'aperture ~oyenne e/i. e/a (2è degré d'aperture)
antérieure e/o
non-longue e/ee

- 59 -
leel
d'aperture moyenne ee/ii, ee/aa (2è degré d'aperture)
antérieure ee/oo
l~ngue ee/e
lai
ouverte ale, a/o (3è degré d'aperture)
neutre quant au point d'articulation
non-longue a/aa
laal
ouverte aa/ee, aa/oo (3è degré d'aperture)
neutre quant au point d'articulation
longue aala
loi
d'aperture moyenne o/u, o/a (2è degré d'aperture)
postérieure ole
non-longue 0100
1001
d'aperture moyenne oo/uu, oo/aa (2è degré d'aperture)
postérieure oo/ee
longue 0010
lui
fermée u/o (1er degré d'aperture)
postérieure u/i
non-longue u/uu
luul
fermée uu/oo
postérieure uu/ii
longue uu/u
b) classement des voyelles
Les phonèmes vocaliques du punu sont d'abord classés en deux catégories:
d'une part les voyelles non-longues et de l'autre les voyelles longues. Les voyel-
les de chaque catégorie
sont rangées en trois ordres et en trois séries en fonc-
tion de leurs traits pertinents.
1. Les séries
* voyelles non-longues
- antérieure: i,e
- postérieure : u,o
- neut=e : a

- 60 -
* voyelles longues :
- antérieure : ii, ee
- postérieure : uu, 00
- neutre : aa
2. Les ordres
* voyelles non-longues :
1er degré d'aperture 1, u
- 2è degré d'aperture e, 0
- 3è degré d'aperture a
* voyelles longues :
1er degré d'aperture H, uu
- 2è degré d'aperture ee, 00
- 3è degré d'aperture aa
Ce classement des voyelles en séries et en ordres permet de dresser les
tableaux suivants qui représentent le système vocalique punu.
1
u
11
uu
e
o
ee
00
a
aa
Voyelles non-longues
Voyelles longues
antérieures
posté1'ieures
antérieures
postérieures
1er degré
1
u
11
uu

degré
e
0
ee
00

degré
a
~
aa
1
1.2.5. Les semi-vovelles.
L'existence des successions CWY et CY\\' a été signalée lors de la discus-
sion sur les consonnes. CI,\\" est possible lorsque C est Ip/,
Ib/, Imb/, Im/, Ivl T
If/, Imf/, It/, Id/, Ind/,
/n/,
Inz/, Its/, 151, Ir/, Ik/, Ing/.
i

a
- 61 -
/1/, /d)/, et /g/ ne sont pas SU1V1S de WV.
C~ est possible lorsque C est /p/, /b/, /mb/, /m/, /v/, /f/, /t/, /d/,
/nd/, /nz/, /1/, /ts/, /s/, /r/.
/d,/, /n/, /ng/, /g/, /k/, /mf/ ne sont pas SU1V1S de \\~.
Les successions C~~ et CYV apparaissent respectivement dans les contex-
tes suivants :
C
m
V
i,e,a,o
C = p,b,mb,f,mf,d,ts,s,k et ng
V = i,e,a
C
nZ,r
V = i,e
C
nd
V = 1,a
C
v
V
i
C
t
V = e
C = n
V = a
CYV
C = v,d,ts
V
e,a,o,u
C
m, s
V
e,a,o
C
nz,r
V
e,a
C
nè,b
V
a,o
C
f
V
e,o
C
p
V
e,u
C
t
V = e
C
m'b,l
V = °

- 62 -
Cette distribution montre que W et.!. n'apparaissent qu'après certaines
consonnes et que ces dernières n'admettent que certaines voyelles.
On a vu plus haut qu'il existe un Iwl et un Iyl ayant statut de phonè-
mes consonantiques. Mais le ~ et le .!- qui apparaissent dans les successions
CWV et CYV entre C et V ne sont pas des consonnes. En effet, si l'on considère
ce W et ce Y comme des consonnes, CW et CY seraient les seuls groupes consonan-
tiques admis par la langue, puisque les affriquées et les mi-nasales sont inter-
prétées comme phonèmes uniques.
Enfin, on relève que I, consonne, admet toutes les voyelles. mais que
seules e. a. o. u. sont admises après CY.
D'autre part. W et.! sont les réalisations respectives de lui et Iii
devant les autres voyelles. W et Y sont donc des variantes combinatoires de
lui et Iii. Dans les successions C~~ et CYV. W et Y sont des voyelles.
1.2.6. L'harmonie vocalique.
Il existe en punu un phénomène d'harmonie vocalique régressive qui ne
concerne que les voyelles post-radicales.
Ce phénomène consiste en ce que certaines voyelles s'appellent mutuel-
lement ou appellent des voyelles correspondantes :
l ,
,
,
, '1
l " "
'1
u-dut-am-ug-a ---7 u.dutumuga
"se traîner"
l ,
,
,
, '1
l " "
'1
u-wel-am-l.n-a - - ' ) u.welunl.na
"égaler"
a) alternances de I-angai. I-ingi/. l-ungul
1
l
,
v
'1
nYl-tSl.-vyog-anga
____~ nYl.-vyog-l.ngl.
}
1
1 '
, ,
'1
1 '
"
'1
nYl.-vyog-ungu
_ _ _....0;7
InY1ts1vyogangàl
InY1vyoglngli
InY1vyogùngùI
,
,
,
v
'1
[ ;'ll. t s n'yo ya f) ge ~
[f\\1vyoylf)glJ
[fl1VYOYÙf)gùJ
"j'ai eu l'habi-
"je passe
"j'ai l'habitude
tude de passer"
cl' habi tude"
d'être dépassé"

- 63 -
b) distribution d'allophones des voyelles radicales
Les alternances [eJ. [e], [eeJ, [E:E:J et [oJ. [;:,J. [ooJ. [;:,;:,J sont des
cas d'harmonie vocalique
[pësl. J "serment"
[mùyÊsà J
"demain"
[ posl.]
"fraîcheur"
[mb:5mà J
"python"
[dLbéè"l.] "sein".
[ù.vIÉÈlà J "épouser"
[moosl.] "un seul"
[ Ù.l:':5yà J "se repo ser"
. .
r:;;:;:, ,.
-

-
64 -
2. PROSODIE
La fonction distinctive en punu est assumée non seulement par les
unités phonématiques, mais aussi par les tons.
2.1. LES TONS.
2.J .1.
L'identification des tons
Le punu est une langue à tons, c'est à dire qu'il utilise les hauteurs
mélodiques à des fins distinctives. Il comporte cinq contrastes possibles aussi
bien sur voyelle brève que sur voyelle longue. Je les ai appelés ton très-haut
(T) noté par deux accents aigus fi , ton haut (H) noté par un accent aigu V, ton
bas (B) noté par un accent grave V, ton montant (BH) tran~crit par l'inflexe,
c'est-à-dire, l'accent circonflexe à l'envers ~ et ton descendant (HB) transcrit
par l'accent circonflexe ~ .
Le punu poss~de donc des tons ponctuels et des tons modulés.
Le punu comporte trois nlveaux de hauteur phonologiques : très-haut,
haut et bas. Etant donné qu'il y a trois nlveaux en punu, j'aurais pu choisir
haut, moyen et bas. Je ne l'ai pas fait, car, pour avoir un tel système tonal,
il faudrait, lorsque le ton le plus haut suit un ton bas, qu'il s'abaisse, c'est
à dire qu'il soit réalisé moins haut que le haut précédent: c'est l'abaissement
tonal.
Or, ce phéno~~ne ne se produit pas en punu pour le ton le plus haut.
Au contraire, lorsque deux tons de ce type se suivent, le deuxième ~st plus
haut que le premier. :'ai donc considéré qu'il s'agit d'un ton très-haut.
Par contre. le phénomè~e d'abaissement tonal se manifeste pour le ton de hau-
teur moyenne qui est donc le véritable ton haut.
> - - _ . _ - - -

- 65 -
La fonction distinctive des tons en punu peut être illustrée par les
exemples suivants :
ngüd)1. "potamochère"
ngud)l. "mère"
togà "fa tigue-toi!"
(ù.)togà "se battre"
dl..bagà "croisement"
dL bâgà "couteau"
Le ton très-haut
L'identité phonologique du ton très-haut ressort des rapprochements
suivants
TIR
ngüd)1. "potamochère"
ngud)l. "mère"
T/B
labà "vois!"
lobà "pêche!"
T/RB
dl.. bagà "croisement"
dL bâgà "couteau"
T/BH
yl. .d)agà "pauvre"
yLd )agà "langue (parler)"
Le ton haut
L'identité phonologique àu ton haut ressort des rapprochements suivants
RIT
cf ci-dessus
HIB
ù.gobulà "recracher"
ù.gè-obulà "sauver"
R/RB
mLd)l. (myaàml.) "(mes) feux"
mî .d)1. "feux"
H/BR
(nà)mu.tù "(avec) 1 'hornI!le ;lomo"
mu.tù "homme"
-

- 66 -
Le ton bas
L'identité phonologique du ton bas ressort des rapprochements suivants
BIT
cf ci-dessus
B/H
cf ci-dessus
B/HB
tègà "fatigue-toil"
(ù.)tôgà "se fatiguer"
B/BH
tègà "fa tigue-toi!"
(ù.)togà "se battre"
Le ton descendant
L'identité phonologique du ton descendant ressort des rapprochements
suivants
HB/T
cf ci-dessus
HB/H
cf ci-dessus
HB/B
cf ci-dessus
rlB/BH
ù.tôgà "se fatiguer"
ù.togà "se battre"
Le ton montant
L'identité phonologique du ton montant ressort des rapprochements ef-
fectués ci-dessus.
.~

-
-
67 -
2.1.2. Les réalisations tonales.
Les tons en punu varient suivant le contexte dans lequel ils se trou-
vent. C'est ainsi que les tons du nominal en isolation, c'est à dire sous la
forme de citation et la forme précédée de l'associatif 1 nà 1 sont différents.
Mais le comportement tonal d'un nominal ne peut être appréhendé que dans la
mesure où on étudie la séquence tonale obtenue dans d'autres cadres syntagmati-
ques : avec le possessif, devant ou après un autre nom (comme déterminé et dé-
terminant respectivement), devant le verbe comme sujet et après le verbe comme
objet.
On ne considérera dans cette étude que la forme
de cita t ion la
forme avec l'associatif 1 nà 1 et la forme avec le possessif.
structure-CV
Il existe en punu quelques mots dont le thème segmental est monosylla-
bique mais dont la séquence tonale met en jeu le préfixe :
- mu.tù "personne"
nà mu.tù "avec la personne"
bà.tu bààmi "mes personnes"
- mû.d~t "feu"
na mù.d~i "avec le feu"
,
"
Il'''
\\0
"
Il
m1.d~1 myaac1
mes feux
On observe~a que c'est seulement dans ce type de mots monosyllabiques
qu'une voyelle préfixale peut porter deux mores tonales: il n'existe aucun autre
cas où une voyelle préfixale peut porter un ton modulé.
- dtl.fù "mort"
nà dUIù "avec la mort"
dUiù dw'.:làmi "ma mort"
-

- 68 -
structure-CVCV
Forme de citation
Préf.
Rad.
Fin.
Exemple
Sens
1.
B
BH
B
"parasolier"
"
"
"
dLbà.üà
"homme vira"
2.
B
HB
B
dl..bâgà
"couteau"
"
"
"
mù.wéèll
"mois"
,
"d'
3.
B
T
B
YI.. bu )~
"ra t"
"
"
"
mù.lëèmbù
"tambour"
,
"
4.
B
H
B
mu.getu
"femme"
5.
H
B
B
"main"
6.
H
H
B
"argent"
- Forme avec /nàl "et, avec"
Assoc.
Préf.
Rad.
Fin.
Exemple
Sens
1.
B
B
H
B
nà dLbalà
"avec le parasolier"
"avec l'homme"
"
"
"
"
2.
B
H
B
B
nà d:l. bàgà
"avec le couteau"
"
"
"
"
nà mu.wèèll
"avec le mois"
3.
B
B
T
B
nà yi.. büd)i.
"avec le rat"
"
"
"
"
nà mù. lëombù
"avec le tambour"
4.
B
H
B
nà mu .gétù
"avec la femme"
5.
B
E
B
B
nà d{ .kàkà
"avec la main"
6.
B
E
H
B
"avec l'argent"

- 69 -
- Forme avec le possessif (1ère personne du singulier
ou du pluriel)
Préf.
Rad.
Fin.
Pos.
Exemple
Sens
I.
B
B
H
BBB
di. bàl.:i dyààmi
"mon parasolier"
..
"
"
"
,,"
di. bààl.:i dyààmi
"mon homme"
2.
B
H
B
TBB
dLbagà dyaàmi
"mon couteau"
,,,
"
"
"
.,,'"
mLwééli

myaaml.
"mes mois"
,,, .
3.
B
T
B
TBB
yi.büd~i yaaml.
"mon rat"
"
"
"
"""
ml.. loombù myaàmi
"mes tambours"
4.
B
H
B
TBB
bà.gétù b'"
,
aaml.
"mes femmes"
5.
H
B
B
TBB
dl..kàkà dyaàml.
"ma main"
6.
H
B
H
BBB
d{.tày{ dyààmi
"ma branche"
On notera qu'un ton très-haut est toujours constant sur une voyelle
brève et descendant sur une voyelle longue.
structure-CVCVCV
- Forme de citation
Préf.
Rad.
Préfin.
Fin.
Exemple
Sens
I.
B
B
H
B
m~.g~k{tsl.
"rassembleur"
.,
'-.
B
H
H
B
mù. sal1tsi
"travailleur"
3.
B
T
H
B
bà.ngongulà
"mille-pattes"
4.
B
H
B
B
di.bambilà
"lézard"
5.
H
B
B
B
mu.kàkàlà
"colonne vertébrale"
6.
H
B
H
B
yLkotsulù
"toux"
-

-
70 -
- Forme avec Inàl "et, avec"
Assoc.
Préf.
Rad.
Prétin.
Fin.
Exemple
S'ens
,
1.
B
B
H
B
B
na mù.gukttsl.
"avec le rassembleur"
,
2.
B
H
B
H
B
na mu.sàl{tsl.
"avec le travailleur"
,
3.
B
B
T
H
B
na bà.ngongulà
"avec les mille-pa t tes"
,
4.
B
H
B
B
B
na dL bàmbl.là
"avec. le lézard"
,
5.
B
H
B
B
B
na mu.kàkàlà
"avec la colonne ver té-
braIe"
,
6.
B
H
B
H
B
na yl.kotsulù
"avec la toux"
- Forme avec le possessif ( 1ère personne du singulier ou du pluriel)
Préf.
Rad. Préfin. Fin.
Pas.
Exemple
Sens
1.
B
B
B
H
BBB
bà.gùkttsl bààml
"mes rassembleurs"
2.
B
R
B
B
TBB
bà. saI ttsl b'"
"
aaml
"mes travailleurs"
3.
B
T
B
H
BBB
'
"
\\ l ' b'"
,
ba.ngongu a
aaml
"mes mille-pattes"
4.
B
R
B
B
TBB
dL bamb 1. là dyaàmi
"mon lézard"
5.
R
B
B
B
TBB
ml.kàkàlà myaàmi
"mes colonnes verté-
brales"
6.
R
B
B
H
BBB
yL kotsùlu yààml.
"ma toux"
Commentaire
La préfinale des mots 1, 2, 3, 6, a un ton haut dans la forme de ci-
tation. Elle a un ton bas dans 4 et 5.
Dans la forme avec Inàl, on constate que le premier ton haut du thème
s'anticipe d'une syllabe, c'e~t à dire qu'il se èéplace vers la gauche; le ton
très-haut reste sur la voyelle radicale, la seule position phonologique où il
peut se trouver et un ton haut préfixal reste sur la même voyelle.
Lorsqu'on compare les séquences tonales obtenues pour les trissyllabi-
ques avec celles des ëissyllabiques, on s'aperçoit que la voyelle radicale vaut

- 71 -
deux mores tonales si le thème est dissyllabique. Un ajustement phonétique rend
descendant tout ton très-haut sur voyelle longue et élimine la descente sur voyel-
le brève. Cette interprétation est confirmée par le fait que les tons modulés
(montant ou descendant) ne se trouvent que sur la voyelle radicale des thèmes
dissyllabiques. Ailleurs, il n'y a d'opposition qu'entre T, H et B hormis le cas
de quelques rares monosyllabes dans lesquels on rencontre les tons modulés Sur
la voyelle préfixale :
miJ.tù "personne"
ba.tù "per sonnes"
Comme le punu possède des voyelles longues, les tons modulés ont été
analysés en mores, c'est-à-dire comme la suite de deux tons différents, chacun
affectant une more
taàjl "père"
(ù~ sàasà "dépecer"
Il faut relever que les syllabes du type CVV (VV représentant une voyel-
le longue) peuvent être isotones ou à tons différents :
dl.bàalà "homme"
nà dl.baalà "avec 1 'honnne"
D'autre part, il n'y a pas de corrélation automatique entre la pré-
sence d'un ton modulé et celle d'une voyelle longue. En effet, il y a des tons
soutenus sur longues (nà d1..baalà "avec l'homme") connne sur voyelle brève et il
y a des tons modulés sur brève (~ogà "se battre
/
ù.tôgà "se fatiguer") com-
me sur longue.
Le punu qui indique par ses tons des différences lexicales, indique
aUSSl par les différences de tons, des relations ou des distinctions grammaticales.
Pour l'identification des tons, on a eu recours aux lexèmes.
Il existe, enfin, en punu, une faille tonale. Celle-ci n'est pas
phonologique et apparaît comme une variante du ton BR Vaprès un ton haut :
[ddûj l. ]
ou
[dituj 1.]
"oreille"

fl
- 72 -
- 2.1.3. Les schèmes tonals.
On entendra par schèmes, les combinaisons de tons qui forment des unités.
2.1.3.1. Les schèmes de la forme de citation
-----------------------------------
2
,
,
,
v
1.
ICV eVI
lev cv eVI
,
,
,
"
2.
lev eVI
lev cv eVI
,
,
,
"
"
3.
lev evl
lev cv eVI
,
,
,
,
4.
le\\' cv1
lev cv cv 1
,
,
,
,
,
5.
lev evl
lev cv CVI
,
,
,
6.
lev cv eVI
2
,
.
,
,
.
1.
lev eVI
lev cv eVI
. .
,
,
,
2.
ICV evl
lev cv eVI
"
.
,
,
"
3.
lev e\\' 1
lev cv eVI
,
,
,
v

4.
le\\' C\\'1
lev cv evl
2,
1.
le': cv1
lev cv eVI
,
2.
Ic\\' e'll
lev cv cv 1
"
3.
le\\' Ô:I
lev cv eVI
4.
le': ô:I
Id, d' eVI
Les schèmes tonals de la colonne 1 et ceux de la colonne 2 présentent
de nombreuses ressenblances. D'autre part, on n'a pas tenu compte àe monosyllabes
parce que les thèmes ~onosyllabiques ont toujours un ton B aux trois formes excep-
té barù "personnes" qui porte un ton H avec le possessif
b:o.tu bààmi "mes !,er son-
nes". Il faut rappeler ici que la séquence tonale met en jeu le préfixe des mono-
syllabes.

-------------U
~!I!I!!!!!!!!!!!!!!!!I!!!!I!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!I"&....-
iiiilo"'
..........
'
- 73 -
2.2. L'ACCENT
L'accent d'intensité est un phénomène prosodique qui frappe la syllabe
(J.H.C. THOM.4.S, L. BOUQUIAUX et F. CLOAREC-HEISS, 1976, p. 102).
L'accent d'intensité est S1 peu marqué en punu qu'il est difficile de
le déceler dans le langage courant. Cette affirmation est inspirée par une expé-
rience que j'ai faite. En effet, j'ai enregistré deux formes verbales phonologi-
quement et tonologiquement identiques, mais différentes par leur structure mor-
phologique
1. /atsl.dibùlà/
1 ,
" " 1
a-ts1-d1bula
"il a ouvert"
2. I<itsl.dibùlà/
,
,
,
" 1
1a-ts1-d1-bula
"il l'a cassé"
J'ai relevé sur une feuille l'ordre des deux phrases avec leurs signi-
fications. J'ai ensuite fait entendre les deux phrases à mes informateurs. Je
leur ai demandé de me donner la signification de chaque phrase.
Certains informateurs prenaient l'une des deux phrases pour l'autre.
Pour d'autres, les deux phrases avaient la même signification.
Cette expérience prouve que l'accent d'intensité n'assume pas de fonc-
tion distinctive en punu.
Malgré cela, on est néanmoins tenté de considérer que l'accent, dont le
rôle semble aujourd'hui figé, a une importance à un moment donné. Cela explique-
rait peut-être le problème de la voyelle centrale 8. Mais, pour q~e la présence
de l'accent constitue une solution au phénomène de la voyelle centrale, il fau-
drait que l'accent soit sur l'initiale du mot et non sur l'avant-dernière syl-
labe :
(cf. C. PAù"LIAN, 1975, pp. 140-145).
1.
/a'ts1.aibùlà/
\\ '
' 1 / ' 1
a-ts1-ë:hbula
"il a ouvert"
2. /.Ùsld{'b~l~/
'
..
4 1
l
' l ' 1
l a-ts1-(11-bu a
"il l'a cassé"

- 74 -
II. LES CLASSES D'ACCORD
-------,;;;;;;-""-===:
1. LES PREFIXES NOMINAUX
1.1. LES PREFIXES NOMINAUX PROPREMENT
DITS
Le punu possède, comme les autres langues bantu, un système de classes
nominales; c'est-à-dire que le nominal apparaît toujours avec un préfixe carac-
téristique de classe. Cet indice de classe indique l'appartenance à l'une des dix-
sept classes que possède le punu. Sur le plan phonologique, les indices de classe
qui sont identifiables et isolables dans la plupart des cas, se présentent sous la
forme CV.
cl.
1
Le préfixe nominal de cette classe est soit m~ soit 0.
Exemples
mùs;:l1 {tSl.
"travailleur"
taad3i
"père"
ngud 3i
"mère"
La classe 1 se subdivise en l, la, ln. La subdivision 1 correspond au
préfixe mù. La subdivision la correspond au type taad3i"père" et la troisième ln
correspond au type ngud3i "mère".
cl. 2
Le préfixe de cette classe est bà-
Exenples
bà. salhsl.
"travailleurs"
ba. tààd)l.
"pères"
ba.ngùd)l.
"mères"
cl. J
Le préfixe de cette classe est mù-. Il est formellement identique au
préiixe de la classe 1. La distinction des deux préfixes se fait par le genre
)

;-"'II-------------------------ii!LW'
- 75 -
mù-/ml- pour la classe 3.
Exemple
mù.kudù
"corde"
cl. 4
Le préfixe de cette classe est ml-
Exemple
ml,kudù
"cordes"
cl. 5
Le préfixe de cette classe est formellement représenté par dl-
Exemple
dLbâgà
"couteau"
cl. 6
Le préfixe de cette classe est mà-
Exemple
mà.bâgà
"couteaux"
cl. 7
Le préfixe de cette classe est yl-
Exemple
"mur"
cl. 8
Le préfixe de cette classe est formellement représenté par bl-
Exemple
"murs"
cl. 9
Le préfixe de cette classe est formellement représenté par 0 mais
n'affecte que des nominaux dont l'initiale est en mi-nasale. Une forme structu-
relle INI est proposée pour le préfixe nominal 9. Cette forme n'est pas repré-
sentée au niveau phonologique.

- 76 -
Les initiales en Ne peuvent être interprétés comme le résultat de l'a-
malgame du préfixe INI avec un nominal commençant par une consonne orale. Celle-
ci n'est restituée que très arbitrairement car le nominal apparaît toujours en
Ne.
L'opposition singulier/pluriel se fait par le couplage 9/6, c'est-à-
dire INI/lmà-I /mà/.
ndâgù "maison"
ma.ndàgù "maisons"
On constate que, lorsque le nominal en NC est affecté de la classe 6,
le préfixe Imà-I se place devant l'initialeNC au lieu de se substituer à IN\\
comme cela se passe d'habitude lorsque une classe commute avec une autre.
Ex
mùsal{tsl
"travailleur"
bàsalltsi
"travailleurs"
/ndâgù/ "maison"
/mandàgù/ "maisons"
IN-dâgùl
Imà-N-dâgùl
cl.
10
Le préfixe est représenté par INI comme dans la classe 9. Les nominaux
affectés apparaissent avec une mi-nasale initiale.
Ex
/nd{mll
"langues"
\\K-limll
/nd{ml./
cl. 11
Le préfixe de cette classe est dù-
Ex
ciù.l{ml
"langue"
Idù-l!mtl
/dù.limi/
c:l.
13
Le pré:ixe de cette classe est représenté par Itù-I

-
77 -
Ex:
tû.rù
"cuillères"
Ce préfixe n'apparaît que dans ce nominal qui est le pluriel de dû.rù
"cuillère"
cl.
14
Le préfixe de cette classe est représenté par bù-
Ex
bù.lagù
"folie"
cl.
15
Le préfixe de cette classe est représenté par ù-
Ex
ù.l.abà
"voir"
Ce préfixe affecte les verbes et le nominal googù.
cl.
16
Le préfixe de cette classe est représenté par và
Ex
và mu.kongù
"sur la colline"
cl.
17
Le préfixe de cette classe est représenté par 0
\\.
, , \\ .
Ex
o magetu
"à gauche"
cl.
18
Le préfixe de cette classe est représenté par mù
,
,
, \\.
Ex
mu y~ .gara
"dans la malle"

- 78 -
Remargue
Les classes 16~ 17 et 18 sont des classes locatives. C'est la raison
pour laquelle les préfixes locatifs~ qui manifestent une certaine autonomie~ sont
séparés du radical. Ils peuvent d'ailleurs aussi se préfixer à des formes déjà
pourvues de préfixes. C'est la raison pour laquelle on parle de classes secondaires.
1 .2. LES GENRES.
Les classes nominales sont groupées en paires de classes qui expriment
l'opposition
singulier/pluriel. Ces paires de classes sont caractérisées par les
associations de deux préfixes nominaux. Le couplage de ces classes est le suivant
Genre 1
cl. 1 / cl.2
mù-/bà-
mù . salit s 1.
"travailleur"
bà. salits1
"travailleurs"
cl.1 a / cl 2
o / Ibàl
dàd'1
"père"
ba. tààd;1
"pères"
cl.1n/cl.2
o / Ibà 1
ngud'1
"mère"
ba .ngùd,1
"mères"
Genre 2
cl.3 / c1.4
mù-/m1-
mù.kudù
"corde"
m1.kudù
"cordes"
Genre 3
cloS / c1.2
d1-/bà-
di. bà.alà
"honnne vir"
bà. bà.üà
"hommes"

-.:
- 79 -
Genre 4
cloS / cl.4
dl.-/mà-
dl. bâgà
"couteau"
mà.bâgà
"couteaux"
Genre S
cl.7 / cl.8
Yl-/bl-
yl.bagà
"mur"
bl. bagà
"murs"
Genre 6
cl. 9 / cl.2
f/J / bà-
tabà
"mouton"
bà. tabà
"moutons"
Genre 7
cl. 9 / cl.6
f/J /
Imà-I
ndagù
"maison"
ma.ndàgù
"maisons"
Genre 8
cl.9 / cl. 10
f/J / f/J (uniquement avec un numéral)
ndagù
"

mOOS1
"une seule maison"
ndagù bed?l
"d eux ma i sons"
Genre 9
cl.11
/ cl.2
dù-/bà-
dù. band
"mouche"
bà.banzl.
"mouches"
Genre 10
cl. Il
/ cl. 10
dù-/ INI
dù.11ml
"langue (organe) "
nd1ml
"langues"

- 80 -
Genre 11
cl. II / cl. 13
Idù-I / ltû-I
dû.rû
"cuillère"
,
"
tu.ru
"cuillères"
Genre 12
cl. 14 / cl.6
bû-/mà-
bû.dilû
"morceau de fer"
mà.dilû
"morceaux de fer"
Genre 13
cl. 15 / cl. 4
1gù-I / Imi-I ?
,
"
googu
"bras"
,
"
myoogu
"bras"
Classes isolées
,
cl.6
ma-
mà.lûngû
"sang"
cl. 11
dû-
dû.bengù
"rongeur"
cl.14
bù-
bù.lagù
"folie"
Certains nominaux de ces trois classes n'entrent dans aucune opposition
singulier/pluriel. On relève dans ces classes des termes qui désignent des liqui-
des et des termes abstraits.
Il Y a un nominal pour lequel on a des difficultés pour déterminer le
genre, étant donné que ce nominal peut être classé de deux façons différentes :
cl.I5 / cl.4
ù- ou gù-/ml-
cl.3g / cl.4
gû-/mt-
"
,
googu
"bras"
"
,
myoogu
"bras"
La raison pour laquelle il est impossible de choisir est que l'on a
PK
PP
cl.I5
(g)u
gu
cl.3
mu
gu

.r-"llI
-..."._·t
~
-
81 -
et parce que c'est le pp qui définit la classe. Ici, les pp sont identiques.
On choisit néanmoins le genre 15/4 étant donné que c'est un couplage
très courant dans certaines langues bantu.
1.3. ALTERNANCES.
Les préfixes nominaux en punu font apparaître de nombreuses alternances.
Ce grand nombre d'alternances serait dû au fait qu'en punu tous les nominaux sont
toujours accompagnés d'une modalité. Donc, meme lorsqu'un nominal en semble dé-
pourvu, le préfixe de classe est représenté par une nasale INI. Si l'on s'en tient
aux seules formes phonologiques, il est difficile de déceler ce type de préfixes.
Ces indices de classes sont amalgamés avec les radicaux. Il se produit des alter-
nances consonantiques dues à l'action réciproque de la nasale et de la consonne
initiale du radical. C'est ainsi que la commutation singulier/pluriel, en d'autres
termes l'opposition de nombre nous montre ces modifications:
d~.rêrl. "graine de courge"
têrl
I1 gra ines
de courge"
dù. gôngl.
"cil"
kôngl. "cils"
dù.savù
"conte"
tsavù "contes"
Ces trois exemples montrent qu'il est utile d'établir pour chaque 1n-
dice une forme structurelle qui sera citée entre barres verticales.
Les formes structurelles de ces trois nom1naux sont
l '
'"
du-rer1 1
"graine de courge"
IN-têrl.l
"graines de courge"
l '
" '1
du-yong1
"cil"
IN-yôngl.l "cils"
l '
v ' 1
du-savu
"conte"
IN-savùl
"contes"
Etant àonné que les alternances se trouvent en nombre limité, une
liste peut être établie
1N + pI,
11\\ + V 1-'> /F /
dù. palù
"carquois"
pa1ù
"carquois"
Idù-palùl
dù. vHndà
"ar-acr.ide"
pflndà
"arachides"
Idù-pHndà i

- 82 -
IN + tl, IN + ml ----~/mb/
dù.biindà
"paquet"
mbiindà
"paquets"
1dù-biindà 1
1
"
'1
N-banda
dù.mwéènù
"miroir"
mbwéènù
"miroirs"
l '
''''1
du-mueenu
l
' ' ' '
N-mueenu 1
IN + f I-':'J/mf/
dù.funù
"prix"
mfunù
"prix"
l '
"
du-funu 1
!N-funùl
IN+tl, Il\\+rl~!t/
dù.tolù
"rossignol"
tolù
"rossignols"
l '
v ' 1
du-tolu
dù.rêrl.
"grain de courge"
têr1.
"graines de courge"
l ,
'"
1
du-rer1
IN-rêdl
IN + 11 -~/nd/
dù.limi.
"langue"
ndiml
"langues"
l
'
"
du-11m1 1
IN-l{mll
IN + si -~!ts/
dù.sGmbl.
"planche"
tsHmbl
"planches"
1dù-s{'imb"i]
IN-s1"imb"il
IN + nyl ---~/ny/
du.nyÙrù
"corps"
nyÛrù "corps"
j '
'"
du-nyuru 1
IN-nyÛrù 1
IN + kl,
IN + yi ~/k/
dù.kwetù
"herminette"
kwetù
"herminettes"
'
" , 1
l du-kuetu
" , 1
l N-kuetu
dù.gôngl.
"cil"
kôngl.
"cils"
l '
" '1
du-yong1
IN-yôngl.l
D'autres alternances se produisent sous l'influence de la catégorie
grammaticale du thème. C'est ainsi que l'affixe INj, préfixé au verbe, crée des
modifications. En effet, le pronom objectif contracté de la première personne du
singulier en se combinant avec la consonne initiale du radical verbal entraîne

<
- 83 -
des alternances. On a donc
IN + pl , IN + vI ~ Impl
ù.pàlisà
mpél1isi
"sors-moi!"
ù.végà (v = 1f31 )
mpégi
"donne-moi!"
IN + b 1,
IN + ml -;, Imbl
ù.b6kà
mb6ki
"tue-moi!"
,
,
"
u.myena
mbyényi
"fais-moi des compresses!"
IN + dl,
1N + ni,
1N + 11 -~ 1nd 1
ù.d6kllà
nd6kili.
"cueille pour moi!"
ù.nèègllà
ndééngil i
"appelle-moi!"
ù.lè>6ngà
nd66ngi
"apprends-moi!"
IN + tl, IN + ri ---:'>Intl
ù. dndà
nt:Lndi.
"envoie-moi!"
ù.r6mbllà
nt6mbil i
"cherche pour moi!"
1N + si,
1N + t si,
1N +d 31 -~ 1nz 1
ù. sHmbà
nziimbi
"salue-moi!"
ù.tsaktilà
nzakùli
"peigne-moi les cheveux!"
ù.d3 aaoà
nzyaabi.
"connais-moi!"
IN + nyl ->/ndyl
ndyangil i
"gronde-moi!"
IN + kl -:;/nkl
ù.kapà
nkapl.
"attache-moil"
1N + w l,IN + g 1 ~ 1nk, ngl
l
,
\\
nkw~vull.
"interroge-moi!"
l
,
...
ngw~vtil~
"
"
ù.golfkà (g
Iy!)
nk6klll
"grille pour moi! "
r.g6kili
"
"
"
Le conditionnement qui entraîne ces modifications est d'ordre morpho-
logique. C'est dans ce contexte que l'on a des mi-nasales sourdes.

- 84 -
2. LES FORMES PRONOMINALES
Les formes pronominales sont celles qui comportent le préfixe pronominal
se référant au nominal déterminé. Ces formes pronominales constituent des accords
qui permettent de définir la classe à laquelle appartient un nominal lorsque ce der-
nier, par exemple, s'amalgame avec le préfixe.
Pour déterminer ces formes d'accords, il faut considérer les rapports
entretenus par les indices de classes et les autres catégories syntaxiques de la
langue.
Le punu pratique l'accord en classe, c'est-à-dire que tout terme de l'é-
noncé en rapport de dépendance syntaxique avec le substantif porte la marque de
classe de celui-ci.
L'accord se manifeste au niveau des déterminants du nom: qualificatifs,
quantificateurs, numéraux, d~onstratifs et possessifs. D'autre part, l'accord se
manifeste dans les indices de personnes des verbes.
On examinera dans un premier temps les qualificatifs, les quantificateurs
et les numéraux comme formes d'accord appelées aussi référents et dans un deuxième
temps les démonstratifs et les possessifs comme dépendants. Enfin, on verra les pré-
fixes verbaux.
2.1. REFERENTS
cl.
1.
Pour cette classe, le référent est u- I-~I ou '/>
Ex :
" "
mu.guk1ts1
" ,
u.bot1
l1 un bon
rassembleur"
cl. 1. rassembleur
cl.
1. bon
, "
,
,
'"
mu.guk1ts1
u.suusu
"un autre rassembleur"
cl.
1. rassembleur
cl.
1. autre
, '" "
,
'"
mu.guk1ts1
U.mOOS1
"un seul rassembleur"
cl. 1. rassembleur
ci.J. seul
cl. 2.
Pour cette classe, le référent est ba- Ib~1
, ,.....
' "
Ex :
ba.guK~ts1
ba.bot1
"de bons rassembleurs"
1
cl. 2. rassembleur
cl.
2. bon

L_
C
- 85 -
'-
' " ' '
ba.guk~ts~
, " ' ,
ba.suusu
'd'autres rassembleurs"
cl. 2. rassembleur
cl. 2. autre
,
"
,
b'
V "
ba.guk~ts~
a.beJ~
"àeux rassembleurs"
cl. 2. rassembleur
cl. 2. deux
cl. 3.
Le référent est u-
I~I ou ~
LX
m~.k~d~
u.bàtl
"une bonne corde"
cl. 3. corde
cl. 3. bon
,
,
m~.k~d~
"
U.suusu
"une autre corde"
cl. 3. corde
cl. 3. autre
,
,
m~.k~d~
"
u.moos~
"une seule corde"
cl. 3. corde
cl. 3. un seul
cl. 4.
Pour cette classe, le référent est m{-
Imll
Ex
ml.k~d~ m{.bàtl "de bonnes cordes"
cl. 4. corde
cl. 4. bon
ml.k~d~ m{.su~s~ "d'autres cordes"
cl. 4. corde
cl. 4. autre
,
" "
" . . , . '
"
11
m~.kudu
m~.beJ~
deux cordes
cl. 4. corde
cl. 4. deux
cl. 5.
Pour cette classe, le référent est d{-
Idll
Ex
\\
,,,
" " " "
d~.baga
d~.bot~
un bon couteau..
cl. 5. couteau
cl. 5. bon
\\
,"
/
,,"
"
dL baga
dL suusu
"un autre couteau
cl. 5. couteau
cl.5. autre
\\
, , ,
\\
, \\ "
Il
l
d~.baga
d~.moos~
un seu
couteau
cl. 5. couteau
cl. 5 un
cl. 6.
Pour cette classe, le référent est ma-
Im~j
Ex
"
, , ,
' ' ' ' "
11
ma. baga
ma.bot~
de bons couteaux
cl. 6. couteau
cl.
6. bon
"
, "
,
, ' "
'"
Il
ma. baga
ma.suusu
d autres couteaux
cl. 6. couteau
cl. 6. autre
, , "
' bv • \\
" d
"
ma.oaga
ma. eJ~
eux couteaux
cl. 6. couteau
cl. 6. deux

,
_ 86 _
cl. 7.
Pour cette classe, le référent est Y1- Iyil
Ex
y~. bagà yL boù
"un bon mur"
cl. 7. mur
cl. 7. bon
, ,,'
, , / \\ '
"
"
Y1.baga
Y1.SUUSU
un autre mur
cl. 7. mur
cl. 7. autre
""
",
Y1.baga
'"
,,""
Y1.moos1
"un seul mur "
cl. 7. mur
cl. 7. un
cl. 8.
Pour cette classe, le référent est b{- Ibij
Ex
bL b~gà
bL b6t'ï.
"de bons murs"
cl. 8. mur
cl. 8. bon
bi.. b~gà
bL su'ùsù
"d'autres murs"
cl. 8. mur
cl. 8. autre
bl.b~gà bl.bejl
"deux murs"
cl. 8. mur
cl. 8. deux
cl. 9.
Pour cette classe, le référent est représenté par ~
Ex
ndagu
botl
"une bonne maison"
,
ndagu
"
suusu
'lune autre maison"
,
ndagù
"
mOOS1
"une seule maison"
cl.
10
Pour cette classe, le référent est tS1-
Itsl-I
et ~
Ex
nd1ml
tS1b~d "de bonnes langues"
cl.
10. langue
cl.
10. bon
.. *' \\,
. / " ,
f t '
"
na1m1
tS1SUUSU
d autres langues
cl.
lG. langue
cl.
10. autre
ndmi
b'ej l
"deux langues"
cl.
10. langue
~ deux
cl.
lI.
Pour cette classe, le référent est du-
Id~1
'
,
,~
Ex
, , )
du.11m1
du.bot1
"une bonne langue"
cl.
11. langue
cl.
Il. bon
,
./
~
,
,"
du. l un
du.suusu
"une autre langue"
cl.
11. langue
cl.
Il. autre
d~.l{mt d~.méàst "une seule ~angue"
cl.
i l .
langue
cl.
Il. un seul

,""tI• • • • • • • • • • • • • • • •i'Wiiilititiili"fîlihilî'tiiilTlvln.zliill'iooièL__
nm -Bet""tMftm
- 87 -
cl. 14.
Pour cette classe, le référent est b~- Ib~-I
Ex
blt.d~llt
b~.bot'i.
"un bon morceau de fer"
cl. 14. fer
cl. 14. bon
bo.d~llt b~. su'l1slt "un autre morceau de fer"
cl. 14. fer
cl.
14. autre
'blt.àlllt
b~.mtosl "un seul morceau de fer"
cl. 14. fer
cl. 14. un seul
cl. 15.
Pour cette classe, le référent est représenté par 0
, , ,
Ex
googu
bot1
"un bon bras"
, , ,
,
googu
"
suusu
"un autre bras"
, , ,
googu
" "
moosl.
"un seul bras"
Remarque
,
On a dit que le référent de la classe 10 est tSl. et 0. L'accord 0 n'est
,
,
valable que pour 2. En effet, on a l.- pour 3, 5, 6 et d3l.- pour 4.
2.2. LES AUTRES DEPENDANTS
2.2.1. Les démonstratifs
Le punu possède des démonstratifs correspondants à chaque classe nomina-
le. Ces démonstratifs ont comme base les préfixes pronominaux, en d'autres termes,
les pronoms de classe, renforcés par deux préfixes en variation libre /a-/ et /é-/
et par un suffixe qui est la reprise du pronom de classe ; pour les démonstratifs
,
éloignés, il y a un autre suffixe /-na/ pour les démonstratifs les moins éloignés
et /-n~~/ pour ceux qui sont plus éloignés.
Un tableau des démonstratifs peut être établi comme suit

- 88 -
Classe
Pro che
....ointain
, ,
, , ,
, , ,
, , ,
"
,,,
cl. 1
agu
agugu
awegu
aguna
aguguna
, " ""
agunaa
'. ,
cl. 2
aoa
ababà
abébà
abanà
abàbanà
abànàà
, ,
, , ,
, , ,
, , ,
,,, ,,,
cl. 3
agu
agugu
awegu
aguna
aguguna
, " ""
agunaa
, ,
, , ~
,
"
, " ,
, " , "
cl. 4
aml
amlml
amyeml
amlna
amlmlna
, " ""
amlnaa
,
, ~
cl. 5
ad:Ldl
aèyed l
ad1dfnà
adln.U
, ,
, , ,
, , ,
, , ,
, " , "
cl. 6
ama
amama
amema
amana
amamana
am~nàà
, ~
, , ~
, , ~
, .. ,
, , '" "
cl. 7
aYl
aY1Yl
ayeYl
aYlna
aY1Ylna
, " ""
aYlnaa
cl. 8
ablbl
abyébl
ab{nà
ablb{nà
abl~à
,
,
~
,
,
~
,
"
cl. 9
ad31d31
ad3ed31
ad31na
,
'"
ad31naa
,
~
,
.. ~
,
,
~
,
,
,,"
cl. 10
atsl
atsltsl
atsyetsl
atslnà
atsltslna
atslnàà
cl. 1 1
adwédti
,
~
,
,
,
,
,
"
,
",
,
",,,
cl. 13
atsl
atsltsl
atsyetsl
atslna
atsltslna
,
'"''
atslnaa
, ,
cl. 14
abu
abub~
ab""éb~
abunà
abtibun~
abtinàà
, ,
, , ,
, , ,
, , ,
,,, , "
cl. 15
agu
agugu
awegu
aguna
aguguna
, " ""
agunaa
, ,
, , ,
, , ,
, , ,
, " , "
cl. 16
ava
avava
aveva
avana
avavana
, " ""
avanaa
cl. 17
(a)gun~
(~i)wég~
(a)gunà
(a)gtiuàà
, ,
, , ,
, , ,
,
"
, " , "
, , "
cl.18
arou
arnumu
amwemu
amuna
amumuna
amunaa
, ,
, ,
,
"
,
,'"
,"

a+PP
a+PP+PP
a+PP+e+PP
a+PP+PP+nâ
a+PP+na
Remarques :
- Le démonstratif proche adi c1.5 par exemple s'emploie pour désigner un objet qUl se
trouve à côté de la personne qui parle et à côté de celle à qui elle parle.
~ant au deuxième démonstratif proche ad:Ldi, il sert à désigner un objet qui se
trouve dans la main de la personne qui parle.
Enfin, le troisième démonstratif proche sert à désigner un objet parmi d'autres.
- Les démonstratifs éloignés ad{nà et adid:Lnà sont des variantes litres et servent
à désigner des objets éloignés de la personne qui parle.
- Le démonstratif °lointain sert à désigner un objet qui se trouve très éloigné de la
personne qui parle. Cet éloignement est rendu par le ~ long final.
Il faut noter que la classe 17, à la différence des autres classes, a le a facul-
tatif. Cela permet de ne pas la confondre avec les classes 1,3 et 15. D'autre part,
la classe 17 n'a pas la deuxième variante du démonstratif éloigné.
2.2.2. Les possessifs
Le punu possède aussi des possessifs. Ceux-ci comprennent le pp corres-
pondant au nominal déterminé et le thème possessif. Voici pour chacune des personnes
la forme structurelle
1ère pers.
sing.
I-amil

pers.
sing.
l-ag~J

pers.
sing.
I-andi 1
1ère pers.
p1ur.
I-étûl

pers.
p1ur.
l-én~1

pers.
p1ur.
!-obûl
Pour les classes 1, 3, 9 et 15, les pronoms de classe sont représentés
par (/J.

- 89 -
Ex
, "
...
, ,
cl.
mu.gulats~
ann
"rassembleur - mon
mon rassembleur"
cl. 2
,
"
"
b"
,
ba.guk~ts~
aam~
"rassembleurs - mes
,
mes rassembleurs"
,
cl. 3
am~
"corde - ma
_ma corde"
cl. 4
ml.k~du myàml
"cordes - mes
mes cordes"
cl. 5
d"~. b' '\\
aga
dy'am'l
"couteau - mon
mon couteau"
cl. 6
"couteaux - mes
mes couteaux"
cl. 7
yl.bagà
yaml
"mur - mon
mon mur"
cl. 8
.'
" ,
b " "
D~.baga
yam~
"murs - mes
mes murs"
cl. 9
"maison - ma
ma maison"
cl. 10
nd " "
JJIl~
" "
tsyam~
"langues - mes
mes langues"
cl. II
àù. 1i'mi
dwaml
"langue - ma
!:la langue"
cl.l3
tu. rù tsyamï.
"cuillères - mes
mes cuillères"
cl.14
"folie - ma
ma folie"
cl.I5
""
googu
, '"
am~
"bras - mon
mon bras"
Remarque
Les possessifs suivent les substantifs : ma~s ceux de 1ère personne
peuvent précéder les substantifs lorsqu'ils s'abrègent.
2.3. LE CONNECTIF ET LE PREFIXE VERBAL
2.3.1. Le connectif
D'une manière générale, le connectif est identique au préfixe pronomin~l
pour toutes les classes sauf.pour les classes l, 3, 9 et 15 où il est représenté
par 0.

- 90 -
cl. 1
Le connectif de cette classe est ~eprésenté par 0
Ex
mù. s,Ü'i ts'i
mh.gukltsl
"l'ouvrier du rassembleur"
cl.l. ouvrier
cl.l. rassembleur
cl. 2
Le connectif de cette classe est bà
Ex
Là. salltsl

mû.gukltsl
"les ouvriers du rassembleur"
cl. 2. ouvrier
cl.2
cl.l. rassembleur
de
cl. 3
Le connectif de cette classe est représenté par 0
Ex
mÛ.kÛdù
mù.gukltsl
"la corde du rassembleur"
cl.3. corde
cl.l. rassembleur
cl. 4
Cette classe ,a pour connectif ml
Ex
ml.kÛdû
"
m1
mù.gukltsl
"les cordes du rassembleur"
cl.4. corde
cl. 4.
cl.l. rassembleur
de
cl. 5
Cette classe a pour connectif dl
Ex
dl. bagà
dl
mù.gukùtsl
"le couteau du rassembleur"
cl. 5. couteau cl. 5
cl.l. rassembleur
de
cl. 6
Le connectif de cette classe est mà
Ex
mà.bagà

mù.guklts'l
"les couteaux du rassembleur"
cl. 6. couteau cl.6.
cl.1. rassembleur
de
cl. 7
Le connectif de cette classe est yi: lylJ
.-
., ,
Ex
'"
",
y1. baga
)'1
naagu
"le mur de la maison"
cl. 7. mur
cl. 7.
cl. 9. maison
de
cl. 8
Le connectif de cette classe est bi: lb'li
Ex
4
, .
. ' "
Ol..oaga
bi:
ndàgù
"les murs de la maison"
cl. 8. ::Jur
cl.8.
cl.9. mal.son
de

-
91-
cl. 9
Le connectif de cette classe est représenté par 0
Ex
ndag~
m~.g~kltsl
ilIa maison du rassembleur"
cl. 9. mal.son
cl.l. rassembleur
cl. 10
Pour cette classe, le connectif est tsl
Ex
nd{ml
ts1
m~.g~k1tsl
"les langues du rassembleur"
cl. 10. langue cl. 10.
cl.l. rassembleur
de
cl.
Il
Le connectif de cette classe est d~
Ex
d~.I1ml
d~
,
'k"
mu.gu"l.tSl.
"l a langue du rassembleur "
cl. Il. langue cl.ll.
cl.l. rassembleur
cl. 13
Pour cette classe, le connectif est ts1
,
,
Ex
tu.ru
ts1
mû.gukltsl
"les cuillères du rassembleur"
cl. 13.cuillère cl. 13. cl.l. rassembleur
de
cl. 14
Le connectif de cette classe est bû
Ex
bû.lago

mÛ.g~kltsl
"la folie du rassembleur"
cL14. folie cl. 14.
cl.'I. rassembleur
de
cl.
15
Pour cette classe, le connectif est représenté par 0
Ex
"
,
googu
mû.g~kitsi
"le bras du rassembleur"
cL 15. bras
cl.l. rassembleur
2.3.2. Le préfixe verbal
cl.
1
Pour cette classe, le préfixe verbal est à
Ex
mù.g~kits'i.
à.mawendà
"le rassembleur est parti"
PN cl.l.rassembleur
PV cL) .Prés.Cic.
partir

- 92 -
cl. 2
Le préfixe verbal de cette classe est bà
Ex
'
,,,
..
ba.gukl.tsl.
bà.maw~ndà
"les rassembleurs sont partis"
PK cl.2.rassembleur
PV cl.2.Prés.ac.
partir
cl. 3
Le préfixe verbal de cette classe est ~
,
"
E.x
mu.kudu
~.matabtfgà
"la corde s'est cassée"
PK cl. 3. corde
PV cl.3.Prés.ac.
se casser
cl. 4
Pour cette classe, le préfixe verbal est mi
Ex
ml.kudù
ml.matabugà
"les cordes se sont cassées"
PK cl.4.corde
PV cl.4.Prés.ac.
se casser
cl. S
Pour cette classe, le préfixe verbal est di
Ex
dl..bàgà
"
,
1..
,
" 1 1
,
,. ft
dl..matabuga
le couteau s est casse
Pt-. cl.S.couteau
PV cl.S.Prés.ac.
se casser
cl. 6
,
Le préfixe verbal de cette classe est ma
"
Ex
"
ma. ." "
Daga
" , , ,
ma.matabuga
"les couteaux se sont cassés"
PN cl.6.couteau
PN cl.6.Prés.ac.
se casser
cl. ï
\\
Le préfixe verbal de cette classe est Yl.
Ex
, ""
Yl.. baga
\\
"
"
Yl..maberuga
"le mur est tombé"
Pl' cl. 7.mur
Pl' cl. 7 . Prés. ac.
tomber
cl. 8
Le préfixe verbal de cette classe est bl
"
\\
,,,
,,,
Ex
, , ' \\
bl.. baga
bl..maberuga
"les murs sont tombés"
Pl' cl. 8.mur
PV cl.8.Prés.ac.
tom::,er

_ _ _ _ _ _ _ _ _ioo.-.",iliIIitt'i/lPIliil-
• •'jlii'.RiiiIi'i• • • • • • • • •- -
- 93 -
cl. 9
Le préfixe verbal de cette classe est d31
, ,
Ex
ndagu
"
"
"
d3:l.mabudama
"la maison s'est effondrée"
PN cl. 9. maison
PV cl.9.Prés.ac.
s' effondrer
cl. 10
Pour cette classe. le préfixe verbal est tsl
Ex
ndÙnl
...
"b"
tS:l.mata uga
"1 es l angues se sont coupées"
PN cl. 10. langue
PV cl.IO.Prés.ac.
se couper
cl.
II
Pour cette classe. le préfixe verbal est d~
Ex
d~. Ùml
d,
" b "
"1
l
"
u.mata uga
a langue s est coupée
PN cl. 11• langue
PV cl.II.Prés.ac.
se couper
cl. 13
Pour cette classe. le préfixe verbal est ts'i
, ,
Ex
tu.ru
ts'i.matabugà
"les cuillères se sont cassées"
PN cl.13.cuillère
PV cl.13.Prés.ac.
se casser
cl. 14
Le préfixe verbal de cette classe est bù
Ex
b~.dllü
bü.manyengà
"le fer a brûlé"
PN cl. 14 . fer
PV cl.14.Prés.ac.
brûler
cl. IS
Le préfixe verbal de cette classe est gü
", ,
Ex
googu
gü.ma'tabugà
"le bras s'est cassé"
PN cl.lS.bras
PV.cl.IS.Prés.ac.
se casser
Remarque
ùans cet aperçu sur les classes nominales. mon but est simplement de pré-
senter toutes les manifestations formelles de l'accord de classe et non de faire
une étude détaillée et exhaustive des classes nominales.

1
- 94 -
TABLEAU RECAPITULATIF DES ACCORDS
Classes
PN & L
1 Qualif •
Quantif •
Num.
Dém.
Con.
Pos.
PV
,
,
,
, , ,
1
mu-
u-
u-
u-
agugu
f/J
(/)
a
2
bà-
ba-
ba-
ba-
abab~
b~
bà-
ba
,
,
,
, , ,
3
mu-
u-
u-
u-
agugu
(/)
(/)
u
,
,
,
4
"
, "
...
m:L-
m:L-
m:L-
m:L-
am:LI:l:L
m:L
m'.î.-
m:L
5
d'i-
di-
di-
di-
ad{d'i
d'.î.
d'.î.-
di
,
,
,
6
ma-
ma-
ma-
ma-
amamà

mà-
ma
.,
,
,
7
"
Y:L-
Y:L-
y:L-
yi-
, "
aY:LY:L
y'.î.
y'.î.-
yi
8
b'i-
bî-
bi-
bi-
ab{b'i
b'.î.
b'.î.-
bi
9
(/) (NC)
f/J-
(/)-
(/)-
ad3îd3l.
(/)
(/)-
d3 i
,
,
la
'
,
(/) (NC)
tS:L-
tS:L-
(/),i,d3 i
~
atS:LtS:L
tSl
tsi-
tsi
,
11
du-
d~-
d~-
du-
adudû

dû-
du
,
,
,
,
,
13
-'
.'
tu-
tS:L-
tS:L-
(/)-
~
atS:LtS:L
tS:L
tS:L-
tsi
14
b~-
b~-
b~
bu-
abubl1
bl1
bl1-
bu
,
, , ,
15
u-
0-
(/)-
(/)-
agugu
(/)
(/)-
gu
,
16
va
avavà
va
, , ,
17
b
agunu
gu
,
, , ,
18
mu
amumu
mu
Remarques:
- Les classes locat:Lves 16,17 et 18 ont des pref:Lxes
- - nom:Lnaux et verbaux et
des démonstratifs.
- Les tons n'ont pas été portés sur les préfixes numéraux et sur les préfixes
verbaux car ils peuvent être soit hauts soit bas, quelque soit la classe d'accord. Seul
le type tonal du nom qui précède le préfixe numéral permet de déterminer le ton. Pour
le préfixe verbal, cela dépend du cadre verbal considéré. Dans ce cas, on ne peut pas
faire figurer la tonalité superficielle dans le tableau. Quant à la tonalité sous-
jacente, ce serait possible mais il fauàrait montrer comment on la reconstruit, ce qui
n'est pas possible dans le cadre de cette étude (1)
(1) Pour la systématisation de la tonalité sous-jacente, on peut voir l'article de
G. PUECH sur la tonalité des thèmes nominaux en punu (pp.19-32) et celui de J. B~CHOX
sur la numération (pp. 33-50) dans Eléments de description du Punu (Revue Linguistique
et Sémiologie 1980).

------------~
- 95 -

,
- 96 -
111.
APERÇU SUR LE SYNTAGME VERBAL
--------------------------
----------------------
Il ne s'agit pas pour moi de faire un exposé àétaillé du syntagme verbafl~
mais de présenter seulement les cadres verbaux du punu.
1. LES PRONOHS VERBAUX PERSOl\\TNELS
On distingue le pronom subjectif ou sujet et le pronom objectif ou com-
plément.
Pour avoir une meilleure idée de ces pronoms personnels, je va~s établir
deux tableaux.
P r o n oms
P e r s 0 n n e 1 s
Complément
Co~plément
Sujet
indirect
direct
,
,
.-
1
me
"me"
me
"me"
my~
"j e"
,
,
,
Sg
!2 u
"'te"
u
"te"
u
"tu"
,
,
,
3
mu
"lui"
mu
"le,la"
a
"il,elle"
,
,
1
tu
"nous"
tu
"nous"

"nous"
Pl
2
du
"vous"
du
"V0US"

"vous"
1 3
ba
"leur"
ba
"les"
ba
"ils,elles"
1
(I)L. FONT~LY présente une étude détaillée du syntagme verbal du punu dans Eléments
de description du Punu (Revue Linguistique et Sémiologie 1980).
J

------
-
97 -
Pronoms
Per.sonnels
Autonomes
Singulier
Pluriel
' ,
1ère personne
menu
"moi"
d3 étû
"nous"

personne
nded3û
"toi"
d3 énû
"vous"

personne
d3aàndl
"lui,elle"
" ,
d300 gu
"eux,elles"
Remarque
Les pronoms personnels autonomes du singulier s'abrègent en mé pour la
première personne, en ndé pour la seconde et en d3a pour la troisième.
2. LES CADRES VERBAUX
Il Y a deux catégories de verbes en punu. La première, qu'on appellera
type A, a son injonctif avec un ton très-haut
dëg~là "déterre!" et la deuxième,
qu'on appellera type B, a son injonctif avec un ton bas :dbktiÙ
"cueille!" ..
Pour cette étude, j'utiliserai le verbe ~.d~guÙ "déterrer" comme exemple
du type A et le verbe t.dokulà "cueillir" comme exemple du type B. D'autre part, je
me bornerai à présenter les paradigmes verbaux des principaux cadres et à donner à
la suite leur structure.
La structure de base du syntagme verbal en punu est la suivante .•
Préfixe verbal
Formatif (Infixe)
Radical (Extensions)
Finale
,
tu
ts'i.
bas-
à
"nous avons rempli"
,
,
,
tu
"
ts~
ma
bàs-
ùlll-
a
"nous les avons bien remplies" (les calebasses, matsuva)
2.1. LES PRI~CIPAUX CADRES AFFIRY~.TIFS
TYPE A
TYPE B
2.1.1. Présent
Je ne donnerai le paradigme entier que pour ce cadre.

-
98 -
Sg. i ' ", ,,(2)
ny~dogull.
"j e déterre"
' "
"-
ny~dokull.
" .Je cueille"
"
'"
, , ' \\
w1dogul~
"tu déterres"
\\<;':Ld6k~1'i "tu cueilles"
'd"'l"
e ogu 1
"il ou elle déterre"
éd6k~Ù "il ou elle cueille"
" ,
Pl. i ' ,," ~
tw~dogul~
"nous déterrons"
tw{d6k~Ù "nous cueillons"
' ,,'\\ '-
dw~dogul~
"vous déterrez"
'\\
'-
dw~dokul~
"vous cueillez"
b ' d" , l"
e ogu ~
"ils ou elles déterrent"
béd6k~Ù
"ils ou elles cueillent'1
La structure de ce cadre est, en prenant pour exemple la troisième per-
sonne du singulier, la suivante :
PV
Form.
Rad.
Fin.
,
,
" ,
a
1
dogul-
"~
,
,
a
~
d6k~l-
"~
Remarque
L'amalgame a et de i donne é.
Je vais,
à présent, donner le paradigme qu~ sera utilisé dans cette
étude
a) paradigme
1
.,"
'\\
' .
Il
'1
tw~aogul~
nous déterrons
twidok'uÙ
"nous cueillons"
twidogtil~ malaanga
twidoktiÙ maÙ
"nous déterrons les taros, Co~ocasia
"nous cueillons les citrons, fruits du
eS(J"u~enta ScÎWt;t"
Citrus meàica L. ~ Ftdtaceae"
~
"
'\\
" '\\
tWl.madogull.
twimadok'uÙ
"nous les déterrons" (les taros)
"nous les cueillons" (les citrons)
, " " " ' ' ' '
""
'\\
tw~udogul~l~ malaanga
twimudok'uÙÙ maÙ
"nous déterrons les taros pour lui"
"nous cueillons les citrons pour lui"
b) structure
PV
form.
lnf .
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
,
..
A
dogùl-
'\\'"
'\\
tu
~
-1
malaanga
,
1
B
tu
l
dOk~.ü-
'1.
- 1
maÙ
,
,
1
" ,
\\.
A
tu
1
ma
dogul-
- 1
,
,
1
B
dok~J1-
\\.
tu
1
ma
- 1
,
,
,
A
tu
1
mu
d~g~l-
'il-
\\.
l
màlaàngà
,
,
,
B
tu
l
mu
dbk~l-
\\1-
"-1
malI.
(2)
L'~critur€ aàoptée ici est l'écriture conjonctive, c'est-à-dire celle qUl coasis-
te à comtiner les préiixes et les suff ü:es avec les radicaux.

- 99 -
2.\\.2. Présent accompli
a) paradigme
'-
, '- ,
, , ,
\\..
\\..
\\..
tumadogula
tumadokula
"nous avons déterré"
"nous avons cueilli"
t~âdogùlâ mâlaângâ
tùmadokùlà mal1
"nous avons déterré le3,~taros"
"nous avons cueilli les citrons"
'-
'-
"
"
tumamadogula
tùm1mad~k~là
"nous les avons déterrés"
"nous les avons cueillis"
\\..
\\..
\\..
" \\.. \\.. \\..
\\..
",
\\..
tumamudogu11la malaanga
tÙmàm~d~kùlllà mall
"nous avons deterré les taros pour lui"
"nous avons cueilli les citrons pour lui"
b) structure
Typ.
PV
Form.
Inf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
,
A

ma
d6gùl-
-a
,
,
,
B
tu
ma
dokul-
-a
,
,
' ' ' ,
,
A
tu
ma
dogùl-
malaanga
,
,
,
B
tu
ma
dok~l1­
-a
mali
,
,
,
A
tu
ma
ma
d6gul-

,
,
,
,
B
tu
ma
ma
d6kul-
-a
,
,
,
A

ma-
mu
dogùl-'
il-
a
màla'àngà
,
,
B
tu
m~
mu
d6kùl-
il-
à
mini
2.1.3. Futur o~dinaire
a) paradigme
tud6gulâ
tudokulâ
"nous déterrerons"
"nous cueillerons"
, , , , ,
""
\\..
tudogula malaanga
tudokùlâ mali
"nous déterrerons les taros"
"nous cueillerons les citrons"
tUmad6gulâ
tUmad6kulâ
"nous les déterrerons"
"nous les cueillerons"
t~ùd~gùlllâ mâlaângâ
tumud6kùlilâ mali
"nous déterrerons les taros pour lui"
"nous cueillerons les citrons pour lui"

-
100 -
b) structure
Type
PV
Form.
lnf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
,
, ,
,
A
tu
li
dogul-
-a
,
, ,
,
B
tu
u
dokul-
-a
,
" ,
,
""
,
A
tu
u
dogul-
-a
malaanga
,
,
, ,
,
B
tu
u
dokul-
-a
maÙ
,
, ,
,
A
tu
u
ma
dogul-
-a
,
, ,
,
B
tu
u
ma
dokul-
,
-a
" ,
,
,
""
,
A
tu
u
mu
dogul-
il-
a
malaanga
,
,
,
,
B
tu
u
mu
doklIl-
1.1-
a
m1111.
Remarque
,
Le formatif u est amalgamé au préfixe verbal.
2.1.4. Futur immédiat
a) paradigme
tùkidogulà
tùk{dokuÙ
"nous allons déterrer"
"nous allons cueillir"
tùkidogùlà màlaàngà
tùk{dokùÙ ma1l.
"nous allons déterrer les taros"
"nous allons cueillir les citrons"
1
1
tùk{madoguÙ
tlIk{madokuÙ
"nous allons les déterrer"
"nous allons les cueillir"
tùkfmùriogùlllà màla'àngà
tùk{mudokùlllà mall
"nous allons déterrer les taros pour lui"
"nous allons cueillir les citrons pour lui'
b) structure
Type
PV
Form.
lnf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
,
A
tu
k{
dogul-
-a
,
,
B
tu
k{
dOkul-
-a
,
,
A
tu
k{
dogùl-
-a
""
,
malaanga
,
. ,
,
B
tu
Kl.
dokùl-
-a
m'âl'i.
,
,
,
A
tu
k{
ma
dogul-
-a
,
,
B

k{
ma
dokul-
-a
,
,
, .. ,,,
,
A

k{
mu
dogùl-
ll-
a
malaanga
,
,
,
B
tu
k{
mu
dOkùl-
ll-
a
m'âÙ

(
ua la :2
, _
-
101 -
2.1.5. Passé indéterminé
a) paradigme
, , "
,
tuts1dogula
tuts1dokulà
"nous avons déterré"
"nous avons cueilli"
, ' " ' '
tuts1dogula
''''
,
malaanga
tuts1d6kÙlà mall
"nous avons déterré les taros"
"nous avons cueilli les citrons"
, \\
"
"
tuts1madogula
t~ts"l.mad6k~Ù
"nous les avons déterrés"
"nous les avons cueillis"
, " " " ,
"'"
tuts1illudogu111a malaanga
t~ts"l.m~d6k~1"l.là mall
"nous avons déterré les taros pour lui"
"nous avons cueilli les citrons pour lui"
b) structure
Type
PV
Form.
lnf .
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
,
A
tu
"
tS1
dog~l-
-a
,
, ,
,
(
B
tu
tS1
dokul-
-a
,
,
" ,
,
""
,
A
tu
tS1
dogul-
-a
malaanga
,
,
(
B
tu
tS1
d6k~1-
-a
maÙ
,
,
, ,
,
A
tu
"
tS1
ma
dogul-
-a
,
,
,
, ,
,
B
tu
tS1
ma
dokul-
-a
,
,
,
" ,
,
""
,
A
tu
tS1
mu
dogul-
'il-
a
malaanga
,
,
,
,
B
tu
tS1
mu
d1k~1-
\\1-
a
maÙ
2.1.6. Le passé lointain
a) paradigme
"
"
,
, , , "
tumadogula
tumadokula
"nous avons àéterré"(il y a longtemps)
"nous avons cueilli"
"""
" " ,
tumadogula malaanga
tmnàdok1là maÙ
"nous avons déterré les taros"
"nous avons cueilli les citrons"
l
,
,
,
"
tumamadogula
t~àmàdok~là
"nous les avons déterrés"
"nous les avons cueillis"
, , , " , "
, , , ,
\\
tumamudogu111a malaanga
t~màm~d6k11l1à mall
"nous avons déterré des taros pour lui"
"nous avons cueilli les citrons pour lui"

- 102 -
b) structure
Type
PV
Form.
lnf .
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
A
tu
ma
dogul-
-a
B
tu
ma
dokul-
-a
A
tu
ma
dogul-
-a
malaanga
B
tu
ma
dokul-
-a
mali
A
tu
ma
ma
dogul-
-a
B
tu
ma
ma
dokul-
-a
A
tu
ma
mu
dogul-
il-
a
malaanga
B
tu
ma
mu
dokul-
il-
a
mali
2.1.7. Subjonctif (optatif)
a) paradigme
t~d~guli
t~dokuli
"que nous déterrions
"que nous cueillions"
" '"
'\\
"",
,
tudogul~ malaanga
t~dok~li mali
"que nous déterrions des taros"
"que nous cueillions les citrons"
, , "
"
tumadoguh
ttimàdék~li
"que nous les déterrions"
"que nous les cueillions"
tûm~dégÛI1Il màla1ngà
tûm~dokùllll maIl
"que nous déterrions des taros"
"que nous cueillions les citrons

-'lI• • • • • • • • • • • • • • • • • •m
...llz c.lri'tÎll-"i1lh... ...--1t~:.$'Î$·ar•••'llElbiilil"I..,~·'I":iaI:-t&";IJ6ïÎ5lidlïrii
• •
• •-'i-·• • • • • • • • •~
..-'
-
103 -
b)
structure
Type
PV
Form.
lnf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
-A
tu
0
d~g~l-
"
-l-
,
B
tu
0
d~k~l-
"
-l-
,
A
tu
0
d~gùl-
"
-l-
''',
,
malaanga
,
B
tu
0
d~kùl-
"
-l-
mal1.
,
,
A
tu
0
ma
dogùl-
"
-l-
,
,
B
tu
0
ma
dokùl-
"
-l-
,
,
A
tu
0
mu
dogùl-
il-
"l-
""
,
malaanga
,
,
B
tu
0
mu
dokùl-
11-
"l-
mal1.
2.1.8 Impératif (injonctif)
a) paradigme
.n ,
l'
Qt)gu a
doklIl'a
lldéterre!ll
"cueille!"
d~gùl~ màlaàngà
dokùlà mal1.
"déterre des taros!"
"cueille les citrons!"
m~dogùl1.
m1.dokùl1.
"déterre-les!"
"cueille-les!"
, " , "" ""
,
mudogull-ll- malaanga
mùdokùl1.l1. mal1.
"déterre des taros peur lui!"
"cueille les citrons pour lui
b) structure
Type
PV
Form.
lnf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
" ,
,
A
dogul-
-a
,
B
d6kùl-
-a
,
A
dogùl-
-a
màlaàngà
,
B
d6k~11-
-a
mal1.
,
A
ma
dogùl-
"
-l-
,
B
ma
dokùl-
"
-l-
,
A
mu
dogùl-
11-
l.
màlaàngà
,
..
B
mu
dokùl-
11-
l-
m~l1

-
104 -
2.2. LES PRINCIPAUX CADRES NEGATIFS
2.2.1. Présent
a) paradigme
, , , , '"
togéà'6gOl'i
tugedokul~
"nous ne déterrons pas"
"nous ne cueillons pas"
togéd'6gol\\ màlaângà
" "
....
" , - , "
tugedokul~ mèll~
"nous ne déterrons pas des taros"
"nous ne cueillons pas les citrons
" ,,, "" '"
,
tugemadoguh
" " ' -
tugemadokuh
"nous ne les déterrons pas ll
"nous ne les cueillons pas"
" ,
""
\\.
'" '"
\\.
",
\\.
tugemudogul~l~ malaanga
""''"'"
tugemudok~l~
....,'"
mal~
"nous ne déterrons pas des taros pour lui" II nous ne cueillons pas les citrons pour lui"
b)
structure
Type
PV
Form.
lnf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
A
tO
ge
d'6gol-
"
-~
,
~
tO
ge
d6kol-
-\\
,
A
tO
ge
d'6gol-
-\\
màlàilngà
,
,
B
tu
ge
d6kol-
"
-~
m'âl1.
,
,
,
A
tu
ge
ma
à'6gol-
-1
,
,
,
B
tu
ge
ma
dbkol-
-1
A
tO

mb
à'6gol-
11-
1
màlThngà
,
B
th

mu
dbkùl-
\\1-
1
m:Ul
2.2.2. Futur ordinaire
a) paradigme
\\.
, \\. , \\.
\\.
, , , \\.
tugodogula
tugodokula
"nous ne déterrerons pas"
"nous ne cueillerons pas ll
\\.
,
f'
\\.
\\.
\\ . , , ,
\\.
tugoaogula malaanga
\\.
" " . . . , , ,
tugodokula mah
"nous ne déterrerons pas des taros"
"nous ne cueillerons pas les citrons ll
\\.
,
,
,~,
\\.
tugomaaogula
\\-
' , \\. , \\.
tugomadokula
II nous
ne les déterrerons pas ll
II nous
ne les cueillerons pas"
\\.
,
\\.
.fI
\\.
\\..
\\.
\\.
""
\\.
tugomuaogul~la malaanga
tùgbm~ci'ok'uÙÙ niaù
"nous ne déterrerons pas des taros pour lui"
"nous ne cueillerons pas les citrons pour lui"
.j

-
105 -
b)
structure
Type
PV
Form.
Inf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
,
, ,
,
A
tu
go
dogul-
-a
,
,
,
B
tu
go
dok~l-
-a
,
,
A

go
"'1
dogu -
-a
màlaèingà
,
,
,
B
tu
go
dOkùl-
-a
mali
' ,
,
A

go
ma
dogul-
-a
,
,
, ,
,
B
tu
go
ma
dokul-
-a
,
,
,
",
,
... "...
...
A
tu
go
mu
dogul-
il-
a
malaanga
,
, ,
,
v
,
B
tu
go
mu
dokul-
\\1-
a
mali
2.2.3. Passé indéterminé
a) paradigme
...
,... , ...
tùgààogùlà
tugadokula
"nous n'avons pas déterré"
"nous n'avons pas cueilli"
... ...
",...
...
,,,
...
...
" ' ,
.....
,
tugadogula malaanga
tugadokula ma11
"nous n 1 avons pas déterré des taros"
"nous n'avons pas cueilli les citrons"
... ...
,... , ...
tùgàmariogulà
tugamadokula
"nous ne les avons pas déterrés"
"nous ne les avons pas cueillis"
... ... ...
"... "...
...
,"-
...
...
...
, . . .
,
\\ . . .
v '
\\
tugamudogu11la malaanga
tugamudoku11la ma11
"nous n'avons pas déterré des taros pour lui"
"nous n'avons pas cueilli les citrons pour lui"
b)
structure
Type
PV
Form.
Inf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
,
,
A
tu
ga
dégùl-
-a
,
,
, ,
,
B
tu
ga
dokul-
-a
,
,
" ,
,
...'"
...
A
tu
ga
dogul-
-a
taalaanga
,
,
, ,
,
" ,
B
tu
ga
dokul-
-a
mali
,
,
,
, ,
,
A
tu
ga
ma
dogul-
-a
,
,
,
, ,
,
B
tu
ga
ma
dokul-
-a
,
,
,
,
,
...'"
...
A
tu
ga
mu
"
dogul-
il-
a
malaanga
,
,
,
, ,
,
B
tu
ga
mu
dokul-
il-
a
ma11
---------------------_.,.-,,,,,.------------------------

-
106 -
2.2.4. Passé lointain
a) paradigme
t~samàdégtlà
ttsamadbkul~
"nous n'avons pas déterré" (il ya longteiIlt:s) "nous n' avons pas cueilli"
" ,,, " ""
"'"
,
tusamadogula malaanga
t~samldbkull mall
"nous n'avons pas déterré des taros"
"nous n' avons 'pas cueilli les citrons"
"""
"
.tusamamadogula
ttsam~m~d'okulà
"nous ne les avons pas déterrés"
"nous ne les avons pas cueillis"
" ,,, " " " '"
tusamamugogu11la
"'"
"
malaanga
t~samlm~dbk~llll mall
"nous n' avons pas déterré des taros pour lui"
"nous n'avons pas cueilli les citrons pour lui"
b) structure
Type
PV
Form.
lnf .
Rad.
Ext.
Fin.
Compl.
,
, ,
, ,
,
A
tu
sama
dogul-
-a
,
, ,
,
B
tu
sama
drik~l-
-a
,
, ,
" ,
,
A
tu
sama
dogul-
-a
""
"
malaanga
,
, ,
,
B
tu
sama
drik~l-
-a
mà11
,
, ,
,
, ,
,
A
tu
sama
ma
dogul-
-a
,
, ,
,
,
B
tu
sama
ma
dok~l-
-a
,
, ,
,
,
,,,,
,
." '1
A
tu
sama
mu
dogu -
h-
a
malaanga
,
, ,
,
,
H
tu
sama
mu
dbk~l-
11-
a
mail
2.2.5. Subjonctif (optatif)
'"
'"
tuyaadogula
, " ,
"
tuyaadokula
"que nous ne àéterrions pas"
"que nous ne cueillions pas"
" "" "'"
tuyaado~ula
""
"
malaanga
" "" "
tuyaadokula
v"
ma11
"que nous ne déterrions pas des taros"
"que nous ne cueillions pas des citrons"
, "
,,, ,,,
, "
,,, ,,,
tuyaamadogula
tuyaamadokula
"que nous ne les déterrions pas"
"que nous ne les cueillions pas"
" " " " ,
, , , , ,
tuyaamudogu11la malaanga
,
"
"
"
\\ "
v
\\
tuyaamudoku11la ma11
"que nous ne déterrions pas des taros
"que nous ne eueillions pas des citrons
pour lui"
peur lui"

-
107 -
b)
structure
Type
PV
Form.
Inf.
Rad.
Ext.
1;"-
~ l.n.
,
, ,
Compl.
, ,
,
A
tu
yaa
dogul-
-a
,
, ,
, ,
,
B
tu
yaa
dokul-
-a
,
, ,
,
,
A
tu
"
yaa
dogul-
-a
" "
,
,
malaanga
, ,
, ,
,
.., ,
B
tu
yaa
dokul-
-a
,
,
mali
,
,
A
tu
"
yaa
ma
dogul-
-a
,
, ,
,
B
tu
"
yaa
ma
dokul-
-a
,
,
,., ,
,
,
'\\
,,,
'\\
A
tu
"
yaa
mu
dogul-
il-
a
,
, ,
,
,
malaanga
.., ,
B
tu
"
yaa
mu
dokul-
il-
a
mali
2_2.6. Impératif (injonctif)
a) paradigme
, "
"
,
uyaadogula
'\\
"
" , \\
uyaadokula
"ne déterre pas!"
"ne cueille pas!"
'\\
'\\ '\\
" '\\ '\\
'\\'"
'\\
uyaadcgula malaanga
'\\
" " ' . . . "
uyaadokula maIl.
"ne déterre pas les taros!"
"ne cueille pas les citrons!"
'\\
'\\ '\\
,
,~,
'\\
uyaamaaogula
'\\"
"
"
uyaamadokula
"ne les déterre pas!"
"ne les cueille pas!"
"
,
~yààmtdogÛlllà màl[àngà
'\\
'\\
'\\
'\\
'\\
.."
uyaamudokull.la maIl.
"ne déterre pas les taros pour lui!"
"ne cueille pas les citrons pour lui!"
b)
structure
Type
?V
Form.
lnf.
Rad.
Ext.
Fin.
Compl •.
,
, ,
,
A
u
yaa
dogtl-
-a
,
, ,
,
B
u
yaa
dbkul-
-a
,
,
A
u
yàà
d3gûl-
-a
~la'àngà
,
,
B
u
yaéi
d~k~l-
-a
maÜ
,
, ,
,
, ,
,
A
u
yaa
ma
dogul-
-a
,
,
, ,
,
B
u
"
yaa
ma
dokul-
-a
,
, ,
,
" ,
,
'\\,,,
'\\
A
u
yaa
mu
àogul-
11-
a
malaanga
,
,
,
B
u
"
yaa
mu
d~k~l-
11-
a
mail

-
108 -
Remarques
On constate que la tonalité du syntagme verbal n'est pas fixe. qu'elle
varie selon le type tonal et le cadre. D'autre part, elle est différente devant
une pause et devant. un complément. Enfin, l'introduction d'un infixe peut faire
varier le ton du formatif, morphème dont la fonction est ct'indiquerle temps etf
ou l'aspect du verbe.
Conclusion
On constatera que cette esquisse linguistique. qui ne se justifie que
dans la mesure où elle doit permettre une lecture plus aisée des textes qui sont
présentés dans la deuxième partie de ce travail, ne prétend pas à l'exhaustivité
et qu'elle demeure incomplète sur bien des points.
D'autre part, une étude linguistique n'atteint son objectif que lorsqu'el-
le suscite de nouveaux problèmes. de nouvelles questions. Celle-ci"m'a conduit à
prévoir un temps pour approfondir les points incomplets.

-
109 -
DEUXIÈME PARTIE
CONTES PUNU
'\\
"
- '\\
'\\
'\\
"'"
'\\
, '\\
, \\ _ ,
dusavu nongu ; nongu dyarnbu ; dyarr~u Y1guma.
Il conte 1 proverbe i proverbe 1 affaire ff
affaire 1 acte Il
D'un oonte déoouZe une moraZe ; oette morale
est un prinoipe ; oe principe guide Z'aotion.

-
Wii·lliI·• • • • •ftlio'_
,·:.;i·.'·'ii"l:iiill'}IIZIiZiII.liwtil·
IIioAiIII·Wllii·tlil~tliliiWtli'il'!îli·iii··~ • • • • • • • • • • • • •a..,
-
110 -

-
III -
J.
INTRODUCTION
Les contes de mon corpus ont fourni l'essentiel du matériel
phonématique et tonologique sur lequel repose l'esquisse phonologique.
D'une manière générale, les contes ont été transcrits phonolcgiquement.
La transcription phonétique n'a été utilisée que pour distinguer le
schwa [a] du [a] et pour mettre en évidence [cl élément caractéristique
de la narration et [hl marque de l'aspiration.
L'orthographe employée dans ce travail suit les principes
proposés par l'Institut International Africain de Londres. Seulement
j'ai préféré Itsl à Ici.
L'écriture adoptée pour la transcription des contes est
l'écriture conjonctive, c'est-à-dire celle qui consiste à combiner
les préfixes et les suffixes avec les radicaux.
Les contes ont été recueillis sur bande
magnétique, ce qui
assure un contrôle ultérieur toujours réitérable de leur transcription.
Mon étude inclut un échantillon sonore dont le lecteur peut
faire usage pour éprouver, sur quatre contes choisis pour leur brièveté,
la validité ou les aléas de mes transcriptions.
2. T~\\SCRIPTION DES CONTES.

a
-
112 -
I I I
l - Léopard
, Antilope
et Gazelle
dit par
Mabika ma Busamba
1. -
tsya mbo lùJanu
- aletana
2. Il était une fois des hommes.
3. L'un avait pour nom Léopard 2
2
4. Le deuxième avait pour nom Antilope
2
5. Le dernier avait pour nom Gazelle
chacun avec toute sa famille.
6. Donc, Léopard alla trouver Antilope
7. " - Antilope,
- Oui,
- Allons au village de mes beaux-parents
leur rendre visite."
8. Antilope dit:
"J'en meurs d'envie."
9. Ils prirent leurs affaires, ils les fi-
cellèrent.
Notes diverses.
l Léopard, Felis (Panthera) pardus (Linné)
est aussi appelé la panthère d'Afrique.
Antilope est le terme du français local
pou~ désigner le Céphalophe de Peters,
Cepr..cZophus caZZipygus ca Zlipygus .
Gazelle est le terme du français local
pour désigner le Céphalophe de Maxwell,
Philantomba maXùJeili (Hamilton Smith).
2 Le Léopard, l'Antilope et la Gazelle
humanisés ne porteront pas d'article.
Ces animaux, ayant chacun une famille,
sont considérés comrre mâles et, par
conséquent, les adjectifs qui les quali-
fieront et les pronoms qui les remplace-
ront dans ce conte, seront au masculin.
Il faut relever qu'en punu l'opposition
mascciin-féminin est neutralisée.

-
113 -
, ,
\\
,
\\,
,
\\
1
\\.
magen;:l
yisibu
na
tsyesl.
léopard
antilope
et
gazelle
l
' v
..
1 •
tsya
mbolwanu
,
l '
,
àletan;:l.
,
...
, .... \\
2.
yik;:l
vamab;:l
alors / là / pas. loin. /être / homme 1/
'\\
~\\
~
.' \\
III
:-
3.
umoosl.
dln;:l
dyaandl.
un
/
nom
/
son
/
léopard 1/
". ...... ,
r ..
11\\
~
,
4 •
agun;:l
dl.n;:l
dyaandl.
" "
yisibu.
autr~ / nom / son / antilope
//
... ~ ....
"
....
5 .
agun;:l
...
q,
din;:l
~
"
~
dyaandl.
tsyesl.

......
....
",
bifùmb;:l
....
byoogu
..."
"
byootsu.
autre / nom / son / gazelle / avec / f~illes - leurs - toutes /1
"
" ,., ,
6.
..
yik;:l
.... ~ "
magen;:l
ak;:lwend;:l,
"'k'
a
'lI'
;:lye a
"" " "
Ylsibu.
alors / léopard / il / nar. / aller jil / nar. / va - voir /
antilope
1"
........
V
7.
yaa
"
yisibwE:
, "
-
hoo
v
\\
..
(
' l . "
...
-
twendYE:
o
Yl.welulwe:
l'
,. l ' .
....
babooJye:.
"
dit # antilope /
oui /
allons + à / endroit - mariage inous / nar. / VOl.r i
beaux-pare.nts //
.....
....
'>-
':'
'-
...
8 .
Yl.SIc.Ù
yii
Il
"
~
me nzl.

~
na
gurond;:l.
"
Antilope
1 dit #moi / Je + pas. / oourir / avec - al.mer i/
,
~
"'/
....
, .....
,
........
.;#,
.....
9.
batsl.bo
mifuna,
batsituung;:l.
ils / pas. 1 prendre / charges /1 ils / pas. 1 attacher Il

--------------'.......'.,-,----·IîIIiII·:-------_W
- 114 -
10. Ils se levèrent et partirent.
II. Ils sont en route, ils sont partis.
12. Ils s'en allaient avec àes cannes à sucre dans leurs sacs et des
couteaux dans leurs sacs.
13. Ils marchaient ainsi
comme ils
approchaient d'une rivière,
Léopard dit alors:
"Antilope
! "
14.
Antilope
répondit
" ho ! "
15. " Toi, tu as une canne à sucre, moi j'ai une canne à sucre
toi tu
as un couteau, moi j'ai un cou~eau ; mangeons les cannes à sucre car,
lorsque nous arriverons à cette rivière, nous ne pourrons pas la tra-
verser avec les couteaux, c'est la rivière des beaux-parents (c'est
une ruse! dit l'auditoire) ; tous les couteaux, nous les jetterons
dans l'eau."
Notes linguistiques.
(-'\\) w::
forme abrégée de (ù) wJnà~.
~~....
l'
(2) YU.rI. et yaa
formules introduisant une intervention.
(3) ndé et m~:
formes abrégées de nd~j~ "toi" et mén~ "moi".

-
Ils -
.... ~ ~ ,. ....
"
........
,
10.
oatslrelama
batsiwenda.
ils / ~ / se lever // ils / ~ / aller Il
1 1.
bàk~
"
mu
/1
"
nzila
ils / nar. + être / dans / chemin // ils / prés. ac. / aller //
....
,...
....
Il d " "
"
...
~ .....
"
12 •
oakawen anga
na
mwa
mlsungu
mu
,~~
'" ,
,
...
",
... ,
oakoml
tsyoogu
na
mwa
mabaga
1\\
...
....
,.
')
' "
.....
muuna
bakoml
tsyoogu.
ils / ~ / aller + durée / avec - certain - couteaux / dans -
sacs - leurs //
. . ,
/1
" ...
1
\\
"
muf~'àmb ~
............ " ,
13 •
bewe (1) nana
yika
va
bakatoola,
{J"k'
, " ,
"" ...
':\\...
v-
S u a
magena
yi l r l (2)
Y1SlbwE.
ils + prés. / aller / alnSl .JJ..
1r
alors / à - rivière / ils / nar. /
arriver # alors / léopard / dit / antilope
/ / .
...,
~
~
......
14.
Y1Slbu
yaa (2.)
h66.
Antilope
/ dit / OUl //
15 •
ndi (3)
\\in1
m\\ls~ng\\l
m~ ( ~.)
':-
.....
....
...
....
~
nYlna
,
.......
').
....
,
...
,
musungu
').
nde
una
dlbaga
me
nYlna
~ " "
dlbaga
;
..... ":0
' : - . . . ,
. . . . . . .
tUJl
mlsungwc
mumba
iv'à
tùkrtool~
"
.... ".........
, .........
b'
... - ,
.... ",,.,"
o
mUJaamba,
mUJaam a
aguna
gugelobugl
" .. ,,.
"",
''' .....
mUJaamba
booJYc
(dyè~là!
auditoire)
,...
...
.....
mootsu
.... - ....
t\\Îbwag~
mu
ma éimb a •
toi / tu + avec / canne à sucre " moi
'if
/ je + avec / canne à suc!"e 1/
toi / tu + avec / couteau .:L
1J
mOL / Je + avec / couteau //
mangeons / cannes à sucre / parce que / cormne / nous 11 rut. lm. 1
arriver + à / rivière '# rivière - cette / elle / prés. nég. /
enjambe / coutea~x # rivière - beaux-parents ~
(ruse! auditoire)
couteaux - tous / nous + fut.
/ jeter / dans / eau //

r-
%ïif.',...d4• • • • •lis.n
. .
-
116 -
]6.
Antilope
répondit
" d'accord ".
17. Ils mangèrent leurs cannes à sucre.
18.
Ils finirent de manger
leurs cannes à sucre.
19. Léopard, qui était rusé, prit un morceau de canne à sucre,
le mit dans son sac.
20. Ils reprirent leur marche ; ils marchèrent.
21. Ils arrivèrent au bord de la rivière, Léopard dit:
" C'est la rivière des beaux-parents; on ne la traverse
pas avec des couteaux ; tout parent qui passera 1C1 avec un
couteau devra le jeter à l'eau"
22. Il prit son morceau de canne à sucre,
23. il le jeta à l'eau et le morceau disparut.
24. I l dit :
" Antilope
n'est-ce pas que tu as vu ? "
25. Antilope
répondit :
" Oui "
Notes linguistiques.
,
. ' ,
,
1
ats1va
forme verbale composée de a "il", de tsi morphème indiquant
le passé et de v~, forme abrégée de (ù) v:ig~ "voir".
atsty{bw~
forme v~rbale composée de a "il", de tsi morphème indi-
quant le passé, de yi infixe objet et de bwa, forme abrégée de (ù)
bwaaga "jeter".

-
Il ï -
')
~
...
-'l....
"
16.
y~s~bu
yiiri
""
hoo.
Antilope
1 dit 1 oui Il
" .
~.":"
':-
v
.....
1 7 • bats~J~
m~sungu.
ils 1 ~ 1 manger 1 cannes à sucre Il
-
'l-
II-
....
,..~
> "
...
18 •
bats~mana
uJ ~
m~sungu.
ils I~ 1 finir - manger 1 cannes à sucre Il
. , >
...
,
.,
~
,.
> /1
/
...
....
1 9.
mweek~
magena
ats~bo
y~buku
y~
\\l ,.
....
'"
':'"
...
....
".
/ ; ,
.,.
m sungu,
ats~va(6)
mu
komyaand~.
chanceux - léopard 1 il 1 ~ 1 prendre 1 morceau - de -
canne à sucre # il 1 ~ 1 faire 1 dans - sac - son Il
,.
';'
~
'"
.......,
.....
20.
bats~bo
...
~""'"
mwendoogu,
batsiwenda.
ils 1 ~ 1 prendre 1 voyage + leur # ils 1 ~ 1 aller Il
.... ~ ,
,., "
~
....
....
":'0
,
_"
'"
..........
2 1 • upala
vaana
disimu
d~muJ aamb a,
magena
~~
................
').
yaa
:
" mhj .i"~mb ~
bb6 j Y È
ugetabul~
... '" "
dibaga,
~ "
,~
.....
...
y~buru
yootsu
"
"''''''
uvyooga
" ' "
'l'
......
vaVa,
d~baga
....
"" ..
ubwaga

mg~mb ~. "
sortir 1 1 bord - de - rivière #
léopard 1 dit 1 rivière -
beau-parent # elle 1 prés. nég. 1 couper 1 couteau # parent -
tout 1 passer 1 ici # 'couteau 1 jeter 1 dans 1 eau Il
~'\\
....
22.
'>, "k ....
":"
.....
/
......
y~ou
u
yaand~
y~musungu
il 1 ~ 1 prendre 1 morceau - son - de - canne à sucre Il
ttfI"
)..
' "
......
23.
ats~yibwa (7)
!llÙ
Il...
. "
maam Da
. ;
....
~
....
gelugelu
il 1 ~ 1 le 1 jeter / dans 1 eau 1 idéophone Il
,.
'l-
':-
,
24.
y~s~bu
tsya
........
..,t
"-
gumalaba
?
dit 1 antilope
# n'est-ce pas 1 tu i prés. ac. 1 voir Il
" ,
') -
/ ...
"
_::> •
yisibù
yiiri
Antilope
1 dit 1 oui Il

;--::1:• • • • • • • • • • • • • •l'• • • •rlr...~...._,~~4iil!l':"ifil:l'Ii'• • •7.rl1777C.·liii'i5iiii"'iiï-"'• • • •

• • •
-
118 -
26. Antilope
prit son couteau, le sortit de son sac, le jeta à l'eau
"plouf".
27. Ils traversèrent la rivière; ils s'en allèrent.
28. Ils gravirent une colline ; ils descendirent.
29. Ils gravirent
une autre colline,
30. ils
un noisetier.
3
aperçurent
31. Ils arrivèrent au pied de l'arbre.
32. Alors, Léopard ramassa ses noisettes et en fit un tas comme ça.
33. Il prit dans sa main d'autres noisettes
" Ah mon couteau
Ah
les noisettes ! "
34. Il était donc en train de casser les noisettes
" Ah mon cou-
teau!
Ah les noisettes!
Chacun pour soi ! "
35. Antilope
dit
" ça alors!
cet homme-là, son couteau, il ne
l'a donc pas jeté
ça ne fait rien."
Notes diverses.
3 Si j'ai traduit Coula edulis
par noisetier,
c'est parce que je n'ai pas trouvé de terme
exact.

t'r
-
119 -
":-
~
....
_,
~
....
/
/./
'
...
":'
/J
....
,
....
26.
y~s~bu
UDO
àibagaandi,
uà~palisa
mu
"
U\\
'
....
~....
...
A'~
b'"
komya.:rndi,
ud~bwa
mu
maam a
" -
tsundi.
Antilope
/ prendre / couteau + sor. # le / faire sortir /
dans / sac + son # le / jeter / dans / eau / idéophone //
,
".
':'"
\\.
,
\\.
' . "1
....
"..../.
....
27.
bats~tabula
mUJaamba
batsyenawenda.
ils / pas. / couper / rivière //
"
/
... ,
.....
.( ........
".
"....
",
28.
bats~bara
mukoongu
batsivindama.
ils / pas. / monter / colline // ils / pas. / descendre //
" ..
'"
"
29.
/
...
batsibwebara
, \\ .
.....
mukoongu
ils / pas. / encore / monter / colline - autre //
"
~II:-'~,
..... ./ /
....
30.
bats~lab~l~la
mugumunu.
ils / pas. / apercevoir / Coula edulis //
31 • bàka"té'6l~
....
va
" .... "
'~
mugumunwe
...
ny~.
ils / nar. / arriver
+
à / Coula edulis + ce //
....
./; \\ k'"
":-
//
32.
suu a
- --
magena
ts~bo
kGmtin~
tsy~)ndi ,
~ ~ ;... "
":-
/
)-
".-
....
V'
...
ts~guk~ga
d~guk~
nana
vaVa.
alors / léopard / pas. / prendre / fruits Coula edulis - ses #
pas. / rassembler / tas / comme / ici //
/1\\....
, , ' : '
Il
),
\\.
':""
/
:-.
33.
suuka
ats~guk~ga
ts~mos~
11-
"''''
'"
\\
"
....
" mbeelyaaroi
kumunwE:
"
alors / il / pas. / rassembler / autres / dans / ma~n # couteau +
mon / fruits Coula edulis //
34.
~ .....
"
"
....
'b u"l
Ylka
kumunu
e:
~
...
Il
, I I '
1 1
~
mDeelyaam~
ktlmunwi
mw~n~mwgn~
n~
tsy~~nd?
lê"ufuL
Il
àonc / fruits Coula edulis / il + prés. / casse # couteau + mon /
fruits Coula edulis / chacun - chacun / avec / siens / idéophone //
~
~ ....
....
~
.....
,
35.
y~s~bu
"'"
yaa
:
" hà~
'"
/
/
\\
mutw~guna
JÇf
d~baga
dyr~ndi
' "
l '
....
!
....
"
v
....
Il
agabwaga
véigadyarobu.
Antilope
/ dit / interj. / homme + celui-là / lui / couteau -
son / il / pas. nég. / jeter # là / nég. / affaire 1/
1

1lI
. . . .
L..,' f{~".·
_
~
1
l
"~''';'~~
-
120 -
36. " Antilope, ses noisettes, il les cassait avec ses dents.
37. Ils finirent de manger les noisettes.
38. Léopard dit alors:
-"
Auti lope
- oui,
- maintenant que nous allons repartir, nous arriverons
au village; si tu m'entends crier "ah ma tête!
ah
ma tête!
viens en courant ici prendre des morceaux
d'écorce de ce noisetier. c'est avec ça que tu me
feras une inhalation,
as-tu compris?
- Oui.
- Bon ".
39.
Ils prirent leurs bagages.
40.
Ils s'en allèrent.
41. Ils marchèrent très longtemps et arrivèrent au pied d'un
atangatier-safoutier 4
42. A côté de cet atangatier-safoutier se dresse un fromager.
Notes diverses.
4 L'atangatier-safoutier est un arbre fruitier qui se ren-
contre en Afrique Equatoriale et dont les fruits devien-
nent violets lorsqu'ils sont mûrs.
~vtes linguistiques.
,
(b) winkSdlti
forme verbale composée àe u + i marque du
présent, du personnel objet m~ forme abrégée de mlnti
"moi" et du verbe (ù) g&tllt\\ "entendre".
Cf) t\\k~rii
forme verbale composée de ù "tu" du morphème
ka marquant la finalité et de rti forme abrégée du verbe
(~) r6&g.).
( S) b.lwlnd~:
répétition à caractère. intensif (indiquant
longtemps, longtemps, longtemps).

-
121 -
_......
...
~ .....
).
~
.....
~
;"
. l ' ,
36.
y~s~bu
tsyaand~
kumunu
na
m~nu
" ...... ~
......
"
..........
.......... 1-
ubulanga
bogulubogu u.
A.."1tilope
1 ses - fruits Coula edulis 1 donc / avec 1 dents 1
casser + durée 1 idéophone Il
/
~
q
,
/.~
/
;"
,
3 ï .
bats~mana
UJ~
kumunu.
ils 1 ~ 1 finir - manger 1 fruits Coula edulis Il
..........
/ /
38.
Il....
"
s'.luka
magena
yaa
"_
~~bv
y~s~
WE:
-
"
ye
v
...
.... /,
~
...
/
//
....
/ / . . .
... ......
-
vaVa
·tuk~wenda,
tupala
"
o
diimbu,
yika
~
# .......
/ "
w~nkuulu
'" "
murWE:
haa
/
"
....
. l ' ,
)
murWE:,
ukaru ('7
v...
~
/
Il
~
/
.....
~
.l'
....
;"
. , . "
mbângù
vava,
ukibo
b~balu
b~mugumunwegugu,
:-
.........
~bfn~
....,
~
~l""
1
< ' ; " /
.....
guyempag~
a
y~fulu,
tsya
w~guulu?
(/,
"
-
y~~na
- h~6"
Alors 1 léopard 1 dit 1 antilope
1 oui 1 ici 1 nous 1 fut. ~m. 1
aller 1 nous + fut. 1 sortir + à 1 village # si 1 tu + prés. 1
moi + entends =if interj. - tête II interj. - tête + tu 1 nar. 1 venir /
en courant 1 ici 1 tu 1 pour que 1 prennes 1 morceaux d'écorce -
de - Coula edulis + celui~là i ces - tu 1 aller 1 moi + faire 1
inhalation 1 n'est-ce 1 tu + prés. 1 entends # oui # d'accord Il
;"...,
Il
) . f / '
" , ...
39.
bats~bo
m~
una
myoogu.
Ils 1 ~ 1 prendre 1 charges - leurs Il
40.
b~ts~wéndà.
Ils 1 ~ 1 aller Il
4 1 •
bawénd~
bàwé' ndà'
b~w~nd~
bawéndà
b~wé"nd~( 8~
.....
,,' "-
.....
/
batoola
va
di ràgu
dt
mGs~fù.
Il
Ils
1
1
aller il ils 1 aller
ils
Il
1 aller II ils 1 aller ;1 ils
Il
1 allerj;
ils 1 arriver + à 1 pied - de - atangatier Il
",
42.
mtisafwéènYl
va
ndu;'.lUgù.
Atangatier + celui-là 1 il 1 est debout 1 à - côté - Fagara
macrophyll& 1/

a
-
122 -
43. Léopard dit:
"Anti lope
! "
44.
Antilope
répondit:
"Oui!"
45. " Cet atangatier-safoutier que tu vois là, c'est l'atangatier-
safoutier des beaux-parents.
46. - Comme nous avons faim, mangeons des atangas-safous ; seule-
ment pour manger ces atangas-safous, il nous faut grimper
pour les cueillir; mais pour les cueillir, nous ne pouvons
monter sur l'atangatier-safoutier, c'est l'atangatier-
safoutier des beaux-parents ; nous grimperons sur le fromager
et nous atteindrons l'atangatier-safoutier par ses branches,
et nous cueillerons alors les atangas-safous. As-tu compris?
- Oui.
47.
Ferme les yeux pour que je grimpe le premier"
48.
Antilope ferma les yeux.
49. C'est alors que Léopard grimpa sur l'atangatier-safoutier.
50. Il prit son pied, il l'accrocha à une branche du fromager.
Notes linguistiques.
tJ
abréviation de t&mb~ '1nais, cependant".
Il
l
'
\\Je
abréviation de \\Je'~nyi "ce, celui-ci".
ttibcfr~: forme verbale composée de tJ "nous",
du verbe (1'1) b':r~ "monter" et du morphème .rng~
réduit en a dans le'verbe marquant la durée.
(-12.) tù.1(~tsf{p~
forme verbale composée de t~ "nous".
du morphème k~ (narratif) amalgamé avec y/mar-
quant qu'on va entreprendre une action.

-
123 -
~ ....
"
-....
V
43.
mag'èna
yiiri
yisib"E:
Léopard / dit / Antilope
#
... ...
/1
44.
yisibù
yaél
Antilope
/ di t / ou~ 'if
-
; '
...
; '
\\\\
....
/
. " , . ; '
....
,;'
/
45.
vana
wila
musafweguna
musafu
comme 1 tu + prés. / vois 1 atangatier + celui-là if atangatier-
beau-parent Il
,.
......
. ~ ...
.....
J'" ~....
; ' ,
/". :--
46.
"
......"
van;;l
nzala
Jlmatugaange
nana,
tUJl
-' a.....
"". :-..
""f'"
-
;'....
1
;'
...
"" ...
tsafu
;
t u( ~) v o t u J l.
t s a u ,
u bar a
tub a ra
'If
l''''''
_ / / ,
....
t Ù (ll)~ b à r ~
wë(A"O)tubar;;l,
tugobar;;l
mu
/ ' "
....
-
""
l'
I l .
....
1
l'
....
1..04) .....
musafwe:
musafu
booJye:
tubara( -1 mu
Il...
...
/
....
"
Il .... (,1''''
l'
"
>
n d uungu
mba
tuketsapa 'I~O
matay1.,
""
....
l'
-(
' l '
....
?
dokï1là
tsafu
tsya
wlguulu.
/' '"
...
yiine:.
I l
comme 1 faim 1 elle / prés. ac. 1 nous 1 attraper 1 ainsi ~ mangeons /
*
atangas Il mais 1 quand 1 nous + fut. 1 manger 1 atangas
monter -
nous + fut.
1 monter Il mais 1 monter - ce - nous + fut. 1 monter 7
nous 1 fut. nég. / monter / sur 1 atangatier # atangatier - beau-
parent i nous + fut. 1 monter + durée / sur 1 Fagara macrophylla #
ensuite 1 nous 1 aller + nar. 1 sauter + durée 1 à 1 branches 1
nous 1 nar. + aller 1 cueillir 1 atangas # n'est-ce pas 1 tu + prés. 1
entends # oui Il
-1:"
.....
....
.;'
....
47.
:'"
":'-
"
tSlmlS;;l
mllSU
/
"
" ""
ngarel~la
gubara.
éteins
1 yeux i moi 1 Je + pour que 1 être premier i monter Il
....
....
<
":"'" ":'-- "
~~ ....
48.
yisibù
tSltslm~sa
InllSU.
Antilope
/ ~/ éteindre 1 yeux //
49.
/,I-k .....
suu
/ .... f ....
e
m~gèn~
'":'
1/....
....
ts~maat;;l
mu
Clusa u
./ .......
wagugu.
Alors / léopard / pas. 1 monter / sur / atangatier / idéophone 1/
50.
""
~ /1
ats~bo
-
d
... -
d'"
yaan
""
:-'d"'"b(1 d)-
...
l
atsl
l.
~n
19.,
-'....
mûun;;l
/1-
...
n d uungu.
Il / pas. / prendre / jambe - sa if il / pas. / la / fenner /
dans / Fagara macrophylla //

-
124 -
51. " Ouvre les yeux ".
52. Antilope
ouvrit les yeux.
53. ~'est-ce pas
que tu vois?
Tu as vu ?
54. Antilope
répondit :
" Oui ".
55. Bon; maintenant grimpe toi aussi, dit Léopard.
56. Aussitôt,
Antilope
se traîna sur le fromager,
57. ah!
je vous le dis, le sang se mit à couler dessus,
àes morceaux de chair restèrent sur le fromager.
58. Il grimpa sur le fromager.
59. Il parvint aux branches de l'atangatier.
60. Léopard dit
" Eh bien, tu es un homme,
Antilope.
c'est ainsi que j'ai fait moi-même; mais toi tu te
hissais avec force et moi je l'ai fait avec soin
tu ne l'as peut-être pas vu, je ne me suis pas blessé.
Toi tu t'es trop traîné, c'est pourquo~ tu t'es blessé"
Notes linguistiques.
,12.
, 1 /
( I"J)
ndewa
f
b - -
d
d \\ 1/, d"'"
. "
orme a regee
e n ewaan ~
to~ auss~
.

- 125 -
51.
"
tyemùna
"
Ouvre 1 yeux Il
., ...
. ,
...
52.
"
~
"......-
atsltyemuna
1ll11SU.
il 1 ~ 1 ouvrlr 1 yeux Il
,.
."
/1
....
,.
':'
JI
...
53.
tsya
W'ilabi,
utsllaba
?
N'est-ce pas 1 tu + prés. 1 vois # tu 1 ~ 1 voir Il
'" '" ...
54.
yisibù
yiina.
f\\ntilope
1 dit 1 OUl Il
h"
- '
" ....
"
Il
55.
00
!
tsye
bari
ndeW'a. (16)
Bon f alors 1 monte 1 toi aussi Il
" \\
....
.... .... .....
~
_
Il
......
l'.....
"
Il,
.....
56.
suuka
yisibu
tSlkeduta
muuna
nduungu.
Aussitôt 1 Antilope
1 pas. 1 se + tirer 1 dessus 1 Faraga
macrophylla Il
h
')
. "
...
, , /
/1
~
/
~
.....
~
57.
aa
nYldutslngull
ma lùngu
Ylka
syasyabu
... /
~
misonYl
ùsyààl~
"
/
/ \\
amuuna
nd~ùngù.
Interj. 1 je 1 vous 1 dis # sang 1 alors 1 idéophone # morceaux
de chair 1 rester 1 sur 1 Faraga macrophylla Il
58.
/
<'''''
.l',
H'
,
atslbara
muuna
nduupgu.
Il 1 pas. 1 monter 1 sur 1 Faraga macrophylla Il
..... , ...
."
... ~
,
59.
, /
~,\\
"-
atsltoola
muuna
mataYl
ma
musafù.
Il 1 pas. 1 arriver 1 dans 1 branches - de - atangatier Il
60.
m~g ena
y ~ ~
" n d é"
d ~ b àâ' 1 ~
Yi s i bù
n d'é"
ma b :
l'
/
\\
\\
l'
l'
\\
. l ' "
. l ' . . .
l ' ' ' ' '
~
/1-.
anana
nzivagila
tumba
mumba
utslkeduta
-
/1 '
if!'
- '
.,;
-
......
. ,
'"
......
na
mango u,
nd~
me
nZlvaga
n~
buranga
\\ '""III. .... ?
...
-
/
........
d-'
l ' : ' "
1:
~
Ugd aOa.
me
ngatsunguga
n e
gutslkedut~
Q'l'
-"d:" ...
ù ) . . . . . . . , . .
~l-
"
pW'ee a
a
lna
g
tSltsungugl a.
Léopard 1 dit ,if toi 1 mâle 1 Antilope
.!!.
aussi 1 moi-même 1
"
7i"
ainsi 1 je +
1 faire "
.
1
1
1
1
pas.
'if malS
parce que
tu
pas. 1 se
tirer 1 avec - force # aUSSl 1 mOl 1 Je + pas. 1 faire 1 avec -
.,
précaution
,
'if
tu 1 pas. nég. 1 voir Je.
7T
moi 1 je + pas. nég. 1
1
être blessé J~
1i"
toi
1
1
tu 1 pas. 1 se tirer 1 beaucoup -, c'est pour-
quoi 1 tu 1 pas . 1 êtr-e blessé Il
.,
-t------------ --

Et
-
126 -
61.
Ils
tirent tomber les atangas-safou3
ils finirent de faire tomber
les atangas-safous.
62. Il fallait descendre.
63. - " On descend par le fromager, dit Léopard
D'accord, répondit Antilope
"
64. Antilope
se traînant encore sur le fromager,
65. mais Léopard descendit par l'atangatier-safoutier
et sauta
au pied du fromager pour faire croire
qu'il ~tait passé par là.
66. " Coupons du bois pour faire CU1re les atangas-safous ",
dit Léopard.
67. Ils coupèrent du bois.
68. Ils firent un foyer entre deux pierres.
Notes linguistiques.
(14-) mwl :
abréviation de mw~~kt "chanceux".
,
(1S) dir~ :
abréviation de dir~gù "pied, base, cul (bouteille)".

127 -
1
/
~/I'
,l'
.....
/
' o P ,
/
....
61.
bats1saga
tsafu,
batsisaga
tsafu,
/1
...
-
q
,
/f .....
mana
gusaga
tsa
u.
Ils 1 ~ 1 gauler 1 atangas # ils 1 pas. 1 gauler 1 atangas #
ils 1 pas. 1 finir - gauler 1 atangas
Il
,.. ...
62.
yika
-
-
d/ ...
gusun uga.
Alors 1 descendre Il
.......
,,\\ .....
63.
-
" ùstndil~
amu
nduungu.
h~o. "
Descendre 1 dans 1 Faraga macrophylla #
d'accord Il
64.
/
~
,,_"'
,l'....
...
ats1mwekeduta
muuna
m~m1:lmù .
Il 1 ~ 1 encore 1 se tirer 1 dedans 1 idéophone Il
Il
...,."
, l ' : ' " ,
':-
....
, l ' ,
....
65.
mWe(l~magena
ats1vyog1la
muuna
mtisàfù
/
'1 ....
/
~/I
....
_ - '
/
.....
vyala
a,
ats1fura
yekebwa
va
I!':'-
:-
mW11 r 1.
Chanceux -
léopard 1 il 1 pas. 1 passer 1 dans 1 atangatier 1
idéophone # il 1 pas. 1 mentir # aller 1 se jeter 1 à - pied - de -
arbre Il
:...
~
I l . . .
/
. . . . . . . ,
J'
...
66.
"tùry"ààbi
m1kanzu
tukalamba
t s a f u . "
Coupons 1 bois de chauffage # nous 1 pour que 1 faire CU1re 1
atangas Il
"
'"
, \\ . . . .
':-
Il
....
67.
batsiryaaba
m1kanzu.
Ils 1 pas. 1 couper 1 bois de chauffage Il
/
, l ' . . .
/ / ù . ' ) .
68.
batsiva
kulum J1.
Ils 1 pas. 1 faire 1 foyer de cuisine Il
/

-
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
71ii1'U1i-'• • •
SS.zl'i!li'• •P.7i11l".7.
• • • •U
-
128 -
69. - " Antilope _, dit Léopard, nous avons des atangas-
safous, nous avons du bois, mais le feu, comment fercns-
nous pour l'avoir?
Le soleil est à l'horizon, il
se fait tard, le soleil est là-bas. Regarde là-bas,
ce que tu vois là-bas et qui est rouge, c'est du feu.
Vas vite en courant chercher du feu là-bas afin que
nous fassions cuire les atangas-safous ; ne tarde pas,
imbécile; as-tu compris?
Oui, moi Antilope ., mon ffiétier c'est de coun.r "
70.
Antilope
fila immédiatement; il partit.
71. Léopard prit sa main, la plongea dans son sac, sortit
un peu de résine et son briquet ; il alluma le feu et
l'attisa.
72. Il prit sa marmite en terre, la remplit d'atangas-safous
ras le bord, y versa de l'eau.

-
129 -
" ./
69.
-
" yisibù
/
-
"
hi
,/
; '
"-
......
'"
""':-
//
.....
-
ka
vaVa
mbèk~
ts à fù.
mbeke
m1kanzu.
"
l ' ,
, . : - -
....
/
/
{'...
~f;-
~
ka
vane
mUJ1
'"
tsye
tuk;;lvag1l;;l.
W11S1
....
1 ' . /
,
1':- ~
/
....
amabenge,
W11S1
àk~
val;;l.
m\\l n aà.
t s li n.i
; '
,
"
.......
,'
...........
~>"
/ --: ....
gun~.
tsuna
gune
vana
Y11m;;l
aY1n;;l
)1.
1 ' / . . . .
./.~
.... k .... -' ..,.
d'
b"
....
Y1
benge
mUJ1
mbè'
gu awew~n a
m angu,
-
.......b Q
/ . ~
./, ...
- ~,/
ukeye 0
mUJ1
guun;;l
\\
. /
....
tuk1lamba
tsafu
" ,
( {
"
....
uyatS11ng;;l
na
bu'dok~
", ....
./
bwaagu,
tsya
l'
, 1
....
w1guulu
?
':-
~ ....
'"
h66
...
menu
Y1S1bu
b '"
....
m angu.
mbângu ."
Antilope
i oui #= comme 1 ici 1 déjà 1 atengas # déjà 1 bois
de chauffage i comment 1 1 feu #
comment 1 nous 1 ~ 1
faire # jour 1 il 1 prés. ac. 1 être rouge #
jour 1 il 1 être +
~. 1 loin 4J: il 1 être + ~. 1 là-bas Il Regarde 1 là Il regarde
là # comme 1 tu + prés. 1 vois 1 chose - cette 1 elle 1 être rouge
feu Il Comme ça 1 tu 1 pour que 1 aller vite 1 en courant # tu 1
pour que 1 vas - chercher 1 feu 1 là"'bas :fi: nous 1 pour que 1
faire cuire 1 ataneas t nég. 1 dure 1 avec 1 sottise -
#=
n'est-ce pas 1 tu + prés. 1 entends Il Comment 1 moi 1 Anti.lope
celui (qui) 1 courir sans problème Il travail
en courant Il
...
-
....
,
....
....
...
70.
/
/
....
amatundumuga,
yisibu
~
....
tS1wenda.
Il 1 ~ 1 filer #= ~,tilope
1 ~ 1 aller Il
A'
,
......
l'Y
", ~
.......
"................
"::"'-'
7 1 • mwe
Q
"
mag~na
ubo
dikak;;l
dyaandi,
ud1soma
;...
....
/
~'\\:-'
./:-. , 1 ":-
....
/
."...
"
muuna
komyaand1.
ats1pa lSa
pagaand~,
.....
.10':"
....
...
'!
d
l' /
:-.
./
:""
.l';'
.....
,.
'='-
~ :-
...
upal1sa
muk1n waand1.
ats1baanza.
ats1Y1r1ga
.l'.
/....
....
mUJyaand1.
Chanceux - léopard 1 prendre 1 main - sa #
la 1 plonger 1 dans 1
sac + son #= il 1 ~ 1 faire sor~ir 1 résine + sa #
faire sortir 1
briquet + son i
il 1 ~ 1 allumer # il 1 ~ 1 attiser 1 feu +
son Il
~
...
. / ' "
72 • ùbo
........,
"'.\\
d"
d weengu
dwaan 1

diig;;l.
.... b P ...
...
u aasa
ts~fù
1/.\\
~
.... ,
.... ~ :- ...
tsyaand1
de:e:,
uW1.t1la
Î
l
Prendre 1 marmite - sa - de
kaolin # remplir 1 atengas - ses 1
idéophone # verser 1 eau Il

-
130 -
73. il fit vite cuire les atangas-safous.
74. Quand les atangas-safous furent cuits,
75. il les versa sur une feuille.
76. Il mangea rapidement,
77. il but son eau; son ventre fut bien plein.
78. Avant que
Antilope ~ ne revînt, Léopard était
déjà en train de digérer.
79. Lorsque
Antilope
revint, Loépard dit:
-" Ah!
Ant:ilope, te voilà
Depuis le temps
que tu es parti, je t'ai envoyé chercher du feu,
sot que tu es, tu as mis longtemps; j'ai déjà
jeté les atangas-safous ; allons-y maintenant
tu marcheras sans manger, tous les deux nous
marcherons sans manger.
Ce n'est pas de ma faute. J'ai eu beau courir, je
n'ai pas pu arriver à l'endroit, c'est trop loin.
Qu'aurais-je pu faire d'autre?
Bon, bon, ce n'est rien, allons, nous irons manger
au village "
Notes linguistiques.
'
(1 b)
...
lambi :
la répétition marque la rapidité de la
CU1sson.
(-1:t-) m.{amt~nd:t
composé de maa, abréviation de m~àrnb~
"eau" et de mfa'ndï', possessif "son, sa".
(-1~ kàbb:
forme abrégée de kàb6gt'J "donc, par conséquent".
(-l9) àmàn.hh~:
forme verbale composée de à, personnel "il",
m~ indiquant "l'accompli" et du verbe
\\
, 1
...
Cu) ruula, forme
contractée de (~) rtigil,} "venir".
,-? O~ bo'·.
forme
b - -
d
... ,
\\ "
\\~ "
a regee
e bootsu
taus, toutes".
~
:'
"" "
(~1) nZ1vaala
forme verbale composée de
"
,
nyi, personnel "je"
,; "
amalgamé avec tsi, ind~quant le passé et de vaala, forme
"
' . . ' ,
contractée de (u) vag11a "faire".
c

-
131 -
7 3
/
:-
~l- b-
.
ats~ts~
am e
l amb i l amb i (.1(:::J
Il / ~ / les / faire cuire / idéo?hone / /
-(
: , - / ,
74.
ts~ts~mane.
Ils / pas. / finir //
/ ,
,I?', ....
" ..... ="
75. atsitsiwitila
va
dugaJ~.
I l / ~ / les / verser / à / feuille / /
/
).
~.)o.
76.
ats~ts~J~
" -
vycli
I l / ~ / les / idéophone
/ /
/' ,
/ /
q,
~
Q,
"
//.~
~l~ -
maamaand~ (1]) suuke
mooJ ~
b
unu
~
~
77.
ma.
Boire / eau + son # alors / ventre / idéophone //
..... ,
....
..... ,
/ / ) 0 /
........
78.
yootsu
yisibu
karug~la
guna
k~b t
Hg)
" "
"
(
/....
>
moojyaandi
.....
./......
yika
uvusana
w~ vUSany ~ .
Avant que /
Antilope
/ n~ / venir + durée / là-bas #
par
conséquent / ventre + son / alors / dégonfler - il + prés. /
dégonfle / /
/ ,
...
'>
').
...
........ / / ....
/ /
79.
muuna
y~s~bu
amaruula ~9) yaa
....
~,,).
....
... ...
"
':"-
':'
"-
"haa
y~s~bu
ndewaandl.
yilem~
na
mumu
"l-
/ : -
"
nz~gutl.nda
"o
y~rbmb~
mGjt,
nd~
b~dùk~
.... .....
/...
....
. /
':'
/
/'
"
bwe
"
/
buna
buvu
naagu
me
nYl.mabwa
/
...
ts~fù,
setwéndi,
s~lenàw:nda
~a
nzala,
j~tù
b~(20kùyen;w:ndà
na
...
/ /
,. /
haa
ka
menu
nganè"
"
/
/
/ /
"
ngangangatoole:
..
mbâng~
"
/
guvala
k '
/
atsye
mbè
....
/ /
"-
n z i va a la. (21)
/ /
...
" d ....
\\
h 'e'
..
"-
e
vaga
dy11mbu.
setwen 1.,
tllkeliil~
o
"...
diimbu.
"
Lorsque /
Antilope
/ il / nar. / venir - dit # interj. / Aaçi-
Lope
/ toi aussi / longtemps - avec - ici dedans # je + pas. /
te / envoyer + à / aller chercher / feu # toi 1 sottise - cette /
elle / être / avec + toi # moi / Je / prés. ac. / jeter / àéjà /
atangas # maintenant / allons #
maintenant / va - aller / avec
faim #"nous - tous / nous / allons - aller 1 avec - faim /1
interj. / alors / moi - d'autre # je + pas. / bie" que / aller 1
-'--
en courant # je + pas. nég. Il Je + pas. nég. li Je or pas. nég. f1
arriver # être loin # alors / comment / donc / Je + ;:Jas. 1 faire f 1
1
:
1
d'accord / là / être + nég. / affair~ " maintenant 1 allons "'
f
T."
f
T nous 1
nar. + aller - manger / à / village /1
~-------------~

-
132 -
80. Ils partirent, ils arrivèrent au village.
81. Samba, samba 5
,Léopard est arrivé; samba Antilope
. ,
beau-frère
AOLilope .
82. Les beaux-parents firent à manger
de gros plats, oui
de vrais plats de beaux-parents ; 1a belle vie !
83. Léopard vit alors cette nourriture; voulant la manger
tout seul, ne voulant pas que Antilope
touche la no ur-
riture,
il se mit à crier
Il
Ah!
ma tête, Ah !
ma tête, Ah ! Antilope
va me prendre, Ah!
Eh!
va
me chercher l'arbre, va me chercher les médicaments Il
84. Antilope
se mit immédiatement en route pour aller
chercher l'écorce du noisetier.
85. Léopard, qui était rusé, prit sa nourriture, la mangea
et nettoya tout.
86. Lorsque Antilope
fut de retour, il était flapi,
affamé.
Notes diverses.
5
mot que l'on prononce en embrassant quelqu'un.
Notes linguistiques.
1/
(22) mwa
forme abrégée de mwCa\\j t "beau-frère".
dl

-
133 -
/ /
"..
:-...,
, \\ .
,...
~
//
"
80.
batslwendse;,
batslpala
va
diimbù.
Ils 1 pas. 1 aller # ils 1 pas. 1 sortir 1 à 1 village Il
81.
" sàmbè
s~mb~
màgènà
l
"
"
maruuga,
~
sa.mbà
"
.1'
1/
1
..
...

....
1
f'
yisibù,
mwa (22,)yisibu
mwa
yisibù.
Samba Il sambe / léopard 1 prés. ac. 1 venir # sambe 1
AI1.~ilope
Il beau-frère - Antilope
il beau-frère - Anti lope
Il
82.
bàbèlèljf'
bdts{làmbà
b~gt!jî:
yilambù
•' . . " , .
lo.
1 : \\
1
...
"
a y 1 n e n Yl
ë! yi
b ab 06 j i
dwi s g ~ n yi.
Beaux-parents 1 ils 1 ~ 1 faire cuire 1 nourriture # plat
*
celui-ci + gros
celui-ci - beaux-parents #
vous + prés. 1
amuser Il
~
, .
~
l
,
83.
s{{ùka
!llàg~nè
amàl!
blguJyeblne
, "
f~
biji
wLIndi'
pllnz~
;\\
~
.....
"
.1'
'"
! !
agerondl
Yll
Y1Slbu
1 1
~kàbij~
yaa
:
"
h~~
mt5rw~
m~rw?
h&~
"
.1'
,
"
~
...
m6rw~
yisibù
yembonglle
h.f.f
héé
yé-
"
we
!'>-
~
:-
,~
\\ . "
...
" b ='1 "
ntàmb~l~
mWll r l,
yentom 1 e
b 1100 ngu.
Alors 1 léopard 1 il 1 ~ 1 voir 1 nourriture + celle-là # il +
prés. 1 aime # les 1 manger 1 tout seul ~ il 1 prés. nég. 1 alme
*
que
Antilupe
1 il 1 pour que 1 les 1 manger # dit (que) #
:1
inter;. - tête Il interj. - tête l'1 interj. - tête # Antilope
1
va 1 va
moi - chercher # interj. - interj. - va - moi - chercherll
~,.. ....
....
_ 1 '
' "
.~
" ù
84.
Y1Slbu
mavumbug~
yike
0
yébuke
mùgumun.
Antilope
1 nar. 1 filer # alors 1 pour 1 aller - récolter 1
Coula edulis Il
.. '"
magena
ùb6'
\\..
U"
d lo.
ûyaan 1
,
~
:.
myemlInl.
Chanceux - Léopard 1 prendre 1 nourriture - sa #
il I~ 1 la 1
oanger 1 idéophone Il
86.
" "
..
l
"
...
'
,
, " v
,
YOùtsu
yisibu
àkerugilange
h~gù
àké
vaànè

"
~
...
~yoorl
na
nz.!l~ .
Lorsque 1 Ant~lope
1 il 1 ~ 1 venir + àurée 1 interj. # il 1
être + ~ 1 1 idéophone 1 avec - faim Il
j

-
134 -
87. Léopard prit quelques morceaux d'écorce de cet arbre,
les mit dans une marmite.
88. Ils laissèrent la marmite sur place.
89. Léopard dit à
Antilope
" Quand le soleil sera
couché
tu m'entendras encore crier oh
ma tête
cette nuit, tu prendras cette inhalation, cette eau-ci
qui se trouve dans la marmite, tu me la versera sur le
corps et je guérirai. As-tu bien compris?
90. Oui, répondit Antilope
91. Ils finirent de manger.
92. Le soleil se coucha.
93. Léopard sortit dehors.
94. Léopard vit çà et là les moutons des beaux-parents.
95. Ah mon Dieu
il attrapa un mouton, lui coupa la tête
et le mangea; il en attrapa un autre, lui coupa la tête
et le mangea.
Notes linguistiques.
2 . . , - ,
' ' ' ,
"
(2;:)) ukimankwitile:
forme verbale composée de u "tu",
k~ "narratif", y( "venir", ma "infixe objet", de
lé nasale n, forme contractée du personnel objet me
\\
'
1
\\
et du verbe (u)witile "verser".

-
135 -
,
...,
..
87.
c:ftsib6'
mwa
'"
"
"..
.'
..
miiri
mye eny ~ ,
batsimivà
mu
dwé'~ngù .
Il / ~ / prendre / certain - arbres - ces ... là ; ils / ~ /
les / faire / dans / marmite //
88.
b~tsts~nz~
va~nà.
Ils / ~ / déposer / là //
/
1
...
" .' ,
,
1
Il'
,
89.
ats~va
Y1Slbu
yaa
wiisi
amatsima,
.. ...
,
.",. ..
menu
nyJv~g~
bwe
hoc
murwegugu
,
,.
, l
~ .'"
fi"
b ...
,
"
..
mùkô'lù,
ùkàbô
Ylfu weY1Yl,
maam emama
mavu
,
1
l
,~,
,
..
. ' ,
':-.'...
(2.2 )
'b / l
mu
yifùlù
Ù
l
,
k~mankwltlla,
~
nyu e
uga
tsya wlguulu ?
Il / ~ / faire / Antilope
# dit # comme / jour / il / ~ /
s'éteindre # tu + fut.
/ encore / entendras / moi Wje + ~ /
faire que # interj. - tête - cette / nuit *tu / nar. / prendre /
inhalation - cette Il eau - cette / elle / être / dans / inhalation if
tu / pour que/la/moi/verser#je+fut~/guériraiin'est-ce
pas/tu/entends/,
,.
,.. ...
l'~
"
l !
....- -
90.
Y1Slbu
Yllrl
Yllna.
Antilope
/ dit / oui / /
, ..'
91.
1
.'
..
batslman~
u J l •
Ils / ~ / finir - manger //
~':-
:-
l
,
92. W~lSl
tsitsim~.
Jour / ~ / s'éteindre //
...
mu
Léopard / pas. / sortir / dans - cour du village //
..
bàtab~
~
ts l
b "b
a
'6'
0
J "
l
yik~
Léopard / il / nar. / voir / moutons - de - beaux-parents / alors /
idéophone //
.......... ).
95.
haa
ny~amb{
taaJl
àk~
murù
~ma'j t
àkà
"
/
, /
.....
... ...
....
"..,
amagaanga
àma'tabùlà"
muru
amaJ l .
Interj. - Dieu
père #il / être + nar. / mouton i il / prés. ac. /
i
attraper # il/ prés. ac. / couper / tête # il / prés. ac. / manger ::
i l / ê t r e + nar. / mouton #' il / nrés. ac. / attraper ;f il / TJrés.
~ / couper / tête # il / prés. ac. / manger /1

1
-
136 -
96. Ensuite, il prit le sang des moutons, il en remplit
une marmite, il prit cette marmite et la plaça près
du chevet de Antilope.
97. Ils étaient là.
98. Léopard alla se coucher sans bruit.
99. Longtemps après, Léopard c::ia:
"Ah
ma tête,
j'&i mal à la tête; ah ! ma tête, j'ai mal à la
tête; ah
ma tête, j'ai mal à la tête ".
100. Antilope
se réveilla en
sursaut.
101.11 prit la bonne marmite pleine d'eau,
l 02. il en versa sur le corps de Léopard.
103. Ce rusé de Léopard
Tout ce sang s'était déjà
coagulé sur son corps et l'eau le fit se dissoudre.
104. Il se lécha et redevint très propre.

-
137 -
, ,
,
96 .
nzyaa
kàbd'
màl~ngù

ùb.1'às~
mu
dwl!ëngù,
l! b cr
dwéèngù
dw~~nyi
ùdtlst!nzà
v~
, ..
mtfrù
yisibù.
Ensuite 1 ~ 1 prendre 1 sang - de - mouton # remplir 1 dans 1
marmite # prendre 1 marmite - cette # la 1 déposer 1 à - côté -
tête - Antilop~'
Il
97.
b eij i
vaikn~.
Ils 1 sont 1 Il
....
,,~
..
98.
atsyesll~mà
na
bùrângà.
Il 1 pas. 1 alla - se coucher 1 avec - précaution Il
, ,
"
hei.{
mtirw
h
E'
" 1
9 9 •
tsiing~
tsiing~
sJùk~
aa
mJrw~
h "
aa
mùrw?'.
Durer Il durer =#= alors 1 interj. - tête Il interj. - tête Il
interj. -
tête Il
... , ,
,
, ,
100.
yisibu
tsiràmbugà
muna
mbSngù.
Antilope
1 pas. 1 se réveiller 1 grand - en courant Il
,
.....
\\01.
atsibo
dwéèngù
dwC
m.n.mbè.
Il 1 pas. 1 prendre 1 marmite - celle - de - véritable - eau Il
'
....
!':-
..
.. ...
la
...
2 .
atslwltlla
magena
gOù.
Il 1 pas. 1 verser 1 léopard 1 idéophone Il
J 03.
mwéèkÏ',
màgénà
m~lùngù
m~
m~6tsù
..
mbé
...
màm.ik i t a'
mu
1
........
, : " . " . . . . . . .
dunyuru,
matslwangamuga
na
màamb ~.
Chanceux
léopard 1 sang - celui - tout 1 déjà 1 il 1 prés. ac. 1
coaguler 1 sur 1 corps #
il 1 pas. 1 fondre 1 avec 1 eau Il
104.
~tsikévéénd~
"'k'
a
"Illo
apoo
l
"
J1
"
umw~sungàmina.
Il- 1 pas. 1 se lécher:i
i l 1 pas. 1 se lécher ' i l 1 être + nar. i
idéophone # tu 1 encore 1 regarder en face Il

t
2
-
138 -
105. Autilope
aVé:it aussi dit
Il
Moi aussi, si Je
suis attaqué par un mal de tête, tu me prépareras
cette eau-là et tu me la verseras sur le corps •.
1 06. - D' a~cord ", ava i t répondu Léopard.
1aï. Ils étaient là.
108. Longtemps après, au premier chant du coq,
Antilope se mit à frissonner.
109. il cria:
Il
Le froid, j'ai froid, j'ai froid.
1 10. - Antilope
,est-ce le mal de tête ou autre
chose ?
- J'ai froid,
- Attends que Je vienne te verser de l'eau,
tu guériras. Il
Ill. Léopard arriva, prit la marmite pleine de sang
de mouton
et versa ce sang sur le corps de
Antilope.
1 12."
Dors à présent,
- d'accord ".
1 13. Le jour se leva

-
139 -
,
"
~"
"
105.
yisib~
wâàndi
yiiri
" mèw3'
pa
nzigâàngù
,
.. ..
,

muru
kàmini),
ùmpa
mewa
mwa
maa
mémani:i
,
,,"
ukinkwitil?
Antilope
1 aussi 1 dit # m01 aussi 1 si 1 j~ + pas. 1 être
attrapé 1 avec 1 tête - clouer # tu + fut. 1 faire 1 moi aus·si 1
un peu 1 eau - cette * tul fut. 1m. 1 moi + verser Il
106.
màgèna
yaa
vaal~.
Léopard 1 dit 1 tais-toi Il
,. :-
.. , ,
107.
baJ1
vaana.
Ils 1 sont 1 Il
,
;..
!~
'"
: - - "
...
108.
Y1ts11ngu
Y1ts11ngu
h "
aa
b~koku
tsitètegà
..
...
..
h '"
,
aa .
yisibu
fugùfugù.
Durée Il durée Il interj. 1 coqs - premiers if interj. 1Antilope
1
idéophone Il
109.
yaa :
" yootsyÈ
yo6tsy?
Di t 'if froid Il froid Il
.. ..
, ..
..
1 la.
yisibll
muru
"
tsyé
voy? ?
... ""
..
:"
.' ..
-
YOOtS1
/
nY1guulu
.."
-
ùkèl~
...
ngigùwitilà
"
Comment 1 Antilope
1 tête 1 ou quoi ~ froid 1 je + prés. 1
entends # attends # Je 1 pour que 1 te 1 verser 1 eau # tu +
fut. 1 guériras Il
1 1 1 •
màgèn~
~ "
"
tS1ruuga
dwéèngu
:-
..
./

malùngù
ma
tS1mupug;:l'
Léopard 1 pas. 1 venir # prendre 1 marmite - cette - de -
sang - de - mouton # pas. 1 lui 1 verser 1 idéophone Il
...
112.
"
-

we
-
haa.
"
Maintenant 1 va - sommeil ~ d'accord Il
~~
,.
1 13 •
W11S1
tsit€bùg~.
Jour 1 pas. 1 s'éclaircir Il

-
140 -
J 14.
Très tôt le matin, eh oui
Des filles qui se
trouvaient au village, eh oui!
Dès le premier
chant des perdrix, étaient déjà dehors ; ah mon
Dieu!
les têtes des moutons traînaient partout
les
sabots traînaient aussi;de même les peaux et
les boyaux.;
115. ça alors, quelle affaire!
C'est incroyable!
J 16.
Les jeunes filles ne furent même pas capables
d'aller chercher de l'eau et se disaient
1 17. " Ah ça non. ce malheur, depuis que nous sommes
6
nées, nous n'avons jamais vu cela. Que les grands
sortent d'abord! "
1 18. Les grands sortirent. Eh (une harangue
7 ), di t l' audi-
toire), il faut prononcer une harangue.
119. " D'où provient ceci?
D'où provient ceci? "
se demandèrent les grands.
J 20.
Léopard se précipi ta dehors, Je vous le dis·,
1 2 1. il demanda
" Qu'y-a-t-il ?
8
- Ah ! papa
, regarde ça, regarde ce qui nous
est arrivé aujourd'hui. Depuis que nous sommes nés,
nous n'avons jamais vu ça. Regarde
Tous les
moutons ont été tués. Regarde les boyaux et le sang".
~otes diverses.
6
Grands:
il s'agit, en fait, des notables du village,
des Anciens.
7
Harangue:
discours que prononce un chef de village
ou un Ancien, pour exhorter les gens à cesser telle ou
telle pratique qui ne convient pas à la vie communau-
taire.
8
Papa:
appellation par laquelle le beau-père s'adresse
à son gendre, le gendre à son beau-père, ia belle-mère
à son gendre.
:\\otes linguis tiques.
... ,
. l
... ,
bi vund<:l':
p lUrl.e
de yi vund~ "grand".
mw~nzw~:
composé de ll'Vl.lnz~ "harangue" et de E, carac té-
ristique de la narration des contes.
(26) Vl!fnz~
forme abrégée de Vl~nzan~ "exhortez".
(2~) àgu:
forme abrégée de àgtlnyi' "où ?"
(z.g) tsùOéI
fcrme abrégée de tsùn~tI' "regarde d'abord".
-

-
141 -
1 14 •
/
0'
muna
kèdî
h~h~h<te
b~nl!ilmb ~
bO'
, ,
0
.
t{ndi
.'
babà:ngà
"
diimbù
mutina'
ngwall
,
,
tetègè
b iik ~
mu
dùlambili'
nanè
nyaambi
........ ,..
...
myï!rll
'"
b à t ab ~
..."
:.
taaJI
ml
yik è
kullnYl,
0' 1"
:-.
...
,
:-
• ..
b~k6ndll
mik~tà"
-..
ku InYl
na
na
mlSOpu
:
Grand - matin 1 hoehoehoe 1 filles - celles - qui 1 être + durée 1
à 1 village =# vraiment 1 au moment où 1 perdrix - première 1 elles 1
être + ~ 1 dans - cour du village 1 ainsi 1 Dieu - père =# têtes-
de - moutons 1 alors 1 grand nombre Il sabots 1 en grand nombre 1
avec 1 peaux Il avec 1 boyaux Il
..
~
If
1 15 .
If
h66
dyambwedidi
ly~à'
Interj. 1 affaire - cette 1 idéophone Il
"".
,
116.
bllànè
ba
....
.-
.....
....
bagomwerungusa
ne
.. "
guwe
m.1'à:mb~
Enfants - de - femmes 1 elles 1 fut. nég. 1 encore 1 pouvoir 1
même 1 aller 1 à 1 eau 1 disant =#
1 1 7 •
"n~st
dyamb~
j~tÛ
tùbllrulù
tdkà:mw~l~
( ) .
, "
dldl,
kaka
tsyê?
bivi:Ind~(24-) bàlèp,:{lâ. If
non 1 affaire 1 nous 1 nous 1 être nés =# nous 1 pas encore 1
encore 1 voir 1 ceci#maintenant/être+nar./comment#grands/ils/d'abor~.
=-....
,.
.. )..
,
8
' 1
~
v
II
.
blvundè
bepall
nan~
haa
heé!
mwanzw~(2S):
( wan z ~ (2 b) mwân z ù
au dit 0 irE: ) .
Grands 1 ils + prés. 1 sorten~ 1 ainsi =# interj. - interj. 1
harangue Il (exhortez 1 les gens 1 auditoire).
119.
àgl!'(2r) dimarug~sanè
àgü
dimarugèsé'nè.
1 cela 1 prés. ac. 1 arriver Il où 1 cela 1 prés. ac. 1 arriver Il
...
1 20.
ma g en à'
r:;u
. ' ,
='"
....
'"
nYldutslngull.
Léopard 1 pas. 1 se jeter 1 dans - cour du village 1 je + présent 1
vous 1 dis Il
,.
121 .
If
YI
?
" + "
.....
, ' ' ' "
,.
....
,..
-
haa
taatÈ
tsuna
didi,
nan~
dlD~turugll~
na
nyangù
tùbùrulù
tùgeli
dyàmbu
dyèdîdt
tsùna(2g) batâ'bè'
tsyà6tsù
tsimastfk~
la"'ba'
....
~...
..
,
~
...
mlSopu
na
malungu."
Affaire - quoi # interj. 1 papa 1 regarde d'abord 1 ceci 1 comme 1
1
il 1 nar. 1 nous 1 arriver 1 avec - soleil #, nous 1 être nés ~
nous 1 prés. nég. / voir
1 affaire - celle-ci ~ regarde d'abord 1
ID0utons - tous 1 ils 1 prés. ac. 1 être é!Juisés .: voi s ci' abo~è 1
boyaux - avec - sang Il

-
142 -
122. Léopard répondit:
"Ah!
pour cette affaire,
nous devrons consulter des devins, c'est une mau-
vaise action, ce n'est pas bien. Quand j'arrive au
village de mes beaux-parents, je n'aimerais pas voir de
pareilles ·choses. Où est
Antilope
?
Faites venir
Antilope
pour que je l'envoie chez un devin."
123. On réveilla Antilope
1 24. Lorsque
Anti lope
sortit, le corps couvert de sang
coagulé,
125. on s'écria
" Eh alors!
ma1S
le devin que l'on
veut aller chercher, est-ce encore nécessaire?
1 26.
Antilope
, c'est toi qui connnet ces mauvaises ac-
tions ".
1 27. Les beaux-parents demandèrent:
"Alors, papa
Léopard regarde cette affaire, qu'en penses-tu?
1 28. - Eh bien, connne c' es t
An ti lope
qui a connni s ce
méfait, attrapez-le,
tuez-le et jetez-le au pied
du noisetier. Avez-vous bien compris ?
-
Oui Il
-

-
143 -
, ,
, ...
122.
m~gènà
yaa
" h "
aa
dyambù
dyèdidi
mbè
,. ...
: \\ '
...
,
:-,~/,.
,
tutsidir~silâti, dyambù
dibi,
d1gadlbot1
pa
n y imà p é11à
"
v~
diimbu
di
b6bààj[
b aamî ,
,
,
:....
ngerond1
gù11ba
mambÛ
' ...
~
:"
....
nana.
Y1S1bu
akà ?
'
.,
,
,
='
nêngi'lanli
...
yisibù
me
ngamut1nd~
6mbù
ng.{ng~."
Léopard 1 dit # interj. 1 affaire - cette 1 si 1 nous 1 pas. 1 la 1
consulter des devins + d'abord # affaire 1 elle 1 mauvaise # elle 1
nég. 1 elle 1 bonne # quand 1 je 1 nar. 1 sortir + durée 1 à 1
village - de - beaux-parents - mes # je + prés. nèg. 1 aime -
VOlr 1 affaires 1 ainsi # Antilope
! il 1 où # appelez 1 A~ti­
lope
1 moi 1 je + pour que 1 le 1 envoyer 1 chez! devin Il
,
, . ' " . . . . .
.....
1
123.
batsyeslmbula
yisibù
Ils 1 pas. 1 aller - réveiller 1 Antilope
Il
...
... ...
\\ ,
...
...
"1)0
124.
yisibu
epa 1
gtiùnà
h "
aa
manyùrù
mootsu
màkâpù
na
malùngù.
Antilope
1 il + prés. 1 sort 1 là-bas 1 interj. 1 corps - tout 1
il 1 être attaché 1 avec 1 sang Il
...
125.
héé
h '"
00

nganga.... !
bakàbwéyébtngi là'
ngangé
nganà ?
Interj. Il inter;. 1 pourquoi 1 devin # ils 1 nar. 1 encore 1 aller ...
chercher 1 devin - d'autrui Il
"
.' , ~...
, ...
:"
126.
Y1S1bù
nde
w1vagl
bingùlu
byèbibi.
Antilope
1 toi 1 tu + prés. 1 fais 1 mauvaises actions - ces Il
127. bàboéj?
"hoo
tl~tt
gènà'
ka
dy~mbwE!di'-
d{nà,
tsùnâ
tsyé
w?t~si'li~?"
Beaux-parents 1 interj. 1 papa - léopard; donc 1 affaire + cette 1
regarde d'abord 1 comment 1 tu + prés. 1 penses Il
,
128.
-
"
h~È!
tsivag~
bi'ngulû
,
binà',
- ,,/ ' ....
mugaangyanu
dllkàr:J6bok~
..
. '
...
,
dùk~mtfbw~
va
Olra
mug;:l::nunù,
tsya
,
dwigutflll
?
'".. "
"
Y11na.
lnterj. 1 toi 1 comme 1 Antilope
1 pas. 1 faire " mauvaises
actions / comme 1 celles-là # le 1 attrapez # vous / pour que /
l
le 1 tuer # vous 1 nar. / le / jeter / à - pied - 62 - Coula eàulisf.
n'est-ce pas / vous + prés. / entendez T. oui 1/

-
144 -
129. Ils attrapèrent
Antilope., le tuèrent,
130. et allèrent le jeter au pied du noisetier.
1 3J. Le soleil se coucha. Le lendemain, au lever
du jour, Léopard dit
" Moi je veux partir,
Je m'en vais, Je m'en vais, au revoir, au
revoir ".
1 32. Il partit.
1 33. Il emporta le cadavre de
Antilope
134. et le mangea avec gloutonnerie; il le mangea,
mangea, mangea. Le ventre bien plein,
135. i l s ' en alla.
1 36. Trois jours passèrent, deux semaines passèrent,
Léopard alla chercher une autre personne.
13?
Il lui fit le même coup qu'à Antilope
Notes linguistiques.
abréviation de bilUmb~ "jours".

-
145 -
,
,..
'
,
~~
""'-
. ,
:-'b ....k '
129.
bats~ga' nga
yisibù,
Dats~mu 0
a.
Ils 1 pas. 1 attraper 1 Antilope
# ils 1 ~ 1 le 1 tuer Il
,
130.
b~tsyemubw~
v~
diràgù
di
mùgùmûnù.
Ils 1 ~I aller 1 le 1 jeter 1 à - pied - de - Coule. edulis Il
1 3 1 •
mbe
!f"
l'
w~~s~
téb3,
màg~nà :
"
. ;
me
ka
gùwéndà
,
me
~ " '"
ny~mawen d"
Il
l'
"
a,
me
mawéndè,
yik~
ngwal~
,
+
.'
yikà
ngwal~.
Idéophone 1 jour 1 s'étant levé # léopard 1 (dit) # moi 1 ma~n­
tenant 1 aller # moi 1 je 1 prés. ac. 1 aller Il moi 1 prés. ac. 1
aller i dis - perdrix U dis - perdrix Il
]32.
atsiwénd~.
Il 1 pas. 1 aller Il
,
1
,. ...
133.
atsinàngùl~
f
m
u
'
mbyaan d :-
~
y~s~bu.
Il 1 ~. 1 soulever 1 cadavre + son -Antilope
Il
, .
,
~
-'
:-. ".l'
:-
,.~
134.
àtsyémupap~
UJ~
ats~muJ~,
.,
ats~muJ~
,
~,.:-r.
, ,. )-
~
ats~muJ~,
mooJ~
r uu r ~ .
Il 1 ~. 1 aller 1 le 1 se prec~piter - manger Il Il 1 pas. 1 le 1
manger Il il 1 ~. 1 le 1 manger U i l 1 pas. 1 le 1 manger #
ventre 1 idéophone Il
135.
àtsyén~wend~.
I l 1 ~ 1 aller 1 aller Il
,
,
136.
bilù cl$)biryerù,
tsèn~
b Y'~
eJ~
tsitsivyé6g~,
" . '
" . , . ;
.....
ats~bweyenangul~
mùtu
mesi'.
Jours - trois Il semaines - deux,' elles 1 ~ 1 passer '#
il 1
pas. 1 encore 1 aller - soulever 1 homme - autre Il
,
,
"
J:; 7.
atsimweyémuvàg~
bingulù
~b{n~
biméèsi.
Il 1 ~. 1 encore 1 aller 1 lui 1 faire 1 mauvaises actions -
ces - mêmes Il

- 146 -
138. Il s'en alla encore, il rencontra alors Gazelle
et lui dit :
J 39 ... -
Gazelle,
Oui
Allons chez mes beaux-parents, là où j'étais,
d'où je reviens. Des filles!
ça;depuis ma
naissance, je n'en ai jamais vues de pareilles.
140. Gazelle répondit:
.. Allons-y "
141. En chemin, Léopard dit:
142."
Gazelle,
- Oui,
nous avons des cannes à sucre et des couteaux,
mangeons pour la dernière fois des cannes à
sucre car nous traverserons une rivière, cette
rivière-là, on ne la traverse pas avec des
couteaux, as-tu bien compris ?
- Oui ", répondit Gazelle.

-
147 -
,
.. ,..
138.
atsimwewéndè
h "
aa
atsyébèngùnù
na
tsyesl
:
Il 1 pas. 1 encore 1 aller # interj. 1 il 1 pas. 1 aller - ren-
contrer i avec 1 gazelle Il
139.
"
-
tsyesyr
- yc
tw~ndl
ombu
bèiàj(
me
"
."
"
aguun~
:--.
., ,. ", "
,. ... " ..
nYl.bon~ruuge
;
biwëtsi
nYlburulu
ny{kal!
nan~."
*
Gazelle 1 oui 1 allons 1 chez 1 beau-parent 1 là-bas
moi 1
là-bas 1 j e / viens de - venir 4i femmes 1 interj. 1 je +~I
être né # je 1 pas encore 1 voir 1 ainsi Il
...;..,
,
:-
140.
tsyesl
yiiri
twéndy? .
Gazelle 1 dit 1 allons Il
"
14 J •
bilkà

nzil~
Ils 1 être + nar. 1 àans - chemin Il
142.
"
-
tsy~sy~
- hl
...
. ,
...
"
~='"
.'. ='"
tun~
ml.sungu

mab~g~,
tUSl.l.tlJl.
" ,
~
mlsungw~
mumbà
tus ~b ùg ~
mùj~ambÈ,
mùj~àmbégun~
giigés!bùgi
n~
mabàg~
sI
w{guulù?
"
yiin~.
"
Gazelle 1 OUl 1 nous 1 avec 1 cannes à sucre 1 avec 1 couteaux#
finissons
manger 1 cannes à sucre # parce que 1 nous + fut. 1
traverser 1 rivière # rivière + celle-là 1 elle 1 prés. nég. 1
traverser 1 avec 1 couteaux # n'est-ce pas 1 tu + prés. 1 en-
tends # oui Il

-
148 -
143. Ils mangèrent rapidement toutes les cannes à
sucre.
144. Lorsque Léopard prit un morceau de canne à
sucre et le mit dans son sac, Gazelle le vit.
145. Gazelle
éon prit un aussi
et le mit dans son
sac.
1 46. Ils se mirent de nouveau en route.
147. A l'arrivée à la rivière, Léopard dit aussitôt
Il
C'est la rivière des beaux-parents, aucun cou-
teau ne passe là, tout couteau doit être jeté.
1 48. - Gazelle, tu vois ?
- Oui ".
149. Léopard prit le morceau de canne à sucre, le jeta
à l'eau et le morceau disparut.
1 50. Gazelle dit:
Il
Oui, moi j'ai vu Il
Notes linguistiques.
2;0.
"4<"
(;)U) wi labya :
forme verbale composée de u + i caracté-
ristique du présent, du verbe (~) l..Jb~ "voir" et de
a marquant l'impatience.

- 149 -
,
,
..
:--
;
"
mlsungu
jàngijangijangi.
Ils 1 pas. 1 manger 1 cannes à sucre 1 idéophone Il
,.. " '''''
,
144. magèn~
y ~
" "
lb uk u
.....
Ylmusungu.
eva
mu
.,
,.
:-
kami'
mwe
tsyesl
émùl~.
Léopard 1 il + prés. 1 prendre 1 morceau - de - canne à sucre #
il + prés. 1 dans 1 sac #
chanceux - gazelle 1 elle + prés. 1
le 1 voit Il
,
,
,
.....
:--
145.
tsyèsî
wK
mwa
yaandl.
tsiva
m6
j~andf
kc1mt.
Gazelle 1 aussi 1 pas. 1 prendre 1 certain - son # pas. 1 faire 1
dans 1 son - sac Il
146.
b{tsimwéwend~.
Ils 1 pas. 1 encore 1 aller Il
J 4 7 •
b~p&l~
vé!ànà
muj ààmbà'.
s{{ùkà
màgèn~
.. ..
'
hi !
mùj aambâ'
bééjy~
gugevyoogu
dib ag~
'>
..
...
dlbag~
w?>6tsù
ùbw.(ga.
mu
·m~àmb~.
Ils 1 sortir 1 1
*
rivière
alors 1 léopard 1 interj. 1 ri-
vière - beaux-parents 1 elle 1 prés. nég. 1 être passée 1 cou-
teau # couteau - tout 1 jeter 1 dans 1 eau Il
148.
"
....
l\\,
t .
.....
- tsyesl
wllabya ?
(30)
'"
.. ...
1\\
- Yllna.
Gazelle 1 tu + prés. 1 vois :# OUl Il
a
="
,
....
,.
,
,
149.
ts fbb
Ylbuku
Yl
mùsungll,
atsibwa
mt
mâ~mb~
vè'l~v~lu
vèluvèlu.
I l 1 pas. 1 prendre 1 morceau - de - canne à sucre # il 1 pas. 1
jeter 1 dans 1 eau 1 idéophone Il
] 50.
"
,
YI::
m~
"
n'accord 1 mOl 1 je + pas. 1 voir Il

-
150 -
1 SI. Gazelle aussi prit sa main,
la mit dans son sac,
sortit un morceau de canne à sucre, le jeta à l'eau
et le morceau disparut.
152. " - Grand frère Léopard, tu as vu ?
Oui, m01 j'ai vu,
- Bon. "
l53.
Ils partirent.
1 54. Ils gravirent une colline, ils aperçurent un noisetier.
Ils arrivèrent au pied de l'arbre. Le Léopard se mit à
ramasser des noisettes en disant:
"Ah! j'ai un cou-
teau pour les noisettes, chacun pour soi Il
155. Aussitôt, Gazelle dit:
"Eh!
Oh!
Grand frère
Léopard "
156. Gazelle ramassa aussi des noisettes,
,
157. en disant:
" Eh oui .
,
, moi aussi j'ai un couteau pour
les noisettes, chacun pour S01 "
1 58
Léopard cria aussitôt
"
Eh
Gazelle !
Me voici, chacun pour soi,
- D'accord"
Notes linguistiques.
(31) ng~
nom donné au léopard dans les contes.
s

-
151 -
..
..
,
,
..
.....
;-...
:-
151 .
tsyes~
Wéi
ts~bo
dikàkè,
t s i bwa
mu
k5my~àndi',
,
,
~
, .....
ats i'ptli sa
yaàndi
y~buku

mi\\sungù,
tsibwag~
vèluvèlu
vè"luvèlû.
Gazelle 1 aussi 1 pas. 1 prendre 1 main # ~ 1 jeter 1 dans 1
sac + son if elle 1 pas. 1 faire sortir 1 son - morceau - de -
canne à sucre # pas. 1 jeter 1 idéophone Il
"
. 4 ' . . . .
" : - / , ?
152.
-
J a
ngo (34)
g u t s ~ l a b a
.
"
.,
' "
-
yiinà
me
nzilab~.
-
hèà.
Grand frère - léopard 1 tu 1 pas. 1 voir # ou~ 1 moi 1 je +
pas. 1 voir if d'accord Il
,
:"""
,
153.
bats~wenda.
Ils 1 pas. 1 aller Il
154.
ùmâà t~
mukàngù
bélàbili
nan~
....0
yâ'~ryé-
,..
,
.' "
h "
kumùnu
..... d lo.
y~y~na,
màg~nà
aa
yikà
tsyaan
~
éb501 i
:
" h ""
aa
'"
".'
mbelyaam~
k\\lmunù
mw~nà'
mwânè
n~
tsyaàndî."
Monter 1 colline # ils + prés. 1 aperçoivent 1 ainsi 1 à - côté -
celui-là # léopard 1 interj. 1 alors 1 fruits Coula edulis - ses 1
il + prés. 1 ramasse # interj. 1 couteau + mon 1 fruits Coula
edulis 1 chacun - chacun 1 avec 1 siens Il
155.
s ~ilk ~
, "
1 ,
tsyes~
yii
h~ehé
• Il
J a
ngb'gà' !
Aussitôt 1 gazelle 1 dit 1 interj. 1 grand fTère - léopard Il
,
: - . .
..
1
..
156.
ats~bo
tsyààndi
kumunu.
Elle 1 pas. 1 prendre 1 ces - fruits Coula edulis Il
,,,
l é'é
m .
bel y ".'
157.
s t!ù k ~
l ee
a a m~
kùmunù
,
..
~
mwanè
na
tsy à and~.
Aussitôt 1 idéophone 1 couteau + mon 1 fruits Coula edulis 1
chacun - chacun 1 avec 1 sipns Il
158.
s~ùkè
màgènà' .. :-
"
' ,
h 00
tsyes~
,
-

j Ind ugù
mwanà
mwa'nà
na
tsyààndy?
-
h~c}"
Aussitôt 1 léopard 1 dit # interj. / gazelle -;;- me voici
chac~. - chac~~ 1 avec 1 siens # è'accord Il
t,
~

-
152 -
159. " - Gazelle,
- Oui,
- Quand nous serons au village, si tu m'entends
cner
" Ah!
ma tête, j'ai mal à la tête,
Ah!
ma tête, j'ai mal à la tête; je serai
peut-être malade, on ne sait jamais, tu vien-
dras me chercher un peu d'écorce de noisetier,
as-tu bien compris ?
160.
- Oui, répondit Gazelle.
J 61.
- C'est avec ça que tu viendras me soigner,
- D'accord ".
J 62.
Ils finirent de ramasser des noisettes.
J 63.
Ils s'en allèrent.
1 64.
Ils avaient parcouru une assez grande distance,
lorsque Gazelle dit tout à coup :
" - A présent, j'ai très mal au ventre, grand
frère Léopard, attends-moi un moment, j'ai
la diarrhée, je vais faire.
- D'accord, vas vite faire, vas loin,
- Oui."
Notes linguistiques.
(3Z)
t~ : .. abréviation de dngU'j [ "peut-être".
E

-
153 -
<i"
li.
J 59'.'- t 5 ye 51
-
ho6
,.,.
....
-
vo
t ûb i i l ~
....
fr...
,
:">
J
"1"
h"
o
d11mbu,
pa
gumaguu u
aa
mûrw?
h.{.{
mur w ? ,
t il ( 32.)n g {b e~ l ~
n g ej aà b i ,
ùy{mbô'ngil~
' "
,.
~ ....
, ......
~
yibalu
Y1
mugumunu,
tsya
;
"
'"
wiguulu ? "
Gazelle 1 oui 1 quand 1 nous + fut. 1 serons 1 à 1 village # 51 1
tu 1 prés. inac. 1 entendre 1 interj. 1 tête il interj. 1 tête if
peut-être 1 je + fut. im. 1 être malade # je + prés. nég. 1 savoirif
viens - me chercher 1 morceau - de - Coula edulis # n'est-ce pas 1
tu + prés. 1 entends Il
,..
160.
tSY~Sl
"
.. ...
Y11ne.
Gazelle 1 dit 1 oui Il
,
,
.-
, ,
161.
" -
na
yiinè'
ùyimbÙ'gil~
hèl~ "
Avec 1 cela 1 tu 1 viendras - me soigner # d'accord Il
,
:-
Il
162.
bats1man~
...
l '
...
guboole
kdmJnù.
Ils 1 pas. 1 finir - ramasser 1 fruits Coula edulis Il
163.
batsiwend;}.
Ils 1 pas. 1 aller Il
164.
béwendt
b~tî
mwa
mwendù,
s~~k~
tsy~sr-
I,.~
1:-
"- me
v~v~
nyim~gRàngù
na
mooJ1
bwall,
ngb'
lllekèlSti'
-
me
....~....
.....
uvaanz ô •

)..,....
"....
nY1 .. e,,'e
~
gU,\\7àclnz8'
,
,
Il
-
yoo
v.'e
yév~vanz~
;
ùwé'
-
ho èl ."
Ils + prés. 1 vont 1 bon - certain - voyage # tout à coup!
gazelle 1 (Git) # moi 1 ici 1 je 1 nar. 1 être attrapé 1 avec 1
ventre - maladie" grand frère - léopard / d'abord 1 attends #
moi 1 maintenant i avoi r la diarrhée -# moi 1 je 1 d' aoorè .f vais +
à 1 avoir la diarrhée # d'accord / va - vite faire ~ è'accord Il

-
-
154 -
165. Gazelle fila en courant.
166. Il arriva au pied de l'arbre, tailla un morceau
d'écorce du noisetier et le mit dans son sac.
167. Il retourna en courant,
168. et dit:
"Grand frère, mon ventre va mieux,
Je n'ai plus mal.
1 69. - Tu vas mieux ?
- Oui,
- Allons-y "
1 70.
Ils reprirent la route.
171. Ils arrivèrent au pied de l'atangatier-safoutier.
J 72. Léopard dit :
" - Gazelle,
- oui,
- nous avons faim maintenant,
- cueillons les atangas-safous.
Seulement, c'est l'atangatier-safoutier des
beaux-parents, il faut l'atteindre en grimpant
sur le fromager, as-tu compris?
- Oui,
- ferme donc les yeux "

,
-
155 -
~
:-..
165.
tSYt=Sl
~ mà'b umb ù g à'
mbângù.
Gazelle 1 elle 1 nar. 1 filer 1 en courant Il
... "
-.
' ...
"
", ...
,
166.
épali
va
dira
di
mwiiri
ya
ùpik~
y~balù
yi
mugùmun~,
ùva

k6myaàndt.
Elle + prés. 1 sort 1 à - pied - de - arbre j
lui 1 équarrir 1
morceau - de - Coula edulis # faire 1 dans 1 sac + son Il
167 •
.{ts~mw~r1S
mb~ngù.
Elle 1 ~ 1 encore 1 venir - en courant Il
168.
yt.fJ
ft
. "
".~
Ja,
mooJl
gùmavy66g à.
1.
Dit # grand frère 1 ventre 1 maintenant 1 il 1 prés. ac. 1 passer#
169.
"
-
gùmavûmà ?
, ,
-
yi in~
-
tw~nd?
"
Il 1 prés. ac. 1 se reposer # oui 1 allons Il
170.
b.{ t s i mwm, o·
mwéndù.
Ils I~ 1 encore 1 prendre 1 voyage Il
1 7 1 •
tipâl~
vailnà
mJsafù
Sortir 1 1 atangatier .iL
1r
,
,..
172.
"
tsyesl
-
. '"
noo
,
-
tllkanà
yik ~
tsa'fù
tùk.fdokulà'
tumb à
boô'jyc
ùmati'l ~
mu
,
ndaùngù
nza
ùkétsSpa

musàfù
tsy.{
.~
~ /
....
vJlguulu
?
, ,
"
"
-
Yllna
,. ,
-
tsimis,;-
miisù.
"

-
156 -
173. Gazelle, qui était rusé, ferma un seul oeil.
174. Il vit Léopard grimper directement sur l'atan-
gatier-safoutier. Léopard arriva au sommet de
l'arbre et plaça une jambe sur une branche du
fromager, pour faire croire qu'il est monté
par là.
1 75. " - Tu as vu ?
- Oui, moi j'ai vu, répondit Gazelle, grimpe
à ton tour maintenant (ferme les yeux, toi
aussi, dit l'auditoire) ; grand frère Léopard,
ferme les yeux ".
1 76. Il ferma un seul oeil.
]77. Gazelle dit
"Attends, tu va voir, j'arrive"
1 78. Gazelle grimpa directement sur l'atangatier-
safoutier, arriva au sommet, et bloqua une de ses
jambes contre le fromager.

-
157 -
Gazelle 1 oui 1 nous 1 nar. 1 avec - faim # maintenant 1 atangas 1
nous 1 ~ + aller - cuei llir # mais 1 atangatier - beaux-parents # ~
monter 1 sur 1 Fagara macrophylla # ensuite 1 ~ + aller - sauter!
sur 1 atangatier # n'est-ce pas 1 tu + prés. 1 entends # oui 1
éteins 1 yeux Il
~
l '
l'-
173.
mw~
...
,...
tsyesl
"
diisu
dlmOOSl.
Chanceux -
gazelle 1 ~ 1 éteindre 1 oeil - un Il
]74.
~l'
m~g~n~
s~ùk~
m6~n~
mÛs~f~
,
b '
"
"
:-.,..
. . . .
#II
. ,
. / ) .
. •
mbwam wambwa,
atslmaat~
0
j i l u ,
atslfur~
mwéva
dikùl~
m~
dit~yi
di
nd~ùngù.
Il 1 voir 1 léopard 1 aussitôt 1 sur 1 atangatier 1 idéophone #
i l 1 ~ 1 monter 1 à - haut 'if il 1 pas. 1 mentir - encore 1 faire r
jambe 1 sur 1 branche - de - Fagara macrophylla Il
l
' 1
1 75 •
"
-
utsilab~ ?
, , ,
.'.'
...
-
Yllna
""
me
nzilaba
-
tsy~
ml~tt
nd~wBàndi
(tsye
=' :--- "
tSlmlsa
nd~-
wa~ndt
auditoire) .
. "
,
' ' ' ' ,
{~ ...
-
Ja
ngo
tsimisa
mllsu."
Tu 1 pas. 1 VOIr :6' oui 1 -moi 1 je + pas. 1 voir if maintenant 1
monte 1 toi aussi 1 (maintenant 1 éteins 1 toi aussi Il audi-
toire). Grand frère -
léopard 1 éteins 1 yeux Il
, ,
:'"
,... ~
176 •
~
~
'"
,
atSlpyeeta
diisù
dlmoosl.
I l 1 ~ l' presser 1 oeil - un /1
, "
J 77.
yaa
ùk~là
me
...
"
guru
~
"
:--
nYlruugl.
Dit # attends 1 moi / arrive~ - je + présent; arrive Il
,..
.-
,
178.
s(iùk~
tsyesl
muùnà
musafù
"
m\\.'amwamwa.
,
:'- â'
...
"
,
;...
~
:"
,
........
""
atslm
at~
0
j i 1 Ù ,
atslblndlgô
dyaandl
dikù10
m6ùn~
ndûùngtL
Aussitôt 1 gazelle 1 dessus 1 atangatier ; iàéophone Ti
elle /
~ 1 monter / à - haut 4!' elle / ~ / fermer à clé / sa -
jambe / dans / Faraga macrophylla /1

-
158 -
1 79. Léopard le regarda fixement et dit:
"Ah
mon
frère. Je n'aime pas ces agissements-là.
1 80. - Quoi?
Grand frère Léopard. je n'ai rien fait
de mal
- D'accord"
1 81. Ils gaulèrent les atangas-safous.
182. Ils finirent de gauler les atangas-safous.
183. Ils descendirent.
] 84. " - Gazelle,
- oui.
- coupons du bois pour faire cuire les atangas-
safous ".
] 85. Ils coupèrent du bois, un gros fagot de bois.
] 86. Ils firent un foyer entre deux plerres.
1 87. Il -
Gazelle,
- oui,
nous avons du bois malS pas de feu, comment
allons-nous faire?
Regarde là-bas, tu vois
cet objet qui brille là-bas, c'est du feu. Va
en courant chercher un peu de feu pour que,
lorsque nous aurons allumer le feu, nous fas-
sions cuire les atacgas-safous.
Oui, grand frère Léopard, Je ne mettrai pas
longtemps à revenir.
- vas-y vite Il

- 159 -
" " ,
179.
mi} g è n ~
t sim ti t s ù n à
pi i i
" haa
mw aà n a
~
"
/
mààm~
nger6ndi
bingùlu
by~binè."
Léopard 1 pas. 1 la 1 regarder 1 idéophone # interj. 1 enfant -
maman 1 je + prés. nég. 1 aimer 1 mauvaises choses - celles-là Il
180.
"
h "ee
. "
Ja
ng~
m~lèlê'mb~
ngava
h "
00
,
•.
"
Interj. 1 grand frère - léopard 1 idéophone 1 Je + pas. nég. 1
faire 1 affaire #
d'accord Il
tsafù.
Ils 1 pas. ( gauler 1 atangas Il
182.
b 3' t s i ml'n <l'
tsafù.
Ils 1 pas. 1 finir - gauler 1 atangas Il
b '
~
" d"
...
183.
ats~sun uge.
Ils 1 pas. 1 descendre Il
184.
fi
,-
:-.
-
tsyes~
\\J
-
yE:
~
tùryaàbi'
N
.....
m~kanzu
ttlkàl~mb~
ts~fù.
"
Gazelle 1 oui 1 coupons 1 bois de chauffage # nous 1 pour
que 1 faire cuire 1 atangas Il
185.
bats(ryààb~
mik~nzù
yikûr~
r~trt.
Ils 1 pas. 1 couper 1 bois de chauffage 1 fagot 1 idéophone Il
..
.' ..... "
186.
bats~vage
k '1 1 .... :-
'u umuJ~.
Ils 1 pas. 1 faire 1 foyer de cuisine Il
,.
187.
tsy€s~
l !
"-
-
YJ.~n8
, ...
-
ka
vane
mbèkè
f
!
:-
, .......
..
am~m~,
,
mUJ~
"
yik~
tsyé
tùk~vaal& ?
tsuna,
1
",
, "
.' ":' ,
,
" ,
, ...
, ..'
guna
w i la
Yllme
yiluli
gune
mUJl.
" " " , .
:-.
"
we
mbângu
mumba
gùk éb8
mUJl
.....
~"...
,
tUYlbaanze
/
. ~
mUJl
t tfk ~ l i!mb';-
tsatl!.
hàà
;
. "
..
,
~ 1
"If
J a
ngb'
me
ngotsllnb&

«
-
160 -
188. Gazelle atla encore en courant.
189. Il descendit une pente. en jetant un
coup d'oeil à côté. il vit une citrouille
grosse comme ça.
1 90. et d i t " Je sais maintenant. Je ne me
laisserai p.::.s faire ".
1 91. Il prit cette citrouille. la tailla. la
perça et la transforma en sonnaille.
192. Il revint sans bruit. il se cacha près
de Léopard. Il le vit. prendre sa main.
la mettre dans son sac. et -en retirer son
briquet et un peu de résine. Léopard al-
luma toute la résine avec précipitation.

-
161 -
Gazelle / oui / alors / comme / déjà / bois de chauffage-
celui-ci # comment / feu / alors / comment / nous / ~. /
faire '* regarde d'abord / là-bas / tu + prés. / vois / chose 1f
celle (qui)/ brille / là-bas / fèu,* va - en courant # parce
que / tu / pour que / prendre / un peu - feu / là # nous /pour
que / allumer / feu # nous / pour que / faire CU1re / atangas#
d'accord / grand frère - léopard / moi / je + fut. nég. / durer#
va //
188.
,1'
. '
. .
Il
ats1mwewe
mbâng~.
Elle / ~ / encore / aller - en courant //
,
"
, ,
189.
atsivind<1mà
mOkdngù.
ébwa
miisu
, "
nana,
'..
...
alà
digemb1
nanà
v~và.
Elle / ~ / descendre / colline if elle+prés. / jeter / yeux /
ainsi :/} elle / voir / citrouille / ainsi / sa //
,
190.
"
yaa
..
,
h "
aa
me
nz i j àà'b a'
bwé
me
ng61t
.. ...
nana.
Dit # interj. / moi / je + ~ / savoir / que #
m01 / je +
fut. nég. / voir / ainst //
,
:-
ft
,
191.
yats1bo
"..
'
digembi
dy~'ènyi'.
" ,
itsidipakà.
: " ' . ' , "
ats1d1toba.
amadivà
- "
ndibwe:.
Elle / ~ / prendre / citrouille - celle-là # elle / pas. / la /
tailler # elle / ~ / la / percer # elle / nar. / la / faire /
sonnaille //
...
,
:-.
,.,........
192 •
its{rù
na
bùrâng~.
ats1sweema
v~
,
, ... ..
....
....
I/If
....
magena,
:51.1
m~gènè
amàbe5'
dikakè
amasoma
..
k' :-
....!I
1 1
:-..
,
mu
om1,
am à"p .1' lis à
muk1ndwaandl
na
mwa
..
pagà',
na
bùnzonzà
~màjib~anzà'
j6dtsù.
l
Elle / ~ / venir / avec - précaution # elle / pas. / se cacher /
à - bord - léopard # elle / voir / léopard '#
il / nar. / prendre /
1
main # i l / nar. / enfoncer / dans / sac f' il / ~ / raire sortir/Ii
briquet + son / avec / certaine - résine # avec - précipitation 1
il 1 nar. 1 la 1 allumer 1 toute Il
.----------

a
- 162 -
193. Le feu s'alluma.
194. Léopard versa de l'eau dans sa marmite.
195. Il prit les atangas-safous, en remplit .la
:llarmi te jusqu'au bord.
196. Les atangas-safous furent bientôt cuits.
197. Léopard prit une feuille, l'étendit et y
versa les atangas-safous.
1 98. Gazelle, qui était rusé, se dit
Il
Aujourd'hui, tu vas voir; si tu n'as
pas encore vu depuis que tu es né, aujourd'hui
tu
vas voir ".
199. Dès que Léopard s'apprêta à prendre le premier
atanga -safou, Gazelle se dit:
Il
Tu
vas voir
aujourd'hui, tu trompes d'habitude les gens,
mais tu ne me tromperas pas ..
200. Gazelle agita la sonnaille.
201. La sonnaille résonna:
ngungungu
aujourd'hui Je couperai la tête au
Léopard!
ngw~"'7A.ngu
, aujourd'hui Je couperai la tête au
Léopard!
Notes linguistiques.
(33) n;r ny~
abréviation de nà nyàng~ "aujourd'hui".

,h-
-
163 -
,.:"-
. '" ,
....
" ;, ...
193.
mUJ1.
Jana
amaruuga
p ul ù 1 ù .
Feu 1 voici 1 il 1 prés. ac. 1 venir 1 idéophone Il
..
4-
'"
194.
a"tsiwitilà'
maàmb~

dwé~ngtl
dwCàndi.
Il 1 pas. 1 verser 1 eau 1 dans 1 marmite - sa Il
;
.....,/)'
195 •
ats1.bo
tsa"ngà,
mdùnè'
d ""
cc
Il 1 pas. 1 prendre 1 atangas # il 1 pas. 1 remplir 1 dedans 1
idéophone Il
'" :-
1 96.
"
"'.
tsitsimanè
gUVl..
Ils 1 pas. 1 finir - être cuits Il
,
:--
If
J 97 .
ats1.bo
,
:-
" 1 '
atS1.waa a,
Il 1 pas. 1 prendre 1 feuille # il 1 ~ 1 étendre #
il 1
pas. 1 verser 1 Il
Il
" . \\ .
, ,
,
f
/ "
'"
198.
mwe
tsyes1.
yaa
n~
nyangù
gud1.laba;
pa
,
"'..
'" "k .... d·'l "'b'
gùburulu
USa a 1.
a a,
na
nyangù
'd -'1 'b ..
gu 1.
a
a.
*
Chanceux - gazelle 1 dit
avec - soleil 1 tu + fut. 1 le 1 voir Il
Si 1 tu 1 être né Wtu 1 pas encore 1 le 1 voir #
avec - soleil 1
tu + fut. 1 le 1 voir Il
1
1 99.
mûûnè
magèn~
àmavl
y1.
ny ibàndi
gùbo'
....
:-.
, ,
dùsafù
dw6
dûtetegè,
tsyes1.
yaa
gt1dilt
,
,
nyangtl
;
l.1'tsidyènga
b~tù
tsi
~
.\\.
"
me
tSYt::S1. .
Dès que 1 léopard 1 il 1 ~ i faire 1 que # je + prés. 1 com-
mence - prendre 1 atanga - celui - premier # gazelle 1 dit 1
tu + fut. 1 le 1 voir 1 avec - soleil #
tu 1 ~I cromper 1
hommes 1 habituellement 1 ce n'est pas 1 moi 1 gazelle Il
' ' ' '
il'
200.
éltsikùngisè'
ndibl!.
Elle 1 ~. 1 agiter 1 sonnaille Il
'1
...
201.
s{fùkè
ndibù
ngdngtingu
s~ùkà
na
nyàngti
...
l
,
....
n y If té{b ù 1 à"
ngo
murw c:
;
ngungungu
na
nya
(33)
nyûtabulà
ngo
mlfr~' ~.
Aussitôt 1 sonnaille 1 idéophone 1 aussitôt 1 avec - soleil 1
je + fut. 1 couper 1 léopard 1 tête Il Idéo?hone 1 avec - soleil 1
/
Je + fut. 1 couper 1 léopard 1 tête li

- 164 -
202. Léopard se dit:
"Ah!
cet endroit est mauval.s.
Cet objet qui veut me couper la tête à moi Léopard,
non, je ne peux rester ici ; il faut que je laisse
tout Il
203. Léopard bondit, se jeta dans les herbes.
204. Il s'enfuit.
205. Gazelle, qui était rusé, se dit
Il
Je savais que
Léopard était COIImle ça ".
206. Il arriva à l'endroit où se trouvaient les atangas-
safous.
207. Il mangea les atangas-safous avec gloutonnerie.
208. Il finit de les manger et but son eau.
209. Il fit semblant de suivre Léopard en criant
Il
Grand frère Léopard, grand frère Léopard, grand
frère Léopard ! "
210. Léopard répondit:
"Qu'est-ce que c'est?
Ah!
c'est toi Gazelle, me voici. Tu es déjà arrivé là-
bas ?
Notes linguistiques.
(34) je g~nd':
forme abrégée de jlàj{' magènè "léopard".
Le " 0 " final de gènO' signifie qu 1 on appelle l' inté-
ressé mais que celui-ci est loin de celui qui
l'appelle.

,
-
165 -
Il,
...
"
, ...
202.
magèn~
yiiri
hoo
mbùré'jiji
vy!.; !
!'
;'
!
~
:-
, ~ ... "
,
Y1maY1Y1
Y1ka ta bule
me
màgènè
ml!rù,
..,
='"
"
, "
neS1
me
vàvè
nyusiilà'
\\\\·aandt .
Léopard 1 di t 1f interj. 1 endroit - celui-ci 1 idéophone 1f
chose + celle-ci 1 elle 1 nar. 1 couper 1 moi 1 léopard 1
- -
tête iF non 1 moi 1 ici 1 je + fut. 1 laisser 1 de moi-même Il
.'... .'
....
203.
m~gèn~
m~sweng~
d1kab1,
o
, .......
.....
biriri
waa.
Léopard 1 ~. 1 bondir 1 saut # il 1 ~ 1 se jeter 1 à 1
herbes 1 idéophone Il
204.
Il 1 prés. ac. 1 fuir Il
, ,.
,
,
tsyes1
nzijààbà
yi
mllgènè
, ...
avu.
Chanceux - gazelle 1 dit 1f Je + ~ 1 savoir 1 que iF léopard 1
ainsi 1 il 1 être Il
206.
~
"'"
atslpals
tsàfù.
Il 1 ~ 1 sortir 1 1 atangas Il
,
,
,
ts~fù
tsy~àndi
vy<HivyO'livyà'li .
Chanceux 1 atangas - ses 1 idéophone Il
....
208.
/ . :-.
Itsimlnè
utS1]1,
mImn.ndt.
Elle 1 ~. 1 finir 1 les 1 manger # boire 1 eau - son Il
209.
~
:-.
I~
,
atSlfure
...
1
...

li
,
...
..
magens
J a geno {3~,
....
. ,
geno,
Ja
...
...
geno.
Elle 1 ~. 1 mentir - suivre 1 léopard # grand frère -
léopard U grand frère - léopard Il grand frère - léopard Il
... ....
...
210.
màgènè
: "hebhçy
tsyesl
. "
naa
me
mb~
gùmàtoél8'
gùnà' ? "
Léopard 1 interj. 1 interj. 1 gazellz 1 inteyj. 1 me voici"
déjà 1 t~ 1 prés. ac. 1 erriver 1 là-bas Il

-
166 -
2ll.-Non, non, répondit Gazelle.
212.-Le phénomène que moi j'ai vu là-bas, ah
c'est
pas possible
Allons, ne passons plus par là-bas.
-Grand frère Léopard, quel phénomène ?
-Moi, j'ai vu un phénomène là-bas, j'ai vraiment
entendu quelqu'un, cette personne-là, ce qu'il
voulait faire de mon corps, depuis que je suis né,
je n'ai jamais entendu pareille chose; ne passons
plus de ce côté-là. Allons, contournons par ici.
-Oui, allons grand frère Léopard"
213. Ils s'en allèrent.
214. Ils arrivèrent au village, les beaux-parents
crièrent
215. "- Samba, sa.rrzb.a
grand frère Léopard, papa Léopard,
papa Léopard est ~ revenu'.av.ec le beau-frère
Gazelle. Beau-frère Gazelle, vous êtes toujours
là-bas ?
- Oui, nous, nous sommes toujours là-bas.
- C'est bien"
Notes linguistiques .
(35)
.'
"
"
ts~twe:
forme verbale composée de tsi "maintenant"
et de twé, forme abrégée de twéndi' "allons".

-
167 -
"
"""
v
211.
tsy~si
yiiri
nesYE:'.
Gazelle 1 dit 1 non Il
/",
,....
h ' ,
212.
"
-
haa
,
" ,
:-
'!>
"
me
dyambu
nY1ma1a
guna
éia
...
-..
~.',
lyàà
twéndi.
t~yàmw~pG1i1~
o
ygaryeY1na.
ngè'
dya'mbi:l
yi?
,
;-.
'1 ""
...
'"
"
me
nY1ma a
dyambu
:'
~
guna,
nY1ma-
l
' l '
guu u
t(ndt
mnttr
mtitw~g~n~
ma'imbù
ja:
mbe
a:rO'nd~
~v~
mu
d&nyurù
dw~àmî
l'
..
" . .
·"k"
'1"
"
....
,
"1·.... 1 ...
nY1buru1u
nY1'amwe a
nana;
tuyamwepa 1
a
" " .
...,
/
o
y[{àryeyin~;
tsitwe(38)
tügongi1i
dud~ .
•~-:-
,
.. N
-
Y11na
twéndy?
Ja
ngo."
Interj. 1 moi 1 affaire 1 je 1 ~ 1 voir 1 là-bas 1 interj. 1
idéophone # allons 1 nég. 1 encore 1 sortons 1 à - côté - ce1ui-
là # grand frère - léopard 1 affaire - quoi =#
non 1 moi 1 je 1
prés. ac. 1 voir'
affaire 1 là-bas #
je 1 prés. ac. 1 en-
tendre 1 vraiment 1 homme # homme - celui-là 1 affaires 1 lui 1
que #. il 1 aimer - faire / sur 1 corps - mon if
je + prés. 1
être né =# je 1 pas encore 1 encore 1 voir 1 ainsi =# nég. 1
encore 1 sortons 1 à - côté + celui-là =# maintenant 1 allons #
contournons 1 ici =# oui 1 allons 1 grand frère - léopard Il
2]3.
bàmèwénd~
Ils 1 nar. 1 aller Il
"'..
..
,,l'
214.
b~k;(
~
diimbu,
b~booji
yii
Ils 1 être + nar. 1 1 village f
beaux-parents 1 disent #
... ,
, ....
2 15.
"
-
s àmb ~
s amb à'
ngoga.
.. t9àt~
ngoga
tâà ta
gèna'"
àmwéruug~
na
"
mwa
'"
. '
If
tsyesl
mwa
tsyési'
tsyé
guùn'à ?
-
ha'a:!
jétù
tI' ..
'"
,...
.....
tUJ1
guuna.
-
hoo.
Il
samba jj samb", / grand f~ère - léopard 'if
papa - léopard Il
papa - léopard
1 il 1 encore 1 venir 1 avec 1 beau-frère
gazelle if
beau-frère - gazelle 1 comment 1 vous 1 êtes 1
là-bas :#
interj. 1 nous 1 nous 1 sommes 1 12-bas =# d'accord Il
1

a
-
168 -
216. On fit encore à manger, beaucoup à manger, toute
9
la maison commune
fut pleine de monde,
217. Léopard cria:
"Ah
ma tête, j'ai mal à la
tête, ma tête, j'ai mal à la tête; Gazelle,
Gazelle, va me prendre, va me chercher des médi-
caments "
218. Gazelle courut pour faire semblant d'aller cher-
cher des médicaments au loin.
219. Il revint immédiatement avec un morceau d'écorce
encore pleine de sève.
220. Léopard, qui avait commencé à prendre un morceau
de viande, fut surpris et se dit:
"Cet enfant-ci
est insupportable ! "
221. " - Grand frère Léopard, voici les remèdes.
- Ah!
oui, des remèdes, dépose-les là ; dépose-les,
mangeons d'abord; les remèdes, nous les ferons
après "
Notes diverses.
9
J'ai traduit
m~leô:t par "maison commune" ;
il s'agit, en fait, d'une maison ouverte, placée
au bout d'un village où les hommes de ce village
se retrouvent et où les voyageurs Se reposent avant
de poursuivre leur route.

-
169 -
"
,.
....
!
-
':'
216.
. " , . " .
batSlmweva
blnenYl,
bipwE!èlà,
mùlË!bi
w~6tsù
n~
b~tù.
Ils / ~ / encore / faire / nourriture - grosse - beaucoup #
maison commune - toute / elle / prés. ac. / remplir/avec/hommes//
217.
màgèn~: "ha'a!
mrlrw~,
ha.1
murwÈ,
ha"a'
mû"rwt,
tsyesi'
tsyés~
w{
y~mbSngtlà'
w~
~
yentombi'l;}
mw~
biloèngù:'
Léopard # inter;. - tête Il inter;. - tête Il inter;. - tête if
gazelle - gazelle / va - me chercher / seulement # va - me
chercher / un peu - médicaments //
... ,,,
218.
tsyË!st
guwe
mb~ngll
forùrù.
Gazelle / ~ / mentir - aller - en courant / idéophone / /
,
,
2) 9.
.. :-
h~.{ !
tsyesl
éftsig~bùsilè
na
ytb,Üù
,
'>
,
"
~ ."
y?>6tsù
yivù
m6ùne
Ylk~
makà
yikidekà.
Interj. / gazelle / elle / ~ / retourner / avec / morceau -
tout / i l / être / dedans if encore / sève / il/encore / dégout-
ter //
220.
m~gènà"
mbé
amèbéfndà
gùb~ngà
' "
='
musonYl
nyamè,
~masilutù
" mw.1~négugù
!
"
Léopard / déjà / il / prés. ac. / commencer - prendre / morceau -
viande if
il / prés. ac. / être surpris #
enfant + celui-ci /1
221.
"
ngo
b~lèdngù
~r~bi
h.Li !
h!i.e !
bi'lèèngù?

" "
1
naa .
S tfnz~
veèvà,
s~nzà'
tùlejy.h~,
tùkèvagà
vànà
gÜùsù.
"
Grand frère - léopard / médicaments / les voici # interj. - ln-
terj. - inter; . / remèdes if interj. / dépose / là *' dépose 11=
d'abord 1 mangeons Il d'abord 1 mangeons # remèdes / nouS 1 nar. 1
faire / là-bas - devant /1
!

-
170 -
222. Ils finirent tous deux de manger. Léopard
le regardait du coin de l'oeil, le regardait en
en coulisse par :gourmandise.
223. Le soleil se coucha.
224. Léopard dit:
" - Gazelle,
- oui,
- comme le soleil s'est couché, comme je
me sais être souvent malade, avec ce mal
dont Je souffre, quand tu m'entendras crier
" Ah
ma tête, j'ai mal à la tête; ah !
ma tête, j'ai mal à la tête; les remèdes
que tu as apportés, mets-les dans la marmite,
tu mettras de l'eau dans la marmite; cette
eau-là, tu me la verseras sur le corps ;
c'est avec ça que je guérirai, as-tu bien
compris ?
Oui ".
225. Gazelle, qui était rusé, prit la marmite d'eau,
la nettoya soigneusement, alla la déposer à côté
de l'entrée de la maison.
Notes linguistiques.
(~f,) dwlf
abréviation de dwtènyt "ce, cette".

-
171 -
,. ~
222.
ùm!n~
gUJl.
jb(39)
b66t:stl,
tlm8n~
gujt,
m~g(!n~
,
"
. ,
1
ùmut:sùn~
va
kôdù
diisù,
ùmhdikùl~
na
nzùnzù
jé6tsù.
Finir - manger 1 eux - tous # finir - manger # léopard 1 le 1
regarder 1 à - bout - oeil # le 1 regarder de travers 1 avec -
gourmandise - toute Il
..., ...
223.
wiisi
f
1
:-
...
atSl.tSl.ma.
Jour 1 il 1 ~ 1 éteindre Il
224.
'"
...
yiiri
"
tsyesi'
If
-
ye:
"
,
, ,
. "
1
-
v:iiv~
wiisi
"
amatsl.ma,
wa
m€ntl
).
L
. . ) .
'"
'b""
dl.béigwedl.dl.
nyl.
""Il-
ee l.,
VQ
gdguulù
mdrw?
murw?
b ilèèngù
bye
b i va
méùnà
dwéèngù,
,
#'
...
ùkava
muùn~
mgàmeman~
gukinkwitilà
~ .",
.....
l'
"

murù,
me
nyubelugl.la
;
tsya v,Tiguulu ? "
,.,
.. ....."
-
Yl.l.ne.
Dit # gazelle 1 lui 1 ici 1 jour 1 il 1 prés. ac. 1 éteindre #
comme 1 aussi 1 mol. 1 avec 1 fièvre + celle-là 1 je + prés. 1
Ji
1
1
1
-
Il
être malade r. quand
tu + fut.
entendre
interj. - tete Il
interj. - tête #remèdes - ceux-là 1 tu 1 ~ 1 apporter # les 1
faire 1 dans 1 marmite # tu 1 nar. 1 faire f eau 1 dans # eau
celle-là 1 tu 1 nar. + aller 1 moi + verser 1 sur 1 tête #
dedans 1 moi 1 je + fut. 1 être guéri # n'est-ce pas 1 tu + prés. 1
entends # oui Il
225.
mw~'
),
tsyesl.
ùbô
1
1
ë.....
"
maam enyl.
n~
dwéèngù
..
dwê( 3b) dwè6tsù,
ùm$nà
ùdùst1ùs,3
na
bùrâng~,
,
~k~yedùsirnz~
v~
mùg5là
1
munu
ndàgù.
Chanceux - gazelle 1 prendre 1 eau + cette 1 avec 1 marmite -
cette - toute # finir - la - lave~ 1 avec - précaution # elle 1
nar. 1 aller; la 1 laver 1 à - borè - bouche - maison il
' - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
t

-
172 -
226. Ils finirent de manger la nourriture du soir.
227. Ils se couchèrent.
228. Gazelle, qui était rusé, ne dormit pas, car il
attendait Léopard.
229. Il vit Léopard se lever; Léopard sortit.
230. Gazelle, lui aussi, se leva, l'observa de loin.
Il vit Léopard qui pourchassait les moutons
d'autrui.
231. Gazelle se dit:
"Aujourd'hui, tu vas voir! "
232. Léopard finit de manger les moutons. Il revint
avec la marmite de sang et la déposa au chevet
du lit de Gazelle.
233. Gazelle était là. Il fit semblant de ronfler.
234. Dès que Léopard retourna dans son lit, Gazelle se
leva sans faire de bruit, prit la marmite de sang
et la plaça au chevet du lit de Léopard. Il prit
la marmite de véritables remèdes et la déposa au
chevet de son propre lit.
Notes linguistiques.
ronflements de quelqu'un qU1 dort.

t1.
- 173 -
~ ...'
l'
...
'
226.
l
'
. .
batsimanà
UJl.
bitsisigà.
Ils 1 pas. 1 finir - manger 1 nourriture - de - soir Il
2 2 7.
b à mésil a'm à .
Ils 1 prés. ac. 1 se coucher Il
,
,
:-
l'
, ,. ~
"'
228.
mw~
tsyesl.
ag€wl
yilù
yikà
mUVl.vanga.
Chanceux - gazelle 1 elle 1 prés. nég. 1 aller - sommeil #
alors 1 le 1 attendre + durée Il
229.
àmùl~bà
r.1ngéla,
màgènà
Elle 1 le 1 voir 1 idéophone #
léoparà 1 prés. ac. 1 sortir Il
,
""
... ,
230.
mwIJ.
• ..
If
J awa
t sir ~ l ~m à,
atsimud~kiminà,
al.{
.,.
tindi
' ~ ..
n.1
bàtlbà'
h Il
mag na
tSl.ngànà
aa
...
dikà
mang6li:1.
Chanceux -
lui aussi 1 ~ 1 être debout # elle 1 pas. 1 le 1
observer de loin # elle 1 voir 1 vraiment 1 léopard 1 avec 1
moutons - d'autrui 1 interj. 1 c'est 1 force Il
.-
231.
tsy~s~
bwEf
na
nyàngù
l'
l
"
udl.labà.
Gazelle 1 (dit) que # interj. 1 avec - soleil - celui-ci 1 tu +
fut.
1 le 1 voir Il
1
, . ').
232.
atsimln~
UJl.
b ~ t ~b à,
at s i ru

dwéèngù
,
gagègà

malùngù,
....
. ..
"
atSl.sunze

" ..
muru
..
II'
yitsigà'
yitsyèsl.
I l I~ 1 finir - manger 1 moutons # il 1 pas. 1 venl.r
A . . -
1 avec 1
marmite 1 idéophone 1 de - sang #' il 1 pas. 1 déposer 1 à 1 tête -
lit - gazelle Il
,.
, .. ,.
,
233.
tsyèsl.
aJl.
vaànà
yi k à'
b i r ô 0 n z t dt)
Gazelle 1 elle 1 est 1 là # alors 1 ronflements 1 il + prés. 1
ment -
tirer Il
234.
mûùn~
màgèn~
"
:"
)'ltSl.
/'
"
..
.-
tsyèsi
tsirambùgà
na
bùrâng~,
ùbl1'
àwéèngù
.,
..
"
...
malùngù
uviinzi?
yitsi
yi
,
ma"gèn~, libt
dwe~ngù

bi13èngù

-
174 -
235. Ils éta1ent là,
236. lorsque quelques instants après, Gazelle
entendit Léopard crier:
Il
Ah!
ma tête,
j'ai mal à la tête
ah!
ma tête, j'ai
mal à la tête; ah
ma tête, j'ai mal
à la tête ".
237. Gazelle tressauta
Il
Qu 'y-a-t-il, grand
frère Léopard ? Il
238. Léopard répondit:
Il
Prépare-moi quelques
remèdes, verse-moi l'éau Il
239. Gazelle, qui était rusé, souleva toute la
marmite de sang, lui versa le sang sur le
corps. Léopard fut réduit à l'impuissance.
240. Dès qu'il bougeait, le sang s'étalait sur
tout son corps ; il se dit:
"Mais ces
remèdes sont à lui et non à moi ! Il

-
175 -
....
,
Ir
...
jf'à
,.
ùsûnzè
0
muru
yitsi
ya nd1..
Au moment où 1 léopard 1 il+ prés. 1 se couche 1 à 1 lit - son Il
Gazelle 1 ~. 1 se réveiller 1 avec - précaution 1} prendre 1
marmite - de - sang =if remplacer 1 à 1 tête - lit - de - léopard Il
Prendre 1 marmite - de - médicaments - vrais 1} déposer 1 à 1
tête - lit - son Il
235.
bâ'jî
v~ànè.
Ils 1 sont 1 Il
236.
~
mwa
d~wéérù
kwf:?
sûùkà
agùùlù
mlgènà
..
hcfâ'
~
héH
m&rw?
haa
1
..
murWE
murw E.
Certaine - heure 1 idéophone 1 tout à coup 1 elle 1 entendre 1
léopard # inter; . - tête li inter; . - tête Il inter; . - tête Il
...
,
237.
tsyèsi
tsibùrùmugè
" tsyé
ngo ?
,
~
,..
dyambu
y1.
?"
Gazelle 1 pas. 1 tressauter # comment 1 grand frère - léopard 1}
affaire - quoi Il
,
1
,.
238.
màgèna :
"hâ'a
mpay1.
1
wa
mw~
bilààngw~
Il
....
...
ngwitili
maàmbè."
Léopard 1 inter;. 1 moi + fais 1 seulement 1 un peu - remèdes 1}
moi + verse 1 eau Il
239.
mw:
tsyes~
tsimunàngùlà
dwéengù
dwl
dwo6tsù

malùngù,
ùmJwit{là,
ùl~ng{là
màgènà'
~mtkambè.
Chanceux
gazelle 1 ~. 1 lui 1 soulever 1 marmite - cette -
toute - de - sang # lui 1 verser # déborder 1 léopard 1 il 1
prés. ac. 1 être réduit à l'impuissance Il
240.
éva
nan~
malùngù
y{k~
ùkomà
meyenékàmà
....
,

dunyùrù
" b il è>àng\\\\·.,{b i nà
ab y à à n d i t 5 {
byààmI."
Il + prés. 1 faire 1 al.nSl 1 sang 1 alors 1 coller 1 il 1 en
train de
coller 1 dans / corps # remèdes - ceux-là - siens #
..
Cé n'est pas
/ mien.//
i

-
176 -
241. Gazelle fit semblant de dormir; quelques 1ns-
tants après, une heure environ,
242. il cria
" Ah
grand frère Léopard, je va1S
mourir, je va1S mourir, Je vais mour1r " .
243. Léopard se mit debout ; il ne pouvait plus rien
faire d'autre.
244. I l souleva la marmi te d'eau médicamenteuse, la
versa sur le corps de Gazelle.
245. Aussitôt, Gazelle se leva et dit
" Je reV1ens
de loin, merci mon Dieu "
246. Léopard dit:
" -
Eh
toi, pourquoi ce proverbe?
Que veux-
tu dire par là ?
Grand frère Léopard, ce n'est rien, c'est
parce que je suis guéri.
Bien "
Notes linguistiques •
(38)
.' .-
tS1wa
forme abrégée de ts[wIéfndi "c' es t seule-
ment" .
mûmbél :
abréviation de mûmbar~ "parce que, car".
c

-
177 -
241.
ja'
t si f t1r à
ùsil émè
k 01 è
néln~
Lui 1 pas. 1 mentir - se coucher #certaine - heure - de - montre 1
ainsi #
,

'1
'f'"
..
242.' "
haa
Ja
ngo

u u,
me
k û'fù,
me
kufù."
Interj. 1 grand frère - léopard 1 moi 1 maintenant 1 mourir Il
moi 1 maintenant 1 mourir Il moi 1 maintenant 1 lIlourir Il
'"
,.
243.
màgènè
tsisimbug~
~gémwêrJngùsà
dyàmbù
d[sUùsù.
Léopard 1 pas. 1 se lever # même pas 1 i l 1 fut. nég. 1 encore 1
pouvoir - faire 1 affaire
autre Il
244.
atsyenangùlà
dwéèngù
mlàI!1b~
m~
,.
~
>
.
bilèôngù,
~tsyêwit1là
. .
)0.
tsyes1
gUù.
I l 1 pas. 1 aller - soulever 1 marmi te - de - vraiment - eau - de-
médicaments # il 1 pas. 1 aller - verser 1 gazelle 1 idéophone Il
..
,
),.
245.
sûùkà
tsyes1
atsirèlé'm~
/ !
Y11
~....
,.
nY1bets1
1
o
Aussitôt 1 chanceux - gazelle 1 elle 1 pas. 1 être debout 1 dit#
interj. 1 je 1 pas. 1 être 1 à - herbe - herbe 1 idéophone Il
" ,
.246." -
sûlik~
magè!nà
yiiri'
h66
nde
..... "
, .. l
"
noongwa]1na
J:
, ,
y i ?
tsyé
wivagili
yi i
?
1
h ci a' l
n ~ s t
j ~
n g ~
t s ü;.{ c3 &) m~lèlémbà
mumbà (39) nyimabélug~.
- hèi~."
Aussitôt 1 léopard 1 dit 1 interj. 1 toi 1 proverbe + ce - de -
quoi Il Pourquoi 1 tu + prés. 1 fais 1 ainsi # quoi Il Interj. 1
non 1 grand frère - léopard 1 ce n'èst rien,' idéophone 1 parce
que 1 je 1 prés. ac. 1 être guéri 1 d'accorè Il

1

a
-
178 -
247. Le jour se leva.
248. Très tôt le matin, Gazelle
était
déjà dehors.
249. Il rencontra des filles qui allaient puiser de
l'eau.
250. Ces filles lui dirent :
Il
_
Beau-frère Gazelle, regarde ça,
- qu'y-a-t-il ?
- Nous, nous ne pourrons pas aller à l'eau.
Allons-y, moi Je vous accompagne à l'eau"
251. Il les accompagna à l'eau.
252. Ils arrivèrent à la rivière et se mirent à
s'amuser. Gazelle donnait aux filles des
claques sur les fesses. Il se pendait à leurs
sel.ns.
253. Ils retournèrent au village.
Notes linguistiques.
(4-D) béyété :
forme verbale, composée de
bé "ils",
yé "vont" et de té, forme abrégée de (~) té~g~
"puiser" .

-
179 -
", ,
,
247. 'Wiisi
t si t eb. ù g à •
Jour / pas. / paraître //
"', ,
,,,
.....
~
"
248.
ho....eho'e
-
muùn~
'Wiisi
amat~buglla
m'We
.....
tsyesf
m6nt
kldr
ik~
ma
dJl~mbrlr.
Interj. / au moment où / jour / il / pas. loin! s'éclaircir #
chanceux - gazelle / grand - matin / il/être + nar. / dans /
cour du village //
249.
j~
ni
bànGùmb~
bàmébéng6nà,
bàndùmbà
béyéte (4.0) m~àmbè
Lui / et / jeunes filles / ils J nar. + aller - rencontrer
fortuitement # Jeunes filles / elles + prés. / vont - puiser i
eau #'
,
:-
250.
Il
-
"
m'Wa
tsyesl
~
, ) .
dyamb'Wadl
tsy~ ?
j etù
t ùg6n!ngùs è
ù'Wê'
è
m.fàmbà
........
-
yii
nyiyèdûkèl~ è
mâàmbà :'
Beau-frère - gazelle / regarde + d'abord f
affaire + cette /
comment #.nous / nous / fut. nég. / pouvoir - aller / à / eau #
dit / allons # moi / -je / vais / vous / attendre / à / eau / /
25J.
atsibak~l~
m~àmbà .
Il / ~ / les / attendre / à / eau //
....
).
....
252.
tindl
b~k~
guùnè
mgàmbè
yikè
ùsà~nà
b~sBànyi
~
tSylSl
àkèbavègà
banzddù,
akè
... , ..
....
noogu
mu
màb ~ény I,
vik~
611U .
J
' "
Vraiment / ils / être + nar. / là-bas
eau # alors / jouer /
ils + prés. / jouent # gazelle / il / être + nar. / leur /
donner / tapes sur les fesses # il/être + nar. / avec elles /
dans / mamelles # alors / se suspendre 1/
253.
bats{gàbùsil~
a
d{{mbù.
Ils / pas. / retourner / à / village //
,
1

-
180 -
254. Les Grands sortirent de leurs maisons. Une odeur
se répandit dans tout le village, je vous le dis.
255. Les Grands dirent :
" - Quelle affaire!
C'est incroyable!
Si cette
affaire ne se règle pas, ce village ne sera pas
en sécurité. Allez réveiller papa Léopard ;
qu'il vienne voir ce nouveau méfait. Beau-frère
Gazelle, va réveiller ton frère.
Non, moi Je n'aime pas réveiller le grand frère
quand il dort encore parce qu'il est méchant.
Allez le réveiller vous-mêmes "
256. Ils envoyèrent les belles-soeurs.
257. Dès que les belles-soeurs ouvrirent la porte de la
chambre de Léopard, àles virent celui-ci tout rouge,
son corps s'étant ratatiné avec la coagulation du
sang.
258. Elles sortirent et dirent aux Grands :
" Allez
voir, allez le réveiller; nous, nous ne pourrons
pas réveiller le beau-frère"
Notes linguistiques.
mb~ùng~:
il s'agit de l'odeur bonne ou mauva~se.
pa:
abréviation de p.4'yt "si".
ngw~gù:
forme nominale composée de :
ngtf,
forme
abrégée de uguj:t "mère" et de Ig~ "ton, ta".
--

-
181 -
, ...
254.
bivùndà
bépâli

ma'ndàgù
nana
lyoo
mbaùng~(41)
ny{dÛtstngùli
Grands 1 ils + prés. 1 sortent 1 dans 1 ma1sons 1 ainsi 1 idéophon~
mauvaise odeur # je + prés. 1 vous 1 dis Il
, ,
255."-
tsye,
dyambù
dyed{di
l ya~;
dyambù
dy~didi
,.
"
, .....
pa'(42)dik~
s6ngèm~,
diimbù
dyedidi
di g 66bè
bùr~ng~;
yesfmbùletyanù
t!~tè
gen~,
1}mw~-
,
, ....
... ,.
"'1"
.. ,.
ye abat1
dy~mbu
dy~didi;
mw8
tsyes1
ye-
stmbùl~ti
mwaAné
ngwagù
(43)
-
nesy~
m€
nyig€réndi
ns[mbùl~
j a'~j ~
p~
. "..... ,..
crji
yilù
mumba
JaaJ1
an.1
bùkanyi.
...
, , .
~l'"
yemus1mbu anu
j enùb é"èny i ."
Comment 1 affaire - cette 1 idéophone # affaire - cette 1 si 1 elle 1
pas encore 1 être droite # village - ce 1 il 1 fut. nég. 1 être 1
bien # allez - réveillez + d'abord 1 papa - léopard 1 il 1 encore 1
venir - voir + d'abord 1 affaire
cette ~ beau-frère - gazelle 1
va - réveille + d'abord 1 enfant - mère + ta i
non 1 moi 1 je 1
prés. nég. 1 aime - réveiller 1 grand frère # si 1 il 1 est 1 som-
meil 1 parce que 1 grand frère 1 il 1 avec 1 méchanceté # allez 1
le 1 réveillez 1 vous-mêmes Il
' "
.....
'>
256. batsisindigè
banz%j1
bàbagétù.
Ils 1 ~ 1 envoyer 1 beaux-frères - femmes Il
257.
bànzlj t
bàbagétil
bedibùli
ndagtl
nan~ ,
m~gènà'
'b ~~
....
ma
enga,
àm~k6mà.
Beaux-frères - femmes 1 elles + prés. 1 ouvrent 1 maison 1 ainsi 1
léopard 1 prés. ac. 1 être rouge 1 il 1 prés. ac. 1 être collé Il
, "
,
...
,
,
" ,..
258.
batsigabùsilè
batsivà
bivund~
yi
neS1
...
fi
f!:
w....
')"
~
b ....
v ...
... Ù
yelabt:tyanu,
Yt:mUS1m ulanu,
jet
tùgorûngùsà
ùs{mbùlà
mwgàjt.
Ils 1 ~~ l ,etourner #
\\f

-
182 -
259. Les Grands entrèrent, ils trouvèrent Léopard
imprégné tout entier de sang coagulé. Il n'ar-
rivaitmâme plus à voir. Les Grands dirent:
" Ah!
ça c'est trop fort!
"
260. Ils réveillèrent Léopard.
261. Il
Beau-frère, alors qu'y-a-t-il ?
Ah
depuis que je suis né, je n'ai jamais
10
vu pareille chose, cherchez un devin
pour
qu'il nous dise celui qui a agi de la sorte.
Vas-y Gazelle ".
262. Gazelle, qui était rusé, fit semblant de partir.
263. Il revint,
264. et di t :
" - Moi, je suis allé voir le devin, mais le devin
m'a dit "Gazelle, lorsque j'irai dénoncer le mal-
faiteur, ne viens pas avec une troupe, viens
tout seul "
c'est sûr?
- Oui.
- Va tout seul.
D'accord"
Notes diverses.
\\0
Le devin est désigné sous le nom de ng~ng~. En fait,
l'appellation "ngan~" a deux sens distincts:
le
premier correspond à médecin, guérisseur, en un mot,
celui qui fait profession de soigner les gens. C'est
dans ce sens, que les "Bapunu" dés~nent tout médecin,
y compris le médecin européen, "ngang~II. L'autre sens
se rapporte aux pratiques occultes telles que la divi-
nation, et peut se traduire par les termes français
devin, médium. Le plus souvent, le "nganga" cumule,
?lus ou moins ces deux activités; c'est pourquoi le
terme devin-guérisseur conviendrait mieux.
On confond à tort le devin, avec celui qu'on appelle vulgairement
féticheur ou sorcier. Pourtant, il y a deux termes nour
les distinguer :"ng.i'ng~", devin-guérisseur, et "mù15sf"
sorcier. Le sorcier et le devin ne constituen~ pas un
seul et même personnage. Ils sont même diamétralement
opposés puisque le "ngang~", devin-guérisseur, est le
dénonciateur du "mù16st", sorcier-envoÛr:eur.

-
183 -
259.
b i vù n d ~
..
woètsù
àmàkSpil
na
malùngù,
àgemwérûngùsi3
ne
gùts&n~
" h66
d .. d /d :-
,. ..
ye l
l
dlka
mangél ü."
Grands / ils / prés. / entrent / ainsi f i l s / trouver /
léopard / lui - tout entier / il / nar. / être attaché / avec /
sang / il / nég. / encore / pouvoir / même / regarder # interj. /
affaire - cette / elle / être + nar. / force //
, "
260.
batsisimbùl~
màgén~ :
Ils /~ / réveiller / léopard #
..
1
,.
0#
2 6
"
" , . :-
'k ...
1 •
-
mwa a J l
k a a
tsye.
dy.{mbü
dyedld1,
tsye
d [ t sir 6'61 a ?
.....
h aa
0#
. .
~ ..
, 1 ..
/k" 1 'Yb ..
d " b'
menu
nYlburu u
nYl
a a a
yam u
nan~,
rombà
ng.{ng~,
âk[resi3,
bak~tùbùl~
mùtù
ots[pa
bi'ngillweb[bi';
tsyesi'
wtndà."
Beau-frère / comment - nar. - comment / affaire - cette #
com-
ment / elle / pas. / arriver # interj. 1 moi / je / être né f
Je / pas encore / voir / affaire / ainsi / cherchez / devin·#
il/pour que / deviner / ils / nar. / dénoncer / homme / qui /
pas. / moi + faire / mauvaises actions - celles-ci~gazelle/va//
262.
mw:
tsyés~
tsi'f~r~
ùwend~.
Chanceux - gazelle / ~ / mentir - aller //
,
263 .
.1tsigàbùs{I~.
I l / pas. / retourner / /
, ,
264.
yii
" menll
n y imàyé13
v
..
nganga

ngang~
..
ats{v~
bwe
tsyèsyÈ
vo
...
menu
""
...
nyuwendil~
..
.. ..
gürés~,
ùyarù
~
.,
.....
nà'
wagu
...
Ylnombu,
yiké
,
piinzà.
-
.1na' nà ?
, ,
-
yiin~
if'
. .
...
-
wéndà,
ùsyààlà
p11nZi?
"
Dit 'if moi / je / nar. / aller - voir / àevin # mais / devin /
il / ~ / faire / que # gazelle / quanà / moi / je + fut. /
aller / pour / deviner # nég. + viens / avec / troupe r. seule-
ment / toi tout seul # ainsi / oui / va / reste / seul/oui /1

-
184 -
265. Gazelle s'en alla. Il alla chercher le devin;
le fameux devin qu'il allait chercher, c'était
lui-même.
266. Il fit semblant d'y aller.
267. Il prit des feuilles de bananier bien sèches,
s'en revêtit.
268. Il
revint
et di t :
"Moi je viens de voir
un jeune homme appelé Gazelle. Il m'a demandé
de venir dénoncer dans ce village le malfaiteur
me voici, je suis arrivé.
269. " - Ah!
c'est donc toi le devin?
- Oui, c'est moi le devin; apportez les
honoraires."
270. On lui apporta les honoraires.
Notes linguistiques.
(44)
jab~: abréviation de j~b~'ènyt "lui-même".
(45)
bê18:
forme abrégée de bHl!gt "ils appellent".
s

-
185 -
265.
tsyÈ!si'
tstwénd~,
àtsyél.~andà
ngangà,
ngangà,

ngang~
am~yélàandà
kab6
jàb& ~).
Gazelle 1 ~ 1 aller :ff elle 1 pas. + aller + appeler 1 devin #
devin if donc 1 devin 1 il 1 pas. 1 aller 1 chercher 1 donc 1 lui-
même Il
266.
atsfftirà
ùwl!ndà.
Elle 1 pas. 1 mentir - aller Il
267.
àtsyébd
k~gondù,
"
!'
I f -
atsl.dwaare.
Elle 1 ~ 1 aller - prendre 1 feuilles de bananier sèches :ff
elle 1 ~ 1 revêtir Il
268.
~m~ruug~

nz i 1.4"
mwa
mwâ'ànà
,
,
diba'al~
b èl tf (4.5)
'" ':"
tsyesl.,
atsindèngilà
bwé
., ...
yéresà
vànà
d ·' f
b-
l.l.m u
dyèd{nà,
menu
"
.......
"';
nYl.meruugà.
I l 1 prés. ac. 1 venir 1 dit fi moi 1 Je + pas. 1 VOl.r 1 certain -
enfant - mâle :if ils + prés. 1 appeler 1 gazelle if il 1 pas. 1
moi + appeler 1 que Il'1f va - deviner 1 1 village - ce "7 mol. 1
je 1 prés. ac. 1 venir Il
"
269.
yii
"-haa!
ng.{ng~
ndejiJ
?
-nde ngang e menu ; beganu mi sagu Il
Dit f interj. 1 devin 1 toi i mais 1 devin 1 mol. Wapportez 1
cadeaux Il
270
b '"
':'-
.....
.
atSl.mUVE:
>-
v
"
ml.sagu.
Ils / pas.
1
lui " donner 1 cadeaux Il
---------------------------~

-
186 -
271. Ils s'assirent.
272. " Maintenant, dis-nous qui est le malfaiteur ".
273. Il prit le
yikalulu
de son kosi ~~
et com-
mença:
il fuma, retint la fumée et la rejeta
sur le yikalulu ; il se mit debout,
274. et entonna un chant :
275. " kudukv.du c'est grand frère Léopard qui a tué
les moutons.
kudukudu
c'est grand frère Léopard qu~ a tué
les moutons.
kudukudu
c'est grand frère Léopard qui a tué
les moutons".
276. Les beaux-parents dirent
" Eh
oui, c'est
vrai, c'est papa Léopard qui commet tous les
méfaits ici; nous l'avons vu aujourd'hui avec
du sang,
de plus, il ne veut pas parler. Papa
Léopard, ce n'est pas sérieux.
277.
Devin, comme tu as repéré le malfaiteur,
que penses-tu de son comportement ?
Vous voyez, cet homme-là, c'est lui qui com-
met les méfaits. Ce fut un crime gratuit d'avoir
tué Antilop~ .. Il n'y était pour rien. C!est
Léopard qui avait COmnllS le méfait; c'est lui
qui mange les moutons. Il s'est tendu à lui-même
le piège aujourd'hui. Il voulait se tirer d'af-
faire en envoyant chercher un devin pour l'expli-
cation du phénomène. J'ai beau le regarder dans
le miroir, je ne vois pas son visage. Je sa~s
seulement une chose
c'est Léopard qui commet
les méfaits ici. Si vous voulez le tuer,
tuez-lè
donc aussi.
Notes diverses.
Il
kost:
sorte de fétiche que l'on utilise lorsque
quelqu'un meurt.
Notes linguistiques.
, ... ,
( w,) yikalulù :
nom dérivé du verbe (~) kchul~ "transformer,
\\
retourner".
(41-) y{kosyaànd~
forme nominale, composée de yi préfixe
déterminati f, de kosi "fétiche" et de â'àndi' "son, sa".
-

-
187 -
27
,1
:-
' , 1 "
J •
batsltsaana.
Ils 1 pas. 1 s'asseoir Il
1/
272.
" tsye
"
se
rësl.
"
Comment 1 maintenant 1 devine Il
273.
atsip;lis~
yikalùHi<4Q yaandt
y{kosyaàndr.(~).
,1
l \\ . '
" , : - . . . . . . . . .
,
...
1
a t s id i bill à
n yi dut sin g il li.
at s i b 0'"
n z um b i l i
ts~ng~,
atstf3t~
muùn;3'
yik'lùlù
h'gù
b\\lmèr~ l amà.
Il 1 pas. 1 faire sortir 1 yikalulu - son - de -kosi - son 1
*
il 1 ~. 1 ouvrir # je + prés. 1 vous 1 dis
il 1 ~. 1
prendre 1 fumée - tabac # il 1 pas. 1 cracher 1 dans 1 yikalulu #
interj. 1 divination - la voilà 1 elle 1 prés. ac. 1 être debout Il
' ..
1
274.
yika
' "
, . ' ..
....
d ·
b'"
dwimbu;
atsl.tuba
Wlm u.
Alors 1 chanson # il 1 ~. 1 entonner 1 chanson Il
1 1
275.
yi i : "ho6 !
ku'dùklt'dù
. "
...
l
....
tabà
Ja
ngo
tSl.boke
, , "
kudukudu
."
...
1
Ja
ngo
tsibokB
t~bà
..
,
k .Id ~k u'dù
.1/
Ja
ngo
tsibokà
t~b à "
Dit i interj. 1
kudukudu 1 grand frère - léopard 1 ~. 1 tuer 1 mouton Il (ter)
..
276. b ~b ~ aj i'
' \\
h 1 1
I l
..
yiiri
00
ngenza
taàtà
gén~
ja
..
...
ètûbùri
bingulu
byààtsu
'" ...
vaVa-
ka
tùm~-
mùl<f'
n~
m.{lùngù
1
na
nyangù
mb .:!
ja
agémwêvè6s~
tgàtà
genà
lyèà',
m6twégun~.
Beaux-parents 1 dirent *' inter}. 1 vérité 1 papa - léopard 1 lui 1
il + prés. 1 nous / faire 1 mauvaises actions - toutes 1 ici 7
donc 1 nous 1 prés. ac. 1 le 1 voir 1 avec 1 sang 1 avec - soleil#
ensuite/lui/il/prés. nég./encore/parleripapa-léopard/idéophonell
277!'-ngang~
bw~
van~
ùmâtubùl~
dy~mb~
dy~d:n~
,
,
na
nyàngù
tsye
,
IY
".
\\
-bwe
nd€
vana
wila
na
:"'"
...
",.
Of
,
bl:lgulu
dumab okà
vava
wa
. ,
..
...
j aand t
.
J a
eva
""
....
'"
.. ...
, . ='
Dlngulu
nana,
ja
e J 1
,
,
:-
na
nyàngù
àm1H:éva
jàbé
èyé~lè
dyo
atsl-
bàmbâ'àtsi;
.3"dinà"
bitmitmuvàgà
tùmb ~
*""....
"
~
,
....
"
-
/ .
...........
mutu
0
tSlmuvagô
ngé
mUJaabl
~,
" .
,..
"1 -
"
-'
...........
.....
....
.':-
="
my~ma_enomutsuna
mu
aUIIl\\.'enu
ngemùl!
YllnZl


"-
-
188 -
278. Léopard se dit
" Ah!
ça commence à se gâter ".
279. Il fit un bond et s'enfuit en brousse. Jusqu'à présent,
il s'y trouve encore.
280. Depuis ce jour, Léopard ne va plus chez ses beaux-
parents. Il se dit:
"Puisque c'est ainsi, je me
marierai dans ma famille, jamais plus ailleurs"

-
189 -
~
~
' v
tumb~
màg~n~
ja
~va
bingulù;
p~
dw{'r on d î
ùmub à k ;} ,
t sye
mùb ok y é t yan ù
j à wa' .
Devin 1 (dit) que # comme 1 tu 1 prés. ac. 1 dénoncer 1 affaire
cette 1 avec - soleil 1 comment 1 tu + prés. 1 penses ~ (dit)
que # toi 1 comme 1 tu + prés. 1 voir 1 homme - celui-là 1 il 1
nég. 1 accepter 1 avec 1 mauvaises actions # antilope
1 vous 1
pas. loin/ tuer 1 ici 1 seulement 1 gratuitement i
lui 1 lui 1
il + prés. 1 faire 1 mauvaises actions 1 ainsi ~ lui 1 il + orés. 1
mange 1 moutons # avec - soleil 1 il 1 prés. ac. 1 se faire 1 lui-
même 1 ruse 1 que 1 il 1 ~ 1 faire + durée 1 amis # cela 1 ilsl
prés. ac. 1 lui 1 faire # je + prés. nég. 1 le 1 connaître # je 1
prés. ac./beau-le-regarder/dans/miroirfje+prés. nég./le/voir/vi-
sageimais/léopard/lui/il+prés./faire/mauvaises actions#si/vous+
nrés./voulez-le-tuer-tmaintenant/le/tuez-d'abord/lui aussi Il
278.
màgèn~
yiiri
hoé
dya'mbù
dyèd{dî
d"imàngolù.
Léopard 1 dit ~ interj. 1 affaire - cette 1 elle 1 force Il
279.
' ....
",
~"
,.....
àk~
~,."
d"'ed1"
~
amasonzuga
bOJwa
'" ..
" u
mUS1ru,
na
mumu.
Il 1 pas. loin/ bondir 1 idéophone ~ il 1 être + nar. + à 1
brousse 1 jusque 1 avec - ici Il
~"
. . . , '
,.
; ' "
."
. ' "
' 2 - "
~
280.
yika
ubandilè
Y11umbu
yeY1na,
mdgen6
'!>
'!>
'"
" l '
6 "
b ~ ........'
b .. à
d:"
..."
dsamamwepa a
mbu
abOOJ1
a n 1.
magena
bwe
me
v~v~
haa
dy~mbù
dik~
nan~
kàb6gù
nytSv.Têlilà:
y(kà

y{fùmbà"
ylàmî
yi
magenà
me
ngomw~wé'"
~
y{fùmbè
y{sUùsù.
Alors 1 commencer 1 jour - ce 1 léopard 1 il 1 pas. nég. 1
encore 1 sortir + durée 1 chez 1 beaux-parents - ses # léopard 1
(dit) que ~ moi 1 ici 1 interj. 1 affaire 1 elle 1 nar. + être 1
ainsi 1 donc 1 je + fut. 1 épouser + du~ée 1 seulement 1 dans 1
famille - ma - de
léopard f moi 1 je + fut. nég. 1 encore 1
aller + à 1 famille - autre Il
'"'II1

-
-
190 -
II - L ' ENFANT ET LE REVENANT
dit par
~
",
"b~"
, , '
....
Madame B~nyùmba
... Bulingi.
1 . Un homme avait une femme. Il était avec elle au
campement.
2. La femme tomba enceinte.
3. Dès que la femme tomba enceinte, le mari alla en
voyage.
4. Il laissa sa femme enceinte.
5. Il laissa aussi un petit enfant et lui dit
" Vei Ile sur maman "
6. Puis, il choisit une pièce de la maison qu'il ferma.
7. Il dit à sa femme et à son jeune enfant· "N'ouvrez
pas, n'ouvrez pas cette pièce. Je m'en vais maintenant.
8. La femme resta très longtemps.
Notes linguistiques.
(1)
~l~ba:
forme abrégée de ~l§bang~ "voir".
C'est un injonctif comportant un suffixe
de durée - ang~.
(2) Àkèb8:
forme verbale composée de à "il",
de kà morphème de narration, et de b~, forme
abrégée du verbe (û) b~ngè "prendre Il •
... (3) tu:
abréviation de tumbe "mais, cependant".

-
191 -
" ,
"
l
v
,
rnwaana
na
d1tengu
enfant - et - revenant Il
,
J.
dib~ëfl~
l
,
,
• 1
\\
~,
.\\
. 'b'
amab a
Jona
rnugats1
JO a
nfahdt
va
d~sëfk~
Homme # il 1 pas .loin. 1 être + avec 1 femme "lui 1 avec + lui 1
à 1 campement Il
" . "
àk"
11\\
2.
rnugats1
ana
dirni
Femme 1 elle 1 être + nar. + avec 1 grossesse Il
"
, , ,
,
..
:-.
, ", "
1.'
\\
3.
rnugats1
anoba
na
Il
"
dirni
akawenda
o
gu11nga
Femme 1 elle # dès que 1 être + avec 1 grossesse # mari 1 il 1 nar. /
aller + à 1 voyager Il
, ,
,
.\\
/1
\\
4
àk
'
1
.' ·'1 "
.
aS11 a
rnugats1
na
dirni
Il 1 nar. 1 laisser.1 femme 1 avec 1 grossesse Il
,,
,
v\\
,
1
5.
mb~
~':siil';-
mwa
rnwaana
1
\\
nana
V
"
vava
ya
fi
~11~~ (1) m~Jm~ fi
Ensuite 1 il 1 nar. 1 laisser 1 certain - enfant # comme 1 lCl 1
dit # vois 1 maman Il
6. rnbëf
àkàb8(2)yibàù
yi
nd~gù yim6si'
~~bindiga\\
Ensuite 1 nar. 1 prendre 1 morceau - maison - autre f, il 1 nar.
fermer Il
1 · "
' "
,
"
Il
..
,
7. ya
"duyanyangula
ya
duyanyangula
~b'(" '
y1 UhU
,1
- ,
, . .' .•'
tu'
, "
\\
ylnaagwe J1 J1
rnernawendE: fi
Dit te vous 1 nég. 1 détacher if dit 'if vous .J nég. 1 détacher 1
morceau - maison - cette # mais i moi 1 prés. ac. 1 aller Il
, , .'
l
,
1,
1
:-
.Il
\\
/
\\
/,1
,
8. mugatsl
atsitsiinga
atslts11nga
ats:,::s':'1nga
Fennne 1 elle 1 pas. 1 durer Il €:lIe
1 pas.
durer lj elle 1 pas. 1
durer Il

-
192 -
9.
Elle eut des douleurs.
1 O. Elle se mit à accoucher
11.
"Ah
pauvre de moi, me voici toute seule,
connnent vais-je faire? Il
12. Le petit enfant se mit donc à chanter:
13. " Papa depuis qu'il est parti, maman a des
douleurs.
m.vaaye~ m.vaaye, qui accouchera maman? "
14. Il entendit dans la maison
15. " N'aie pas peur, les gens sont là,
ils accoucheront maman,
ils assisteront maman.
(N)
aujourd'hui nous nous réjouirons.
CA)
aujourd'hui nous nous réjouirons.
(N)
maman a accouché d'un enfant.
(A)
aujourd 'hui nous nous réj oui rons. "
Notes linguistiques.
(4) ÙbJr~ ~bJri:
forme progressive composée de
Ùbur~ "enfanter" et de è, amalgame de à l'il"
et de î marque du présent, et de btir~ "enfante".

-
193 -
, , ,
9.
.'
1 l
,
akana
ml.soongu
Elle 1 être + avec 1 douleurs Il
\\
1
\\
la. k~
ùbure
éb~rr (4)
Maintenant 1 enfanter - elle 1 enfanter + prés. Il
lI. h.{
mbàw~
,(f~
\\
1
\\
I l
\\
wapl.l.nza
tsye
nyùbiile
v;'ve'
,
h~
m~nwè'
,~/.\\
,
' I
wapl.l.nze
tsyé
V
nyÙbiilà
vave
Interj. 1 pitié 1 tout seul if comment 1 je + fut. 1 être 1 ici Il
InterJ. 1 pitié 1 tout seul if comment 1 Je + fut. 1 être 1 ici Il
,,\\ ,
,
1
. ' \\
"
12. mwa
mwaana
atsl. tonduge
Certain - enfant 1 il 1 pas. 1 entonner Il
,,\\ ,
1
\\
, " .' ,
13. " taate
temu
awendl.le
"
"
maame
~àn~
:- "
"
ml.soongu
,1\\ ,
"\\ ,
1
~ , .\\ ,
mwaaye
mwaaye
:'10
anyl.
ODUrl.Se
Papa 1 depuis 1 il 1 partir iF
maman 1 elle 1 être + avec 1 douleurs #
mwaaye Il mwaaye 1 qui - il + fut. 1 raire accoucher 1 maman Il
" " ,
1
" ,
14. aguulu
o
ndagu
Il 1 entendre 1 dans 1 ma~son Il
l
,
15. " - " , "'1'
uyaguu u
keri
" ,
b '
\\
b / "
atu
aJl.
vaane
b6b~r~sa'
"
"
maama
"
bt5w.fu'1à
,
maama
"-
- na
nyàngù
tU'sàmb~n~
~
"
"
/ \\
na
nyangu
tusambena
"
\\ \\ ,
l ' "
l "
maam8
tSl.bure
mwaane
,
,
-
na
nyangu
Tu 1 nég. 1 entendre + crainte Il
Personnes 1 elles 1 sont / là Il

-
194 -
1 6.-tsya mbolwanu
-aletana
7. Elle alla en brousse.
1 8. Elle laissa le bébé sur le l i t.
19. Elle dit à l'aîné
" Enfant, je m'en
vais, donc veille sur l'autre qui se
trouve sur le l i t ; qu'il n'approche
pas du feu. "
20. D'accord ".
21. Elle prit l'enfant
elle le laissa
endormi.
22. " Je ne suis pas loin ", dit la mère.
Notes linguistiques.
(5) m~ng~
"moi, Je ne suis pas" ; cette
forme verbale est la forme négative de
1
! . .\\ "
. . .
"
menY~J~
mo~,
Je su~s .

-
195 -
Elles + fut. 1 faire enfanter 1 maman Il
Elles + fut.
1 assister 1 maman Il
Avec + soleil 1 nous + fut. 1 réjouir L..
avec + soleil 1 nous + fut. 1 réjouir Il
Maman I~ 1 enfanter 1 enfant Il
Avec + soleil 1 nous + fut.
1 réjouir Il
16 . - t
1
sya
mbo'lwëYnti
, , , ,
- aletana
1
.\\
\\
17. àtsiwé'nda'
mus~ru
Elle 1 pas. 1 aller + à 1 brousse Il
1
: - "
1 \\ ,
1
.':-:-
,
:-
l '
,
~/,
18. atsibo
mwaana
ats~s~~la
vaana
y~ts~ga
Elle 1 ~ 1 prendre 1 enfant Il Elle 1 pas. 1 laisser 1
1 lit Il
1 1
h \\
....
I I I
,
11\\
~
1
19. yU
mwaanô
memawendr.
kàb
'
1
\\
ogu
mbaats~
va
,
,. ,
tlngyr.'
\\
~
ayawe
mu J,y r.
Dit *enfant 1 moi 1 prés. ac. 1 aller # donc 1 regarde 1
compagnon 1 sur 1 lit Il
20.
"
Hoo
Interj.
Il
, \\ ,
,
.',
1
1
:-
"
21. ats~bo
mwaana
~.'
,
ats~mus~~la
yilÛ
Elle 1 ~ 1 prendre 1 enfant Il EI:e / ~ / le / laisse~ 1
sonnneil Il
_
?2.
J
Il
1
1
menga(s)
Moi / je + être + nég.
1 loin Il
..--------------------------------------------------~.

-
)96 -
23. La mère s'en alla.
24. Elle laissa les deux enfants.
25. Le plus petit enfant se réveilla
en pleurant.
26. Le plus grand entonna encore :
27. "m.Jaaye~ rro-Jaaye, enfant tais-toi donc,
maman est allée en brousse, elle n'est
pas encore revenue.
(A)
aujourd'hui, nous nous réjouirons.
(N)
enfant tais-toi
donc,
maman est
en train de reven1r.
Elle apportera de la nourriture,
elle apportera de la viande, les
champignons ne manqueront pas.
(A)
aujourd'hui, nous nous réjouirons."
Notes linguistiques.
(6) ~tsiwi:
forme verbale composée de a "i l",
de tst marquant le passé et de wC forme abré-
gée du verbe (ù) wJnd~ "aller, partir".
(7) 6bl:
forme verbale composée de 6, amalgame
de ~ "i l" + ù, indiquant le futur et de bl,
forme abrégée du verbe (11) bJg~ "apporter,
amener" .
,
~.

-
197 -
23
' ..'
\\
~,~ d '
. nguJ1
atsyen~wen ~
Mère 1 elle 1 pas. + al~er 1 aller Il
/
24
~",
~ \\ '\\
,
bàb' 1.:--
• atsisiil~
baan~
bo
eJ1
Elle 1 pas. 1 laisser 1 enfants # ceux (qui) - deux Il
/l,
,
/
/
25.
1
1 \\
mwaan~
awegu
" :-
ngeb1
/
1
\\
"
ats1rambug~
rye:
rye:
/
rye:
...
,.
rye:
rye:
Enfant + celui-là 1 petit 1 il 1 ~ 1 réveiller 1 idéophone Il
1\\
'\\
/
/
,
1
~
~ 1
/
,
26. mwaan~
egugu
ats1bwetobug~
Enfant + celui-ci 1 il 1 pas. 1 encore 1 entonner Il
27. ya
"
I l '
,
N, ~
mwaaye
mwaaye
mwg~~
V~l't~
" ,
/
'\\
H
,
/
.'
,
/
,
/ l
,
maam~
atsiwe(6)0
mUS1ru
akaruugêl
na
ny~ngû.
t~s~~n.i
H\\
,
, / .'
mwaan~
volat1
"
,
,
~
/~
~
'\\
maamê'
uru
eruuy1
oblO) b~glfj~
6bl
b~y~~
l ! '
,
,,~I
'\\
b oogu
bugogambu

nyàngù
t~sàmbèn~"
Dit # mwaaye U mwaaye 1
enfant 1 tais-toi + d'abord Il
Maman 1 elle 1 pas. 1 aller + à 1 brousse Il Elle 1 pas
encore arriver Il
Avec + soleil 1 nous ,1 fut. 1 réjouir Il
Enfant 1 tais-toi + d'abord Il
Maman 1 en train - venir Il
Elle 1 fut.
1
1
apporter 1 nourriture Il
Elle + fut. 1 apporter 1 viande Il
Champignons 1 ils 1 fut. nég. / manquer Il
Avec + soleil 1 nous + fut. 1 réj oui r Il
- - -----~---~--~~-------------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-
198 -
28. - tsya mbolùJanu
- alet <J'La
29. En allant voir le bébé, l'aîné
constata que ce dernier n'était
plus sur le lit.
30. Il était entré dans la pièce,
chez le revenant.
31. L'aîné dit:
"Oh
où est
mon frère ? Il 1
32. Il attendit très longtemps.
33. Il c.hanta :
(N) " mùJaaye, 711üJaaye, viens donc
me donner l'enfant,
maman est en train de revenir.
(A) Auj ourd 'hui, nous nous réj oui rons Il
34. En regardant du côté du lit, il constata
que l'enfant se trouvait déjà sur le lit.
35. Il prit l'enfant, le mit contre sa poitrine.
Notes diverses.
1
par frère, il faut entendre frère utérin,
c'est-à-dire issu de la même mère.

- 199 -
1
28. - tsya
"
l
"
"
aletene
1
III
,
29. ... II Y... "
ayl. CUJe
tsye
mwaane
I l 1 vint - voir 'if comment 1 enfant 1 il 1 être + nég. 1 1
lit Il
,
.' v
....
o
1/
.'
garl.
" \\
ndagu
dl.tengu
I l 1 prés. ac·
1 entrer 1 à - milieu - maison Il chez 1
revenant Il
31.
"
yii
" hb6
H,
1
mwaane
"
...
maame
àk
'
" r, "
a
:
Dit :# interj. 1 enfant - maman 1 maintenant 1 il + est 1 Il
.
I : . . . l l
...
1
~
.'.'
...
1
.'
.' !
32. atsl.tsl.l.nge
atsl.tsl.l.nge
1
.'
.' l
"
atsl.tsl.l.nge
atsl.tsl.l.nge
I l 1 ~ 1 durer Il i l 1 ~ durer li i l 1 ~ 1 durer li
il 1 ~ 1 durer Il
1
1/,
,
11\\
,
Il
33. yaa
mwaaye
mwaaye
1 \\
\\
1."
...
"
kaYl.mpege
mwaane
\\ '
,,11":-
m~àmà
kcf
uru
eruuyl.
...
na
" "
nyangu
tJsdmbé'n~ "
Di t :# mwaaye II mwaaye 1
donc 1 viens 1 me + donner 1 enfant 1
maman 1 maintenant 1 en train - venir Il
avec + soleil 1 nous + fut. 1 réjouir Il
l ,
\\
J',
\\
34. àI.ili~
d "'
uu
mwaane
vaar.e
Il 1 voir 1 idéophone 1 enfant 1 il 1 être + nar. 1 1
haut - lit Il
\\
,
\\
Il
, .' \\
1
35. at.sibo
" ...
mwaana
atslva
va
"
Il 1 pas. 1 prenère / enfa~t Il Il 1 pas. 1 faire 1 sur -
poitrine Il

-
200 -
36. La mère arriva.
37. L'aîné dit
" Maman, prends l'enfant pour
lui donner le sein ".
38. La mère prit l'enfant et lui donna le se~n.
39. " Ah!
pauvre de moi, il faut encore faire
la cuisine, et comme je ne peux pas encore
faire la cuisine, parce que je relève de
couches,
comment ferai-je? "
40. L'enfant se mit encore à chanter
41 .
(N) " Maman,
toi qui as déjà accouché,
toi qu~ es
déjà allée en brousse,
toi qu~ as p0rté la hotte,
mais qui te fera la cu~s~ne ?
(A)
Aujourd 'hui, nous nous réjouirons "
Notes linguistiques.
11\\
(8) maa
forme abrégée de mc:féhl~ "maman".
r

- 201 -
,
J
,1
/1
36. ngtiji
ats1ruug~
~ère 1 elle 1 pa~. 1 venir Il
, / "
'\\
37 ." maà (8) b/:;'
'"
.:>
mwaano
ààm,jvè
dibeenyi"
Maman 1 prends 1 enfant # tu 1 pour que 1 lui 1 donner 1
se1n
Il
\\ ..'
1
:-
l
,
38
,
.'
Il
. nguJ1
ats1bo
l '
,
mwaana
ats1rnuve
d :'b Il
. '
1 eenY1
Mère 1 elle 1 pas. 1 prendre 1 enfant Il Elle 1 ~ 1 lui 1
donner 1 sein Il
, , ,
v
,
/
\\
1
\\
39. " hi
rnbtikw È !
eguqu
rnbâ
vava,
nyikalal1tba
~ .' ,
, f"
nY1k1musom 1
\\
1
katsye
,
l ' l ' , ? "
nyuvag11a .
Interj. 1 pitié 1 faire la cuisine - celui-ci; maintenant 1
ici 1 je 1 pas encore 1 faire cuisine # je 1 encore 1 accouchée ~
comment 1 je + fut. 1 faire Il
40.
f i '
,
mwaana
bwè'
" ,
vaana
Enfant 1 i~ 1 être + ~ 1 encore 1 Il
/1
41. yii
"
, , '
maarna
'l'd .'
waan 1
1." ,
ti.btirà
UDura
\\
.' '"
mus1ru
ùrniwénda'
", .,
, .'
,
poonZ1
/
uts1bega
t,j,
U"l ~'-I.-~
" . '
CU"..,,,,
anYl
, ,
- na
nyangu
Dit i maman 1 aussi 1
enfanter 1 tu + ac. 1 enfanter 1 déjà Il
Brousse 1 tu 1 prés. ac. 1 aller Il
Hotte 1 tu 1 pas. 1 apporter Il
~ais 1 faire la cuisine 1 qui 1 il + fut.1 faire la cuisine Il
Avec + soleil 1 nous + fut./ réjouir Il

2
-
202 -
42.-tsya mboZwanu
-aZe.tana
43. L'enfant vit une autre femme q~~ se présenta
aussitôt.
44. Elle prit la hotte, elle la vida.
45. Elle finit de la vider.
46. Elle prépara la nourriture
elle finit de
faire la cuisine.
47. Elle finit de piler la nourriture 2
48. Elle la porta à l'accouchée.
49. Le même enfant dit :
(N)
"miJaaye~ mwaaye~
maman, la nourriture est déjà préparée,
on l'a déjà pilée,
maman, viens donc
(A)
Aujourd'hui, nous nous réjouirons"
Notes diverses.
2 On n'écrase que les bananes plantains, appelées
aussi bananes cochons et les taros~ CoZocasia
escuZenta Schott~ sorte de grands arums ~~X
rhizomes comestibles, pour faire des boulettes.

- 203 -
1
,
V
\\
42. - tsya
mbolwanu
- .he'tàna'
,
43. àla
" , ,
.\\
mugetu
mosJ.
Il \\
"
suunga
,
, ' . '
'tI
,
amaYJ.pala
Il 1 voir 1 femme - autre 1 tout à coup 1 elle 1 prés. ac. 1
venJ.r - sortir Il
1
.'
1/
1/ ,
.\\
",
.
44. atsJ.bo
poonzJ. ;
\\
poonzJ.
Elle 1 ~ 1 prendre 1 hotte Il Elle 1 ~ 1 décharger 1
hotte Il
1
.'
Il
\\
\\
l
,
45. atsJ.man~
ufuula
Elle 1 ~ 1 finir - décharger Il
1
.\\
1/
,
46. ùlkib~
b ·'
" ..\\
J.gu::J J. ;
atsJ.man.,
Faire cuire 1 nourriture Il Elle 1 ~ 1 finir - faire la cuisine 1/
47.
1
.'
1/
,
atsJ.mana
ùr6kà
Elle 1 ~ 1 finir - piler Il
48. citsls&zùà
mùsdmfi'
Elle 1 ~ 1 déposer + pour 1 accoucher Il
11\\
1
I l
11\\
,
Il \\
,
49. mwaane yaa :-" mwaaye
mwaaye
\\ \\
\\
maama
blgl1jf
"
bilàmbù
bciràkà
, ;.'
mààm~
rugatJ.
,
,
\\
- na
nyangu
Enfant 1 dit # mwaaye 1/ mwaaye 1

w::s
f
-
204 -
50.-tsya mboZwanu
-aZ etana
51. Le père revint gaillardement de voyage.
52. Lorsqu'il arriva, il trouva sa femme
absente.
53. Elle était allée aux champs.
54. Le père trouva l'aîné avec son petit frère.
55. Il interrogea l'aîné.
\\

-
205 -
Maman 1 nourriture 1 elle 1 être préparée 1 déjà Il
Piler 1 ils 1 piler 1 déjà Il
Maman 1 viens + cl 1 abord Il
Avec + soleil 1 nous + fut. 1 réjouir Il
50. - tsya
"
.'
, .' \\
\\
l
"
,
/
\\
1
\\
1
\\
51. taajl.
ats~ru
o
guliinga
ngotongotongoto
Père 1 il 1 ~ 1 venir + à 1 voyager 1 idéophone Il
\\
I l
.\\
\\
.1 \\
\\
\\
, ,
.'
52. aruuy~
ay~rasunu,
mugats~
Il 1 venir Il Il 1 venir - trouver #
femme 1 elle 1 être + nég. #
\\
,
/1 \\
:-
o
manuung~
Elle 1 prés. ac. 1 aller + à 1 plantations Il
, , , ,
54.
... '1
1
.,.
/
\\
,
arasuna
\\
I l
\\
mwa
mwaanenyl.
vaana ;
vaan3
n~
N\\
1
1
\\
mwaana
ngwandi
Il 1 trouver 1 certain - enfant + celui-là 1 Il 1 il 1
être 1 avec 1 enfant - mère + sa Il
55. y<fJ. :
"
N
\\
merye: "
yëU.:
., hi
"
Dit # moi (dis) (que) Il
Dit .:J.
11"
interh Il
}
I - - - - - - - - - - - - - - - - - -........- - - - - - - - - - - - - - e

-
206 -
56. Il lui demanda:
"Où est maman qui a accouché
d'un enfant? "
57. L'enfant répondit
" Papa, maman, qui a accouché
d'un enfant, est en brousse; mais mon frère, je
ne le vois pas. "
58. Le père ajouta:
"Chante encore la chanson que
tu chantes d'habitude ".
59. L'enfant se mit à chanter
(N)
"Papa, maman a accouché d'un enfant,
l'enfant pour se voir, il ne se voit pas.
Je pense que l'enfant est à la maison,
pauvre de moi, appelle l'enfant.
(A)
Aujourd'hui, nous nous réjouirons.
(N)
Papa est arrivé,
papa raconte tes nouvelles,
moi, j'ai raconté les miennes
maman a accouché d'un enfant,
prends l'enfant et caresse-le.
(A)
Aujourd'hui, nous nous réjouirons"

-
207 -
56. yaA:
Il
mààmà
1
.'
\\
\\
ots1bura
àà ? Il
Dit i maman / qui 1 ~ 1 enfanter 1 enfant 1 elle 1 est + où Il
"
,
,
5~
l,
"ta'la'
1.
yaa:
maama
1
. ' ,
'"
ots1bura
"
,
mwaana
o
1
.'
,
mUS1ru
l
,
1 1
1
yaa:
"tu
mwaana
"
,
maarna
Dit i papa 1 maman 1 qui 1 ~ 1 enfanter 1 enfant ff
elle 1 être +
~ 1 à 1 brousse Il Dit 'if mais 1 enfant - maman 1 je + prés. nég. 1
le 1 vois Il
Il
,
1
\\
58.
I l
I l

bwé'
"
dJillnb~
adù
, , " ' "
yaa:
wirnbilati
mwa
ungowirnbilanga Il
Dit 'if donc 1 encore 1 chante + d'abord 1 certaine - chanson - celle 1
tu 1 hab ituellement 1 chanter + durée Il
I l
I l
'I \\
,
N \\
,
59. yaa:
-mwaaye
mwaaye
Il,
' "
.'
,
,
1 \\
,
taa
maama
tS1bura
mwaana
H \\ ,
" ' '
, ; K.
~
~
mwaana
ulabana
age1alnnY1
Il
,\\
/1 \\ ,
1 . .'
l
,
\\
mer1
mwaana
aJ1
0
ndagu
rnb ·!'·we:'
":"1 '
l '
,
l.U\\.
neng1 a
mwaana
- nà
nyàngù
ttfsàrnb.tnà
Il,
,
,
,
1
l
,
taata
arnaruuga
,
v
,
tgàt~
v6'às.3
bikurnbu
~
\\
11\\
\\
nY1mavoosa
b
"
.\\
yaam1
1
l
\\
,
ats1bura
"
\\
mwaana
"
,
mwaana
,
,
\\
- na
nyangu
Dit ~ mwaaye li
""
mwaaye
papa 1 maman 1 ~ 1 enfanter 1 enfant Il
Enfant 1 pour se montrer Il il 1 prés. nég. 1 se montrer Il
Moi 1 (dis que) i enfant 1 il 1 est 1 dans 1 maison Il
Pitié 1 appelle 1 enfant Il
Avec + soleil 1 nous + fut. 1 réjouir Il
Papa 1 il 1 prés. ac. 1 arriver Il
Papé'. 1 parle 1 nouvelles Il
Moi 1 je 1 prés. ac. 1 parler 1 miennes Il
Maman 1 elle 1 ~ 1 enfanter 1 enfant Il
Caresse + d'abord 1 enfant Il
Avec + soleil 1 nous + fut. 1 réjo~ir Il

J
zq
-
208 -
III - LES DEUX BEAUX-FRERES
di t par
/ . '
,
" "
.'
Hbad~nga Mukany~
1 • Je dis qu'il y avait deux beaux-frères.
2. Le beau-frère épousa la soeur de celui-ci.
3. Le premier était alors chasseur d'animaux.
4. Ils allèrent en brousse.
5. Ensuite, le chasseur dit à l'autre:
" beau-frère, nous sommes venus ~c~
6. Je tue des potamochères, je tue des
céphalophes
1
à dos Jaune,
2
7. Je tue des céphalophes de recers,
3
je tue des cépbaiophes de Maxwell
4
8. ma~s j'ai tué mon
typhlops
Notes diverses.
1 Le potamochère, Potamochoe~is porcus (Linné)
est appelé localement '!sanglier" ou "cochon
sauvage" •
Le cé~halophe à dos jaune, CephaZophus sylvicuZtor
(AfzeZiusj ~ appelé localement "antilope-cheval",
est un grand céphalophe de forêt.
2 Yisibu~ est souvent appelé à tort "antilope".
Il s'agit en réalîté du céphalophe de Peters,
CephaZophus callipygus callipygus.
3 Céphalophe de Maxwell cf. p.11Z
4 Typhlops:
serpent sans tête de la famille des
Typhlopidea qui a beaucoup de graisse.

t
-
209 -
....
//.:"
banzaJ~
beaux-frères Il
/
." ...
/ \\
...
Il• •'\\
'b v, li.
1.
nyits~va
yii
banzaJ~
b a eJL
Je 1 pas. / faire 1 que! là Ipas. loin·1 être 1 beaux-frÈres -
deux Il
/
.... ~
l''''
,
2.
nz!j i'
mwaana
nguJ ~
mwaane.
d \\
....
/
\\
~
"1
aa ...
a
egugu.
Beau-frère 1 i l I~loin. 1 épouser 1 enfant - mère - enfant -
mâle - celui-ci Il
/
\\.
~~a'
\\
/ / "
/.' \\.
\\.
/
\\
3.
yika
mureela
uooka
bibulu.
Alors 1 il Ipas. loin. 1 être 1 chasseur 1 pour - tuer 1 ô.nimal.l..'<: Il
/
:- ....
4.
b~~e'
...
o
mus~ru.
Ils 1 nar. 1 aller + à 1 brousse Il
."
1 \\
,
/
/ /
.... 11
5.
mb.,{
..... _:-..
/
... "
aK.<~U ts ~ngula
yii
tumaruuga.
Ensuite 1 il 1 nar. 1 lui 1 dire 1 que ff beau-frère 1 nous 1
prés. ac. 1 venir i
"
"
/b "k ~
,.
1 ..\\
/ /k:\\
V '\\ Il
6.
meny~ 0
~
banguJ~
ny~bo ~
b~zibu
Moi 1 Je + prés. 1 tue 1 potamochères Il Je + prés. 1 tue 1
céphalophes à dos jaune Il
,
./
1
.\\
"
/
/
:-.
7. \\ ny~bok~
/
\\.
bisibu
nyiboki
/
'.' "
batsyes~
Je + prés. 1 tue 1 céphalophes de reters Il Je + prés./tuel
...
..
\\.
/
8.
... ...
:-. Il
n
tti.
/
:-. /
" ...
meny~maboka
yinyengili
yaa~.
Mais 1 moi 1 je 1 prés. ac. 1 tuer 1 typhlops
- mon if

-
210 -
9.
ce
typhlops, jusqu'à ce que tu partes d'ici,
n'en mange pas.
1 O. Tu mangeras les potamochères tant que tu vou-
dras,
Il. tu mangeras des céphalophes de Peters
tant
que tu voudras,
12. tu mangeras des céphalophes
à dos jaune
tant que tu voudras.
13. C'est alors que le petit beau-frère, celui
dont il a épousé la soeur, vit que la graisse
du tYp'hlops débordait.
14. Le beau-frère alla en brousse pour tuer
d'autres animaux pour que son petit beau-
frère puisse manger avec sa soeur.
15. Alors, le petit beau-frère, voyant cette
graisse plaça sa main dessous ;
Notes linguistiques.
(1) am~l.~/:
forme verbale composée de à' "il",
de mà marquant le présent accompli et de
11/., forme abrégée de (ù) l.:ib~ "voir".
(2)
(,.
, d:-
~ ,
/ , ''b
"
m~s~rwan ~:
compose de mus~ru
rousse
et de andi' "son, sa" .
(3) .ilr:
forme verbale, composée de :f "i 1"
et de li, forme abrégée de (ù) l{gà "placer
sous, recueillir (par exemple, l'eau)".

-
21] -
/
1
\\.
~l
;-
l'
:'-1 :\\
....
9 .
y~nyeng~
~
ayinà'
n.:r
vana
\\.
\\.
/.:-- '4
uyaY~J~·
typhlops . - celui-là 1 jusqu'à; tu 1 finir 7 tu 1 nég. 1 le 1
manger if
~ 1/ '
" /
\\
,1'''' Il
,
Il \\
• \\ . "

• .,
urondll6-,
.0.
UJ anga
Da gUJ l
vaana
'"
tu / manger + durée / potamochères / comme /
tu / vouloir;
l'
\\.
\\.
\\ \\ , . "
'\\
/
.l'"
\\.
I l
"
Il
11.
uJanga
bisibu
vaana
urond~la,
tu 1 manger + durée 1 céphalophes de Peters 1 COII:I:le 1 tu 1
vouloir f=
,
v \\.
1/
'\\
Il tj~g~
\\
1
' "
12.
banzibu
vaana
urondila ".
tu 1 manger + durée 1 céphalophes à dos jaune Il
,
/
/1.;\\
1 ••
ng~t
1. :-
. /
13.
yik~
nzaJ~
aJ~
aJ~
Ja
~~w~~là'
/1
1
, ..'
,
...
Il
1\\
.'
mwaana
nguJ~
amala (1)
maats~
m~
~
1
:-1:-
...
I l !
"
y~nyeng~
~
mamavyol~la.
Alors 1 beau-frère
celui - petit - celui if lui 1 il 1 pas. 1
épouser 1 enfant - mère 1 il 1 prés. ac. 1 voir 1 huile - de -
typhlops
1 elle 1 prés. ac. 1 dépasser #
H. ~
",:-
,
:1-
,
/1
"
14.
nzaJ~
awe
0
mus~rwand~
( 2)
mûyé'n~ bàk<3'
'\\
\\ . : \\
...
1,
1
banyama
ba"s titis Û
b~kij â'nga'
na
mwaana
\\.
" d'\\
nguJyan ~.
Beau-frère 1 il 1 aller 1 à 1 brousse -1- sa #' pour 1 aller - tuer 1
viandes - autres ff ils 1 pour que 1 manger + durée 1 avec 1
enfant - mère - sa Il
/
/
\\.
:-
/1 //
15.
yikà'
j !ndr
o a
maats~
"
/
~
dikaKa.
Alors 1 lui 1 il + fut. 1 voir; huile - celle-là l
il 1 placer 1
main 'if
1
1
1

- 212 -
16.
l'huile dégoutta, il lécha.
1 7.
Il eut envie de déféquer.
18. Il alla déféquer sous un ~~aamOa.5,
i l s ' accroupi t.
19. Il s'essuya les fesses ; le "71.Jaarriba
le souleva et le projeta en l'air.
20. Ensuite, il appela le beau-frère :
" Beau-frère, je ne volerai plus,
v~ens me descendre d'ici ".
21. Quand il appelait son beau-frère,
22. celui-ci venait le descendre.
23. Et cela, il le fit deux fois,
trois
fois.
Notes diverses.
~ mw1~mb~ ~ il s'agit d'un arbre sacré
de la famille des Bombacées, atteignant
de très grandes dimensions.

-
213 -
/1 \\
:0-
16. maatsl
\\
H
"
avenda.
Huile '7 prés. ac. 1 dégoutter ~ il 1 lécher #
,
11\\
,
,
l
,
....
17. aguulu
musongu
I
nyak a
1
1
vk""
eyenya a.
il 1 entendre - envie - déféquer j
il + prés. 1 va - déféquer ~
,
Il
1
~
18. awe·~
vatsl
;'
,.... "
asota ma.
il 1 aller 1 sous 1 mwaamba # il 1 s'accroupir i
19
/
fi
'1 .\\
d:- 1/ ').
/1mb \\
'1 :" 'l'
. etslndu l
19a~, ~waal
a
amuplsu a ,
.imtibl
6
j Jl~.
il + prés. 1 essuie 1 excréments restés adhérents ~ mwaambal
il 1 le 1 détendre # il 1 le 1 apporter 1 à - haut #
2
l
,,"';0.,
O. mba
a~englla
/1..\\
nz J l
:
ng6'mw~d.tg f;.' ,
;'
:'>
;'
rti
yimbondus ~.
ensuite 1 il 1 nar. 1 appeler 1 beau-frère # beau-frère ~
je + fut. nég. 1 encore 1 voler # viens 1 pour 1 me + descendre Il
1
21. yik~
,
....
Il
:"1:"1'
Il. :"
amanengl l a
nzaJl,
Alors 1 lorsque 1 il 1 pas. 1 appeler 1 beau-frère #
, "
,
22
Il. :.
. nzaJ l
aruuga
....
. '
"
1
....
aYlmubondus a·
beau-frère 1 il 1 venir # il 1 venir 1 le 1 descendre Il
1
, .... , ....
23. yika....
d.~t.\\
amavag a
:-
11\\
\\
mltuura
:-bV'~
ml eJl,
'). v\\
\\
:-
LI ....
mltuura
mlryeru.
Ainsi 1 jusqu'à 1 il 1 pas. 1 faire 1 tours - deux 'Il tours -
trois Il
l - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - t

-
214 -
24. A la quatrième fois, le grand beau-frère
se fâcha de serte que le petit all~ se
coller au ciel.
25. Ce dernier mourut
seS bras et ses jambes
tombèrent.
26. Voici comment et pourquoi il perdit la V1e.

-
215 -
1. ,
,
,1\\
,
~ /
Y
Il. :.
24.
yu<.a
mutuura
agumw~n~
nzaJ~
~k ~ l~'
,
,
, ,
/
d ~d
/
// ,
,
Il \\
.,
kabu
E:
amayenamu
na
nzaa'mh ~.
Alors 1 tour - celui - quat!'ième ;1=.f beau-frère 1 il 1 nar. 1
voir 1 colère 1 jusqu'à 1 il 1 pas. 1 aller - être collé 1
avec 1:ciel 'If
'k / ,
/1 \\
\\
\\
"
,
\\
:-
;'
1
~
,
25.
a
afu
myoogu
na
makulu
b~kavamuga.
il 1 nar. 1 mourir i bras - et - jambes 1 ils 1 nar. 1 tomber Il
26.
\\
~:-.
,
,
, . '
: , , ,
V
\\
,
..
"
na
mats~na
amav~nd~la
monyu
aramE.
Voilà les raisons 1 il 1 pas. 1 perdre 1 vie # les voici Il
----------------------------------,

-
216 -
IV - MAGOSU ET LES REVENANTS
di!: par
,
~bik~ m~ B&'s~rnb~
1. C'est au village, chez les Bapunu, ce n'est
pas ailleurs.
2. Chez les Bapunu dont Je v~ens de parler,
c'est à Murindi, oui à MUrindi.
3. Dans les environs de JYUrindi, il Y a un
village. On avait donné à ce village le
nom de Digayi.
4. Nous les jeunes, l'avons transformé en
D-yayikanda.
S. Nous sommes donc là-bas.
6. Il Y avait un homme. Cet homme s'appelait
Kombila.
7. Il s'appelait Kombila. Kombila?
Non, j'ai
oublié; ce n'est pas Kombila . Il s'appe-
lait Magosu.
8. Magosu, oui c'est bien Magosu.
9. Il habitait MUkwalu, Mukwalu ~aanga.
Notes linguistiques.
1
\\
,
:\\
( 1) vamabanga:
forme verbale composée de
viS.. "là" (locatif), de m~ indiquant le
passé lointain et de b~ng~, abréviation
de (ù)b.{ngangà' "être".

- 217 -
, ",
.. " ,
magosu
"
na
matengu
Magosu - et - revenants Il
,
,
, ", il.
,
/,
ndé
dHmbw€
"" \\0-
/.
", \\
l-
0
0
bapun
ts~
0
yaar~
y~suusu
Eh ou~ 1 à 1 village Il chez 1 Bapunu li Ce n'es t pas 1 à - côté -
autre) 1
, b"
,
'l-
/
,
~"
,
/ "
/.
2.
o
apuuu
nz~lengu
noranguJa
ts~
ko
mUrlndî
0
..
,
",
mur~ndy e:
Chez 1 Bapunu 1 je + ~ 1 venir 1 avec + prononcer 1 c'est 1
donc + à 1 Murindi 1 à 1 Murindi Il
,.,...
~
, , ' ) .
,
,;? ....
3. 0
mur~ndyeny~
va
dy~
d He
b " ~,l -'1 //
,
am~~
uga
, " ,
digaye:
à 1 Murindi - ce 1 il Y a 1 village Il Village - ce 1 nom # ils 1
pas.loin.1 le 1 nommer 1 Digayi Il
. " ,
, " ,
,
,
/
, /
4. Je tu
bagoona
tumakalus a
bwê
Nous 1 enfants - nouveaux ~ nous 1 prés. ac. 1 transformer 1 que#
Dyayikanda Il
.....
"
/.~
"""
5. vava
tUJ ~
guuna
Maintenant 1 nous 1 sommes 1 là-bas Il
", "
........ /
\\
6. vamabanga (1) dibaa la
1 pas.loin.1 être + durée 1 homme Il Homme - cet 1 nom - son 1
Kombi la / /
, ( ,
1"
':'
" )"
~ /1:-'-.'" ....
7. d~na
dyaand~
k ' b/.l'
k'-t../.l'?
om ~ a,
owu~ a
.
nes~
ny~ma
~lJdn a
, / "
/ . ,
N \\ : . .
...
v ...
kombl1a
d~na
dyaand~
magosu
Nom - son 1 Kombila i Kombila 1 non 1 je 1 prés. ac. 1 oublier #
ce n'est pas 1 Kombila # nom - son 1 Magosu Il
... " ,
,
;:}agosu
nde
"
8.
hoè
"
,
magosu
Magosu 1 interj. 1 mais oui 1 Magosu Il
" ,
, /,
,
9.
"" ,
\\
amatsaana
0
mukwalu
, m~kwàlù
. """
mbaang a
I l 1 pas. loin. 1 habiter + durée 1 à 1 Mukwalu li Mukwalu ~aanga Il
,-
t

- 218 -
10. C'était un grand joueur de tambour
quand on organisait une danse à
Digunzi, on l'invitait; quand on
organisait une danse à Mwabi ou à
Mukaba, on envoyait des messagers le
shercher.
11. Les gens allaient donc chercher Magosu
12. Les habitants de Dyayikanda décidèrent
d'organiser une danse.
13. Cette danse devait être organisée pen-
dant la saison sèche :
les gens avaient fini
de défricher et d'abattre les plantations,
il n'y avait eu ni mort ni blessé pendant le
défrichage et l'abattage.
14. Il fallait donc se réjouir, faire la fête, afin que,
lorsque les femmes planteraient, elles aient
le coeur tranquille et se disent : " cette
année sera belle car, pendant le défrichage
et l'abattage des plantations, rien de mau-
vais n'est arrivé." Ainsi, elles planteraient
de toutes leurs forces.
Notes linguistiques.
(2) ma:
abréviation de m~àmbù "prob lème,
affaire, difficulté".

-
219 -
"
,
, t i f
"
...
,
l
,
10.
'),.
~
mus~y~
mùlgo'mb~
nen~
ubangang~
pa
beva
"
, d>"
l'-
'.." / /"
" ' "
" , ,
~
l . . "
~ ......
o
~gunz~
baK~lemuneng'l:lang~
pa beva
mug~s~ 0 mwaoi
"
...
l ' - . . .
~
/1\\
l'-
né a mùkab ~
bam~t~nda
b~luùmb~.
Joueur - tambour - grand 1 être + durée Il Si 1 ils + prés. 1
font 1 danse 1 à 1 Digunzi if ils 1 nar. 1 d'abord 1 le 1 appeler +
durée Il Si 1 ils + prés. 1 font 1 danse 1 à 1 Mwabi 11 même 1 à 1
Mukab~ if ils 1 pas. loinl envoyer 1 messagers Il
, / ' "
à<'"
.... " ,
Il. batù
bak~rugang~ b k~bonga
magosu
Hommes 1 ils 1 nar. 1 venir + durée Il Ils 1 nar. + venir -
chercher 1 Magosu Il
-
-
~,
2
"'';-.,.
d'"
~ "" d'
1 • y~k~
b~~s~
yay~kan a
bàsàk8'dbùlà
mukwàngà
Alors 1 habitants - Dyayikanda
" "
, / " ,
"
"
....
"
" ,
, , 1 / '
, , ,
...
13. mukwangeguna
ava
temu
mang~la: batu
bamernana
usol~
bàm~:n~ ùw~ngà, bàs~m~bàktsà
b1tù
bàs~àtstin~ùlà bàtù
,
......
,
,
mu
uwangè
na
tisolà.
Danse - cette 1 au moment - saison sèche Il Hommes 1 ils 1 prés.
ac. 1 finir - défricher li ils 1 prés. ac. 1 finir - abatt=e Il
Ils 1 pas.lain.nég. 1 perdre 1 hOIlDJles II ils 1 pas. loinnég. 1
blesser 1 hommes 1 dans 1 abattre - et - défricher Il
/. .
. - : ,
"
,
.......
i f ,
"
... ,
,
, ... ,
",,'l-V,
14. ts~
y~k a ùsaaga
usang~la mumba
yootsu
bagetu
bovar~langa
""1'- , ,(' ~
ba"k~b ~
...
~ l'-""
... "
...
,"
. . ,
..,..,
na
m~r~m a
myootsu
m~sundug&
"
bwe
y~
~may~y~
\\
'b
",.)0.
"...).
'...
'
' ' ' . '
,;l'.......
yu weeJ ~
mumbar~
v 0
wang a
nOSOl~
tu samab~
na
ma: (2)
",,-""
, , , / ,
\\
, " ,
'1
...
maD~V a
bakavara
na
mangolu
mootsu.
C'est 1 donc 1 se réjouir" se féliciter 1 parce que 1 lorsque 1
femmes 1 elles + fut. 1 planter" ils 1 nar. 1 être 1 avec 1
coeurs
tous - descendus 1 que 7 année - cette 1 elle + fu~. 1
être bonne 1 parce que 1 lorsque - abattre - et + défricher 1
nous 1 pas. loinl être 1 avec 1 choses - mauvaises Il Elles 1
nar. 1 planter 1 avec 1 forces - toutes Il

- 220 -
IS. Les gens du village se concertèrent et
convinrent d'organiser la danse
di-
manche.
16. Des jours passèrent. Les gens du village
firent du vin, cherchèrent de la nour-
riture et de l'eau. Tout se trouva au
vi llage.
17. Le jour convenu approchant, on envoya
les enfants chercher Magosu.
18. Les enfants partirent.
19. " - Connnent?
Où est le grand frère
Magosu ?
- Le grand frère Magosu se trouve
là-bas, au bout du village."
20. Grand frère Magosu!
Grand frère
Magosu!
Grand frère Magosu, viens
Tu as des visiteurs:
ce sont des
enfants qui viennent de Yaana pour te
voir.
21 . Magosu arriva.

-
221
-
,
' / / ' "
1
1
\\
15.
b~gulusunu
na
t.uvaga
m~kwàngà
" ,
"
1
amu
" "
tsona
amu
" ...
tsona
Alors 1 ils 1 prés. ac. 1 s'entendre 1 avec! autres 1 que 1
nous 1 faire 1 danse 1 dans 1 dimanche a dans 1 dimanche Il
,
...
1
1
1
~
,
16. mbé'
bamava
malamu,
na
m%àmba
, l
,
" ,
byootsu
vaana
diimbÙ.
Idéophone 1 jou~~:11 Ils 1 prés. ac. 1 faire 1 vin Il Ils 1 prés.
~ 1 prendre 1 nourriture - et - eau Il Tout 1 i l 1 nar. 1 1
village Il
,.",.
/
:-.
,
,II
,
~
......
7
':-1"
1 •
y~ umbu
ye
y~ma toola
t~ndà
" ,
baana
yeneng~la
... ., ...
magosu
Jour - ce 1 i l 1 prés. ac. 1 arriver Il Envoyez 1 enfants 1
pour 1 aller - appeler 1 Magosu Il
b
18.
q ,
...
"
"
1
...
aaIl<3 bats~wend;:l
Enfants 1 ils 1 ~ 1 aller If
19.
1/
.
"tsye
"
, ...
Ja
go su
.ik~ ?
. "
, ,
,
, . lo.
/.
kodù".
- Ja
gosu
aJ~
gUI1;:l
Comment 1 grand frère - Magosu 1 il 1 est où Il
Grand frère - Magosu 1 il est 1 là-bas - extrémité Il
,
,
. "
, ,
"
,
70 " . "
, "
- . Ja
goswe;
goswe;
Ja
goswe;
"
"
magosu
ruugo
,
ùk~nà
.,
':-
I l
...
"
/ ,
,
...
- : ,
1
...
b '''' ,
aam
bats~ruuga
/ . "
bats~ru
o
yaana
bats~gulabo"
Grand frère - Magosu Il grand frère - Magosu d grand frère -
~~gosu j Magosu 1 viens # tu 1 nar. + avec 1 enfants # ils 1
pas. 1 venir Il Ils 1 pas. 1 venir 1 de 1 Yaana
...
",
21. magosu
Magosu 1 pas. 1 venir Il

- 222 -
22. Samba
l , S~ha, ils s'embrassèrent.
A présent, asseyez-vous.
23. Ils s'assirent.
24. Magosu entra dans sa chambre, prit
une calebasse de cinq litres conte-
nant du vin de palme, nu vrai vin,
lorsque tu le bois, tu le sens des-
cendre dans le ventre.
25. Oui, le vin d'en-haut, le V1n
tsamba 2
si tu le bois n'i~orte
comment, tu sens toutes tes tripes
imbibées.
26. Magosu, donc, servit aux enfants de
ce V1n.
27. Ils burent. Ils finirent de boire.
28. Après qu'ils eurent fini de boire,
Magosu dit
" dites-moi les nou-
velles."
29. Les enfants répondirent:
"les
nouvelles!
c'est que personne
ne s'est blessé ni n'est mort
pendant les travaux des champs."
Notes diverses.
1
samba
2
tsamba:
vin de palme qu'on récolte sur
un palmier non abattu. Ce vin a pOlir ca-
ractéristique d'être très sucré. Il faut
noter qu'il est utilisé au cours de la
bénédiction nuptiale:
le père de la
mariée met ce vin dans sa bouche et en
rejette sur les mariés.
D'autre part, le tsamba s'oppose au
dingiba qui est le vin de palme qu'on
récolte sur un palmier abattu et dans le-
quel on fait macérer l'écorce du wali,
Garcinia klaineana Pierre, petit arbre
à suc résineux jaune, pour le faire
fermenter.

- 223 -
.....
, , \\
22.
sàm~
sàmbà
tsye
tsananu
Samba Il samba Il Et maintenant 1 asseyez-vous .II
,
" ,,,,
23
batsl.tsaa~
Ils 1 ~ 1 s'asseoir .1 1
24.
'lo."
,
"
')0
" "
" \\ ) , ,
magosu
tSl.kota
0
ndagwaandl., atsl.bo
mÛrûmb~
, '" ~ ~ "-
umbuti:lYl.ranu
-:k' ' f '
.... dlff'
,
.. l ' ,
, . \\ 'lo
Yl. a u utSD
l. utsye ma amu
mam~arl.
,
, '"
....
'" \\
"
, ; ; . ; > . ,
"
. '\\.
ukaguulu
nana mesundugl.ll.
0
moo]l..
~gosu 1 ~ 1 entrer 1 à 1 maison + sa Il Il 1 ~I prendre 1
calebasse ronde - de - boutei lles - cl.nq 1 alors 1 mousser 1 il 1
mousse Il Vin - de - palmier II vin - vrai ft tu 1 ~. + boire i
tu 1 ~ 1 sentir 1 ainsi 1 il + prés. 1 descend 1 dans 1
ventre Il
25. nde
màlam~
mb
màts~~
m~ mljflti
~kun~
mànwfnyil~
....
, /1'
b:-' '" :..
" ,
" ,
~,,\\
\\ ,.
uk guu U
l.garl.
byootsu
nana
bl.sulumuyl..
Mais oui 1 Vl.n - celui
de - tsamba II celui - de - haut :f: tu 1
nar. + boire 1 n'importe comment # tu 1 nar. 1 sentir 1 boyaux -
tous 1 comme 1 ils 1 fondre Il
...
....
, , ,
, ... ,
26. yika
magosu
'két'
a
"'là
b .... ' \\
egl.
aaIl;l
màlam~
memana
d"
'i'~
l.ngl.
Alors 1 Magosu 1 il 1 nar. 1 se r ....i r 1 enfants 1 vin - ce :1Il Vl.!l
de palme Il
27.
b....
/. ,
....
:- '" ....
, \\
atsl.nu,
batSl.mana
unu.
Ils 1 pas. 1 boire Il Ils 1 pas. 1 finir - boire Il
... '
/,
, , \\
\\
28. magosu
"
yaa
"tsi
nZl.ngulyanu
Magosu 1 dit ~ maintenant 1 moi + dites 1 nouvelles Il
'!'~.
~
/'....
.... ,
29.
Yl. l.rl.
"bl.kumbu ! mutu
àsam~ù
'/,'~,
asam ~eml.IJa
Dit # nouvelles #homme 1 il 1 pas.loin.nég. 1 mourir li il 1 pas.
loin. négl être blessé #
\\.----------------------------~--
--- ~------~---------

- 224 -
30. C'est pourquoi, papa Nzamba Nzondu nous
a envoyés en disant:
II
Allez voir le
grand frère Magosu ; que le grand frère
vienne ; nous organisons une danse.
Cette danse aura lieu le dimanche. Donc,
que le grand frère Magosu vienne. C'est
lui que nous attendons. "
31. Magosu accepta.
32. Les enfants lui donnèrent cent francs 3
33. Ils le quittèrent.
34. Ils retournèrent à Dyayikanda.
35. Des jours passèrent, le dimanche arriva.
36. Tout le village de LrZgayi était déjà bondé
d'hommes
les uns étaient venus de Mungunza,
d'autres de Masoti, d'autres de Digunzi,
d'autres de MukwaZu, d'autres de Misanda,
d'autres vinrent de très loin, de Mongo en
se disant:
"Aujourd'hui, il nous faut
vraiment danser cette danse au village qu'on
appelle Dyayikanda
à Digayi.
Notes diverses.
3
cent francs
il s'agit de cent francs C.F.A.
L'argent, c'est-à-dire actuellement le franc
C.F.A., se désigne indifféremment par trois noms
doU' / bado11
dùbôngù / mb6ngù
' ' ' '
mupatu /
> l ! ù
m1.pat.
Il Y a un autre terme, f8ùrà, qui désigne une
pièce d'argent.
L'unité de compte vaut cinq francs C.F.A. et cor-
respond à l'écu de cinq francs.
Avant la colonisation, les Bapunu utilisaient le
sel:
une cuillér2e de sel équivalait à cinq
francs; mais l'unité monétaire était une cortade
équivalant à une brasse d'étoffe.
Le fer 2tait aussi utilisé dans les échanges com-
merciaux:
le morceau de fer était appelé mùténd~.
Notes linguistiques.
(3) m~gJ
forme abrégée de m~gUmi' "dizaines II.
(4) b~lt1 :
cf. p. 1 84-

- 225 -
30. · , "
,,, ....
nzamb ~
nzondti
'
'>-
l
':'-
~
...
bw~
....
(f
,
Jetu
taat;e
atsl. tusl.ndl.g a
yelaba
·
,
,
,
"
."
Ja
gosw E
, Ja
àkâ' rùug à
' ...
,
À
...
.....
.....
, /
tuna
mukw nga
mukwang a guœ
.. ,
.. ,
, \\
,
~ '"
-< ,
...
,
.,
,
amu
tson a
amu
tumuvagl.la
kabo
Ja
"
gosu
:h<'"
a
...
arugangp
·
,
".
~
/,
Ja
tWl.Vl.VY E
,
~ous 1 papa - Nzamba Nzondu 1 il 1 pas. 1 nous 1 envoyer 1 que t
allez - voir 1 grand frère - Magosu Il Grand frère ,1 il 1 nar. 1
venir ft nous 1 avec 1 àanse Il Danse - cette 1 dans 1 dimanche 1
quand 1 nous 1 le 1 faire if donc 1 grand frère 1 il 1 nar. 1
venl.r + durée 1 lui 1 nous + prés. 1 attendons Il
, '"
,
\\
31. magosu
"YE e:"
Magosu 1 dit #. interj. Il
,
:-, ...
32.batsl.muve
"
"
....b \\ . :-
magu (3) ma eJ 1.
Ils 1 pas. 1 lui 1 donner 1 dizaines - deux - de - argent Il
33
b "
~"~~1~
.
atS1.musl.l.J.O
Ils 1 pas. 1 le 1 laisser Il
, \\ ,
",
~
\\, ~,
34 bats1.gabus1.la
dyayikand~
Ils 1 pas. 1 retourner 1 à 1 Dyayikanda Il
:-,...
,
35.
mbc5'
bl.lumbu, mbo
,
l '
"
matoola
Idéophone 1 jours U idéophone 1 jours # interj. 1 dimanche 1 ~rés.
ac. 1 arriver Il
, " ,
:-
\\
11\\
,
\\" ...
...
36. --yeé
dffmbù
di
digayi
dyootsu
d1.mabaasa
kàlà
na
\\
,
...
/1
';'0..
batù
bàn~
o
"'
\\
...
' ....
mungunza
b ana
o
maso tl.,
bà~
, , ''"
,
, , ...
...
l
,
...
urambuga
0
bànà
urambuga
"" ...
vaaIl<3
mukwalu,
......
..." \\ \\
\\
bana
ur ambuga
o
misand~ b.i~
."
\\
Delye:
ba'"mà
rambugila
. , ...
~
mongù
bw{
Jetu
" ...
vava
"
tindt
" ...
"
" ,
mukwanga
guna
....
o
difmb~
â'dÎ"
bèltl(4) d ... Ù</
yay1. an~
à'
digay
Interj. 1 village - de
Digayi
tout 1 il 1 prés. ac. 1 être
rempli 1 déjà 1 avec 1 hommes Il Certains 1 ils 1 pas. loinl
,
1

- 226 -
37. Tout le village est prêt.
38. On n'attend plus que le joueur de tambour.
39. Les femmes passèrent de
jolis pagnes
qu'elles avaient apportés avec elles.
Ces pagnes sentaient le camphre, produit
des blancs.
40. Ah ces blancs nous ont apportés de ces
choses
C'est incroyable!
41. D'autres femmes apportèrent le yoongu.
42. Savez-vous ce qu'est le yoongu?
Le
yoongu est une feuille de brousse qui res-
semble au parfum des blancs.
Notes linguistiques.
(S) m~si'\\
forme abrégée de musiyi "celui qui
Joue d'un instrument de musique".

-
227 -
venir 1 de 1 Mungunza Il D'autres 1 de 1 Masoti Il D'autres 1
quitter 1 Digunzi Il D'autres 1 quitter 1 là même - Mukwalu Il
D'autres 1 quitter 1 Misanda Il ù'autres 1 loin 1 ils 1 pas. loLnl
quitter 1 à 1 Mongu 1 que # nous 1 ici 1 vraiment 1 danse - cette 1
nous 1 aller - danser 1 à 1 village 1 celui 1 il + prés. 1 a?-
pellent / Dyayika:làa 1 à 1 Digayi Il
,
~
/
, /
37.
dilmbù
dyà6tsà
d~mabaasa
Village
tout 1 il 1 prés. ac. 1 être rempli Il
,
~
~
"
, ~()
, ... , ,
38.
tsye
v~v~nganu
mus~ 5
muloombu
Maintenant 1 attendez 1 joueur - taobour Il
39.
" ." "
....
/ , t
"
....
...."
,
"
...
bagetu
bamenav~nza
batsaand a
boogu
b~6ts~
bb
babdtf
,
b'/"
/
,/' \\'l
basdb~n~
/
~~
....
amaru
noog
na
mwa
y~~ma
b ' 'lit ...
ama uga
k<imf~rt
.t:- ....
),bili"
,
y~~ma
y~
~ amba
Femmes 1 elles 1 prés. ac. + aller - changer 1 pagnes - leurs -
tous # ceux - jolis 1 ils 1 prés. ac. 1 venir 1 avec + elles i
ils 1 mélanger 1 avec 1 certaine - chose 1 ils 1 pas.loin.1 ap-
peler + durée 1 camphre Il chose - de - blanc Il
"'''
....
/
,
, , .... ... :- ....
,
, ........
l 1
,
40. haa
bibamb a
bamatubeglla
mwa
bEma
"
guna
haa
..,
,
dyambwe:
Interj. 1 blan~s 1 ils 1 pas.loin.1 nous 1 apporter 1 certaines-
choses 1 là-bas # interj. 1 affaire Il
,
, / '
IJ'
, , \\
bamabe
yoongu
Autres 1 ils 1 pas.loin.1 apporter 1 yoongu Il
,
,
,
, "'.:--
42
dwijàtbi' .
/ \\
yoongu
?
nd~
""
yoongu
mwa
dugaJ~
dtivh
,
"
mustr~
, /
, ~\\
,
dtivù
... h, .... b'
mu
nana
muyoombu
uy~
am a
Vous + prés. 1 savez 1 yoongu ;f mais 1 yoongu if certaine -
feuille 1 elle 1 être 1 dans 1 brousse 'if
elle 1 être 1 comme 1
parflUD. - de - blanc Il
t . - - - -
,J

-
228 -
43. Lorsqu'une femme attache cette feuille
dans ses cheveux, tu sens une très bonne
odeur. Lorsque tu passes à côté d'elle
tu sens vraiment ton coeur battre très
fort.
44. Les hommes aussi, reux qui avaient des
pantalons, les firent repasser.
45. Ceux qui avaient des culottes, à cette
époque-là encore, les redressèrent, les
arrangèrent et s'habillèrent.
46. Le soleil était à l'horizon.
47. Tost le monde était là et on n'at-
tendait plusque le joueur de tambour.
48. Papa Nzamba Nzondu ... Si je dis papa
Nzamba Nzondu c'est parce que c'est
mon père.
49. Nzamba Nzondu était une personne très
influente
qui habitait Digayi à Dyayikanda.

- 229 -
, , ,""
,
,
...
...
43.
l ,
\\
'"
"
yoongu
pa
mugetu
amamutuung a
mu
nang a
t1ndi'
ùk~gtitilt
mb~ùngà
./..... ~
,,, "
je
J ~Dot ~
/. k'
y~ a
muuna
ùvyogilà
......
. : \\ '
/ ) f l I
/ "
, "
va
muguland~
nyambi
...
mur~md
' " " "
/J'"
"
mabukungoongu
Yoongu 1 s~ 1 fennne 1 elle 1 pas. 1 le 1 attacher 1 dans 1 che-
veux 1 vraiment 1 tu 1 nar. 1 sentir 1 odeur 1 celle - bonne Il
Alors 1 dès que 1 tu + fut. 1 passer 1 à - côté + son 1 Dieu -
père ft coeur 1 alors 1 sensations Il
...
,
/ 1 ,
" " ' : "
"
1
...
1
...
"
'..
'
44. babaala
waand~
hee.
bobabanga
na
"
mwa
mikandi,
....
, /
/ ,
.....
/':'-.'''''''''
bamas~mbula
,bamak~l~sa
Hommes 1 auss~ 1 interj. 1 ceux 1 ils 1 être + durée 1 avec 1
certains - pantalons ft ils 1 prés. ac. 1 redresser ~ ils 1 prés.
ac. 1 faire repasser Il
....
:"
/1
"
)
/
'"
..; "
/1 ...
:-
45.
/b'"
. . " " " "
a a
mabanganga
na
b~ngemb a
d~verwed~na
waand~
,
1 . '
l
,
, ",'
...
bamas~mbula ,
bamakinz a
bâm.{dw1r~
Ceux 1 pas. 1 être + durée 1 avec 1 culottes 1 heure + cette 1
aussi "
if ils 1 prés.
ac. 1 redresser ft
ils 1 prés. ac. 1 arr an-
ger .1L
11"
ils 1 prés. ac. 1 habiller Il
' ,
I l '
,
, ,,,
46.
...
àka'
"
Il
:"-
l' .' :-
1
1
....
yik a
wiisi
gunaa,
0
mambeng~
w~~s~
mabenga
;1
Alors 1 jour 1 il 1 nar. 1 là-bas
à 1 horizon i jour 1 prés.
il
ac. 1 être rouge Il
,
1
....
..
1
47. yikà
b<itti
b66tsù
b1j i
' ...
vaana
yik~
n::us~
mù13àmbù
l
" A
'"
ukelanga
Alors 1 hommes - tous 1 ils 1 sont 1 Il Alors 1 Joueur -
tambour 1 attendre + durée Il
11'1.
,
48.
. . " ,
.'
1
:-
Il,
'"
taata
nzondu, ny~vag~
taata
nza'mb~
nzondù
Papa
~zamba Nzondu 1 je + prés. 1 fais 1 papa - Nzamb
Nzondu #
père + mon Il
49. nz~b~ nzondù
mùdu~i
~ ' .. l
"
" "
. / ,
.....
amaoanganga 0 d~gay e:
"
" .... '"
,
o
dyayikand a
~zambû Nzondu 1 clan Mudumbi 1 il 1 pas. 1 être + durée 1 à 1
Digayi 1 à 1 Dyayikandd Il

-
230 -
50. Nzamb Cl ~zondu dit :
Il
-
Ell jeunes gens
- Oui
- Je vous VOlS avec des pantalons
c'est parce que nous sommes dans
4
les temps modernes
! Vous voyez,
cette danse ne se danse pas avec
des pantalons. Enlevez vite vos
pantalons si vous voulez danser.
51.
Les pantalons, on les met pour
aller aux danses des Blancs qu'on
appelle fêtes. C'est là-bas que l'on
porte des parrtalons.
52.
Mais lorsqu'il s'agit de nos danses.
au cours desquelles nous nous réjouis-
sons à la punu. on ne porte pas de
pantalons, on met le pagne pour bien
danser.
Notes diverses.
4
temps modernes:
c~est la traduction de
dfgè6là. En fait, digoélà signifie de Gaulle,
qui caractérise le temps moderne, par opposi-
tion à p~tà qui signifie Pétain, qui lui ca-
ractérise le temps révolu.

-
231 -
~ ... ~
50.
"
nzamb à
nzàndù
yiiri
-
h~~
baftfdù
- hoo
. ~ ...
,.... '- ...
/ . . .
....
...
- J enu
nyidulab i
na
mikandi
m~bàri
. 1 ...
...
.' ~, "
..... "
:'
o
d~goola
dyeeny~
,
héé
Jenu
,
...
...
,f
........
....
~"
/ ,
~
", .... ...
mukwangà
basamamuy~na
na
m~kand~
gusulanu
",
....
1/ \\
,
,
,1 1
~
mikandi
myeenu
pa
dw~rond~
""
...
uyina "
Nzamba Nzondu 1 dit i
interi. i Jeunes gens 1
interj. 1
vous 1 Je + prés. 1 vous 1 vois 1 avec 1 pantalons 1 parce que 1
nous 1 nar. 1 être 1 à 1 digol
- ce Il Interj. 1 vous 1 danse 1
ils 1 pas. loinnég. 1 la 1 danser 1 avec 1 pantalons Il Enlevez 1
pantalons - vos 1 si 1 vous + prés. 1 voulez - danser Il
,
,
~
,
Il
~
...
...
-) l .
" mu'kànd i'
b " "1'
:-.
esunz~
vana
mu
uwend~la
o
,
:> ,
,
'>
,.,
...
...
Il
~
~
J
may~nu
ma
b~baamba
beneng~l~
f~~tà
nzya
,
, '"''
~....
ukavaga
mukandi ."
Pantalon 1 ils + prés. 1 posent 1 1 pour 1 aller 1 à ! danses-
de - blancs 1 ils + prés. 1 appellent 1 fête W ensuite 1 tu 1
nar. 1 mettre + durée 1 pantalon Il
.....
...
"
1
1
:"
"'
52.
tu
pa
o
!lJay~nu
~ " "'
momeetu
"
0
!
, :"-
....
~
/ ,
"
tw~say~
..-
' "
1':-
o
y~punu
ay~
yèètù
bagedwar~
"....
"1'
:\\
Iilukand~
bédw,irf
tsanà ~
mba
b~kàdibùlà
...
~
"1'
,
dilàmb ~
d~ngenz a"
Mais 1 si 1 c'est 1 à 1 danses 1 celles - nôtres 1 dans 1 nous +

&
-
232 -
53. La femme aussi doit être en pagne.
Ainsi, lorsqu'elle fait bouger une
fesse, vous risquez de perdre la
tête.
54. Les garçons enlevèrent leurspanta-
lon~ ils prirent leurs pagnes.
55. La nuit tomba et on n'attendait plus
que le joueur de tambour.
56. Le joueur de tambour n'arrivait pas
et on l'attendait toujours.

- 233 -
prés. 1 nous amusons 1 à 1 yipu<,u 1 celui - nôtre =J ils 1 prés.
nég. 1. portent 1 pantalon i ils + prés. 1 portent 1 pagne =J en-
suite 1 ils 1 nar. 1 ouvrir 1 danse - vraie Il
1/,
:'
1 .... l
':-
.....
53.
mùgètù
waand~
"'
mu
" .....
tsanda
oguJeg~sa
d ~ //, ~
, ...
.....
, - , , / ,
/1 ,
'
...
~raang~
dim~~si
nana
ugosungauuna
muru
yika
.
,
...
1
.. l J
...
,,'
ubu ~ga
"
1
haa.
mb~kwt
naa
monywe:
Femme 1 aussi 1 elle 1 ~ 1 être 1 dans 1 pagne Il Elle + fut. 1
te 1 bouger 1 fesse - une 1 ainsi if tu 1 fut. nég. 1 regarder
en face Il Tête 1 seulement 1 casser if interj. 1 pauvre de moi Il
interj. 1 vie Il
1
l ,
....
54.
..
1
l
,
...
yikè'
bamagusula
mikandi
b~tsànda'
",'"
\\
boogu
Alors 1 jeunes gens 1 ils 1 pas. 1 enlever 1 pantalons Il
Ils 1 ~ 1 prendre 1 pagnes - leurs Il
q,
,
,- "
.. :'
55.
wiisi
yika
mus~
mù16'o'mbù
,
1/- ..
bevi vi
Jour 1 il 1 nar. 1 nuit Il Alors 1 joueur - tambour / ils +
prés.
1 attendent 1,1
56.
... ;-
! ,
" ...
mus~
mùlé'ombù
"
/
I#'''''
ageruuy~ ,
v~vanganu
Joueur -
tambour 1 il 1 prés. nég. 1 vient Il Attendez Il

-
234 -
57. Or Magosu était
déjà parti de ~aLu.
58. Il était en route lorsque la nuit tomba.
59. Il marchait tout seul.
60. Il arriva à une rivière qu'on appelait
Joongi. Il la traversa. Il gravit une
colline, la descendit et parvint à une
autre rivière appelée Mamfira. Magosu
entendit devant lui yiisa yiisa
yiisa

- 235 -
1
,
l
'"
'" / /
'" "
....
57.
yik~
"
mÛhl~l~
~
magosu
amarambuga
0
uru
, 1 1 :-..
eruuy1.
Alors 1 Hagosu 1 il 1 prés. ac. 1 quitter 1 à 1 Mukwalu 1
venir - i l + prés. 1 vient Il
58.
wiisi
waandi
amamutsimigila
mu
nzila
Jour 1 aussi 1 il I~ 1 le 1 s'éteindre 1 en
chemin Il
1/,
l '
"
,
1
, /
59.
piinzaandi
uru
"
i / .'
eruuy1.
uru
"
/ 1
..'
eruuyl.
'"
l
'"
I l
:'
uru
eruuy1.
Lui tout seul 1 venir - il + prés. 1 vient li venir - il + prés. 1
vient 1/ venir
il + prés.
Il
/.", ,,'
" """
60.
h.{à!
mwà
mUJaamœ
" "
.,'.,.
bamaluga
Joong1.,
1 "
'"
akàban~
'"
1
/1
~
umusunœ
nan3'
h.{.{ ~
~~b~ndà
l ,
~
1
mukongu,
év{nd{mf
1
\\
"
/1\\
....
nam
va
mwa
mwaana
"
1
:-
,
,
Il
~l\\
mtfj~àmbà
,
, ! "
umOS1.
b amane ng1. a
mamf1.t'a
s(fùkà
l '
1 \\
àg~ùlù
1
1
....
1
I l ,
.....
mwa
nana
o
guusu
yiis ~
.,
"
Y1.1.58
1 \\
.. "
Y1.1.sa
Inter;. 1 petite - rivière 1 ils 1 ~ 1 appeler 1 Joongi Il
Il 1 ~ 1 commencer - le 1 descendre 1 ainsi if interj. i i l 1
~ 1 commencer - monter 1 colline #
il + prés. 1 descend 1
ainsi 1 à 1 petit -- enfant - rivière - autre 1 ils 1 ~ 1 ap-
peler + durée 1 Mamfira Wtout-à-coup 1 il 1 entendre 1 un peu 1
ainsi 1 à - devant 1 idéophone Il

- 236 -
61. Magosu se dit : "qui peuvent être ces gens là
'à pareille heure ?
Mais ils ne sont donc pas encore arrivés ?
Et pourtant il y a longtemps qu'ils m'ont
quittés. Je pensais que j'étais le seul à
n'être pas encore arrivé à cette danse.
62.
"Je vais tâcher de ne pas faire de brui t en
marchant. Je vais marcher tout doucement."
Il marcha très doucement.
63. Il jeta un coup d'oeil du côté où il avait
entendu le bruit. Il vit qu'il y avait déjà
une torche.
64. Il se frotta les yeux.
C'était vraiment un
homme. C'était un homme et non pas un paraso-
lier. Ses yeux étaient "fendus" 5
Notes diverses.
5
fendus:
formule imagée utilisée pour dire
que quelqu'un a des yeux qui lui permettent
de voir des êtres invisibles, notamment des
revenants.

- 237 -
l
,
/ : - -
"
1 "
61. magosu
bwé' :
" k.i
"
:-
l
,
ban..
bany1.
na
d1.werwe::
1
....
,
• Il
di di
JO
b~kàt6~l.à
....
yilèmà
na
l
,
1
1
....
1
....
:-
I l '
,
~/....
,
mumu
me
nZ1.taasa
bwê
mewap1.1.nz a
nyima-
,
,
'>
"-
Il ,
:'
...
1/,.:::
l',~
syaal.d
na
gupal.d
"o
maY1.nu
meeny1. . Il
Magosu 1 (dit) que 1 alors 1 ceux-là - qui 1 avec 1 heure + cette~
donc 1 eux 1 ils 1 pas encore 1 arriver 1 depuis fort longte~s #
moi 1 je + pas. 1 penser + durée 1 que i moi tout seul 1 je 1 prés.
ac. 1 rester 1 avec 1 sortir 1 à 1 danse - cette Il
"
,
/
"" ,. , ~
...
q,
'
, ; (
....
621'ngomwevagat1.
mikindt
waa,
nyilewenda
na
,
b~r:ng~,
\\ , . .
1
1
1
Il
"
na
buranga
nWë; nWë; nWë;
Je + fut. nég. 1 encore 1 faire + d'abord 1 bruits de pas Il
Je 1 d'abord 1 aller 1 avec - soin Il avec - soin 1 idéophone Il
...
1
:-
')
Il ...
63. ~bwà
If.' "
m1.1.SU
alabl.11.~
pa~
Il 1 jeter 1 yeux # il 1 apercevoir 1 1 nar. 1 torche 1 Il
1
1/ .\\
1 \\
..
. "
Il,
d:-
d ~b \\ /L'
64. es1.Y1.
miis~
Jawaan 1.
1. aa~
b~màbùrà
1
"
,1
1....
,.....
"
... '"
bamavaganga
bwé'
dibaal ~
tsi
dibala,
m~~ndr
Il + prés. 1 frotte 1 yeux # lui aussi 1 homme 1 ils 1 ~ 1
enfanter Il Ils 1 pas.loin.1 faire + durée 1 que # homme 1 non
pas 1 parasolier f yeux - ses 1 ~ 1 être fendus Il

- 238 -
65. Il regarda encore, les gens qu'il vit
étaient donc des revenants.
66. Magosu se dit
" ça alors!
C'est donc ainsi que font
les revenants!
Mais où vont-ils donc
ainsi en groupe ?
67.
Il faut que je me cache s~non ils me
transformeront en revenant cette nui t. "
68. Il se cacha donc et se mit à les regarder.
69. Les revenants étaient en train de se baigner.
Ils finirent de se baigner.
70. Ils mirent leurs pagnes, hommes et femmes,
garçons et filles.

- 239 -
/
"-
1
/
."
65. etstmy~
nana
èl.{bi
kabo
1
v
"
matengu
Il + prés. 1 regarde 1 ainsi i ho~es 1 ceux 1 il + prés. 1
voit i donc 1 revenants Il
66.
" l "
bw~
h Il
kàbo
/ "
"
k~
.Q
magosu
aa
matengu
JO
" 1
bèwé
n1n,i
m{{n~
"
1
..
,''''
agu
yinombu
ayiyi,
, , ,
1
/
"-
l
"-
yootsu
yiyi
nana.
Magosu 1 (dit) que if interj. 1 donc 1 revenants if ma~s 1 eux 1
1 ils + prés. / vont 1 ainsi / grande - troupe - cette /
toute
- cette 1 ainsi Il
1
"
,
It
~
1
..
1
" 1
!....
~
67. me
nyileswemati,
ava
wa
.1\\
\\.
Joogu
bagots~mpuswa
,
na
mfrkdll1
Moi 1 je 1 d'abord 1 me cacher + d'abord ~ s~non 1 eux 1 ils 1
fut. nég. 1 venir - moi 1 faire disparaître 1 avec 1 nuit Il
l'
li.
, , ,
l' ,
68. a ts ~swem a,
yika
Il/pas. 1 se cacher Il Alors 1 les 1 regarder Il
"
( / ,
69. m~tèngù
1
' " ' '
bebwilisi
uow~l~sa
Revenants 1 ils + pré$. 1 se baigner Il Ils 1 prés. ac. 1 finir -
se baigner Il
"'
' I \\ .
" '" \\. \\.
70. batsidwar a
na
bagetu
"
na
\\.
na
bàf,1dù
Ils 1 pas. 1 habiller 1 pagnes Il Et - femmes - et - hommes -
et - jeunes filles - et - jeunes gens Il
••

-
240 -
7]. ils s'assirent tous.
72. Leur chef se leva.
73. Il sortit un paquet de son sac.
Ce paquet était gros comme ça.
74. Il le sortit, l'ouvrit et prit le
digosu 6
75. Outre ce digosu, il y avait auss~
dans ce paquet des médicaments, de
la poussière rouge, du kaolin et tous
les bisyemu 7
de revenants.
J6. C'est donc ainsi que le revenant nous
trompe. C'est donc ainsi qu'ils font
là-bas
J7. Suivez bien.
78. Il ouvrit le digosu.
79. Il le déposa à terre.
80. I l l'enjamba d'un côté puis de l'autre
81. Ensuite, i l appela ses amis l'un après
l'autre.
Notes diverses.
6
digosu:
sorte d'entonnoir en feuille
servant de compte-goutte dans lequel sont
mélangées des graines, des écorces et des
racines aromatiques.
7
bisyemu:
mélanges rituels d'aromates ou
de substances végétales, à odeur suave
dans lesquels on fait entrer des graines
de "poivre de Guinée".
r

-
241 -
/
:-
I l , ,
" \\
,
71. batsltsaana

bootsu
Ils 1 ~ 1 s'asseoir 1 eux - tous Il
; / ,
,
/
/ "
/
':' '"
72.
"
Ylvunda
yoogu
atsireJ.am~
Chef - leur 1 il 1 pas. 1 se lever Il
/
~ /Ill> ...
1
...
73. atslpa lSa
'"
...
dyumb a
"
mu

JI b"
ayum a
nana
...
...
vava
Il 1 pas. 1 faire sortir 1 paquet 1 dans 1 sac Il Paquet 1 comme 1
ici f.../ ;'
,.
~
v
,
74. ~tsidipàlisà
/
' : - , /
,
1
...
atsldlnyangul",
, kàbo
dlgOSU
Il 1 pas. 1 le 1 sortir Il Il 1 pas. 1 le 1 ouvrir Il Donc 1
di~osu Il
,.
"
...
"-
75. dlgOStl dyè dim1bàngà
vaàn ~
na
bilongù
na
"
":,,
l
, : " ,
~
/ ,
/
/
,
mungull
na
pembl, blsyemu
bYObtsli
matengu
Digosu - ce 1 il 1 pas.loin.1 être + durée 1 1 avec 1 médica-
ments - et - poudre rouge - et - kaolin 1 bisyemu - tous - de -
revenants Il
....
1
" :--
... ...
,
b
, l "
. " ,
l'
~f 1/ ...
76. kabo
adl
matengu
atsl ur a
gutudyongll a
,.
,
;'
...
/ : -
l-
;"
...
kàbo
ananô
bevaglll
guuna
Donc 1 cause 1 revenants 1 ils 1 pas. 1 mentir - nous 1 tromper ~
donc 1 ainsi 1 ils + prés. 1 font 1 là-bas Il
... ,;',
"
77. duguulwE
Entendez Il
,.
:-
;'/
, ,
'... ;'
78.atslnyangula
digosu
" ....
>
dyeenYl
Il 1 pas. 1 ouvrir 1 digosu - ce Il
,.,
,
/
~);'''
,
;'
79. atsldlsunza
vaana
tsi
Il 1 pas. 1 le 1 poser 1 là - à terre Il
1
~
,.
K \\ ,
,
!...
"
8
':-d /1' b;' ,
O. a t s 1 1 0 ug a
atSlbwebweesa
Udllobuga
I l 1 pas. 1 le 1 enjamber II il 1 pas. 1 encore .1 répéter - le 1
enjamber Il
,.
,
81.
,
"
Il
~ "
1
....
,., :-
,., "-
mba
akanenglla
bjmDâ'Jtsf
bà'~ndi
umo
umOOSl
guuna
Ensuite 1 il 1 nar. 1 appeler 1 ams - ses 1 un à un 1 là-bas Il

- 242 -
82. Le premier arr~va, plongea son doigt
dans le paquet, se fit un signe sur
le front, sur la poitrine et chanta.
Il chanta
" Que le revenant voie
l'honnne, que l'honnne ne voie
pas le
revenant." Il passa.
83. Un autre vint, mit son doigt dans le
paquet, se fit un signe sur le front,
sur la poitrine et chanta lui aussi
" Que le revenant voie 1 'honnne, que
1 'honnne ne voie pas le revenant."
84. Il s'en alla. Vous entendez:
le
revenant plongea son doigt dans le
paq ue t et il di t
" Que le revenant
voi el' honnne mai s que l' honnne ne voie
pas le revenant."

-
243 -
'\\
1\\
~
, ..... l' ,. "
l
' "
'\\
82. umoos~
aruuga
amuput~ga
"
,.
"
"
muùn~
digosu
dyeeny~
àk~s6nà

mb~mf
..
/
:-
'\\
/
' 1
/
"
"
1
. '
'"
àk~sonà
va
mur~mQ
mba
akas~ga
akasl.ga
/
"
bwê
" " "
~ "
"
"
Il
"
ditengu
mutu,
mutu
ayalab a
,
\\1'
"
, "" '"
ditengu,
avyoog a
Un 1 il 1 venir Il Il 1 prendre 1 doigt if
i l 1 le 1 plonger 1
dans 1 digosu - ce JL
1r
i l 1 se signer 'if
il 1 nar. 1 chanter 1
que i' revenant 1 il 1 voir 1 homme if homme 1 il 1 nég. 1 voir 1
revenant Il Il 1 ~II
83. '
1
:-
"
A
; ;
....
~êbé'
m'ùlêmbù
"
1\\
/1
. '
...
umos~
amweruuga
amwebot~ga
"
"
" "
"'''
)-
"
'1
"
"
1/
"
vaana
dyumba
dyeeny~
as~nga
va
mbami
,
..
" I I
"
as~ng a
"
:""
.....
' :-- "
." /1
va
muru:J.a
as~ga
Jawa
ditèngù
,
"
1
"
"
'I
"
hi
"
.
v
"
mutu
mutu
ayala
d~tengu
Autre 1 il 1 encore 1 ven~r Il Il 1 encore 1 prendre 1 doigt 1
il 1 encore 1 tremper 1 là - paquet - ce if il 1 frotter 1 à 1
front li il 1 frotter 1 à 1 coeur if il 1 chanter 1 lui aussi 11=
revenant 1 il 1 voir 1 h~e # homme 1 il 1 nég. 1 voir 1 reve-
nant Il
l
"
/1
,
.t '\\
I l
84. nza
dwiguulu
'1
"
,
Il
.'
"
rii:
. "
"
nz~va
d~tengu
abotl.ga
,
, :-- .....
mù lêmbwa"nd t
mu
I l
\\
"'"
.\\
1
dyumba
dyeeny~
nza
as~ga
1
l
'\\
di'tèngù
àlâ'b~
"
l
"
mutu
tumba
mutu
~yàlabà
;
'"
ditengù.
1
.... "
..
avyuoga
N'esrce pas/vous+prés./entendez Il
Je + pas. 1 (dire) que i
- -
revenant 1 i l 1 tremper 1 doigt + son 1 dans 1 paquet - ce ..L
..
ensuite 1 i l 1 jouer if revenant i il 1 voir 1 homme if ma~s 1
homme 1 il 1 nég. 1 voir 1 revenant Il Il 1 pas. Il
L-
f

- 244 -
85. Un autre arriva encore, un autre encore.
86. Tous passèrent.
87. Le chef prit le paquet, le ficela· et le
cacha.
88. Il dit
.. Allons-nous-en maintenant."
89. Ils se levèrent.et s'en allèrent.
90. En route, il riaient a~~ éclats. Ils
marchèrent jusqu'à ce qu'ils arrivèrent
à Digayi où l'on devait danser.
91. Les gens se trouvaient déjà sur la place
du village en grand nombre,
92. et attendaient Magosu le joueur de tam-
bour.
93. Magosu, ayant vu que les revenants étaient
partis, arriva sans faire de bruit à cet
endroit où 6~étaient trouvés les revenants, où
ceux-c~ s'étaient faits des signes sur le
corps.
Notes linguistiques.
(6) mb~r~:
farme nominale composée de mbùrà
"endroit, lieu" et de fi, abréviation de
éJnyi' "démonstratif ce".

-
245 -
"
85. "
um&:-
Sl.
; \\
/ /
"
akàmweruuga
" " ')
umosl.
'"
'"
/ '
"
akalII'Weruuga
Autre 1 ill nar. 1 encore 1 venir Il autre 1 il 1 nar. 1 encore 1
venir /1
/
!
"'l,
86. jo
bo
batsl.vyooga
Eux - tous 1 ils 1 ~ 1 passer Il
~
li'
,
)0.
...
d ....
~
1/
87. Yl.vun a
tSl.bo
d1.gosu,
/
:-
1 l
"
atsl.tuunga
/
~
"'"
/
a t s 1. bweye-
:'
/ 1 "
dl.swega
"
va
"
mwa
mùgû'l~
Chef 1 ~ 1 prendre 1 digosu Il
Il 1 ~ 1 attacher Il
Il 1 pas. 1 encore 1 aller - le 1 cacher 1 à - certain - côté fi
"
1
'"
88. yii
"ts i tw~ndya01l"
Dit i maintenant - allons Il
"
,
."
"
'
,
\\
,
89. batsl.relama
"
"
/
"
batsyenawenda
vundinyi
Ils 1 pas. 1 se lever Il Ils 1 pas. + aller - partir 1 idéophone Il
,
,
90.
"
Il \\
amu
nzila
kwàkw~
kwakwà
'
l
"
,
bamawenda
"
tena
b~mét66l~
."'"
:.
/
1
...
...
a
dl.gayl.
0
b~màyinyinângà
En - chemin 1 idéophone Il idéophone Il Ils 1 prés. ac. 1 aller 1
jusqu 1 à 1 ils 1 prés. ac. 1 arriver 1 à 1 Digayi 1 1 il 1 pas. 1
danser + durée /1
/
.
')
/
,..
,
"
,
91. bàk~
"
mu
""
"'''
dulombili
layl.1ayl.
JO
bootsu
Ils 1 nar. 1 dans - cour du village # idéophone 1 eux - tous Il
...
,,,
...
":-
92.
/ '1'"
tsyeke
""'''
l.sanganu
magosu
musl.
mùlb'èmbù
Maintenant + attendez 1 Magosu - joueur - tambour Il
Itt
"
,
....
.....
1
.....
A
,
"
"
b'
" 1 d'
93. mwe
magosu
alaba
bwe
matengu
amawen a
/
~ / "
//,
\\
'
" 1'\\"
/ \\
l
"
,
atsl.pala
suüka
na
buranga
vaana
mbure (6)
"':10
~
'"
'b 1
V"
, .... / ,
:- ~l\\l
"
mat~ngu
bama anganga
bamakesonYl.gl. anga
Mais 1 Magosu 1 il 1 voir 1 que t revenants 1 ils 1 prés. ac. 1
aller i
il 1 ~ 1 sortir Il Aussitôt 1 avec - soin 1 là -
endroit + cet 1 revenants 1 ils 1 pas. loinl être + durée # ils 1
pas. loinl se signer + durée Il
i - - -
&,

- 246 -
94. Afagosu s'y arrêta lui auss ~.
95. Magosu avait un briquet dans son sac,
96. il le sortit du sac,
97. et alluma sa torche avec.
98. I l s'éclaira et dit
" Où sont les
h01lllloes que j'.si vus ici?
Je les a~
vusavec un paquet. Où l'ont-ils laissé?
J'ai vu quelqu'un fouiller ~c~.
99. Il fouilla donc l'endroit.
100. Et en fouillant, sa main se posa sur le
paquet. Il le prit lui aussi.

-
247 -
;-
~/,
....
l ,
,
94. jàwa
ts~s~k3 n:a
vaana
Lui aussi / pas. / s'arrêter / là //
,
1
,,:"
"
~
95. ~àbà
na
mwa
l:luk~ndwaand~
Il / pas.loin. / être / avec / certain - briquet + son / dans/sac//
1/
,
"
,
96. màgosù
mùkindwaàndi
muuna
" '
komi
Magosu / nar. / prendre / briquet + son / dans / sac //
,
, .........
,.
.~/
....
97 •.ikàmubaa'nz ~
mwa
pagaand~
J~maba
,.....
~
naand~
Il / nar. / le / allumer n il / nar. / encore / allumer / petite -
torche + sa / elle / prés. ac. / être / avec + lui //
l
,
I l
.....
"
:"
,
98. ka:
gumony~tsa
na/,,\\';l
yii :
;.
Il
v
,
nz~la
..
vava ;

nzibàl;
n~
!!1W~
\\
\\ "
"
'"
1/
/
\\
dyumb a;
gû~
bàtsidistinzil~
?
nzila
mutu
,
':
.....
1"
.....
ats~bagula
v;'v à . Il
Alors / éclairer / ainsi / dit # hommes / ils / sont où # je +
pas. / voi r / ici / / Hoi / je + ~ / les / voi r / avec /
petit - paquet // Où / ils / ~ / le / déposer 'if je + pas. /
voir / quelqu'un / il / pas. / fouiller //
99. j%
,
'"
l '
ubagu a
Lui / immédiatement / fouiller / là //
", ,
100. h~i!
~sdnzi
dikàk~
he/~ 1
dik~~
vaana
·/fl'
d='
/ ,
d " : \\
1
:-~q""
.'
Il,
~
JU U
~gosu
yeeny~,
ats~d~somuna
Jawaand~
Inter;. / il + prés. / pose / ma~n # inter;. / main / là-dessus /
digosu - ce / / Il / ~ / le / retirer / lui auss i / /

- 248 -
101. Il le déposa au bord du chemin.
102. Il l'ouvrit en disant:
"Ah ces revenants!
Voilà pourquoi nous ne les voyons pas. C'est
donc ainsi qu'ils nous trompent. S'ils ne fai-
saient pas cela, nous les verrions tous les
jours."
103. Moi aussi Je vais faire comme ils ont faits.
104. Il plongea donc son doigt dans le paquet et se
fit des signes sur le front, sur la poitrine
et di t :
"Que le joueur de tambour V01
les
revenants mais que les revenant
le joueur de tambour
-

- 249 -
, ,
,
. ,
1/
~,
Il
...
101. J awa
:.t s id i s{{nz à
vaana,
vaana
mùg{{là
nzila
Lui aussi 1 il 1 pas. 1 le 1 déposer 1 là Il là 1 bord -
chemin Il
,
1
...
1
)\\d.'
,
"
"
:-
102. ats~ ~nyangula
y~~r~
" ha:à !
J1àtèngù
kabogu
/ 1 ,
,{\\11.."'~
,
~
...
ad~na
tugebalab~l~,
kàb6
anana
bèttidyongil i
, ,
" ~ ,
!
" 1/ ='
bageva
nana
mbè
tw~balab~
~,
...
/
\\ 1
...
,
.......
:-
1/
,
byootsu
nana
Jetu
bootsu
d ~ngenza "
I l 1 ~. 1 le 1 défaire .J.
j["
dit i= interj. 1 revenants 1 donc 1
c'est pourquoi 1 nous + prés. nég. 1 les 1 voir '#= donc 1 ainsi 1
ils + prés. 1 nous 1 trompent Il Si 1 ils 1 prés. nég. 1 faire 1
a~ns~
1 autrement 1 nous + prés. 1 les 1 voyons 1 jouent - tous 1
comme 1 nous - tous Il C'est vrai Il
\\ v ' / ~
• If
,
:- /
l
,
ny~levagat~
JO
bats~vag~1à "
Moi aussi 1 je 1 d'abord 1 faire + d'abord 1 comme 1 eux 1
ils 1 pas. 1 faire Il
:'
"
Il
~ "
l"
"
104. j~wi
--t-sib8'
millêmbù
ts~muput~ga
muuna
>,.,
,
.,//
:--
"
/
/
...
d~gosu
dye
Jawa
ts~kesona
va
1 ...
~,
...
" ,
'
' : ' - ,
• '
1/
. . ...
kesona
va
murula
Jawa
ts~s~g a
yiiri
" :--
,
/ " "
" ,
':"
mus~
muloombu
ala
" "
':'"
" "
d~tengu
tÛmbà
d~tengu
,
,
N
...
1
...
.....
""
ayala
mùs[
m~l1gèmbù
tenava
nyumana
,
/ : -
,
mug~s~
wè6tsù
dèna
o
kèdi'.
Lui aussi 1 pas. 1 prendre 1 doigt 7 pas. 1 le 1 tremper 1
dans 1 digosu - ce Il Lui auss~ 1 pas. 1 se signer 1 à -
front if se signer 1 à 1 coeur Il Lui aussi 1 pas. 1 chanter 1
que i= Joueur - tambour 1 il 1 voir 1 revenant if
mais 1 re-
venant 1 il 1 nég. 1 voir 1 Joueur - tambour 1 jusqu'à 1 je +
fut. 1 finir 1 danse - toute i jusque 1 à 1 matin Il

- 250 -
105. Il reprit le paquet doucement, le ficela
et le cacha au même endroit.
106. Il s'en alla immédiatement.
J07. Dès qu'il arriva au village, les gens
dirent
" Magosu est arrivé. Voici le
joueur de tambour. Magosu~ Magosu~ Maqosu
est arrivé, Magosu est arrivé ! "
J08. Les femmes, venez maintenant
Sortez
La danse va commencer.
J09. Magosu entra au village, s'assit à la
place qui lui était réservée.
lia. Les joueurs de mikekili 8
étaient déjà là.
111. Magosu prit le tambour et commença à jouer.
Notes diverses.
8
mikekili:
tringle en bois sur laquelle on
frappe avec deux baguettes pour rythmer une
danse.

-
251 -
I l '
,
...
105.
1
nzya
'b/,.
d " b '
uo
yuIDa
dyeenyi
na
bûrâ'ng ~
,
/
I l
,
ud~tuung a
...
"1
1"\\
4""
"
'"
mwedlgabusa
uswe
" ,
vaana
Ensuite 1 prendre 1 paquet - ce ! avec - soin # le 1 atta-
cher f encore 1 le 1 retourner - cacher 1 Il
,
l ,
l
,
,
"'''
106.
"
atsyenawenda
bungilinyi
Il 1 ~.+ aller - partir 1 idéophone Il
,
1
Il
)
,
1 l
,
/
1 1
1
...
1 1
107. epal~
0
diimbu
nana
haa!
batu
hee
, ,. ,
,
,
1
1 1
:-.
mù16~'mb"ù
"'. 1
l '
magosu
maruuga
mus~
aJandugu
,
,. ,
....
,
,
,
,
1
1
1
I l
....
, l '
magosu
magosu
magosu
amaruuga
magosu
... ,.
,
I l
amaruuga
Il + prés. 1 sort 1 à 1 village 1 ainsi 1 interj. 1 hommes 1
interj. 1 Magosu 1 prés. ac. 1 venir Il joueur - tambour 1
le voici Il Magosu li Magosu Il Magosu ! il 1 prés. ac. 1 venir II
Magosu 1 il 1 prés. ac. 1 venir Il
...
"
l
" \\
/ l Y '
...
:-~
1 ' , , 1 ,
108." bagetu
tsye
ruyanu!
palanu !
mug~sl.
yika uoanda "
Femmes 1 maintenant 1 venez Il Sortez Il Danse 1 maintenant 1
commencer Il
,
....
...
109.
"
...
",
1 ...
....
magosu
tsik6t~
l
"
guuna
tsitsaanà
vaana
I l ,
...
"..'
" '"
/ ,
/ ,
ngaanda
aJl.
bamaI!lusunz~la
Magosu 1 ~I entrer 1 là-bas i~! s'asseoir 1 là -
cour du village 1 celle 1 ils 1 ~/ le 1 placer Il
4", ,
1
l, ,
110. biisi
mik~ki'Ü'
bàk.3
vaana
Ceux
mikekili 1 ils 1 nar. 1 Il
'.
,
1
1
...
I l
Il J. atsiva
mùlé'dmbù
haa
mùl~
na
l
,
ngimba
2k~rl{b{s ~
Il / ~ 1 faire / tambour 1 interj.

- 252 -
112. Il reg3rda du côté des revenants;
ceux-ci avaient déjà formé un cercle.
Les hommes aussi avaient formé le leur.
Magosu se dit
" Aujourd'hui, ça
va chauffer."
113. Il prit son tambour et choisit le ry-
thme d'une danse; tous les danseurs le
suivirent.
1]4. Il abandonna la danse des hommes et
suivi le rythme des revenants.

- 253 -
...
#, .'
.....
1 12. àtsùnà'
"o
o
yaar~
y~
, ,
.. ,
" I f
\\
" ....
matengu
bàmàva
dùgàgulù
garara
yaa
h EE
t~bà
1
~
,
l
"
"
1'\\
ad~kovyo
vaana
haa.
dyXmbü
Il 1 regarder 1 à - cour du village # à - côté - de - reve-
nants Il Ils 1 prés. ac. 1 faire 1 cercle 1 idéophone 1 dit 7
interj. 1 ma~s 1 ce qui 1 nar. 1 passer 1 là ~ interj. 1 af-
faire Il
1 \\
,
,
,
1/
"
.....
"
" 1 / '
l '
:"
113.
'k \\
y~
a
muune
, ""
magosu
amabong~l~
muloombwaandl
màgàngà
màe5tst
m~
• 11
, " .'"
...
Ja
evaYl
mu
, /"
"
" .. ...
udukange
bàyinitsi,
mÙ16()mb~
ùw~ndilà
amu~nà
Alors 1 comme 1 Magosu 1 il 1 pas. 1 prendre 1 tambour + son #
rythme -
tout - celui 1 lui 1 il + prés. 1 fait 1 pour 1 suivre +
durée 1 danseurs # tambour 1 aller 1 dedans Il
~
....
1 t
~
,
; - ,
A
..
~
,
..
1 14. pa
amava
y~l
tsi
ny~dundyatl
"
magange
màb~ttl,
."
",II'"
!
,
'"
b';tt!
~ ... "" " :-
ngole1IlWedukatl
k~mbutsu
nyl1ebongat~
... ,
...
...
.. ,
... ,
,
,
màba'tù
" ...
magange
beyinyi
guuna
matengu
Si 1 il 1 prés. ac. 1 faire 1 que # maintenant 1 je + opt. 1
laisser + d'abord 1 danse - de - hommes # je + fut. nég. 1
encore 1 suivre 1 rythme - hommes # je + opt. 1 d'abord 1
prendre + d'abord 1 danse - de - hommes 1 ils + prés. 1
dansen t 1 là-bas Il revenants Il

- 254 -
IJ5. Vraiment les revenants n'en revenaient pas,
car, dès qu'un revenant soulevait une jambe
le tambour marquait le rythme.
116. Certaines personnes même entrèrent en transe.
117. Les revenants ne comprenaient plus r~en :
" ça alors !
Quel est ce genre d 'homme, quel
est ce genre de tambour pour que nous ne pu~s­
s~ons pas les voir?
Nous n'entendons que le
bruit du tambour, nous ne voyons pas le joueur
de ce tambour. Quel fait étonnant
Comment
arrive-t-il à suivre notre rythme?
L'un
d'eux dit
" Cet homme-là doit sûrement nous
voir."
Notes linguistiques.
, ,.
,
(7) àyedib~ndùsilà:
forme verbale composée de à
amalgame de a "i l" et de ù indiquant le fut,ur,
de yé morphème indiquant la finalité, de di ~n­
fixe objet, de bàndU:s~ "faire tomber" et de il~,
suffixe indiquant l'applicatif.

- 255 -
l
,
/
\\
\\ . .
y~ 1__'
115. ndé
matengu
... r--d
tfvtirulw È
tindi
m6ùnà
ditèngù
onangùlflà
diktil~
,. \\
\\
.'
.'
mùl6'ombù
ùwéndÙ~
a'muùn~
t~nd~
muuna
, ,,, ....
, , /.....
,.' '"
"/~ \\ '
, ,
; . "
oyed~bondus~la(7) muloombu
uwend~la
amuuna
Vraiment 1 revenants 1 alors 1 exc~dés fi Vraiment 1 donc 1
dès que 1 revenant 1 il + fut. 1 soulever 1 jambe if tambour 1
aller 1 dedans Il Vraiment 1 quand 1 il + fut. 1 aller - la 1
faire tomber ~ tambour 1 aller 1 dedans Il
" , , "
116. nd~
/
\\
batu
upamuga
Vraiment 1 hommes 1 alors 1 entrer en transes Il
' 1
1
, "
"
"
,
"
/
A.
l '
,
\\
117. matengu
bagemweguulu
: "h00 .
nd~
munongu
,
1
1
\\
.
...
' "
" " , , ,
/
\\
mutu
egugu, muloombu
egugu,
mb~
Jetu
_\\.
, . . .
-'1
')
\\ ,
, l
,
1
tugemulab~
tuk ~uulu
wa
mùloàmbù
"
mba
\\
1
'1
l
,
. / . '
/
V
\\
tugela
ne
mus~y~
ye
dyambu?
...
, " " ,. ,
" ,
...
mb;{
akawendlla
tindi
yik~
mu
l
, , /
\\
• I~,
~
...'
,
"
"
II'
"
maganga
meetu
nana
mutweguna
lyoà! Jaand~
, 'l"b:'
etu a ~
Revenants 1 ils 1 prés. nég. 1 encore 1 entendent f: interj. 1
mais 1 sorte - homme - cet Il tambour - ce 1f ensuite 1 nous 1
nous 1 prés. nég. 1 le 1 voyons if nous 1 nar. 1 entendre 1
seulement 1 tambour # ensuite 1 nous 1 prés. nég. 1 voyons 1
même pas 1 joueur - tambour # est-ce que 1 affaire Il Ensuite 1
lui 1 il 1 nar. 1 aller 1 vraiment 1 seulement 1 dans 1 danse -
notre 1 ainsi # homme + cet 1 idéophone Il Lui 1 il + prés. 1
nous 1 voit Il

- 256 -
118. Et les autres de répondre:
"Ce n'est
pas possible 1
Comment peut-il nous voir?
Non, il ne peut pas nous voir."
119. Toute la nuit, ils se dirent la même chose.
120. L'un d'eux continua à dire toute la nuit:
" Je vous dis que ce tambour es t bizarre."
Les autres de poursuivre:
"Est-ce un mi-
racle ou autre chose?
Essayons de le voir."
121. Ils
cherchèrent Magosu mais ne le trouvèrent
pas.
122. Ils tournaient seulement autour de lui,
J23. et lui se moquait d'eux,
124. et continuait à jouer du tambour. Comme il le
battait ainsi, les revenants dirent
" ça
alors !
c'e3t incroyable! " Ils se tournaient
vers le mur pour mieux danser et pour essayer
de voir Magosu mais en vain.

- 257 -
,
1/
~
118. bàrÈ
tsye
vaI1;:l
?
"
1
~/
,
"
agorungus a
D'autres 1 interj. 1 toi aussi 1 comment 1 il + fut. 1 nous 1
voir 1 Il Il 1 fut. nég. 1 pouvoir - ncus 1 voir Il
,
\\
~
,
~
,
\\ ,
119. mùkéliJ.
wootsu
yi~
naI'a
mùkolù
wootsu
~ "
!
1
~
"l~
yik;{
nana
nY1duts1ngu 1
Nuit - toute 1 alors 1 ainsi Il nuit - toute 1 alors 1 ainsi 'if
je + prés. 1 vous 1 dis Il
~
, '"
r ,
,
~
~
120. bâtiJ.
yi~
uva
nana
agum
...
,
1
h,:{â 1
~
,
'\\
1
,
'ri
'u
ka
dyambu ?
yikà
"
tsye
?
tumulabyatyanu
Hommes 1 alors 1 faire 1 ainsi # tambour - ce 1 interj. 1 alors 1
affaire Il Alors 1 comment ff le 1 voyons + d'abord Il
, , \\
121. rdmb~
, 6 \\
mag su;
k~
magosu
'" ,
vaana
Cherchez 1 Magosu Il Mais 1 Magosu 1 il 1 est 1 Il
,'-....
~
,
:- v
..
122. baKdmutsyeng1langa
Ils 1 ~ 1 le 1 tourner autour + durée Il
123. j~
, "
akà
'" " ... "
barekanga
Lui 1 il 1 ~ 1 les 1 rire + durée Il
...
"
, , ,,, :- ..
, -
124.tindi
omuweng 1S a
nana
H
,
"\\~"''>"
......
"
omuweng1Sa
n~~
matengu
bwê
muru
,~
,
,
~ " ,
ulig~
0
Y1baga
na
nzl1è
mba
" '" '1'"
bagemu aby €"
Vraiment 1 tambour + son 1 il + fut. 1 battre 1 ainsi II il +
.f.!1t.... 1 le 1 battre 1 ainsi "v revenants 1 (dire) que 1 alors +
quoi if tête 1 tourner 1 à 1 mur 1 avec - faim - danser Il
Ensuite 1 ils 1 orés. nég. 1 le 1 voit Il

- 258 -
125. La nuit était très avancée.
126. Les perdrix matinales 9
commencèrent
à chanter. Les coqs matinaux chantèrent
auss~. Les revenants réfléchir et se
dirent
" Cet endroit est mauvais,
c~t homme doit sûrement nous vo~r.
127. C'est que depuis que nous avons commencé
cette danse, depuis la tombée de la nuit,
nous n~avons pas vu Magosu et jamais nous
n'avons eu autant de plaisir à
danser.
128. Allons-nous-en, dispersons-nous. Si nous
restons ici jusqu'au matin,
il nous arrivera
malheur. "
129. Et les revenants s'en allèrent.
Notes diverses.
9
Les perdrix matinales indiquent un moment im-
portant du jour. Les instants du jour s'ordon-
nent par rapport à trois repères principaux :
le matin, midi et le soir. En ce qui concerne
le matin, voici quelques moments importants :
quatre heures du matin, c'est le premier chant
du coq et le chant des perdrix; à six heures,
l'aurore est signalée par le passage àes perro-
quets allant à la recherche de leur nourriture.
Au village, les Bapunu ne s'intéressent pas aux
heures du jour, à l'exception de midi qu'ils
considèrent comme le milieu de la journée. Quant
au soir, de nombreux signes indiquent la chute
du jour:
lorsque le soleil s'abaisse et semble
toucher l'eau du fleuve, lorsque les perroquets
reviennent en bande de leur clairière, lorsque
les crapauds coassent, lorsque les chauves-souris
volenr, puis vient la nuit.

- 25~ -
r;
1
~/.\\ :-
5
12. h 00.
WllSl
/;\\
"
w",andi
àk~
Interj. 1 jour 1 aussi 1 il 1 nar. 1 loin Il
;
,
II.
.\\
/
, .... ....
126. bangwall
tsitètègà
kàkù
tSltetega
1 1 1
;
....
n~bak~
,
1
màtèngù
piii
"mb~r~jiji
vaga
,
;
,
/
mutwegugu
; 'l'//b'lo"
etu a l
Perdrix - premières 1 avec + chanter il coqs - premiers 1
avec + chanter ff revenants 1 idéophone # endroit + cet 1
1 être + nég. 1 bon Il Homme + cee 1 il + prés. 1 voit Il
/
.... '"
l
'
,,1
/
/
.....
127. "kà
dibanduyi
....
"
'""
tubandila
,
=' "
nOYlna
muglsyegugu
.....
1
Il
....
w-,
;
tugela
magosu
mba
,
/ ,
l '
,
~I.\\ ;-
.....
/ l '
/
/
"
muloombwegugu
tugemuguulu
1 "
...
Vllrl
mugangu
;
1
1 \\
'k' . II, ,
nan~
mba
a aaUKa
muuna
ndàngolù
màkl.llù
,
1
)
"
uwendlla
/
"
,
amuuna
"
Alors 1 cause
quoi 1 nous 1 commencer - avec + danser 1
danse - cette 1 depuis 1 nuit - nuit 1 nous 1 prés. nég. 1
voir 1 Magosu Il Ensuite 1 tambour - ce 1 d'habitude 1 nous 1
prés. nég. 1 le 1 entendre 1 extrêmement 1 plaisir 1 ainsi f
ensuite 1 il 1 nar • .j suivre 1 dans 1 façon de soulever 1
jambe i lui 1 suivre 1 dedans Il
"....
;'
//"
...
128. "tw~ndya:nù
~;',
tupanzlganu
pa
\\
"
/1
,
"
tumatebusa
wiisi
v~v~
1
/
,
,
;
"
,
mbè
tulabanu
mwa
dyambu "
Allons Il Dispersons-nous Il Si 1 nous 1 pas. 1 faire lever 1
jour 1 ici # autr€me~t 1 nous + fut. 1 voir 1 quelque -
problème Il
129. m~t~ngiJ
"
"
" ....
batsibuliga
"
1""
batsyenawendà'
Revenants 1 aussitôt 1 ils 1 ~ 1 filer Il Ils 1 ~ +
aller - partir 1 idéophone Il
4--
k

-
261 -
I l
"
...
" I I ) ,
,
130. haa
muuna
bamapal~là
va
mbor~
"''''
bàmàsiil~
:-- ..... ,
"
/ ,
d~gosu
dyoogu
yika
ùsÙ~m~
Interj. 1 dès que 1 ils 1 pas. 1 sortir 1 à 1 endroit 1 celui 1
ils 1 ~. 1 laisser 1 digosu - leur # alors 1 s'arrêter Il
,
~"
,
"
'l-
v ...
131. y~vunda
yikà
...
uyébG
d~gosu
Chef 1 alors 1 aller - prendre 1 digosu Il
':--
I l ' - '
; ,
,
':-
/ . . .
"
132.ed~nyangul~
nana
ats~d~nyangula
"
...
dyootsu
dima:b61~
b~ginyi
bàméh,a'às à
"
,
muun a
Il + prés. 1 le 1 défait 1 ainsi 4f il 1 pas. 1 le 1 défaire #'
digosu - tout 1 il 1 prés. ac. 1 pourrir Il
, 1
133. màtèngù
" haa! "
Revenants 1 dire # interj. Il
1"
...
134.
;'
'"
,
='
~;'
:-
" ...
umos~
yiiri
" héhè
me
nz~duts~ngula
"
"
,1
,
"
~ " "
...
"
nz~duva
vaana
mukolu
rii
...
magosu
/
, ; ,
;'
,
;'
/.;', \\
1
~ "
...
ats~Jaaba
ats~bemba
dyumbedidi,
'"
tsya
dutsi-
h.tùmùn~
;'/
,
paga
?
"
Autre 1 dit .li11' interj. 1 moi 1 je + pas. 1 vous 1 dire # je +
~.
1 vous 1 faire 1 là - nuit 1 que .lJ.jj" Magosu 1 il 1 pas. 1
savoir j: il 1 ~I toucher 1 paquet - ce "1f n'est-ce pas 1
vous 1 ~ 1 mo~ 1 contredire Il
H'
"
'1
135. yiiri
"
tsye
"
,
1
~
;
tukavag~la
" ,
vava?
"1
" ,
haa.
tumus.,e-
,~,,,
~~
,,\\
...
Il
"
;
"
"
;'
myanu
tsye
magosu
amayelenz~~
biisi
,
...
,
/f.\\ "
r~~vu
na
nyangu ? "
Dit # comment 1 nous 1 nar. 1 faire 1 ici Il Interj. 1 le 1
cachons-nous Il Comment 1 Magosu 1 il 1 prés. ac. 1 aller -
ridiculiser 1 habitants - Riivu 1 avec - soleil Il

- 262 -
136. Les gens de Rivu, ce sont les revenants.
137. Puisque Magosu s'est moqué des gens de
Rivu, cachons-nous. "
138. Les revenants se cachèrent jusqu'à
l'arrivée de Magosu.
139. Celui-ci lutta en va1n. IJ
tenta to~t,
je vous l'assure, il se transforma en
toiles d'araignées pour fuir ses assaillants,
il n'y avait rien à faire. Il se transforma
en fourmis
la , il se transforma en écureuils,
il se transforma en serpents, les revenants
lui dirent
" Aujourd'hui, quoique tu
fasses, tu auras beau avoir recours à des artifices
utiliser des stratagèmes, nous ferons de même
jusqu'à ce que nous t'ayons tué."
140. Alors, ils furent plus fort que lui. Ils l'at-
trapèrent et le tuèrent.
141. Magosu devint lui aussi un revenant.
J42. Vous avez bien entendu!
Retenez bien
Notes diverses.
la
Pour que Magosu puisse lutter contre les reve-
nants, il devait se transformer en beaucoup de
fourmis, beaucoup de serpents, etc
C'est
pourquoi le pluriel a été adopté.

- 263 -
fl\\
\\
136. biisi
l
'"
...
'Ilatengu
Habitants - Riivu # revenants Il
Il'
...
1...
...
...
1
...
'\\,
/
.'
,
Il'
...
137. yii~i
magosu
amalenza
biisi
riivu
1
...
nana
" "
.,
/ ,
tumuswemyanu
Dit # Magosu 1 il 1 prés. ac. / mépriser 1 habitants - Riivu 1
ainsi j
le 1 cachons-nous Il
~
1 " ' . "
, 1
""
..
1
...
, " ~ / ,
138. bak~uswem~nà' tena
vaana
magosu
amarug~l..;
Ils 1 nar. 1 le 1 se cacher 1 jusqu'à ce que 1 Magosu 1 il 1
pas. 1 ve ni r 11
~ / "
"
, ,,'
~"
. \\ ,
f
139. amawets~ga
wa
mangélù
nyidutsingùli
orii~
"
...
1
1
...
...
,
....
1/"
"
I I ,
minzabe
nana
mu
ur~~na
amagusu~
, " ...
1
1/
, ... ~... ...
/
1
='
minzaba
obo
amagusula
m~nyeny~
...
"
1"
l
/
"
, ,
,
,,~ • .'.:"
amabo
banyoga
matengu
bwê
na
nyan~veJ~J~
1
ha'~
' / '
'
.....
1 '
....
!
"
ne
g~tsivàg~
digurr.i
dimapalulu
,
1
; , ...
I l
>-
1
~
~"
l
"
,
11\\.:"ol
Jetu
wa
tuva
d~gunu
d~mapalulu
veengu
/
l
,
"
tibèkà
tuguboka
Il 1 pas.loin.1 essayer 1 seulement 1 force i
je + prés. 1
vous 1 dis Il Il + ~ 1 fuir 4 il + fut. 1 prendre 1 toiles
d'araignée i il 1 ~ 1 enlever Il il + fut. 1 prendre 1
fourmis i il 1 ~ 1 enlever 1 fourmis li
i l 1 ~ 1
prendre 1 écurei ls di il 1 ~ 1 enlever 1 écureui ls Il
il 1
~ 1 prendre 1 serpents i
revenants 1 (dire) que W avec -
soleil - ce 1 interj. 1 même si 1 tu 1 ~ 1 faire 1 dizaine-
de - sorties 1 nous aussi 1 nous + fut. 1 faire 1 dizaine -
de - sorties 1 à tout prix 1 tuer - nous + fut. 1 te 1 tuer Il
140.
"
yik~
" /
' " ' '
bakavyogi l i là
...
v ,
' "
/
//
magosu, bakamugaang~
" ' ' '
1
...
...
bakamubok;:,
Alors 1 ils 1 nar. 1 dépasser 1 Magosu Il Ils 1 nar. 1 le 1
attraper i ils 1 nar. 1 le 1 tuer Il
...
l
,
"..
..
, " ...
14 1. magosu
àkèbà
ditengu
dimosi
Magosu 1 auss~ 1 il ! nar. 1 être 1 revenant - autre Il
1
!
/1
...
142. tsya
dw~guulu ?
" "
~ ...
dugang~sa
N'est-ce pas 1 vous + prés. 1 entendez Il Retenez Il

- 260 -
130. En arrivant à l'endroit où ils avaient
laissé
leur paquet, ils s'arrêtèrent.
13J. Le chef alla prendre ce paquet.
132. Tout le paquet était pourri. Il y avait
déjà de nombreux asticots.
133. Les revenants s'étonnèrent.
134. L'un d'eux dit:
"Je vous l'avais bien
àit, Je vous ai
dit la nuit même que
Magosu avait touché à ce paquet et vous
ne m'avez
pas cru.
135. Qu'allons-nous faire à présent?
Tendons-lui un piège. Comment Magosu a-t-il
pu ridiculiser les gens de Rivu ? "
-

- 264 -
v - Léopard et Python
dit par
1
Mâbik~ mà B~sàmb~
(Nyanga)
1. Dans les temps les plus reculés,
il y avait alors deux hommes.
2. Ces deux hommes étaient amis.
3. L'un habitait Masanga, l'autre Mwabi.
4.-5.-6. Ces deux hommes dont l'un s'appelait
Léopard et l'autre Python étaient unis
par des liens d'amitié qui ne cessaient
de se développer.
7. Un jour donc, Léopard partit en voyage
8. en disant:
"C'est à Python que je vais
rendre visite."
9. Il partit chez Python.
(1) mbÛ
f orme a b - ~
regee d'rob'
e 0
U
" h
c ez " .

- 265 -
,
màgénà
na
mb6'm~
Léopard - et - Python Il
...
/, \\
~
I.
ylk à
va'rn'àb ~
bab~jl,
mb~àtsl
na
mbaats~,
, ~ ~
,,~\\
gùnà
d{fmb~
, ...
ava
tùb~tslll
vànà
vagulu
vanaa
Alors 1 1 pas.loin.1 être 1 hommes - deux t ami - et - ami 'if
1 vi llage 1 quand 1 nous 1 pas. 1 être 1 là - ancien 1 là-bas Il
"
2.
""
/
, "
"
bakavaganga
~
..
bukanga
Ils 1 nar. 1 faire + durée 1 amitié Il
3.
"...,
...
If',
' ' ' ,
'" "'"
v ....
aguna
utsaana
masanga,
aguna
mwab~
Celui-ci 1 habiter 1 Masanga Il Celui-là 1 ~~abi Il
, '\\
4.
y{k~
",
,
\\
bukanga
bevay~
Alors 1 ami tié 1 il + prés. 1 font Il
'
.. ...."
5.
bath
/ ,
..
J.'
,. , ...
bebana
babeJ~
aguna
din~
'''- "
...
' ...
dyaand~
magena
umos~
~
",
,
...
d~na
dyaand~
mb~m~
Hommes - ces - deux 'if celui-ci 1 nom - sont 1 Léoçarà if
autre 1
nom - sont 1 Python Il
" .,
,
6.
'"
"
bamavagang "
a
bukanga
Ils 1 pas.loin.1 faire + durée 1 amitié Il
, ,
,... "
7.
y~ka
yllumbu
... , "
magena
, , ,
1/
"
amayend a
Alors 1 jour - premier if Léopard 1 il 1 prés. ac. 1 aller i
,
8.
'"
"h00!
me
mbb'm~
interj. 1 moi 1 maintenant 1 Python 1 je + nar. 1 aller - vo~r Il
.. ,.
..
9.
uwe
"
guuna
mbù (1)
mb~mà
Aller 1 là-bas 1 chez 1 Python Il

- 266 -
la. Il arr1va chez Python.
Il. Celui-ci l'accueillit très bien avec ses enfants,
12. lui donna à boire de la bonne eau,
13. lui donna à manger de la bonne nourriture,
14. lui procura une femme qui lui tint compagnie durant
tout son séjour.
15. Deux ou trois jours après, Python lui offrit des
cadeaux
16. et Léopard retourna chez lui.
17. Python aussi, après deux jours, alla chez son ami.
18. A son arrivée, Léopard et toute sa famille l'accueil-
lirent avec des acclamations.
19. Après les cérémonies d'accueil,

- 267 -
,
'I
,
,
1
\\
\\
10.
épal1
guuna
mbù
mboma
Il + prés. 1 sort 1 là-bas 1 chez 1 Python Il
", \\
,
,
\\
1
\\
] j .
mb~m~
\\
na
baana
umusang~la
Python - et - enfants 1 le 1 accueillir Il
,
,
l'
\\
12.
umuve
ma
Lui 1 donner 1 eau - bonne i
l '
\\
'
",. '\\
13 •
muve
b ~guJ ~
lui 1 donner 1 nourriture - bonne #
, ,
'\\
..
,
/
\\.
, "
\\
... Il
,
14.
Ûbt
mugats~
umuvega
tena
amamana
,
,
by~~ts~
\\ 'b'
~
ama a
guuna
prendre 1 femme # lui 1 donner 1 jusqu'à 1 il 1 pas. 1 finir 1
jours - tous f il 1 ~ 1 être 1 là-bas Il
..
..
v ..
~
\\
, .'\\
5
b 'b " ...
1 .
~ eJ ~
b~ryeru
ats~musyenQa
Deux Il trois 1 il 1 pas. 1 lui 1 donner un cadeau d'adieu Il
" " , \\ . ,
,.
'\\
\\
,
, .......
16.
ats~gabus~la
o
dyaand~
d ~~IDDU
Il 1 ~ 1 retourner 1 à 1 son - village Il
,..
",
. \\
" \\
\\
17.
:nbé"m à
w.fàndy ~
blb~j1
ats~mwewe
Jawaand~
ombt
mb!àtsl
Python 1 aussi 1 deux - jours ~ il 1 pas. 1 encore 1 aller 1
lui aussi 1 chez 1 ami Il
,
,
\\.
\\
, ''-'
"
\\
\\
\\
',l, \\
18.
d~pal a
\\
\\
amapala
guunB
magena
na
byaand1
, , ,
..
\\
\\
, \\
"
byootsu
bats~musang~la
Une fois arrivé - il 1 ~ 1 arriver 1 là-bas # Léopard - et -
parents - ses - tous 1 ils 1 ~ 1 le 1 accueillir Il
, , " ,
,
,
\\
1
\\
19.
bats1mana
umusang11a
Ils 1 pas. 1 finir - le 1 accueillir Il

- 268 -
20. Léopard lui donna à manger,
21.
lui donna à boire,
22. lui donna tout.
23. Le jour du départ, Léopard dit à Python
24. " - :ne r;:n:: 1
- oui
25.
- Je suis venu dans cette région et depuis,
l'amitié nous lie. Et si nous trouvions un
moyen pour gagner beaucoup d'argent!
26.
- Quel moyen?
27.
- Le moyen!
Creusons un trou et dans ce
trou nous nous cacherons.
28.
- Bon ",
répondit Python.
29. Ils creusèrent le trou; ils finirent de creuser
le trou.
Notes diverses.
1.Ce terme veut dire "moi (je dis) que". C'est la formule
qui ouvre une conversation.

- 269 -
\\
1
\\
. " 1'. \\
20.
umuve
OlgUJl.
Lui 1 donner 1 nourriture if
,
,
1
21.
umuve
mh~mt
lui 1 donner 1 vin #
, ,
\\
"
\\
22.
umuve
byootsu
lui 1 donner 1 tout Il
, ,
,
,
\\ ,
\\
"
\\
\\
h
\\
\\
23.
Yl.k a
y llumbu
Yl.mwendu
magen~
yl.l.rl.
Alors 1 jour - de
"
- voyage if Léopard 1 dit i
/
24 " -
"
merye:
,
1
- he:e:
"
~,
\\
1
25.
"
"
,
1
4'
/
,
, • l'. (
\\
'1\\
\\
;
1
Yl.l.rl.
me
ny l.may1.1 a
mbure
eJl.Jl.
Yl.mb aatsl.
ayl.
."
,
\\
~"
.. " " ..
mb~
/
-~ \\
\\
/1 ,
,
Jetu
banaagu
tukévaga
tutSl.va
mwa
dyeela
dt
'
If.}
,,-
, , " \\
bamba tSl
b ed 1.1l.11.. 11
Dit if: moi 1 je 1 prés. ac. 1 venir - voir 1 endroit - cet #:
ami tié - celle 1 nous 1 avec + toi 1 nous 1 ~ 1 faire if:
si 1 nous 1 ~. 1 faire 1 certaine - ruse - de - autres 1
il + prés. 1 gagnent Il
'"
\\
..
,..
1
..
26.
Yll.rl.
: "ka
dyeela
Yl.
?"
Dit i alors 1 ruse - quoi Il
~" \\
'" \\
, .. "
, ( \\
27.
Yl.l.rl. : "dyeeLa
tu t l.ml.
tu tl.ma
"
I f , \\
'"
\\
tukasweml.na
guuna
"
Dit # ruse ~ creusons 1 trou Il Trou 1 celui 1 nous + fut.1
creuser if: nous 1 nar. 1 se cacher 1 là-bas Il
4'\\
~
28.
"mbaatsy
'\\
""
dl.bo tl. "
Ami. 1 bon Il
,.. ,
~
29.
batsltl.ma
" 1,-'
Yl.dune
mbtfmbU'mbti
'/'1'
vee e:
Ils 1 ~. 1 creuser 1 trou 1 idéophone Il idéophone Il

-
270 -
30. " - Comme le trou est creusé. comment allons-nous
commencer à nous cacher ?
31.
- Comme le trou est creusé et comme tu retournes
chez toi, envoie-moi tes petits ; ils viendront
chercher des cadeaux et lorsqu'ils arriveront,
ils trouveront le trou en bon état
tout bien
que vous désirez. vous le trouverez dans ce trou.
32.
- D'accord ".
dit Python.
33 - 34. Il retourna donc chez lui.
35. Mais le rusé Python se dit
Il
36.
Je ne va~s pas d'abord lui envoyer mon petit "
37. Il appela antilope
son esclave et lui dit :
Il
38.
~ntilGpe
va voir Léopard de ma part et dis-lui

que j'ai reçu des étrangers et que mes beaux-parents
sont avec moi ; que Léopard m'envoie
Il
le rouge et
le noir
2
Il
Notes diverses.
2
Le rouge et le noir est la traduction littérale de
"adtbe~ng~ adipii'nd~II expression ésotérique désignant
les richesses.
=

-
271 -
"
,
,
,
30. - y~ka
"
'\\
"(
'\\
" / ...
\\
Il
\\
, , \\
vana
y~duna
ey~na
y~mamanu
ut~mu
"
tsye
,
,
ttb~ndll ~
Il
~
,
l
,
uswem~n a
guun a ?
Alors 1 comme 1 trou - ce 1 il 1 pas. 1 être fini - être
creusé "ft comment 1 nous + fut. 1 commencer - se cacher 1
là-bas Il
" ,
, ,,'
,
'\\
Il '\\
' r ,
l '
, I I
' \\ '
...
31.
- vana
y~dun a
y~mamanu
ut~mu,
van a
uwend~la
0
,
\\
\\
"
\\
,'\\
"
,
Il. ,
,
'
; l
,
d{{mb~
dyaagu,
ukant~nd~la
baana
baagu;
bakaruuge
,
'b Il
'"
l
,
' "
"
,
"l''', ,
o
y~
0
màdtlà
mbaa
ava
borug~la
boy~rasunu
\\ ; 1 1 '
"t',
, " ...,. ,
, , \\
1\\
""'.1'"
y~dun a
ey~n a
y~mabweeJ~
d~bot~
ad~
duromoanga
"""'l., ,
boyed~rasunu
""
guun ,a
"
Comme 1 trou 1 il 1 pas. 1 être fini - être creusé "j' quand 1 tu +
fut. 1 aller 1 à 1 village - ton -if tu 1 nar. 1 mo~ + envoyer 1
enfants - tes t ils 1 nar. 1 ven~r 1 pour 1 venir - prendre 1
richesses Il Ensuite 1 quand 1 ils + fut. 1 venir "fi' il + fut. 1
venir -
trouver i
trou - ce 1 il 1 pas. 1 être beau 1 bien -
celui 1 vous 1 fut. 1 chercher + durée -if vous + fut. 1 venir 1
le 1 trouver 1 là-bas Il
32.
mb~m~
Python 1 dit i interj. Il
.1'
'\\
" " "
"
... ,
...
.. ~ \\
33.
mboma
ts~gabusüa
0
dyaand~
dnmbu
Python 1 pas. 1 retourner 1 à 1 son - village Il
,
34.
" ,. /f
I l
ats~we
guuna
I l 1 pas. 1 aller 1 là-bas Il
.., ,
,
J\\
\\
/
\\
35.
mwe
mboma
nolubuga
Rusé - Python 1 avec + être averti Il
"\\
"ml
"
,
l
" , .
1'1
l"
~
36.
mwe
ngolet~ndat~
mwaanaam~"
Rusé .:J.
7I
moi
1
1
je + fut. nég. 1 d'abord 1 envoyer + d'abord 1 en-
fant + mon Il
, " ,
37.
mb"
'
~
'If
'\\
l ' "
\\
aa
ats~bo
y~s~bu
muv~gaand~ :
Ensuite 1 il 1 pas. 1 prendre 1 Antilope
1 esclave + son ft
...
'\\
of
"~,,...
l"
......
,
.1'
, / ,
,
\\
38.
y~s~bwe
nkwend~lat~
ombu
magena
me
guunu
ngan ô
1" \\
,,,
". '\\
... \\ ,
' \\ . ,
\\
... "
... '\\ "
,
mweeny~
ngana
bOJyE
magen a
ant~nd~lyat~
ad~beeng6
, ..."
'
ad~p~~nda
"
.\\ntilope
1 moi + aller + d'abord 1 chez 1 Léopard ~ moi 1 ici
je + être + avec 1 étranger Il je + être + avec 1 beau-parent j'
Léopard 1 il 1 moi + envoyer + d'abord 1 ce qui es t rouge ;; ce
qui est noir Il

- 272 -
39.
Antilope
partit.
40. Il arriva chez Léopard
" papa Léopard,
c'est papa Python qui m'envoie. Il a ses
beaux-parents avec lui. Il a dit: " que
Léopard m'envoie ces fameuses richesses,
j'ai des difficultés."
41. " D'accord ", répondit Léopard.
42. Il dit à Antilope
"Entre dans cette
maison, c'est là que tu passeras la nuit."
43. Très tôt le matin, c'est l'heure du bain.
44. Léopard di t à Antilope
" Va derrière
la maison, l'eau est déjà là-bas."
45. Léopard avait placé la marmite d'eau sur
de l'argile.
46. En allant derrière la maison,
Antilope
devait entrer dans ce qui servait de douche
(les petits de Léopard avaient dressé un
faux fumoir à viande à pieds élevés et
avaient placé sur ce fumoir la marmite
d'eau chaude).

- 273 -
1
l
,
\\
" ,
39.
y~s~bu
ts~wenda
Antilope
1 pas. 1 aller Il
, ,
, " "
" ,
'l',
\\
40. epal ~
guun a
.11
" \\ "
taata
menu
taata
mbé~
,
,
1
,
"
! ,
, , '" "
,.
at~~nz~nd!.ga
'\\
" " \\
amaruuga
na
bo)y€:
atSl.va
mwe
'\\
~
\\
'"
\\"
,'- ~ ,
ant~nd~lyat~
" '" ~
madl.la
meeny €:
nYl.m ~amb€:
"
Il + prés. 1 sort 1 là-bas # papa - Léopard 1 moi 1 papa -
Python 1 il 1 pas. 1 moi 1 envoyer i il 1 prés. ac. 1 venir /
avec 1 beau-parent Il Il 1 pas. 1 faire 1 que ~ il 1 moi +
envoyer + d'abord 1 richesses - ces 1 je 1 prés. ac. 1 manquer Il
41.
\\ \\
y€: €:
Interj. Il
,
, ,
\\
" \\
. ""
" "
""
~'\\
.. , " ... ,
42. magen a
)aa
kota
guuna
ndagu
a)l.
gusl.ll.ml.n&
Léopard 1 dit if entre 1 là-bas 1 maison lJ celle 1 tu + fut. 1
se. coùcher /1
.,., ,
, , ,
43.
. "
moo
Wl.l.Sl.
muuna
k~dl
...~
Yl.
~bwl (l~
Interj. 1 jour 1 grand - matin 1 alors 1 se baigner Il
i,
,
' \\ '
\\
y"
'k'"
" , "
44.
we
0
dl.kus a
maa
ma a
guuna
Va 1 à 1 derrière la maison '1'f eau 1 elle 1 être + nar. 1 là-bas Il
45. mba~
àm~stfnz~
b9 . ,
m ~J~
m.ràmb~
\\
mu
drg~;
Ensuite 1 il 1 ~I poser 1 marmite - eau 1 sur 1 argile Il
,
"" ..
'\\
1.
..
'\\
,
q
,
"
", '\\
'\\
'\\
éké't~
,J l
,
46.
muuna
y~sl.bu
amawend~la
guuna
Yl.sl.bu
guuna
,
màkus~
,,'
"
meeny~
k~bt
bàmàf~r~
~
uva
"
mwa
Yltàlà
,
mwa
" "
, " , ,
,
,
q
"
"
,
'\\
y~tala
yey~y~na
bamasunza
dweengu
w!1n~
Au moment où 1 Antilope
1 il 1 ~ 1 aller 1 là-bas # Anti-
lope
1 il + prés. 1 entre 1 là-bas il derrière la maison - ce ;,}
donc 1 ils 1 pas. 1 mentir
faire 1 certain - fumoir à viande Il
Certain - fumoir - ce 1 ils 1 pas. 1 poser 1 marmite 1 Il

-
274 -
47. Antilope
vint avec toute sa sottise.
48. En montant sur le fumoir, ah!
le fumoir
dégringola.,
badaboum !
49.
Anti lope
et la marmi te tombèrent et se
retrouvèrent dans le trou.
50. Les petits de Léopard l'attrapèrent
51. Ils le tuèrent.
52. Ils le dépecèrent
53. et le firent fumer.
54. Python attendit pendant longtemps.
Deux semaines s'écoulèrent, bientôt
trois, bientôt quatre. Cela fit un mois.
L'affaire devenait sérieuse.

- 275 -
\\ "
, , \\
" , ,
\\ ' ; ' \\ ,
\\
47. Y1.ka
muuna
Y1.sl.bu
amarug 1. la
na
1/\\
"
bwaand1.
\\ "
\\
bwootsu
Alors 1 lorsque 1 Antilope
1 il 1 ~ 1 venir 1 avec 1 sot-
tise - sa - toute #
\\ \\
"'I '\\ ,
,
.f'
("
,
4"
,
, '\\
48. Yl.ka
enang1.m1.
va
"
J ulu
Y1. tala
yeenyl.
\\
haa
Yl.tala
,
l
,
; 1 "
" "
aY1.na
syengumuy1.
mbambamb a
dès que 1 il + prés. 1 monte 1 à - dessus - fumoir - ce i
interj. 1 fumoir - ce 1 idéophone li
idéophone Il
,
. t,
\\
\\
' \\
\\
b~~
\\
... '\\
l'
\\
\\
49. na
Jaand1.
na
dweengu
ogar1.
dubl.1a
Et - lui - et - marmite 1 ils 1 être + nar. 1 à - intérieur - troull
,
N\\
,
" ,
" , ,
1
l
,
\\
/
\\,
50. baana
ba magena
bats1.mugaang a
mbambamba
Enfants - de - Léopard 1 ils 1 ~ 1 le 1 attraper 1 idéophone Il
, '\\ "
\\
51.
bats1.mubok a
Ils 1 ~. 1 le 1 tuer 1 idéophone Il
1
\\
,
\\.1
'\\
52. bats1.musaas a
Ils J ~. 1 le 1 dépecer Il
/
\\
, , \\
'\\
/
\\
'\\
53. bats1.muva
va
Yl.tala
Ils 1 ~. 1 le 1 faire 1 sur 1 fumoir Il
, ,
,
'1 "
\\~'\\
, 4 ' \\
".,
se
V1.V1.
sev1.V1.
sev1.V1.
tsona
beJ 1.
,
\\
\\ \\
.,,\\
' \\
"
,
tsona
"
J \\
Y1.ryeru
tson a
J 1.0 â
vakà
ngo"nàl
dyaambu
.
"
\\
mangolu
Python 1 et maintenant 1 attendre Il et maintenant 1 attendre ii
et maintenant 1 attendre Il Semaines - deux il semaines - trois .-
1 être + nar. 1 mois # affaire 1 elle 1 être + nar. 1 force Il

276 -
55. Python envoya un messager,
56. mais le messager ne revint pas.
57. Il en envoya encore un autre,
58. celui-ci ne revint pas.
59. " Bon, dit Python, Je sa~s à présent
que Léopard a mangé Antilope
"
60. C'était vrai.
61. Python envoya un message à Léopard:
62. " comme plusieurs jours se sont écoulés
sans que nous nous soyons vus, rencon-
trons-nous un peu,
63.
oui, rencontrons-nous un peu."
64. Léopard partit chez Python.
65. Il partit
66. et arr~va chez Python.
67. Le dimanche, ils le passèrent ensemble

-
277 -
1
!..
,
55. a t s 1. t 1. nd a
"1'"
b
y1. uum ~
1.
I l 1 ~ 1 envoyer 1 messager Il
\\ "
,..
I l
,
Y1.gamweruug a
Messager 1 il 1 pas. nég. 1 encore 1 venir Il
... , ,
57.
/
.....
..
ats1.t1.nda
Y1.mos1.
Il 1 pas. 1 envoyer 1 autre Il
~,,..,,
,
8
5.
Y1.gamweruuga
Il 1 pas. nég. 1 encore 1 venir Il
, ,
,
59. bwé
dlbéd
" , ,
ava
wa
magen a
, L·'
, "
amaJ 1.
Y1.s1.bu
Que if c'est bien 1 je 1 prés. ac. 1 savoir 1 déjà if comme 1 c'estl
Léopard 1 il 1 prés. ac. 1 manger IAntilope
Il
60. kàb6
"
"
d1.ngenz ,
a
Donc 1 c'est vrai Il
61. h"
1
..
aa
mboma
"
w3àndl
,
mwet1.nd a
,
Il'
"
y1.luumb1.
Interj. 1 Python 1 aussi 1 encore 1 envoyer 1 message if
...
,
1
t~~
l ,
,
\\ , 0 1 '
A " " ..
62.
"tsye
ka
mwe
b1.1umbu
tuleyemwelabanat1.
conment 1 alors 1 nous 1 être + nar. 1 encore 1 jours 1 nous 1
d'abord 1 aller 1 encore 1 se voir + d'abord Il
63.
"
' "
,,'-"A'
Y1.na
tuleyemwelab anat1.
"
Oui J nous 1 d'abord 1 aller 1 encore 1 se -voir + d'aborâ Il
64.
atsl.ruugé
I l I~I venir Il
,
,
65.
\\
\\
I l
..
magena
tS1.ruuga
Léopard 1 pas. 1 venir Il
66.
ak~
d{{mbt
dt
mb6m~
Il 1 être + nar. + à 1 village - de - Python Il
67.
"
,
\\
yl.1umbu
1
\\
\\
Y1.tsona
/' \\
guuna
d{{mb~
\\
~
dyeeny1.
Dimanche 1 ils 1 sont 1 là-bas 1 village - ce Il
l
L'

- 278 -
68. ils mangèrent, ils burent, ils allèrent
à la chasse, s'amusèrent avec les filles.
69. La veille du départ de Léopard, le rusé
Python dit :
70. " cher compère,
71.
oui, répondit Léopard
72. attends-moi, dit Python, je va1s te montrer
quelque chose."
73. Il entra dans sa maison.
74. Il dit à ses peti t s :
"enfermez-moi"
75. Ses petits l'enfermèrent.
76. Il resta longtemps dans sa maison. Une heure
passa.
77. "Ouvrez-moi la porte ", dit-il.
78. Les petits ouvrirent la porte.
79. Python avait complètement mué.
Notes linguistiques.
(2) mwad{df:
mot composé de mwa "un peu" et de
ad{dt "ceci".

- 279 -
,',
,. ,
,,,,,,,
l
,
\\
.., ,
'\\
68.
"
y1.ke
uj1.
Y1.k e
umfna
y1.ka
bl1réélà
,
,
uyerevaganga
,
"
'
I l '
,
uyenasaana
na
banl1t1nb~
Alors / manger Il alors / avaler Il alors / chasse / aller - faire +
durée Il aller - s'amuser / avec / jeunes filles //
,.
, ,
,
'\\
'\\
\\
" \\
\\
\\
~
~wénd~
mb~mè
\\
69.
yl.1umbu
Y1.nana
mugese
magena
na
If\\
\\
Il,
,
I l
dyeel a
dyaand1.
yu
Jour - comme / demain if Léopard / il + fut. / aller if
Python /
avec / ruse - sa / dit f
, \\
70. mwera
mon cher dl,
u
,
,
\\
,
1 1
71. magen e
Jaa
'~hà6"
Léopard / dit 4-
7f
interj. //
1 l
"'k 'l'
'\\ 1 \\
"
,.
\\
72. y1.1.
U e a
ulabe
mwad1.d1. (2)
Dit # tu / attendre if tu / voir / ceci //
,
,
"
'\\
I f '
\\
Il
1
\\
73. yats1.kota
ogar1.
ndagu
na
btirâng~
Lui / ~ / entrer / à - intéri~ur - maison / avec - S01.n //
,
,.
74.
" ,
atS1.va
ba~n~
: "
~b""
nd1. 1.ganu
na
ndàg~"
Il /~/ faire / enfants if moi + fermez / avec / maison Il
,
,.,4'\\'
,
, ,
b "'"
,
75.
aana
bats 1.mud1.b 1.ga
na
ndagu
Enfants / ils /~ / le / fermer / avec / maison //
76 • .{tS1vei
'\\
of
\\
" ,
Y1.ts1.ngu : d1.weru
'"
l'
\\ \\ ,
d1.ts1.vyooga
Il / pas. / faire / durée Il heure - de - montre / elle / pas./passer/,!
, ,
, ,
munU
ndagu
Ouvrez / entrée - maison //
78. b.{tsld1b~1~
Ils / pas. / ouvrir / /
, , .
I l
'\\
79. mbô'm~
'\\
'I '\\
'\\
tS1.sotuga
Jawootsu
" " " " "
sotusotusotusotu
Python / pas. / être dépoui~lé / lui entier / idéophone //

- 280 -
80. I l jeta sa peau à terre
81. et dit :
" mon cher. V01C1 ce que je
t'offre. tu le montreras à tes épouses 3
et à tes petits. Tu leur remettras cela
pour qu' ils gélrdent un souveni r de m01.
Tu entends ? "
82; Oui. j'ai bien compris.
C'est une merveille. Moi aUSS1 je ferai
comme ça. "
83. " D'accord ". dit Python.
84. Léopard prit la moutète 4 de cadeaux que
Python lui avait donnés.
85. Il partit vite chez lui.
86. Il arriva chez lui.
8ï. Une fois chez lui. ses épouses et ses petits
l'embrassèrent en disant
"
papa est revenu avec des cadeaux."
Notes diverses.
30n remarquera que Léopard et Python sont polygames.
On serait peut-être tenté d'en déduire que les bapunu
sont tous polygames. En fait. la coutume reconnaît la
monogamie et la polygamie. Si cette dernière est re-
connue par la coutume, c'est parce qu'elle est ances-
trale. En effet. le problème de la fécondité a tellement
fasciné nos ancêtres qu'une femme stérile se voyait ad-
joindre aussitôt une co-épouse. à sa plus grande humilia-
tion, bien que parfois la femme stérile arrive à choisir
une seconde femme à son mari. A ce noble idéal de perpé-
tuation de la race, sIest ajouté l'égoisme de certains
chefs. Le besoin d'avoir plusieurs femmes était peut-être
justifié aussi chez les chefs, par le désir de répondre
plus efficacement à la loi d'hospitalité.
4 mcutète : sorte de panier de charge en rotin ou en feuilles
tressées que portent les hommes soit sur la tête, soit sur
l'épaule.

-
281
-
, ,
.
\\
,
\\.
\\'"
,
\\
, ,
80.
Il,
"
y~pupu
yaand~
yootsu
van a
Jongolo
Peau - sa - toute 1 1 idéophone Il
~, \\
,
\\
"
\\
.,.,
,
"
,
\\.
, 1
"
\\
81. y~~r~
"oya
d~na
na
y~~ma
nz~guvega
ukelasa
,
1
\\
\\
'1'
,
\\.
,
,
,
l '
\\
,
(
,
bagats~
na
baana
uKebave
Yl.~ma
ey~y~
1
b \\
1
\\.
"b'\\ l '
" ,
, , . "
,
mum a
bakanda ~ a
muuna
tsya
w~guulu?"
Dit ~ interj. + mon 1 nom i voici 1 chose 1 je + pas. 1 te 1
donner # tu 1 nar. + aller - montrer 1 épouses - et - enfants #
tu 1 nar. + aller - donner 1 chose - cette 1 parce que 1 ils 1
nar. 1 moi + apercevoir 1 dedans Il N'est-ce pas 1 tu + prés. 1
entends Il
82. "hàèà,
1
1
'\\
"
'\\
mwe
me
nz~guulu.
y{:rÈ
\\
, \\
"
y~gurœ
,
y~neny~
'\\
...
/
~
,
mewa
nyuyeva
n.{né "
Interj. 1 au moins 1 moi 1 Je + ~. 1 entendre Il -Oui 1 merveil-
le - grande Il Moi auss~ 1 je + fut. 1 aller - faire 1 ainsi Il
83. "hà6d..... "
Interj. Il
,
l"
'\\
,
,
84.
\\
\\
'\\
ats~nangula
murer~
bwdo'tsù
mb6m~
\\
\\
~,
amamuveg a
I l 1 ~. 1 soulever 1 mou tète - de - richesse - toute # Pyt30n 1
il 1 ~. 1 lui 1 donner Il
85. éfm1b1 t~b ~
~k~
d{{mb~
\\
\\
\\
dyaand~
Il 1 las. loin/ les 1 percer i il 1 être + nar. 1 village - son Il
,
< -
, , , ,
),\\"
86. ats~p lJ
d
d~~mbu
dyaand~
I l 1 ~. 1 sortir 1 à 1 village - son Il
87.
\\ l
'\\
\\
b 11\\ \\
sàmb~
skb~
q ,
,
\\.
1
I l
\\
mug
1
ts~
na
aana
taata
amaruuga
,f
n~
mÛn~
bÙsln~
~
Femme - et - enfants fi: samba li samba 1 papa 1 il 1 prés. ac. 1
t
.J
,
venir 1 avec - grande - richesse Il
'------------------~
._---------

-
- 282 -
B8.
Il défit sa moutète
, montra les cadeaux
à ses petits, à ses épouses, à ses neveux
les montra à ses esclaves, aux hôtes.
89. Une semaine s'écoula. Au cours de la deuxième
semaine, Python arriva chez Léopard.
90. On organisa des festivités
91. on dansa jusqu'à l'aube.
92. Le jour s'étant levé, Léopard dit à Python:
93. " Cher ami, cormne convenu. Ce qui se fait en
saison des pùuies, se fait en saison sèche?
Quand j'ai été chez toi, tu m'a remis ta peau
pour que je la donne à mes épouses et à mes
petits.
94. Tu vois, je te montre mon trou. Ce trou est
celui dans lequel tous ceux qui me renàent
visite déposent l'argent qu'ils me donnent.
D'ailleurs, voici la peau que tu m'as donnée.
Moi aussi je ferai cormne toi pour ce qui est
de ma peau. "
Notes diverses.
5 " Ce qui se fait en saison des pluies, se fait aUSS1
" .
, .' "
en saison sèche
,traduct10n du proverbe punu ad1va
mful~, adivà màngél~, marque une exigence de récipro-
cité aussi bien en mal qu'en bien. En ce qui concerne
l'exigence de réciprocité en mal, elle peut être tra-
duite par "oeil pour oeil, dent pour dent".

- 283 -
" , , ,
88. y{k ~
1
l " ,
ubagula
atsl.bagu~
baànà
'b / \\ ~
u agu
bàgàtsl,
/ 1
\\
b~kàts~
'\\
'\\
l
,
\\
"
\\
baana
na
bavl.ga
na
beenyl.
Alors 1
1
présenter '#= il 1 pas. 1 présenter 1 enfants Il présenter 1
épouses Il neveux - et - esclaves - et - étrangers Il
,
, ,.,
,
,
'\\
'\\
\\
89.
tsona
mubeJl.
atSl.kebwa
.
'"
'\\
'\\
Jawaandl. .
Semaine 1 idéophone icelle - deuxième 1 Python 1 il 1 pas. 1
se jeter 1 lui aussi Il
90. h66
v~gan~
ngwtlsl; y{k~
mJkwàngé
Interj. 1 faites 1 danse Il alors 1 danse Il
91. b'tstmJtàb~l~
Ils 1 ~ 1 la 1 couper Il
,
/
\\
\\
'\\
92.
li \\
"
Wl.l.Sl.
atsl.tebuga
Jour 1 il 1 ~. 1 se lever Il
...
93. "tsyé
mwa
·mb~mà
l ' ,
\\
/
,
\\
\\
\\
vaana
tuvangl.nYl.na; 'd{v~
mftfl~
,
,
\\
'\\
\\
'\\
éId{và
"
/
\\
\\
/
\\
mangala
; ava
menu
nYl.betsl.ll.
0
d{{mbû
dyààgt
ndé
'
f
\\
gutsl.mpe
" / \\
h'\\
\\
1'/
Yl.bandu
yaagu
yu
ùkévé
,
\\
'\\
bCJml
na
"cl \\
b%.:kl. Il
bagatsl.
ba na
Comment 1 beau-frère - Python 1 comme 1 nous 1 être convenus Il
Ce que 1 faire 1 saison des pluies li ce que 1 faire 1 saison
sèche # quand 1 moi 1 je 1 être + pas. 1 à 1 village - ton #
toi 1 tu 1 ~. 1 moi - donner 1 peau - ta 1 que Wtu 1 nar. +
aller - donner 1 épouses - mes - et - enfants - mes #
\\
Il
\\
' \\
\\
' \\ . .
'1
\\
\\
, ' \\
, \\
\\,
\\
Yl.duna
yaaml.
nYl.guwall.ll.
avana
batu
bcotsu
., \\
b 'ok'
'\\ '\\
vava
a l.mpega
ba'd~l'l.
0
glll1b~
ytJ1nd~
,
"
\\
,
\\
l'
"
....
ye
ayl.Yt.
tu
mewa
nyuvaga"
tu + prés. 1 vois 1 trou - mon # je + prés. 1 te 1 ouvrir #
1
personnes - toutes 1 elles + prés. 1 viennent 1 ici Tf
ils 1 nar. 1
venir 1 moi + donner 1 argent #
tu 1 voir 1 peau - cette 1 celle-
ci j mais 1 moi aussi 1 je + fut. 1 faire Il

- 284 -
95. " Je SUl.S très content ", dit Python.
96. Le jour se leva.
97. Léopard appela ses petits et leur dit
" attrapez-moi ! "
98. Les petits l'attrapèrent.
99. " Ligotez-moi ! "
\\00. Les petits le ligotèrent.
\\o\\.
" Prenez des couteaux,
ôtez-moi ma peau."
102. Ils prirent des couteaux,
\\03. l'entraînèrent derrière la mal.son,
\\04. et se mirent à lui ôter la peau.
\\05. En se faisant enlever la peau, Léopard
criait:
"Aie!
Aïe!"
\\06. En se faisant arracher la peau, Léopard
hurlait. Ses petits lui dirent
" parle maintenant, papa."
107. " ôtez-moi ma peau."
\\08. Ils arrachèrent, ils arrachèrent, ils lui
arrachèrent toute la peau.

- 285 -
,
,
95. mbom ~
1 ,
yaa
me
nzÜù
na
"
,
guronda
Python 1 dit i moi 1 je + pas. 1 mourir 1 avec 1 vouloir Il
, , " \\ ,
96.
atsl.tebuga
Jour 1 il 1 pas. 1 se lever Il
, , ,
, .. ,
, , ,
,
1
\\
97. magena
w:J.ndl
atSl.va
baJn~
ruganu
ngangyanu
Léopard 1 aussi 1 il 1 pas. 1 faire/enfa!ltsivenezUmoi+attrapezll
9S.
b 11\\ \\
,
\\
1
"
\\
aana
batsl.mugaanga
Enfants 1 ils 1 pas. 1 le 1 attraper Il
, \\
99.
1, \\
"
tuunga
menu
Attachez 1 moi Il
100. b:Jn~
, , " , \\
batsl.mutuunga
Enfants 1 ils 1 ~. 1 le 1 attacher Il
.. , ,
't'
,
"
, "
"\\
10 I.
bonga
dl.baga
\\
,
sasanu
\\
Yl.bandu
\\
yaaml.
Prenez 1 couteau # découpez 1 peau - ma Il
, "
102
mabaga
Ils 1 pas. 1 prendre 1 couteaux Il
,
\\
\\
\\
103.
o
dl.kuSa
Ils 1 pas. 1 le 1 emmener 1 à 1 derrière la maison Il
, /
/
\\
104. tsyé
muralyanu
Et maintenant 1 le 1 enlevez la peau Il
,
"
, , ,
1
,
\\
\\
lOS.
1
\\
bomupasa
nana
magena
yaa
ho'
. "
JOO
Ils + fut. 1 le 1 fendre 1 ainsi # Léopard 1 dit if
interj.llinterj.11
,
1
~
,
h'\\
\\
106. bopasa
bwé'
taata
tsya
'l"
\\
VOOSl.
Ils + fut. 1 fendre 1 ainsi 1 que t papa 1 maintenant 1 parle Il
107.
\\
" \\
Yl.bandu
Enlevez il enlevez 1 peau Il
,
\\
' . 1 '
\\
â
'
"
,
.1
\\
,
1
\\
'
lOS.
b tSl.wetsl.ga
batsl.wetsl.ga
batsl.muJusula
~
"
,
"
\\
1
Yl.bandu
ye
yootsu
Ils 1 ~. 1 essayer \\1 ils 1 pas. 1 essayer Il ils 1 pas.1 es-
sayer if ils 1 pas. 1 lui 1 enlever 1 peau - cette - toute Il
JL>'
~

- 286 -
109. Léopard dit
" comme vous m'avez ôté
la peau, je pense que je ne pourra1 pas
survivre."
110. En voyant cela, Python dit:
" i l n'y
a pas de problème!
Donne-moi seulement
ta pea~ afin que j'aille la montrer à mes
petits et à mes épouses."
Ill. Python prit cette peau et dit
" je m'en vais à présent."
112. On lui répondit:
"d'accord."

-
287 -
, ., '\\
. "
l
:" mé
v \\
van.)
l,
\\
\\
"
, ,
109.
magen a
Jaa
vava
,
y bandu
Yl.magusulu,
,
.,
\\
,,"\\
m6nytl
\\
,
..." \\
\\
tldfl~
\\
menu
~Yl.gaatsl.
ngobwerungus a
monyu
, ,
,\\
k;{
\\ "
\\
Il
aVa
nyuwendasana ?
Léopard 1 dit j mol. 1 ici 1 comme 1 peau 1 elle 1 prés. ac. 11 être
enlevée # mol. 1 vie 1 elle 1 nég. + être Il Je + fut. nég. 1
encore 1 pouvoir - gagner 1 vie i alors 1 1 je + fut. 1 aller 1/
,
, ,
,
,
\\
, ,
~l
'\\
1 1O. mboma
éllbt
\\
"" ,
nana
Yl.l.rl.
yee
ka
vaga
dyaambu ; ka
,
,
\\
\\
~
1,
,
,
1
Q\\
,
,
'1 H \\
mpe
wa
Yl.k a
Yl.bandu
ngayesl.l.t a
wa
gu aSa
,
\\
b ,,\\ \\
,
bâ'ànà
'"
\\
yLka
aaml.
na
bagatsl.
Python 1 il + prés. 1 voit 1 ainsi 1 dit i
interj. 1 mais 1 1
nég. 1 problème i alors 1 moi + donne 1 seulement 1 alors 1 peau 1
je + ~ 1 aller - être dernier 1 seulement 1 montrer 1 seule-
ment 1 enfants - mes - et - épouses Il
"
0'
\\
III. mbom~
gùbd
\\
\\
Yl.bandu
yeenyl.
"
Yl.l.
Python 1 il 1 prendre 1 peau - cette 1 dit i
moi 1 prés. ac. 1
aller Il
Interj. Il
t..
- - -

-
288 -
113. Il partit. Il ne s l était pas
encore éloigné que Léopard mourut.
114. Les petits de Léopard accoururent
vers Python.:
115. " - papa Python, papa Léopard est décédé.
- papa Léopard est décédé !
- oui."
116. " Ah!
quelle affaire!
Bon, je vais
maintenant chercher des pleureusesP
Je vais chercher mes épouses et mes
petits pour qu'ils viennent pleurer
sur papa Léopard ; vous entendez? "
1 17. " Oui "
118. " Seulement, j'avais envoyé un esclave à
votre papa; cet esclave n'est ]ama1S
revenu. Cette peau, je vais la montrer
à mes épouses. Nous avons échangé.
Mais j'enverrai des pleureuses pour
pleurer sur papa, vous entendez? "
Notes diverses.
6 pleureuses:
terme traduisant bakwi li "veuves".
La mort d'un conjoint (ou d'un grand ami excep-
tio~nellement) entraîne le veuvage bukwilf. La
durée normale du veuvage est d'une saison sèche
et d'une saison des pluies, un an chez les Bapunu.
Elle peut excéder ce temps et atteindre dix-huit
mois.
Les femmes ayant des enfants en bas âge èt celles
ayant une santé faible ne sont pas tenues au veu-
vage. Tous les jours, les veuves doivent pleurer
le mort, matin, midi et soir. En outre, lorsqu'elles
reçoivent soit un membre de la famille ou un ami de
leur mari défunt, soit un membre de leur propre fa-
mille, elles doivent d'abord pleurer avant de le saluer
,
\\ "
~
c est ubwagana.

\\...
,/
- 289 -
,
/
/
113.
a~blnd~
\\
"
uwe
nan~
ne
ts[tàbug~
Il 1 nar. 1 commencer - aller / a~ns~ i
il 1 pas. loin.nég. 1
arriver 1 même pas 1 loin dJ Léopard 1 ~ 1 mourir Il
" 1 '
, , ,
\\ \\
l
, ,
,
114. baan a
ba t s ~ ruuga
mbaangu:
Enfants 1 ils 1 ~ 1 venir 1 en courant Il
"
, , , , \\
115." - haa
\\
,
taata
mbo"m~
/ / \\
\\
taata
amatabuge
, , , , \\
- t.i'd.d
amatabuga
?
- y{n~ "
Interj. 1 papa - Python i papa 1 il 1 prés. ac. 1 mourir i
papa 1 il 1 prés. ac. 1 mourir ~
oui Il
,
~
l
,
116. "hâ'.:f! mtfn~
dy'{â'mb~!
mé'ts{k~
ngayebonga ;
\\,,.,, \\
" ,
ny~leyebonga
bagats~
b1'àm~
\\
na
bà~n~
bâ'cki
,
bclkf1fl~
t:.h~
tsya
Interj. 1 grande - affaire ~ moi 1 maintenant + alors 1 veuves 1
je + ~ 1 aller - prendre Il Je 1 d'abord 1 aller - prendre 1
épouses - mes - et - enfants - mes ~ ils 1 ~ + venir - pleu-
rer 1 papa Il N'est-ce pas 1 vous + prés. 1 entendez Il
117 •
"y ~ ~ "
Inter;. Il
'\\
" ,
'"
, \\
118. "ttimb~
m:ml
ny{mhlnd~
muv~ga
bmbÛ
taatenu
\\,\\~,
'\\"'"
'" \\
, / \\
"
' \\ / 1 ' \\
asamamungabus~la
y~bandu
ay~y~
mewa
ny~leyelasa
,
l'
\\
/
\\,
'\\
b \\ga'ts~
\\
/ , , ,
a
...
tumasopen a
th
nyut~nda
bakw~l~
/
b~k{lrl~
tâ~t~
tsya
? "
Mais 1 moi 1 je 1 pas. loin/ envoyer 1 esclave 1 chez 1 papa +
votre i
il 1 pas. loinnég. 1 le 1 moi + rendre Il

- 290 -
119. " Oui."
120. Les petits de Léopard retournèrent au village
121. en disant:
"papa Python a di t :
"mol.
j'avais envoyé un esclave, papa ne l'a pas
renvoyé. Seulement, cette peau que j'ai prise,
c'est dans le cadre de l'échange," c'est
bizarre. "
122. Python alla chez lui.
123. Il revint immédiatement avec une de ses
épouses
124. et dit
"montrez-nous le cadavre, nous
allons pleurer dessus."
125. Ils pleurèrent pendant longtemps.
126. Il fallait enterrer le cadavre.
127. Python d i t " laissez-là ce cadavre, les
enfants. Le cadavre, vous voyez, les enfants,
ce cadavre-ci, c'est le cadavre de mon ami.
Ce cadavre est celui de l'honneur, de la
puissance. Moi-même, Je vous montrerai que
votre papa et moi étions de grands amis.
Je le porterai moi-même et l'enterrerai.
Allez seulement creuser le tombeau."

-
291 -
\\
\\
119.
" y.... Il
Interj. Il
, ,.
,
\\
,
\\
120.
b'I\\
\\
aana
batsl.gabuga
0
d{{mbû
Enfants 1 ils I~ 1 revenir 1 à 1 vi llage Il
,
~,
,.,
,. ,
,. ,," \\
121. "h60'
"" \\
taata
mbomà
atSl.va
Yl.l.
menu
nYl.matl.nd a
... ,. \\
, , , ,
,. . ,
mUVl.ga
t.qJt~n~
asamamu
ngàb~s{l~
tumoa
" ~ \\
Yl.bd.ndu
... ,. ,.
,
\\
,. ,. "
" , " ,
.. ', , ,
ayl.Yl.
méntl
nYl.mabonga
usopana
tutSl.sopana ;
mbtir~
,.. ,."
eJ 1J l.
v.fd60'ng~ ".
Interj. 1 papa
Python 1 il 1 ~ 1 faire 1 que ~ moi 1 je 1
pas.loin.1 envoyer 1 esclave # papa + votre 1 il 1 pas. loin.
nég. 1 le 1 moi + retourner # mais 1 peau - cette 1 moi 1 je 1
prés. ac. 1 prendre· 1 échanger - nous 1 ~ 1 échanger Il
Endroit - cet 1 là - profond Il
,\\
,
122. mbô'm~
\\
~
,
tSl.wenda
J
d{{mbû
dyaandl.
Python I~I aller 1 à 1 village - son Il
123.
' ,."
\\
, . ,
# ,
..
,., ..
ats l.gabug J
na
mugatsyaandl.
moosl.
Il 1 pas. 1 revenir 1 avec 1 épouse + sa - une seule Il
124.
"tsy~
, J f
\\
,
\\k'"''
15eganu
Yl. aJl.
tùlr'lt
Maintenant 1 apportez 1 cadavre j=
nous 1 pleurer Il
125. b.{ts}:l{l~
b.(tshÜ~
Ils 1 pas. 1 pleurer Il ils 1 pas. 1 pleurer Il
\\
~ ....
y{k~
,
". "
126. Yl.kaJl.
ubwaag ~
Cadavre 1 alors 1 jeter Il
127. "b~ngèbl
d<fndà'nJ
'k/,/" ..
,. ,. ..
,. \\
Yl. aJl.
ayl.Yl.
vana
dwf.1a'bl
,. ,.
"k'" ...
..
\\k~"
h \\
\\.
Yl. aJl.
eYl.na
Yl. aJl.
yaann
'kf"
Yl.
J l.
ybtindumb ~;
. ,.
, ,
,
'A
,
, tl ,,. \\
,
..
mebeenyl.
nyud las a
bwé
Jetu
na
dlt~
gena ttb~tsl
..
,.,., ..
,. ..
, ,., ,.
"
\\
..
q,
"
\\
na
Yl.mbaatsl.
Yl.nenyl. : mabeenyl.
" l " " ,
nYUY1.nangula
ngayeyl.tsl.l.g a
,
,
".
\\
'\\
\\.
,
IY
,
I l
yetl.manu
Y1.ka
Yl.dun a
*
Enfants 1 laissez Il Cadavre - ce
comme 1 vous + prés. 1
ih
_

-------------------~
- 292 -
128. Ils creusèrent rapidement le tombeau.
129. Ils quittèrent le trou.
130. Python di t :
"Vous ne le fermerez pas.
Je le ferai tout seul moi-même. Je placerai
ce cadavre dans le tombeau."
131."
Il se peut que Python n'y arr1ve pas.
- Laissez faire
D'accord."
132. Ils transportèrent le cadavre.
133. Ils le déposèrent près du tombeau.
134. " Dispersez-vous ft, ordonna Python.

293 -
voyez 1 cadavre - ce Il cadavre - mon if
cadavre - de -
honneur Il Moi-même 1 je + fut. 1 vous 1 montrer 1 que i
nous - et - papa - Léopard 1 nous 1 être + ~ 1 avec 1
amitié - grande Il Moi-même 1 je + fut. 1 le 1 soulever f
je + ~ 1 aller 1 le 1 enterrer Il Allez - creuser 1
seulement 1 trou Il
" " ,
Y1duna
mbûmb~b1f
Ils 1 ~ 1 creuser 1 trou 1 idéophone Il
129.
batsfslh~
'd" ,
Y1 una
Ils lEE..:...1 laisser 1 trou Il
, ~ .. ,
\\
q,
,
..
, ,
\\30.
" / "
~
11\\
,
duyad1b1ga
m beenY1
nyud1b1ga
wap11nZa
V1
menu
nytfnanglh~
mf·'
'.,
uumbyej
....
1j 1
Nég. 1 fermez if moi-même 1 je + fut. i fermer L moi tout seul Il
Moi 1 je + fut. 1 soulever 1 cadavre + ce Il
..
" " ,
131. "ta
agorungusa
- dt!ndà'n~
- h~ h~"
Peut-être 1 il 1 fut. nég. 1 pouvoir Il
Laissez 1
interj. Il
f/'
~
..
mfuumbyenY1
Ils 1 pas. 1 soulever 1 cadavre + ce Il
,
\\.' " \\
133. bats1j1SUnZa
' \\
\\
vaana
Ils 1 pas. 1 le 1 déposer 1 Il
Dit i dispersez-vous Il

- 294 -
135. Ils se dispersèrent.
136. Python alla à la rivière,
137. but de l'eau et vint en verser sur le
cadavre.
138. Il alla encore boire de l'eau et vint
de nouveau verser cette eau sur le
cadavre,
139. et s'allongea près du cadavre.
140. Il avala Léopard en entier.
141. Python demanda ensuite à sa femme de
fermer le trou.
142. Sa femme ferma le trou.
143. Python appela les petits de Léopard et
leur dit:
"je ne partirai d'ici que
lorsque j'aurai fini le deuil; il me
faudra d'abord finir de pleurer compère
Léopard. Maintenant retournez au village.
Ne venez pas me rendre visite jusqu'au
jour où je partirai d'ici. Je resterai
tout seul ici. Ma femme viendra me dire
bonjour tous les matins. Restez donc au
village et occupez-vous des autres memr
bres de la famille. "

- 295 -
J
,
1
..
,
135. bats~panz~ga
Ils / pas. / se disperser //
... ,
..
J,
, ....
\\0
\\
\\
136. mboma
ts~we
0
mUJaamba
Python / pas. / aller / à / rivière //
137.
'
, h
maàmb ~
l ' l . I ..
atsye:t
a':s puge
Il / ~+ aller - boire / eau if il / pas. / verser //
138.
,
ats l
' "
mweyenu
"
'/I~
ats ~mwey~puga
Il / ~ / encore / al1er-boireJ.eaufil/~/encoreivel1ir-verser/ /
, \\ \\. , ,\\,
\\
"
,
139. avanale vaana syeng~l~ny~
1 voici / là / idéophone //
,
,
\\
,. \\ \\ dl
140 ••üslb8
\\
magen a me
, /
,
\\
1"
mootsu
0
gar~
mOJyaan
Il 1 ~ 1 prendre / Léopard - ce - tout / à - intérieur
ventre - son / idéophone //
,
.1
,
,
,
If
,
\\ 0 '
~\\
d"
,
141. mba
akava
mugatsyaan ~
bwe
y~duna
Ensuite / il / ~ / faire / épouse + sa / que Tva-fermer/trou//
142. m~gàtsytJnd~
tsimln~
-'d "b' \\
"ri'"
U
1 19a Y1dun~
Femme + sa / ~ / finir - fermer 1 trou //
., ,
... ,. " b' ,
143.
bwé : "baàn à
nY1S1S1m UY1
vava
b6kW'ilt
'
nyu l ' " ,
emana
,
,
1, ,
,
~
N '
\\0
...
"
nYllemana
~lfl~
mwar%r~
magena
nza
ngako t a o
,
~
,
...
\\
1
Q"
" \\
d[fmbù
dyaam~
t~n~
v~
nyuwenda duyaYlndatà
l ' ,
, q \\ ,
, . .
I l , , ,
1
l
' \\
, \\ d
'
waan y <:
nyub a
wap 1 ~nZa
mugatsyaaml
oYlmpega
. , ,
,
l"
"
"
,
marambuga
Jenu
wa
guuna
'\\,' '-'-
kellsanganu
'f'
Y1 umb \\
a
l ' ,
,
ayl. vu
, \\
1
guuna
k~n~ "
Que if enfants / je 1 avant que / me relever / ici if veuvage /
je + fut. / d'abord / finir // Je / d'abord / finir - pleurer /
compère - Léopard // Ensuite / je + nar. / entrer / à / village-
mon // Mais / jusqu'à ce que / je + fut. / aller # nég. / venez-
mai + V01r / pas du tout # je + fut. / être / tout seul/ici 1
femme + ma / elle + fut. / venir - moi + donner / bonjour /1
Vous / soyez / à tout prix / là-bas # veillez sur / famille /
celle 1 être / là-bas - village /1

- 296 -
144. " D1 accord ", dirent les petits de Léopard.
145. Une semaine s'écoula, deux semaines s'écou-
lèrent. La troisième semaine, Léopard se
décomposa dans le ventre de Python.
146. Celui-ci se leva et retourna au village.
147. A son arrivée au village, les petits de
Léopard lui dirent:
"tiens, papa Python,
tu as fini le deuil!
Organisons des festi vi tés. "
148. Ils organisèrent des festivités.
149. Ils dansèrent toute la nuit, ils dansèrent toute
la nuit.
150. Au lever du jour, Python dit
" j'ai enVle de
déféquer. "
151."
Tu as enVle de déféquer?
- Oui
- Comment ? "

"
- 297 -
144.
"hàè"
Interj. Il
,
v ,
145. tsdné dwa
ts~~
b~j ~
dwi
tsd~
muryeru
mag~~
atsts8lùmùgé
~
mojyàand~
Semaine 1 idéophone Il semaines - deux 1 idéophone i semaine 1
celle - troisième i Léopard 1 il 1 ~. 1 fondre 1 dans 1 ventre +
son Il
\\
146. mbO'm~
na
b~râng~
Jpgl~
vaàna
d{{mb~
Python 1 aussitôt 1 idéophone 1 avec - soin 1 sortir 1 1
village Il
" , , ,
,
,
\\
\\
1/ "
147. tsyé
d'ad
btikwll~
umamana
tuvayanu
ngweQ~
Comment 1 papa 1 veuvage 1 tu 1 prés. ac. 1 finir i faisons 1
fête Il
148. b.{ts!vl
" \\
ngweQ~
Ils 1 pas. 1 faire 1 fête Il
,
149. ba'ts{ytns~
vadn~
mtlk6'l~
" .... \\ \\
bats~y~na
\\
\\
vaana
mùkol~
l'
" ' , , "
bats~y~na
va~nè
mtlkoltl
Ils 1 pas. 1 danser 1 là - nuit li ils 1 pas. 1 danser 1 là -
nuit Il
,
11\\
,
ISO.
"
ho
,
\\
'"
w~~s~
w~tebuy~
\\
nana
mbom~
me
\\
"
"
musoongu
l'
"
nyaka
Jour 1 il + prés. 1 s'éclaircit 1 ainsi # Python 1 dit i moi 1
maintenant 1 envie - déféquer Il
, '6
151'!-rnuso
'
ngu
, "
- y~na
- hoo "
Envie - déféquer 1
ou~ 1
interj. Il

- 298 -
152. " J'ai des problèmes avec ma queue,
je ne pourrais pas aller aux toilettes."
153. 11 -
Comment allons-nous fai re à présent ?
Si
nous étalions des feuilles ?
- Oui, étalez des feuilles."
.54. Ils écalèrent des feuilles. Python évacua
sur place tous les os des pattes de Léopard
et ses griffes. Tout
sortit.
155. Les petits de Léopard regardèrent fixement
" Qu'est-ce que c'est? "
156. " Ah
Je ne sais pas, quelque sorc~er 3
a dû m'empoisonner.
C'est ce poison qUl a failli me tuer tout à
l'heure."
157. " Mais comme Je SU1S maintenant guéri,
je repars, Je repars chez moi."
158. Python donc repartit aussitôt chez lui.
159. Les petits de Léopard regardèrent fixement les
excréments de Python, les parents de Léopard
regardèrent aussi fixement ces excréments.
Notes diverses.
3 Les sorciers passent pour posséder dans leur estomac
un appendice invisible appelé dik~ndù / màkOndû. Cet
organe occulte a la particularité de douer les sorciers
de la faculté de nuire à la santé et d'attenter à la
vie des autres, de perturber le bonheur d'autrui.

- 299 -
,,\\
,
\\
\\
\\
\\
l
'\\
\\
1
1
I l
\\
..
152. nYlmagaangu
mu
muglla ; ngomwerungusa
, "
uwe
o
\\
I l '
Yltsagu.
Je 1 prés. ac. 1 être attrapé 1 par 1 queue # je + fut. nég. 1
encore 1 pouvoir - aller 1 à 1 toilettes Il
/ \\
,
'\\
,
\\ ' " '1 v \\
\\
\\
,
153. vana
Ylka
tsye
tukavagl anu?
tuwall
7
, \\."
magaJl
1 alors 1 comment 1 nous I~. 1 faire Il ~ous 1 étendre 1
feuilles Il
Oui 1 étendez 1 feuilles Il
,.\\.
154.
béfts~w9l~
'\\
magaJl
nan~
haa
ésyéngù~yl
blv{sl
,
,
by~6tsù
blmàbélù
na
nyàlà
tsyà6tsù
na
by66tsà
blk~p:l~
vaané
mb~
Ils 1 ~. 1 étendre 1 feuilles 1 ainsi 1 interi. 1 il + prés. 1
évacue 1 os - tous - de - CUlsses - et - ongles - tous - et -
tout 1 il 1 nar. 1 sortir 1 1 idéophone Il
b 'l\\
1
l ' '
155.
aana
plll
y'i. 7"
Enfants 1 idéophone i ceci - quoi Il
156. haa
, . 1 'b
\\
ngeJ aa ye: ;
bâ'ng~
m.h{fnd~
. , ' \\ \\
... '"
b
batnmpaga
blloong
,
ab{n~
mb~
blka"mb~k~
\\
vana .
Inter; . 1 je + prés. nég. 1 saisll Ceux qui 1 makundu 1 ils 1 ~. 1
moi + faire 1 médicaments Il Ceux-là 1 sur le point de 1 ils 1
nar. 1 moi + tuer 1 Il
,
,
\\
\\
.. "l"
, " "
\\\\ \\
157. .ttimb;3
vana
\\
1'.
,
1
..
nYlmabeluga
menu
nYlmawenda ngo dllmbu dyaanu
Nais 1 comme 1 je 1 prés. ac. 1 être guéri ft moi 1 je 1 prés. ac.1
aller # je + nar. + à 1 village - mon Il
..
..
\\
158. s~~~
,
/ " "
\\
a tsyenawenda
l
o
dyaandl
Aussitôt 1 Python 1 il 1 pas. + aller - partir 1 à 1 village-sonff
,.. \\
159. bl.ln~
magen a
"1
.. \\. "
plll, blburu
"
1
..
\\
blmagena
'" ......
, I l
baruuga
..
"
,
1
baYltsuna
plll
Enfants - de - Léopard 1 ils 1 regarder 1 idéophone Il parents -
dE' - Léopard 1 ils 1 venir -1 ils 1 venir - regarder 1 idéophone Il

-
300 -
160. et dirent:
"C'est vraiment bi~arre. En tout
cas jusqu'à notre mort, jamais plus Python et
nous ne serons amis.
Plutôt mourir.
161. C'est pourquoi Python et Léopard ne sont plus
amis jusqu'à nos jours. Léopard trompa Python
et Python
lui rendit la monnaie de sa pièce.

-
301 -
~~
\\.
160. ynr1
mb~r~
~. f . \\
,
eJ 1J 1
mbùr à
j {dbàn~
tlf
\\
. , ,
vana
\\
Jetu
na
mbém~
"
....
,
' V \\
tugomweva
bukanga
Dit # interj. 1 endroit - cet if endroit 1 il 1 profond 1
ma1S 1 jusqu'à 1 nous 1 mourir # nous - et - Python 1 nous 1
fut. nég. 1 encore 1 faire 1 amitié Il Nous 1 mourir 1 plutôt Il
. ,
,
\\
.,
161.
'
~ ",
\\

dfbàndt\\
mbém~
" \\
\\
\\
Y1k a
Jo~a
magena
bagemwe 111a
\\.
"~ \\,
dèdt

y{lt\\mb~
\\.
\\
;1
,
th\\
\\
bambaa S1
y 1namuny1
d1 andu
,
\\.
\\
\\.
magena
mnJb~nd~
' ; '
\\
udyoonga
mb~mà
Iilb~m~
w:Jndt
, \\ ; ' \\ \\ \\ \\
11\\
\\.
ak aJlugabus11 a
p11ndw E
Alors 1 c'est la raison pour laquelle 1 Python - et - Léopard 1
ils 1 prés. nég. 1 encore 1 être 1 amis 1 jusque 1 à 1 jour -
de - aujourd'hui Il Cause 1 Léopard 1 il 1 pas. loinf commencer-
tromper 1 Python if
Python 1 aussi 1 il 1 nar. 1 lui 1 rendre 1
monna1e Il
f . . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - i

-
302 -
VI - Les petits de Céphalophe de Peters l
dit par
Patrice Dukaga (Nyanga)
J. Mère Céphalophe avait deux filles
et un garçon.
2. Elle leur di t
.. allons aux champs
chercher la nourriture."
3. Ils partirent et arrivèrent au cr01se-
ment des chemins qui mènent à Masanga,
à Digunyi et à Dubinda.
4. Ils trouvèrent en plein milieu du
croisement un mudika
2 brillant
5. On l'avait badigeonné de kaolin
parsemé de mouchetures.
6 . . . Ca alors
quel Céphalophe ! ..
s'exclama mère Céphalophe.
7. Il Enfants, nous qui venons è'habitude 1C1,
avons-nous déjà vu pareille chose? "
8 . . . Non ", répondirent les enfants.
" Maman, qui a déposé cela ici ? "
Notes diverses.
l Céphalophe de Peters est appelé localement
"Antilope".
Si ce conte paraissait étrange au lecteur,
cela ne nous étonnerait pas car il constitue
un texte initiatique qui se caractérise par
un certain ésotérisme.
2 m~drk~:
pagne noué à la ceinture et orné
àe franges de feuilles de Pandanus
andelabrum (Pandanacées) plante
des endroits ma=écageux, de grelots
ou de sonnailles à graines.
Notes linguistiques.
0) bàngê
fOrI!le abrégée de bangebi "enfants".

-
303 -
,
1
\\
\\
bayisibu
enfants - de - céphalophe Il
, ,
~~bd'
bë!~nÈ
b 'b v.).
1 l ,
1.
yisibw?
a eJl.
b bagetu
d:'b"l'
d.\\ l, ....
l.
aa e
b&
l.moosl.
Céphalophe 1 il 1 pas. loinJ prendre 1 enfants - deux - femme 1
homme 1 seulement 1 un seul 'if
l
,
,
,
2.
yii
tw~ndyan~
N,
.'
1
0
manuungl.
0
bigt1ji
dit =if allons 1 à 1 champs 1/ à 1 nourriture Il
,
)
'"
'1.
,
,
) . ) .
3.
bànôwé'nd~
dl.baga
bewendl.ll.
o
~.....
~~,
,-,~:--.
"
~)o
...
:-'
:-
mas ange , adl.
dl.bage
bewendl.ll.
o
dl.gunyl.,
' I . "
...
adi
dfb:g.;'
bèw;ndilt
è
dubinde
Ils 1 après 1 aller i ceci
1
carrefour 1 ils + prés. 1 vont 1
à 1 Masanga if ceci / i.carrefour / ils + prés. 1 vont / à / Digunyi #
ceci 1 carrefour / ils + prés. / vont 1 à / Dubinda 'if
.., ,
....
, ........ "
6
:--
4.
.... d't~
bayerasunu
mu l.
ù~
vaane
garl.
1<
,
,
V
nzile
ganga
mang ~ là
/
'1.
l ...
mang e
e
mang ~ 1.;'
ils / aller - trouver / mudika 1 il 1 être + nar. 1 là - milieu -
chemin 1 idéophone Il idéophone 1 idéophone 'If
,
. . . ;
,
....
"
,
5.
basinga .
pémbi
...
na
nguli
vaan.e
ils 1 frotter 1 kaolin 1 avec 1 poudre rouge de Padouk 1 Il
' "
6.
...
hoehoehoe
yisibwE:
Interj. li
interj. Il
interj. 1 quel grand - céphalophe #
,.
/.........
v
.., ..
...
7.
tungoruganga
vaVe
bàngê (1)
moe
dùmàl~
..
/
didi ?
nous 1 d'habitude 1 venir + durée 1 l.Cl 1 enfants # déjà 1 vous 1
oas. 1 voir 1 ceci if
, ,
, , ":"
,
)-
)0
~
.....
8.
yii :
hahà ; m.1à
ayeyl.
kan"l.
ts l.sunZa
,
/
nana
?
dit ~ interj. ~ maman 1 cela / alors + qUl / pas. 1 déposer 1
ainsi if

a
- 304 -
9. " Chut
taisez-vous, dit la mère,
nous allons aujourd'hui ramasser
des génies. Les autres les ramas-
sent ; pourquoi pas nous ? "
JO. Elle dit au garçon
" mets-toi
sur le tambour."
11. L'enfant répondit
" Non, maman,
Je ne veux pas ; Je ne monterai pas
Je ne sais pas qui a déposé ces
choses-là:
des plumes et des
clochettes qu'on met aux bras ;
et dire que tout cela appartient
à une seule personne
Non, je
refuse de monter sur le tambour."
12. Elle rétorqua:
"vas-y; si tu
ne te mets pas sur le tambour, je
n'irai plus en brousse. Vous les
filles, mettez-vous là."
13. On ne peut rien refuser en pleine
brousse.
]4. Les enfants se mirent en place.
15. Ils commencèrent à battre du tam-
bour et à chanter.
16. Le garçon se mit à battre du tambour
bir~iri bingiri bingiri 3
Notes linguistiques.
(2) vy~
forme abrégée de l'injonctif vyooga
"passe !"
(3) b '
"
1ng1r1:
-
onomatopee repro d .
U1sant le bruit
du tambour.

1i
- 305 -
9.

dùyalèbwêvè6s~
na
nyà
tùlébolàt1
, ..... ...
bàgisyè
bàmbâàtsi
bén é boàlà
bagisi ;
nànyà
tulèbàlàbatyanù
dit i vous 1 nég. 1 d'abord / encore / parler V avec - soleil /
nous 1 d'abord 1 ramasser + d'abord 1 génies if autres 1 ils +
prés. / aller + nar. 1 ramasser 1 génies # avec - soleil 1 nous +
fut. 1 d'abord 1 les 1 voir + d'abord Il
)o.
"Yâ.:
"nd~
diba:àlè
vyè (2) v~viJ
va
j~lù ndungù
Dit # toi 1 homme 1 pas. 1 1 à - dessus - tambour Il
.-.,
"\\ ,
"
Il.
mwaana
yii
maa
mènzibusè
"',
ng-onang "
ama
....
:--;
" ...
"
,\\T ana
nga:j ààbà
otSl.sunZa
biimè
ahinà
,
...
" " ,
na
tsàl~
na
mudika
, " ,
...
"
,
M,
\\
amema
ma
mwemu
~oogu
byotsù

~
~
" ,
mùtu
menzl.busa
Enfant / dit # maman 1 moi 1 je + pas. 1 refuser '# je + fut. nég. /
monter 1 là #je + pas. nég. 1 connaître 1 celui qui 1 pas. 1 dépo-
ser / choses - ces if avec 1 plumes - et - mudika - et - grelots-
ces 1 ils 1 1 bras # tout 1 pour 1 homme - un seul. moi 1
je + ~ 1 refuser Il
..
...
- .
J2.
"
ya
",
......
"
" "
;"
,
A."
" vyèog~
pa
ugavyooga
mengobwewe
o
~
."
.....
mUSl.ru ; Jenu
bàb~jt
bag~tù
"
"
vyooga
" "
Ir
wegu
Dit # passe # si 1 tu + pas. nég. 1 passer /1if
moi 1 je + fut.
.!!-
nég. 1 encore 1 aller 1 à 1 brousse TT vous 1 deux - femmes 1
passez 1 Il
J 3.
,
"
,
If'
"
ka
dyambu
0
sar~
" ;0- ...
/ /
mUSl.ru
va
).
, , ,
dl.gebusu
Mais 1 affaire 1 à - milieu - brousse 1 aUSSl 1 elle + prés.
nég. 1 être refusée Il
J4
"
........
... ...
.
barnanangame
Ils 1 prés. ac. 1 monter Il
J5.
késibèsiyi'
Alors + jouer - ils + prés. 1 jouent Il
]6.
N'
.....
.,..
mwaana
àk~
"" ,
vaana
~:"-
- " .....
blngl=-l (3)
bingiri
~,.
. .
Dlngl.rl
Enfant 1 il/Être + nar. 1 1 idéophone /1

&_--------------------~
-
306 -
17 • en chantant :
" t e:t e: te:le:lf.:
bats du. tambour pour que Je danse
te:te:le:
bats du tambour pour que je danse
te:te:le:
bats du tambour pour que je danse"
18-19. - mbol-ùJanu
- hoo
20. Les enfants virent tout à coup un léopard
se précipiter sur mère Céphalophe qui dan-
sait, et l'emporter en la tenant par le cou.
21. Un des enfants fit brusquement un bond de
quelques mètres
22. en disant:
"n'abandonnons pas la chanson
de maman et papa. Papa nous avait demandé
de travailler et de ne pas rester tout le
temps avec maman.
23. Voilà, elle est partie. En tout cas, ce
qu'elle nous a fait n'est pas bien.

- 307 -
17.

tÈ1Èli
,
:0-
~
,
mùlôoInbù
meny~y~nYe:
tÈtÈl{
mùl~ombù
tÈtÈle:
mùl~àmbù
mùlÔbmbù
Di t 'if
te:te:
te:1e:le:
bats 1 tambour f moi 1 Je 1 final.
1 danser 1
te:te:le:
qats 1 tambour if moi 1 Je 1 final.
1 danser 1
tcte:le:
bats 1 tambour i moi 1 je 1 final.
1 danser 1
te:tcle:
bats 1 tambour 'if moi 1 je 1 final.
1 danser Il
J 8. - mbolwànù
19. - h06
20.
b.iàn~ bàlabà s60rù màgènè àmayigSàngè
'" '"
veVe
, ... ':' ......
,..".
omay~na
nya
Enfants/ils/voir/idéophone#léopard/il/prés. ac./venir-attraperl
Il
céphalophe/là/coU#qui/~/danser/idéophone
~,
,
, .....
, ,
,. ,
'd /, " .....
21.
mwaa.ne
mos~
u UDluge
nane
vane
Enfant - autre 1 il 1 ~I commencer - bondir 1 comme - là "f'
22.
"
.....
"
,.. =""
......
d~bù
diimààmè
....
*, "
ya
duyas~~le
na
taate
,................
,
,.
. . . . . . . .
taate
obé
siile
ya
dùsàlà'
bfsàlù
,.
, ,
.....
'"
..........
....
duyasyala
na
maame
dit if vous 1 nég. 1 laisser 1 chanson - de - maman - et - papa i
papa 1 pourtant 1 laisser 1 que # vous 1 travailler 1 travaux #
vous 1 nég. 1 rester 1 avec 1 maman Il
"
,..
23.

.....
,
d ~l'
ye e
"
....
maame
ats~vage
.... ,. ,
diboti
labanu
àmawèndè
Mais 1 ruse 1 maman 1 elle 1 pas. 1 faire T. elle 1 être + nég. 1
bonne v voyez f
elle 1 prés. ac. 1 aller Il
' -
1

- 308 -
24. Pourtant, je lui avait dit que cet
endroit n'est pas bien, de ne pas
nous arrêter.
25. Elle m'avait rêpondu
" je porterai
le mudik a "
26." Regardez un peu, vous qui voulez
vous marier
27. Vous voyez maintenant
N'est-ce pas
qu'à présent nous sommes en train de
pleurer maman qui a voulu à tout prix
porter le mudik a "
28. Le garçon enchaîna
11
te:te: te:le:le:
bats du tambOUI' pOUI' que je danse
te:te:le:
bats du tamhour pour que je danse
29.
l'aînée aussi fut emportée.
30. Le garçon dit :
" je m'en vais.
Toi qui restes, s~ tu veux suivre
maman, vas-y !
En tout cas, moi Je
m'en vais. Chacun est malin à sa
manière. "
31.
matsin e:
aram e:

-
309 -
, ,
....... ,
':'0
,.
"
'''' ~
24.
nz~muva
mer~
mbùr;
jiga
jiboti
#
, "
tùyasik àm~
vav~
Je + ~ 1 lui 1 faire f moi + (je dis que) 1f endroit 1 il 1
être + nég. 1 bon 1 nous 1 nég. 1 s'arrêter 1 ici 1
",.
, , ,
, ""
25.
yii
"menyûdwar~
mùdik~'
dit :# moi 1 je + fut. 1 habiller 1 mudi~â if
. , ...
26.
I l tsùnatyà
Jenu
ùwéélù"
regardez + d'abord 1 vous 1 qui + prés. 1 vouloir - être mariés :#
I l
,
27.
tsye
labatyà
" "
....
agu
" "
maame
, ,
...
#
,
'"
,
? ..
àtsldwarà
tsika
t:w~li li
maam~
maintenant 1 voyez + d'abord 1 mudike 1 celui 1 maman 1 elle 1
~ 1 habiller 1 n'est-ce pas + alors 1 pleurer - nous + prés. 1
pleurons 1 maman Il
A
28.
ya
" tEtE
tEtEIE
"-
si
mùl60mbù
Di t if idéophone
bats 1 tambour 1 moi 1 Je 1 final.
1 danser Il
,
.....:--
""
A''' ......
"
,
29.
bamabwey i v i~
rnwaari~
utsom~
bàt ~ t ~
Ils 1 ~ 1 encore 1 venir
s'emparer 1 enfant - premier né 1
idéophone Il
"
l' /
,
30.
"
dibaal~
ya
mémawéndÈ
ndé
....'
.......,
...
/ ~ ="
......",
">
.....
umasyale
pa
utsid~~
nguJ~
tsiwend~ngi
....
.//....
l'/. ,
",
: " " " . /
"
"" ,
meny~may,'endE:

dyele
mudyel~
dyel~
Enfant - mâle 1 dit i moi 1 prés. ac. 1 aller f
toi / tu 1
prés. ac. 1 rester i si 1 tu 1 ~ 1 suivre 1 mère ~
maintenant 1
va + durée Il
Mais / ruse / dans - ruse
ruse Il
....
:"'''
31.
matslnE:

-
310 -
VII - Marundu ma denzaambi 1 et son mari
dit par
KUmbà Méèmbù (Ngounié)
1 •
tsya rnbolwanu
-
aletana
2. Comme cela se passait au village lorsque nous
allions aux plantations, autour d'un feu, je
vais vous raconter une histoire.
Il Y avait un homme appelé papa Nzaambi
qui épousa Marundu madenza.
3. Marundu accoucha d'une très jolie fille
quelle merveille
4. Dans un village voisin, une autre femme
accoucha d'un très beau garçon.
5. Celui-ci grandit "rapidement.
6. Il choisit le métier de chasseur
celui
de tendre les pièges.
Notes diverses.
1 nom de l'héroïne partenaire de ytkaft yi Myang~
nà Myang~ dans les contes et légendes punu, dans lesquels
on montre les actes de bravoure dont est capable un pré-
tendant pour mériter la main de sa bien-aimée.
~otes linguistioues.
abréviation de maàmà' "maman"

-
311 -
Marundu
ma
denzambi
na
mulumi
Marundu Ma Denzambi - et - mari Il
1.
tsya
mbchwà'nù
.hétànè
,
" , ,
2.
".
nan;;
".
o

mugul;;
k61u
" ."
, '/
" l
., ,
mUJJ.
dyè
benengJ.l
taat;;
, , , " "
amayeweel;;
màrûndù
m&
dénzè
Ainsi 1 nous 1 pas.loin.1 être + durée 1 à 1 village II à 1
masaku 1 à - côté - foyer i
homme - cet # ils + prés. 1
appellent 1 papa - Nzaambi 1 i l 1 prés. ac. 1 aller - épouser 1
Marundu Ma Denz;; Il
h ,
3.
màrùndù
" " ,
meman;;
àm~~ré
... , "
mwaan;;
maa (1)
, , ,,,,
,
.. , ,
""
'"
ugorungus;;
ne
gÙbemt>È
Ùbwèjl
aguna
Marundu - celle-là 1 elle 1 prés. ac. 1 enfanter 1 enfant Il
Interj.
maman 1 tu 1 rut. nég. 1 pouvoir 1 même pas 1 tou-
cher # être beau - cet Il
,
..
,
,
4.
0
kOdù
"
"
musyengJ.
" ,
mosJ.
"
gun;;
wa
àmàmwèbtirè
,
" "
musopwe
dlbaalè
à - bout - grand village - autre 1 là-bas 1 auss~ 1 il 1 pas. 1
encore 1 enfanter 1 boyau - ce - garçon Il
....
,,,
"
'\\
"
"
amc3.b an gug ;;
amabangug;;
Garçon 1 il 1 prés. ac. 1 grandir Il i l 1 prés. ac. 1 granàir Il
, ,
,
,
6.
d1baalè
dy~
:>-lsàlù
" / ..
"
Yl.J.
me
mureelc;
, , , ,
, , ,
,
ngen;;vaga
mJ.rambu
'"
myaamJ.
Garçon - ce 1 dit
moi 1 ~ravail " chasseur Il Je + nar. +
'if
'if
aller - faire + durée 1 pièges - mes Il

--------------------
-
312 -
7. Le garçon devint un Jeune homme et dit à
son père:
"Je voudrais fonder mon propre
village; j'ai envie de me marier. 1l
8. Le père répondit
Il Du temps de nos an-
cêtres, on ne se mariait pas n'importe com-
ment et avec n'importe qui."
9. I l ajouta
" J'ai appris que Marundu ma
denzaambi a accouché autrefois d'une fille.
Tu iras donc épouser cette fille. 1l
10. Ainsi fut fait.
11. De grand matin. le père prit son sac et le
fils une calebasse de vin de palme. Ils se
mirent en route.
12. Ils marchèrent pendant longtemps.
Notes linguistiques.
(2) w~
abréviation de waami. possessif antéposé
de la première personne du singulier.
(3)
' "
n.yila
forme verbale
-
composee de
"
nY1 Ilje ll
et de la abréviation de labi Il vo is ll •

-
313 -
, "
,
' ,
7.
" ""
,,,
amilbanguge
, , \\
amilbanguge
h
"\\
00
taa
me
nyfrbndl
" , "
,
,
' Y
\\.
... \\
uyeruunge
wa (2) musyeng~
'"
me
ngane
nzalè
;
"
"-
uweele
I l 1 prés. ac. 1 grandir Il il 1 prés. ac. 1 grandir Il
lnterj. 1 papa 1 moi 1 je + prés. 1 veux - aller - construire 1
mon - grand village j
moi 1 je + nar. + avec 1 envie - épouser Il
'
,
8.
'
...
ava
màb{Üà
\\
bagulu
màwè~l~
, \\ ...
muune
butslg~
Quand 1 ~ 1 être + durée 1 anciens j mariage 1 dans 1 con-
naissance Il
,
, ,--
9.
" \\ ."
taa:J~
"
y~~
me
ny~la (3) gùné
kodO
dHmbù
, ,
, ,.
, ,
\\
, " '" "
""
ybu'ùmbl
"
\\.
gunaa
tumaguulu
y~~
y~maru
guune
r"
''''
,
madènz~.imbl
àm'{p.ü~
~
., '/ ,
y~~
marundu
kàb6
uyeweele
... "'"
, ,
mugetu·
maru
madènz.r.imb~ .
*
Père 1 dit
moi 1 je 1 voir 1 là-bas - extrémité - village -
là-bas - là-bas j
nous 1 pas.lôin.1 entenàre 1 que Wmessager 1
il 1 pas.loin.1 venir 1 là-bas 1 que f Mar~du Ma Denzaambi 1
elle 1 prés. ac. 1 sortir Il Donc - tu + fut. 1 aller - épouser 1
femme - Marundu Ma Denzaambi Il
, \\.
nane
'Cela 1 pas. loinl être + durée 1 ainsi Il
"
,
'
11. muune
ke d~
\\,
\\.
...,
~
...
taaj~
amàbo
k~ml
,', ,
I:\\waane
"
na
, ,
tsuve
, , / . ,
.,'"
d~ng~be
jobanaa
Grand - matin 1 père 1 il 1 ~ 1 prendre / sac Il Enfant 1
avec 1 calebasse - vin de palme i
eux - ce~x-là Il
,
J2.
b~~
"
mu
'1'
,
nz~la
mu
"
'1"
'\\
mu
nz~le
Ils 1 nar. 1 dans - chemin Hils 1 nar. 1 da~s - chet::in Il ils /
nar. 1 dans - chemin Il
~----------------------~

2
- 314 -
13. " - papa, tu as pourtant dit que ce
village n'est pas loin.
- Oui, tais-toi. Nous allons bien-
tôt arriver."
14. Ils gravirent une colline et redescen-
dirent.
15. Ils gravirent une autre colline. Ils
traversèrent un plateau ; et hop
voilà qui était fait !
16. Papa Nzaambi les aperçut et cr1a
" Nous avons des visiteurs. "
17. Il sortit de sa ma1son.
18."
Bonjour
Bonjour ! "
19. Le père du garçon dit:
"Ce qui
,
-
. . ,
d
2
ID amene 1C1,
c est Marun u.
- Marundu ?
- Oui.
- Mais n'est-ce pas les enfants
qui nous le diront ? "
Notes linguistiques.
(4)
da
forme ab régée de taàt~ "papa".
,
/ ,
,...
,
11
Il
(5) uts1va:
forme verbale composee de u
t~,
tS1 morphème indiquant le passé indéterminé
et và abréviation du verbe ùvagà "faire, dire".
Notes diverses.
~ La mère et la fille portent le même nom Marundu.

-
315 -
",
, ,. ,
13. - " haa
taa
(4) uts{v"à (5)
"
y~~
dHmbù
dyè
aveve
, ,
""
, "
,
hee
vole
tutoole "
Inter; . / papa / tu / p'as. / faire / que "
f' village - ce / là à
côté // Interj. / tais-toi :# nous + fut. / arriver //
,.,
,
mùkongu
Ils / ~ / monter / colline / /
Ils / ~ / descendre / /
",
"
mUkongu
mùlandù
" '"
..
\\
w~saany~
Ils / ~ / monter / colline / / Ils / ~ / finir /
plateau # tu + prés. / t'amuses //
, ,
, . ,
16. ka:
tà';'jl
' \\
...
yootsu
y~ne
tùkane
béènyl
béényl
Mais / père / à ce moment-là / donc" nous / .E!E.:. / avec /
étrangers Il nous / ~ / avec / étrangers / /
Il / ~ / sortir / /
18. - " mbèlw~t
mbolwanù "
Bonjour + vous /
bonjour + vous //
19. -
" haa
vave
nziru
vave
otsimbe
gunu
marundu
rnarundu ?
he
ka
rnugetu
na
dibaale
tsi
abo
tutsingul;:; "
Interj. / maintenant / je + ~ / venlr /
if celui 1 ~ 1
moi + emmener / ici i Marundu /1

-
316 -
20. .. - Marundu, ~rundu
appela
papa NzaambL
Oui, répondit Marundu.
- Viens!
poursuivit papa
Nzaambi
- Qu'y a-t-il encore?
répliqua Marundu
Viens donc voir
dit
papa Nzaambi."
21. Marundu arriva.
~.
. .
3
22 • Elle eta1t très Jol1e.
23. Elle arriva.
24. Son père lui dit:
.. Marundu !
tu entends?
toi qui es si pressée
de te marier. Ce jeune homme est venu
ici pour se marier."
Notes diverses.
3 La comparaison de la fille avec la grenouille
dans le texte punu concerne la peau de la jeune
fille. En effet, sa peau est aussi lisse que
celle de la grenouille.
Notes linguistiques.
( 6)
, , . ,
" \\ .
..-
' 1 1
"
ats1kebwaaga:
forme verbale composee de a
elle,
tsi morphème marquant le passé indéterminé, ké pronom
réfléchi "se" et de bwaagà du verbe Ùbwaagà "j eter,
se présenter".

- 317 -
Marunàu 1
interj. 1
mais 1 femme - et - homme 1 n'est-ce pas 1 ceux + fut. 1 nous 1
dire Il
. . ,
>J
20. "- màrùndwt
marundwE:
- hoé
"
,
- ruugE:
...
"
A
' ' ' ?
- d~kamwetsyenYE: .
haci
rùùgà "
Marundu Il' Marundu 1
interj. 1
viens 1
cela 1 nar. 1 encore 1 comment 1
interj. 1 viens Il
, ..
,
"'
,
,
l
,
2 J. m~rùndti
. '"
...
Jaand~
guna
ats~kebwaaga (6)
Marundu 1 elle - là jf elle 1 pas. 1 prone réfl. 1 jeter Il
,..
..
"
,
,.. ,
22 . yootsu
,
I l '
"
epahh
nde
mwa
dugoru
dw~
,
'/
'\\r",
,
1/,
,
beneng~l~
dlb~dw~
na
myoony~
Lorsque 1 elle + prés. 1 arrive # on dirait 1 certain - crapeau -
ce 1 ils + prés. 1 appellent 1 grosse grenouille 1 avec 1 poils Il
,
\\
,
/ 1 "
23. ats~kebwaag8
Elle 1 ~ 1 prone réfl. 1 jeter Il
, ,
, , ,
4
" '" .'
2 . taaJ~
yu.
" .. "'1'
uguu u
" ..
vaV8
aguna
,
..
/
... "
,
, "
"
ats~ruug8
o
guweele:
tsi
uweela
wivaat.i
Père 1 dit i
tu + fut. 1 entendre 1 ici # celui-là 1 nouvelles 1
il 1 ~ 1 venir 1 pour 1 épouser Il N'est-ce pas 1 marier -
tu + prés. 1 se presser Il

3
- 318 -
25. Elle regarda le garçon.
26. Lorsque leurs yeux se rencontrèrent,
la fille se dit :
" ça alors !
quel beau garçon !
Si je ne vois pas
en lui un mari, je n'en trouverai plus. 1\\
27. Les deux jeunes gens furent d'accord
pour se marier.
28. Le père du jeune homme déposa un sac
de sel.
29. I l déposa auss~ un coupe-coupe.
30. I l déposa enfin la calebasse de v~n de
palme.
31. Le jeune homme prit sa femme.
32. Celle-ci ne se déplaçait Jama~s seule.
33. On lui confia quelqu'un
" Voyons,
comment s'appelait-elle?
J'ai oublié
le nom de la'fille qui devait l'accom-
pagner.
" - Donne-lui n'importe quel nom ", dit
l'auditoire

-
319 -
Il,
...
25.
"
,
"
atsun a
'" "
"-
dJ.baala
waandJ. ,
Elle 1 regarder 1 homme 1 aussJ. 1 interj. Il
, ,
26.
~'hé
\\
~I'..
..
""'rI" "
, , ,
muuna
bJ.J.nzJ.
bJ.mayebengusunu
mugetu
~
...
l'
l'
nzifù
....
êl.'~"
,
1 "
kalô
ka
pa
ngamwe âba
mu l urnJ.
" 1 '
"
vaana
ka
VaJ<è
nyùlàbflà
Alors 1 lorsq ue 1 visages 1 ils 1 prés. ac. 1 aller - se rencon-
trer :fi femme 1 dit '# je +~ 1 mourir 1 déjà Il
Mais 1 si 1
je + pas. nég. 1 encore 1 voir 1 mari 1 if donc 1 1 je +
fut. 1 apercevoir Il
27.
. "
JO
Eux - ceux-là Il
,
,. ,
,," ,
28.
"
."
" //,
\\.
taaJJ.
atsJ.bwa
mboolu
musayJ.
Père 1 il 1 ~ 1 jeter 1 sac - sel Il
29.
;'
" ..
mUkwatJ.
I l I~ 1 encore 1 jeter 1 machette Il
30.
atslbb
tsuvà
"
l ' ,
,
" , ,
malamu
atsJ.sunza
I l I~ 1 prendre 1 calebasse - vin Il I l 1 pas. 1 déposer Il
3l.
'
" '/
~
/
/ \\.
"
atsJ.bo
m gatsyaandJ.
I l I~ 1 prendre 1 femme + sa Il
,
... , ,
32.
t'......"
,
~
dJ.mabanga
nana
mugetu
às~àwgndà
;';'
,
vJ.ka
Cela 1 pas. loin! être + durée 1 ainsi 7 femme 1 elle 1 pas. l~n.
nég. 1 aller 1 toute seule Il
, ' "
,
33.
/
nyanye
mwa
1 "
/ /
"
mugetwenyJ.
" " "
"'"
Il
"
"-
nYJ.mamulJ.bana
ne
ha~

~
\\
muna
" - mùvé
"
\\,
"' "
umuvega
Un tel 1 certaine - femme + cette 1 je 1 pas. i la 1 oub lier 1
même 1 nom Il Interj. 1 mais 1 grand - loin Il
Lui 1 donne if celui 1 tu + fut. 1 lui 1 donner Il

-
320 -
34. " - Yibinga !
- D'accord
- va avec ta grande soeur
afin qu'elle ne soit pas
trop seule chez son mari."
35. On prépara les bagages de la mariée
et ses cadeaux (moutons et poules
notamment).
36. Les voilà partis.
37. Les nouveaux mariés allèrent chez eux.
38. Nous n'allons pas poursuivre cette his-
toire sans dire comme on fait souvent
39.
simbanu kugu
- yeno

- 32] -
",
34."- haa
-
" '"
hoc
"
na
. '" . \\
JaaJ1
"
"
/ , /
Ir\\
\\
mUmba
àkeyetsaana
wandl
'"
o
di'{mbti
dlbwéènyl "
Interj. 1 Yibinga 1
interj. 1
va 1 avec 1 aînée 1 parce que 1 elle 1 pour que ne pas 1 aller -
habiter + durée 1 toute seule 1 à 1 village - de - état étranger Il
,
...
...
/
" /
~
"
35. bats11ong11a
na
na
\\
\\
bakoku
'"
na
"" ...
byootsu
Ils 1 pas. 1 charger if et - moutons - et - poules - et - tout Il
."
...
"
36. JO
bana
bàm:wénd~
"...
,
\\
tong111nY1
Eux -
ceux-là 1 ils 1 prés. ac. 1 aller 1 idéophone Il
\\...
"
"
mul~l
bàméwé'nd~
/
d,yààgû
di!rnbti
37. mugats1
na
0
FeIIDIle - et - mari 1 ils 1 prés. ac. 1 aller 11 à 1 leur - village /1
, / ~ ....
"
38.
"
ka
tukawenda
...
nana
'" ... "
bamava
Mais 1 nous 1 nar. 1 aller 1 ainsi Il Il 1 pas. loin! faire 1 que #
,,, "
//
" "
39. - s1mbanu
kugu
" '"
- yeno

----------------~Q
- 322 -
40. Ils arrivèrent chez eux.
41. Le mari dit à sa femme :
" voJ.cJ. notre maJ.son " .
42. C'était en fait un petit abri 4
43. La femme se mit à tout exa1Ill.ner dans
la maison.
44. L'enfant qu'ils avaient amené se mit
à jouer.
45. Le mari dit à sa femme :
" Je sUJ.s
chasseur de métier. J'irai en brousse
tous les jours et Je ne serai de retour
qu'à la tombée de la nuit. N'aie nulle
crainte. Seulement ne touche pas à cette
calebasse. Car le jour on tu touchera à
cette calebasse, gare ! "
46. " Bien!"
dit la fennne.
47. Celle-ci était à la maison avec sa soeur,
quand, brusquement, elle entendit:
Notes diverses.
4 Il s'agit d'une maison à la plantation
pour passer la nuit afin d'éviter de
longs va-et-vient entre le village et
la plantation.

- 323 -
40.
heti!
Interj. 1 ils 1 pas. 1 arriver Il
, , ...
,....
"'
4].
mu l uml.
mugatsYE
Epoux 1 (dire) que j femme 1 village - celui-ci Il
,
..
42.
' ,
mwa
dyoogu
Petit - disaku - leur Il
, ,
..
,. ,. ,
, ,
43.
mugatsl.
"
,
,
muuna
"
utsuna
eyenatsuna
Epouse 1 elle 1 nar. 1 dedans Il Alors 1 regarder - elle + prés. 1
va - regarder Il
/~\\.
.....
~
.....
,-
..... "
/ / \\
1 / '
"
.....
' ' ' ,
44.
mwaana
Yl.ka
ùbuunga
eyenabuunga
agu
batsl.bega
Enfant 1 alors 1 bouger - il + prés. 1 va - bouger i' celui-ci 1 ils 1
~ 1 emmener Il
,
,
~"
45.
""
,
" , ...
haa
mugatsYE
"
me
Yl.salu
me
mùréé'1è
me
"""'
nyuwenda
,
, " ...
,
" " ,
, ..... \\., ,
0
mUSl.ru
ngawenda
nyl.sl.ruuyl.
7,
..
,
,
"
'\\
\\.
r/"
,
,
,
"" .....
, '"
Wl.l.Sl.
aka
muuna
uyaguulu
wa
gome
Yl.ka
\\.
.....
, "
,
"
àyëlmb~
df
vana
uyabembE
,
"
muuSa
U'b:rmb~
Interi • 1 femme 1 mol. 1 travail 'if moi 1 chasseur Il Moi 1 je + fut. 1
aller 1 à 1 brousse Il
Je +..lliLL. 1 aller 1 jusqu'à 1f je + prés. 1
avant 1 reviens f' jour 1 il I~ 1 là-dedans Il rmp. nég. 1 en-
tendre 1 seulement 1 peur Il Seulement 1 problème 1 il 1 là ~ tu +
prés. 1 vois 1 calebasse + cette # imp. nég. / toucher Il Jour où 1
tu + fut. 1 toucher 1 calebasse + cette 1 interj. Il
... .. ,
46.
mugetu
11
Femme 1 (dire) que ff interj.
Il
47.
'"
...
vaana
vaànà
Ils 1 sont 1 là jjils 1 sont 1 Il

-
324 -
48. " - J'ai cassé la calebasse d'autrui,
celle de papa; j'ai cassé la cale-
basse d'autrui; celle de papa.
- Celle de qui?
Celle de qui:'demanda
t-elle.
49. Elles se mirent toutes les deux à pleurer
et à se lamenter.
50. Le mari ne pouvait même plus tuer un singe
en effet, lorsqu'il lançait une flèche à un
singe, celui-ci lui faisait des grimaces et
s' enfuyai t.
51. " Et di re que j'étais un très bon chasseur ",
s'exclama le mari maladroit.
52. Il s'assit un moment,
53. puis décida de retourner a la ma1son.
54. Pendant ce temps, la femme qui craignait la
réaction de son mari, décida de faire fuir
sa soeur.
Notes linguis tiq \\les.
(7)
twè
abréviation de l'injonction twéndf "allons".

- 325 -
,. , , \\.
48 Il
; '
\\
'"
,
• -
"
y~ke
ny~mabule
tsuve
\\
ngane
"
~ JI
"
ny~mabule
ng~nè
1/\\
"
taatE:
, . l'
....
' , '
nyl Il
- aJ~
ny~
aJ~
Alors 1 Je 1 prés. ac. 1 briser 1 calebasse - d'autrui Il Je 1
prés. ac. 1 briser 1 calebasse - autrui 1 papa Il
Celle - qui li celle - qui Il
.
49.n~
....
na
'"
...
/
mwaane
...
nguF
k " '"
aye
" \\
...
mak~ngu
... , ...
upale
Et - elle - et - enfant - mère 1 interj. 1 cous 1 alors 1 sortir Il
,
... " ,
"
\\
b \\
"
50.
m~lùml
o
mus~ru

Ylkà
ononge
kaar~
, ...
dÙb~anzà
nane
k '"
....
aar~
h '"
ee
àmûsIsè
ha
ha
" \\ \\
"
" "
JI
\\.
nz~l~bà
nzaleba
ayenewende
Mari 1 à 1 brousse 1 interj. Il interj. 1 alors 1 il + fut. 1
piquer 1 singe 1 flèche 1 ainsi # singe 1 interj. 1 il 1 faire
peur 1 idéophone i
idéophone li idéophone 1 il 1 aller - partir Il
,
, \\
"
\\.
...
," ....
, '
51.
h '"
aa
ny~màbanga
wa
mureele
yee
Interj. 1 je 1 pas . loinl être + durée 1 seulement 1 chasseur 1
...<;...:::.=..:--=:..;;;...;;.~
interj. '# interj. Il
52.
, "
" ,
ats~tsaane
Il 1 ~ 1 s'asseoir Il
53. yii:
"ha~
" '"
...........
nYl.legàbuga. Il
Dit i
interj. 1 je 1 d'abord 1 retourner + d'abord Il
54.
' \\
l
mugats
ùbO'
' , \\
I l
Il
mwaana
.Y l.l.
"'sv~
. .
tùt{i'lè ?
tw; (7)
"
me
" ù
nYl.yeg '
; ' "
rl.nYl.sa.
Epouse 1 prendre 1 enfant 1 dit if comment 1 nous + fut. 1 être Il
Allons '# moi 1 je 1 aller - te 1 faire fuir /1
~
.-...-
l

- 326 -
55. Elles s'en allèrent. Elles marchèrent
pendant longtemps.
56. La grande soeu~ dit à la petite
" papa m' avai t appris une chanson.
Lorsque je te laisserai dans l'arbre
appelé muteli 5
tu n'écouteras que
ma voix."
57. Voici la chanson
" Yibingq Yibinga Yi1:?ing~.J.ibing6
YibirLfja, c' est toi qui a cassé La
calebasse à mon mari
cl lai pela', j lai pela', j'ui peur. "
58. Je frapperai le muteLi
et au troisième
coup il décroîtra. Je t'apporterai à
manger et tu n'écouteras que ma voix."
59. Elle cracha des bisyemu 6 et du gingembre
sur l'arbre, et le frappa. L'arbre
décrut rapidement.
Notes diverses.
5 muteU
arbre à fût rouge.
6 bisyerrrd.
cf. p.240
Notes linguistiques.
(8) ng~dï:
forme verbale composée de nga forme
contractée de nyi "je" et kà morphème marquant
la narration et dï abréviation du verbe ùdi{mb~
"frapper" .

- 327 -
-,
...."
,
,
"
,
55.
batsl.wenda
.;
batsl.wenda
Ils I~ 1 aller li ils 1 pas. 1 aller Il ils 1 pas. 1 aller li
ils 1 ~ 1 aller Il
, - /
,-
,-
,
.....
'"
\\
56.
Yl.l.:
\\,
Il me
van a
amampega
dwÜmb~
,
."
Q - '
,
P..
,
nyuyegusunza
, ~/ " "
0
mWl.l.rl.
benengl.ll.
dy1fùfl
....
')0.
.,
,
,
,
adl.
gugulungu
yl.ka'
dyààmi. "
*
Dit # moi 1 comme 1 je + fut. im. 1 faire fuir
papa 1 il 1 pas.
lai.n 1 moi + donner 1 chanson Il Je + fut. 1 aller - te - déposer 1
dans 1 arbre # ils + prés. 1 appellent 1 muteli Il Voix - celle 1
tu + fut. 1 entendre 1 seulement 1 mienne Il
, "
..
.J
....
/
...
'"
,-
... .."
...
... '"
,
57.
Yl.bl.ngE:
Yl.bl.nga
Yl.bl.ngE:
Yl.bl.nga
Yl.bl.nga
.,
,
,
~,
ndèwa
'" "
\\
~....
...
\\
\\
gutsl.bula
tsuva
ngana
muluml.
ngane
,
,
,
~/
....
// ,
... ...
/,-
goma
ngana
goma
ngana
goma
Yibinga 1 Yibinga Il Yibinga 1 Yibinga 1
Yibinga 1 toi - aussi 1 tu I~ 1 briser 1 calebasse -
d'autrui - mari Il
Je + nar. 1 avec 1 peur Il Je + nar. 1 avec 1 peur il je + nar. 1
avec 1 peur Il
"
"
" ,., .,'
58.
" "
....
"
"'.'
\\.
/
ngadl. (8) mbata
tSl.
/
....
aJ1
muryeru
."
mutel~
ukasuncuga
" "
,- \\
"
b'
,,- .....
ng~v~guvega
l.guJ~
mbémb~
bu
jààmi
gugulungù
Je + nar. 1 frapper 1 gifle
- combien 1 celle - troisième 1
muteli 1 il 1 ~ 1 descendre Î' je + ~ 1 venir - te 1 donner
+ durée 1 nourriture Il
Voix 1 seulement 1 mienne 1 tu + fut. 1
entendre Il
,-
,
,-
"
/ 1 '
~
~,
\\
59.
ats1futa
blsyé"mù
na
nungu
tSl
mbala
."
atslfutè
atsld~
\\
moata
b~d.bèrlbèri
1
Elle 1 ~ 1 cracher 1 bisyemu - et - piment - de - gingembrE 1
Elle 1 ~ 1 cracher Il Elle 1 ~I :rapper 1 gifle j' arbre 1
il 1 ~ 1 venir 1 idéophone /1

-
328 -
60. Elle plaça sa soeur à l'intérieur de
l'arbre.
61. Elle frappa encore l'arbre, celui-ci
se mi t à c ro î t re •
62. Le mari revint de la chasse et trouva
sa femme à la maison
63. " - Marundu
qu'est-ce qui ne va pas?
Je n'ai pas encore fait la cuisine,
Je viens moi aussi d'arriver.
Mais où est la belle-soeur Yibinga ?
Elle m'a dit qu'elle allait au village
d'à côté jouer avec ses camarades.
Elle n'est pas encore revenue.
Bon ! "
64. La nuit tomba.
65. Les coqs chantèrent.
66. Le mari sortit de la maison et resta un
bon moment dehors à réfléchir. Puis il
revint et entra dans la chambre où il
avait posé sa calebasse ; celle-ci avait
disparu.
Notes linguistiques.
(9) lèp~l~:
forme verbale composée de 10 morphème
marquant qu'un fait vient de s'accomplir, de pàlà
du verbe ùpalà "sortir, arriver" et de È élément
caractéristique de la narration.
s

- 329 -
, , ,
l
"
Il
" ~
" :'" l
,
60. atsibo
mwaane
ngwaand~
ats~sunza
Elle /~ / prendre / enfant - mère + sa / / Elle / pas. / mettre/ /
l
,
. . . "
mb~tê
f'~
~
,
:--
" "
61 . ,atsimwedi
mW::L::Lr~
guts::Lmaata
Elle /~ / encore / frapper / gifle
/ / Arbre / il/pas./monter//
\\
,
"
,
,
"
/
I l
"
"
/
"
"
"
"
...
62. rnulumi
eru
0
bureela
ay::Lrasunu
mugatsi
Mari/il+prés./vient/à/chasse#il/venir-trouver/femme//
..
,
, , "
v
63!-Lhe marundWE !
dikà
tsyff' ?
" "1
,"'"
,
, " . . . . .
" I I
-haa.ny~sakawe
o
kusinYE
mewa
...
""
lopalE
(9)
-kà'
" "
"
yibinga
'k'
~',.' ?
a a
mwaaJ~
.
, /
" {
1
. " ,
".. ..
- hàa .
....
1"
')
ats~va
"
Y::L~
ngo
rnusyeng::L
aguna
" " "
yesana

"'"'
/l,
"
bàmbaatsi
"
,
"
1 /
"
asakaruuga
-yÈII
Interj. / Marundu / cela / comment //
Interj. / je / pas encore / aller / à / cuisine ~ moi aussi /
venir de - arriver /
mais / Yibinga / elle / est où / belle-soeur /
interj. / elle / pas. / faire /
l'
que 1f je + nar. + à /
grand village - celui-là / aller - jouer / avec / camarades //
Elle / pas encore / venir //
Interj. //
", ,
64. wiisi
~tsiw&nd~
Jour / il / pas. / aller //
65. bàkèkù
'
.' " "
bats::Lvoosa
Coqs / ils / pas. / parler //
~
.'.'
,
"
, "
"
"
h~~~
/ /
"
, ,
66. y~ts::L~ngu
~'itsiingù
yitsüngù
jaanèi
guna
, ,
.. ....
,
àmàkotà
/
0
ndà'gti ,
ày~ràsUnù
"
tsuva
jik~à vaana
Durée il durée Il durée i interj. / lui - là-bas / il
/ pas. /
entrer / à / maison // I l / a l l e r - trouver / calebasse /
elle / plus / là //

-
330 -
67. " - Où est ma calebasse?
demanda-
t-il à sa femme.
- Je ne sais pas répondit-elle.
- Va chercher ma calebasse.
- Où irai-je la chercher?
La
calebasse a disparu tout d'un coup.
- Bon !
68. J'irai prendre une autre calebasse chez papa
mais je voudrais d'abord savoir où se trouve
ma belle-soeur. Cela fait cinq jours qu'elle
n'est pas rentrée à la maison."
69. La calebasse ayant disparu, le mari ne pouvait
plus aller à la chasse.
Notes linguistiques.
10 yènârè:
forme verbale composée de yéni3 "va" et
de r6 abréviation du verbe ùr66rnb~ "chercher".

-
331 -
67. "
... "
tsuva
, " ,
- ngejaàbi
-
'" " .'
tsuvaaml,
tsùviàmi
...
, ' ( )
"
yenaro
tsuva
,
,,~
.....
/ ,
kagu
nyuromblla
tsuva
"
,.
"n.
mulumyc
1
'.'.!..... " . . /
: - ' / " ,
,
" ,
ngeJaauyc
Jltslsuunga
utsyemuga
, "
- yc
Calebasse 1 elle 1 Il
Je + prés. nég. 1 connais Il
Calebasse + ma Il calebasse + ma 1 va - chercher 1 calebasse Il
Mais + où 1 je + fut. 1 chercher 1 calebasse 1 mari Il
Pardon 1 je + prés. nég. 1 connais Il Elle 1 pas. 1 subitement
se perdre Il
Interj. Il
,.
68.
1
(
g
1
V
:-
nyuyeb
tsuva
mOSl
6mbÙ
t~àt~
t6mb~
,.
,
(
'l/'/~"
,
N,. :-
nyirondi
u eJa
a
0
mwaaJl
àk~~
/1'
~
' 0
mwaaJl
/
bilù
'/II~I
bikè
bir~nù
agekot1. .
Je + fut. 1 aller - prendre 1 calebasse - autre 1 chez 1 papa Il
Mais 1 je + prés. 1 veux - d'abord 1 connaître 1 là où 1 belle-
soeur 1 elle 1 nar. 1 être Il Belle-soeur 1 jours 1 ils 1 nar. 1
cinq # elle 1 prés. nég. 1 entre Il
, , .. ,.
69.
". ~
l ' ,
,
l
,
, ,
. .' 1
' 1 '
aJl
vaana
mutu
tsuva
Jlmatsyemuga
agemweva
bùréél~
I l 1 est 1 Il Honnne 1 calebasse / elle / prés. ac. 1 se
perdre if il / prés. nég. / encore / faire / chasse /1
l--
L

- 332 -
70. Il restait à la maison.
71. Ce fut la disette:
le mari ne chassait plus
et même si on faisait cuire des taros et des
bananes, on ne pouvait pas bien manger car il
,
. .
ub
.
7 .
f
·11
d
n y avalt nl a
erglnes nl
eUl
es
e taros.
72. La femme fit cuire un poulet.
73. " - Je vais aux champs, dit-elle
- n'accord ", répondit le mari.
74. Elle fit cuire des bananes et sortit la marmite
du feu.
75. Elle alla près de l'arbre et se mit à chanter
cette chanson :
76. " Yibinge Yibinga Yibinfl:v Yi'œi.n{je
Yibinge
'c' est tôi 4.ui a -cassé l.a cal.ebasse
3
de ton beau-frère
J'c.i peur.. j'ai peur
j'ai peur."
3
La petite soeur répondit:
"Je t'entends,
Je t'entends, je t'entends."
77. L'arbre décrut.
78. Elle donna à manger à sa soeur.
79. Celle-ci mangea rapidement.
80. La grande soeur lui donna à boire,
elle but.
Notes diverses.
7 tsad:t'i: So lanum me longena L. 3 So lanaceae3
est le terme générique pour désigner les
aubergines. Il y a en punu deux termes pour
désigner les espèces d'aubergines : mb6lông~
au goût agréable et tsaàrt tsi ndûlt au goût
amer.

-
333 -
70. "
",,,
atsaana
'" ,
vaana
kàn~
Il 1 rester 1 1 village Il
, "
.. .'
71.
""
""
mugats~
yika
nzalà
nde"
pay~
mùl~t
"
A'
agemweva
bùréélà
l'
~
,
, !
màlâ'ngà
na
m~pala;
" ,
"
:"""
, .,.
~
"
l'
vaga
mb<hdngù
vaga
tsaar~
ugats~
Epouse 1 alors 1 faim Il Mais 1 si 1 époux 1 il 1 prés. nég. 1
encore 1 faire 1 chasse 1 vous 1 avoir beau 1 faire cuire 1
taros - et - bananes l' là 1 nég. 1 aubergines Il là 1 nég. 1
tsaari 1 feuilles de taros. 1 elles 1 nég. Il
,
mwa
kokù
Ell e 1 ..!lE:.:. 1 fai re cui re 1 pe ti te - poule Il
73 "
..
• - ngo
"'"
"-
manuungYE:
- hèa"
Je + nar. + à 1 plantations 1
inter01
74. ,üà
mwa
,t"
"~,,
nupala
asunza
I l 1 faire cuire 1 quelques - bananes Il Elle 1 déposer Il
I~
..
Il
75. àwéhd~
"
..
1
1
~
..
amweyew~mb~le
dwiimbu
dwe :
Elle 1 aller 1 elle 1 encore 1 aller - chanter 1 chanson -
cette :#
, , 1
l'
..
v
..
76.
"
,
" v "
"-yibinge::
yibinge
yibingE:
yibinge
"
1
...
~.'ibinge
ndé
1 / "
"
..
guts~bule
tsuve
" ...
ngane
"
ngane
.. "
ngane
1/
..
gome
1
II'
...
1
I l
..
- héf.:f
1 ' 1
..
nyiguulwE:
nyiguulwE:
nyiguulwE: ...
Yibinga 1 Yibinge Il
Yibinge 1 Yibinge 1
Yibinge 1 toi 1 tu 1 ~ 1 briser 1 calebasse - d'autrui -
beau-frère Il
Je + nar. 1 avec 1 crainte Il je + ~ 1 avec 1 crainte Il
Interj. 1 je + prés. 1 entends il je + prés. 1 entends li je +
prés. 1 entends Il
/1"
..
, ' - ,
.....
, '
77. mwiiri
beriberiberi
Arbre 1 idéophone Il
78
1
~
l'
..
"
~I
,
a':s~muve
biguji
Elle 1 ~ 1 lui 1 donner 1 nourriture Il
,
' "
atsiji
Elle 1 ~ 1 manger 1) elle 1 ~
manger il
, ~
SO.ùmSvè
unu
Lui 1 donner 1 eau ;1 Boire Il

_------------------------c
- 334 -
81. L'arbre crût de nouveau.
82. Elle retourna à la maison.
83. - mbolwanu
~bolwanu
- yaa
84. " Tu as renvoyé ta soeur au village.
ou quoi ?"
demanda le mari.
" Je ne sa~s pas. Cherchons-là d'abord
au village d'à côté Il. répondit la
femme.
85. Ils y allèrent et on leur répondit
" personne ne l'a vue ici. 1I
86. C'était tous les jours la même chose.
87. Un autre jour. le mari dit à sa femme
" Je ne vois plus ma calebasse. Je suis
allé voir papa et il m'a dit que je
n'aurai plus d'autre calebasse parce que
c'était la seule de ce genre qui restait. 1I
88. Puis il se dit:
"Comme je ne peux plus
avoir de calebasse comme celle-là. je serai
obligé de tuer ma femme et ainsi je prendrai
son sang et le verserai dans une calebasse
quelconque."

- 335 -
'1,
,
81.
mwiiri
1
~
A
"
,
guts1mwemaata
Arbre 1 il 1 ~ 1 encore 1 monter Il
, .'" "
82.
ats1gàbuga
Elle 1 ~ 1 retourner Il
83. - mbèlwanu
, ,
-yaa
,
"
l
" . ='
, ....
' ~, ...
"
" ,
' 'f)
84. "_ nde mwaana
ngU:J1
umamugaousa
0
di imbu
voyi .
har1!
ng~jr1ëilii
tùlèyémurombâti
~
kod~
jin~1\\
Mais 1 enfant - mère 1 tu 1 pas. 1 le 1 faire retourner 1 à 1
village 1 ou bien + quoi Il
Interj. 1 je + prés. nég. 1 connais Il D'abord 1 allons - le 1
chercher + d'abord 1 à - extrémité - cette Il
..,
Y
,
b"
,
.' ,
"
"
.....
If
85.
ana
yii
:Jetu
tugamula
vava
Ceux-là 1 dire 1 nous 1 nous 1 pas. nég. 1 le 1 voir 1 ici Il
,
byo
yika
"
v
"
,
86.
bil~
v
" ,
nana
bhù
byo
yikb
nân~
Jours -
tous 1 alors 1 ainsi Il jours - tous 1 alors 1 ainsi Il
, , ,
87.
.
yimosi
" .
" ....
:Jaand1
guna
y~a
mùgàtsyaàmi
ndé'
"
....
,
A
• .'V
'"
tsuva
ngemwe:J11aba
tgàt~
nyimawénà~
, ,
/
A!"
,
1 . ./
"
.1
1
....
"
" ....
yii
ngomwed11a
tsuva:J1na
nY1maguva
yii
tsuva
. ./ ,
.:"
,,, :"
....
./
/'''''
bu
:J1na
:J1moos1
j imasyail1a
Jour - autre 1 lui - là-bas 1 dit i femme + ma 1 non 1 tu vois 1
calebasse 1 Je + prés. nég. 1 encore 1 la 1 voir Il Papa 1 je 1
prés. ac. 1 aller 1 dit i je + fut. nég. 1 encore / gagner 1 ca-
lebasse + cette =if Je 1 prés. ac. 1 te 1 faire 1 que if calebasse 1
seulement 1 celle-là 1 elle + une seule 1 elle 1 prés. ac. 1 res-
ter Il
,
, ,
88.
kàbé
pa
ngana
,
,
J
.).
tsuvaj1n",
,
cÜ:> /1
ng
"
1'1'
. '
l '
,
0
màluùngù
ngav:l.inz~
m~
tsùv~
J1SUUSU
Donc 1 S1 1 Je + nég. 1 avec 1 calebasse + cette if je .... nar. /
tuer 1 seulement 1 épouse 'if je + nar. 1 prendre 1 sang 'if Je +
nar. 1 remplacer 1 dans 1 calebassE - elle + autre Il

- 336 -
89. Il se mit à surveiller sa femme.
90. Celle-ci se mit en route pour la
plantation.
91. Il la suivit.
92. La femme s'en alla.
93. Son mari alla se mettre au pied
d'un arbre.
94. La femme marcha encore et arr1va
au pied du mute li.
95. Elle se remit à chanter et à fondre
en larmes.
96. Elle frappa l'arbre,
97. celui-ci décrut de nouveau.
98. Elle donna à manger à sa petite soeur.
99. Elles se mirent à pleurer toutes les deux.
100. La grande soeur frappa l'arbre une
nouvelle fois,
101. celui-ci se mit à croître.
102. Le mari se dit:
"C'est donc ma belle-
soeur qui a cassé ma calebasse ! "
103. Il retourna à la maison.

- 337 -
89
. 1 ,
:-
"
• J aand 1 guna
.....
"
I l ,
"
amaleega
,
1
~
mugats1
Lui - là-bas 1 il 1 ~ 1 épier 1 épouse Il
90
"
'>
· mugats1
Epouse 1 elle 1 ~ 1 encore 1 aller Il
91. ~wéndi
,
~
~
mulum1 *
Elle + prés. 1 va
époux 1 il 1 est 1 avec + elle Il
92
,,,,
...
· mugatsi
àm~wè'nd~
Epouse 1 elle 1 prés. ac. 1 aller Il
,
,,\\
93. m'\\.l1 Ùmi'
'1
wa
àtsyéb~
"
\\
\\
va
dirci
dimwiiri
Epoux 1 aussi 1 i l I~ + aller - être 1 à - pied - de - arbre Il
94
\\
,
:-
(
:- ,
,
,
:'\\
1\\
I l
,,\\
,
,
l
,
~
· mugats1
ats1wenda
ats1mwetoolé'
vaana
mutelyenY1
Epouse 1 elle 1 ~ 1 aller Il Elle 1 ~ 1 encore 1 arriver 1
là - muteli + ce Il
,
95
...
,
,
y
1
\\
, , 1
' "
,
l'
:-
· atsimwewirnbila
matsanga
kaye
nder1
Elle 1 ~ 1 encore 1 chanter Il Pleurs 1 interj. 1 alors 1 on
dirait 1 epu Il
1 \\
96.
.{t5 imwêdf
mwiiryényL
Elle 1 ~ 1 encore 1 frapper 1 arbre + cet Il
/l,
\\
97. mwiiri
,
~
1'\\
\\ . 1
,
guts1mwedyaama
bèribèribèri
Arbre 1 il 1 ~ 1 encore 1 décroître 1 idéophone Il
l
,
l
,
98 · atsimuve
Elle 1 ~ 1 lui 1 donner 1 nourriture Il
99
'
/1
\\
If
1
I l
\\
mwfànà
elili
ja
elili
Enfant 1 il + prés. 1 pleure i elle 1 elle·+ prés. 1 pleure Il
100
l'
~
,,!I
.
ats1mwed1
!.'
"
mW11r1
Elle 1 ~ 1 encore 1 frapper 1 arbre Il
Il \\
,
101. mwiiri
l'
:-
I l
,
guts1maata
Arbre 1 il 1 ~ 1 croître Il
I l
102. mùl ÙIDi'
1 1
yii
1
haa ~
1
l
,
"
omabula
1
l '
~
tsuvaam1
"' ..'
mwaaJ1
Mari 1 dit # interj. 1 donc 1 celui 1 ~ 1 briser 1 calebasse +
ma i
donc 1 beau-frère Il
103
1
. ' ,
l
,
. at51gàbuga
Il 1 ~ 1 retourner Il

- 338 -
104. Le jour suivant, il dit à sa femme
" Je vais à la chasse. Bien que Je ne
tue plus rien, je vais pourtant encore
essayer."
\\05. Il partit.
106. Il s'exerça à chanter la chanson magique
avec la voix de sa femme.
107. Il marcha pendant longtemps
108. et s'exclama
.. Voici cet arbre, voici
ce
'fTT'.Ate li
109. Il se mit à chanter mais c'était une voix
d'homme.
lIa. Il chanta pendant longtemps et comme la
belle-soeur ne répondait pas, l'arbre ne
bougea pas.
11\\. Il se dit:
"Et pourtant l'autre jour,
c'était bien 1C1 que ma femme chantait
et lorsqu'elle a frappé l'arbre, sa petite
soeur est sorti t
! ..
1\\2. La petite fille, à l'intérieur de l'arbre,
se disait
.. Cette voix n'est pas celle
de ma grande soeur."
Notes linguistiques.
(11)
forme abrégée de j~~ndi' "lui, elle".
s

- 339 -
, ,
,
,
~
"
,
104.
~
yi1ùmbu
y~ne
"
ngo
vane
ngemw~bokà
, ,

gùt>Ok~
yee
Jour - celui-là 1 dit W je + ~ + à 1 chasse Il
Comme 1 Je + prés. 1 encore 1 tuer - même pas 1 tuer 1
interj. Il Je 1 d'abord 1 encore 1 aller - goûter Il
'
105.
:-
, \\.
ats~wende
I l I~ 1 aller Il
106.
'
':'
f/
"
,
,
,
,
, " ~
ats~bo
dwiimbu
na
mbembu
mugats~
I l I~ 1 prendre 1 chanson - et - VOLX - épouse Il
'
107.
, , "
c:itsiwé'nd~
~
~
l
,
atsiwende
ats~wende
I l I~ 1 aller Il il I~ 1 aller jl il 1 pas. 1 aller Il
, , "
,
l
"-
" , ,
108.
"
yU
~.'
,
mw~~r;ye
agugu
mute1ye
agugu
Dit i arbre + cet 1 celui-ci Il Muteli + ce 1 celui-ci Il
,. "
vaane

dytiùfi
d ~b 1 ~1'
~
aa e
Lui 1 il 1 nar. 1 Il Mais 1 voix - de - homme Il
1.",
,,,
,
,
~,
..... ~
110. ats~vombuga
."
"
ats~vombuga
mwaane
ngu:J~
,
ri,
,
, , , ,
pa
àgàwagù1~
mwiiri
gugopupe
I l 1 ~ 1 chanter Il il I~ 1 chanter f ensuite 1 enfant-
mère 1 s~ 1 il 1 pas. nég. 1 répondre i arbre 1 i l 1 fut.
nég. 1 bouger Il
III Il
, , ]
"
, . : .
.
' J ,
" l i
'~'"
haa.mugatsyaam~
"" "
muuse
avaVe
amay~vombug~lang~
,
~
~,
//,
~
" . :--
mba
muune
"
1
àmàdimbilè
" " " ' ;
mwaane
nguJ~
ake-
,
:'1'
rug~
e
mÛÙnè . Il
Inter; • 1 femme + ma 1 jour 1 ~CI 1 elle I~ 1 venIr -
chanter + durée if ensuite 1 comme 11 il I~ 1 elle I~I
frapper ff enf an t - mère 1 il 1 nar. 1 venir 1 dedans Il
,
. "".
1 12.
" "
:--
neSl
"
tsi
ji
jaaJl
~on 1 voix + cette 1 ce n'est pas 1 celle - aînée Il

- 340 -
113. Ce jour-là, le mar~ retourna à la maison.
114. " Je n'arrive pas à savoir d'où me vient
cette malchance " , dit-il.
115 . Le soir, la femme alla voir sa petite
soeur.
116. Elle lui apporta à manger.
117. Un autre jour, le mari alla au pied du
muteZi
après avoir changé sa voix en
mangeant des feuilles de brousse.
118. Il alla donc au pied de l'arbre et se mit
à chanter.
119. La petite fille répondit
120. " J'entends, j'entends."
121. " Ca alors! "
s'exclama-t-il.
,
122. Il frappa le
muteLi ; celui-ci décrût.
123. " Belle-soeur! "
cria l'homme.
124. La petite fille aussitôt se mit à pleurer.
125. L'homme prit sa calebasse et la remplit
de sang.
Notes linguistiques.
.... .....
(12.) yilu
abréviation de yüilinbù "jour".

- 341 -
" ' l ,
1 . ' ,
1
l ,
l
"
Il?.y~lumbway~ne
atsigabuga
Jour + ce 1 il 1 pas. 1 retourner Il
1 , l
, , /
/ /
l
,
/
~~
" "
114. "haa.
yib"indayin~
menu
ngejaàbYE
Interj. 1 malchance + cette 1 moi 1 je + prés. nég. 1 sais Il
N \\
l
" • ).
}
')0
"
/ " " "
IIS.mwaane
nguJ~
ts~s~ge
atsiviinge
Enfant - mère 1 soir 1 il 1 pas. 1 succéder Il
1 16.
c:ftsivè
bigtij i
Il 1 ~ 1 donner 1 nourriture Il
'
..
/ 1 '
I~"I,
, ".:-
1 17.
yil u (12,) yimosi
atsJ.mWewende
amaJ~
màmtisir\\i
mbe"mbÛ
j imak~l ug~
Jour - autre 1 il 1 pas. 1 encore 1 aller Il Interj. 1 il 1
prés. ac. 1 manger 1 feuilles - de - brousse i voix 1 elle 1
prés. ac. 1 être transformée Il
,/
~
A
/
,,~
118. atsfwéndè
ats~mwevombuge
Il 1~ 1 aller Il Il 1 pas. 1 la 1 entonner Il Il 1 pas. 1
encore 1 chanter à gorge déployée Il
Il \\
l
,
. .'
/ (
, /
,/
~,/,
119. mwaane
nguJ ~
yii
hee
ats~wake :
Enfant
mère 1 dit i
interj. Il Il 1 pas. 1 répondre ~
20 "
1 , l
"
1
• nyiguulwE:
.'
, . ,
"
,t
ny~guulwE:
Je + prés. 1 entends Il je + prés. 1 entends Il
I l
12 I. h~à
h ee
'"
h,ff
Interj. 1 interj. 1 interj. Il
122. àmàrmitèb~
Il 1 pas. 1 le 1 briser 1 idéophone Il
123 11
" " ••' . ,
. mwaa:J1
Beau-frère i
124. mw.f(ànè
ak
"
"
",
~
asuunga
enfant 1 il 1 nar. 1 aussitôt - pleurer Il
~.
N ,
,
tsuvaàndi
unaasa
rnàluùngù
tsukùtsukùtsùkti
Homme 1 prendre 1 calebasse + sa " remplir 1 sang - son 1
idéophone li
j-----

- 342 -
126. I l prit une bouteille et la plaça
sur une branche de l'arbre.
127. I l repartit.
128. Le lendemain, il alla à la chasse.
129. I l tua un potamochère, un céphalophe 8
et dit
" Enfin je me reconnais.
c'est comme cela que j'étais avant."
130. Sa femme lui dit
" Ceux qui
t'avaient enlevé la chance, te
l'ont rendue."
131. " Oui, femme ", répondit-il.
132. La femme prépara à manger.
133. Elle mit de côté les tripes du potamochère
et d'autres morceaux de viande.
134. Elle donna cela à son mari et le reste,
elle l'empaqueta.
135. "
Je vais faire un tour à la plantation,
dit-elle.
- C'est bien, vas-y, lui répondit le
mari. Je ne bouge pas."
136. Elle s'en alla. Elle marcha très vite.
Notes diverses.
8 Il s'agit ici de Céphalophe de Maxwell, appelé
localement Gazelle.

- 343 -
, "
126. ~o(
mbtlt~
,
.....
/1
"
umwesunza
"
...
vaana
dita
.'
'/.'.'
d~mw~~r~
Prendre 1 bouteille j
encore 1 poser 1 là - branche - de -
arbre Il
127. ~tsyènéwénd~
Il 1 ~ 1 aller - partir Il
..
/
1
...
, "
128. ewendi
)
yimùbej~
"
:-
1(
....
1
.'
"'-
ats~we
0
mus~ru
Il + prés. 1 va 1f jour - deuxième 1 il 1 ~ 1 aller 1 à 1
brousse Il
/
~
,
1
...
l ' 1
29
"1
,,'
1
• haa.
twa.
".~
nguJ~
haa.
twâ '.
tsyes~
tw~! ndé
an an a
. ' , '
,
"
ny~mcibanganga
Interj. 1 idéophone 1 potamochère Il inter; . 1 idéophone 1
gazelle 1/ idéophone Il Mais 1 ainsi 1 Je 1 pas. loin lêtre+duréell
""
~
~;:{
"
..
II~'" "1" ..
.. 'a1J'~
130. mugats~
vaana :
-
ama oga
bamag
us
Epouse 1 elle 1 E.!E.:.. 1 1f ceux 1 pas. loin 1 jeter un mauvai s
sort if ils 1 prés. ac. 1 rendre Il
.Ir"
, , "
131.
- y~~na
mugatsi. li
Oui 1 épouse Il
132. "
.'" "
ats~la:mba
'1'
:-
byenyJ.
Elle 1 ~ 1 faire cUJ.re 1 nourriture - celle-là Il
, "
"
,
, ,
...
, /
]33. àtsih6"
tindi
...
yifundu
ye
na
byootsu
Elle 1 ~ 1 prendre 1 vraiment 1 estomac - cet - de - pota-
mochère - et - tout Il
l
,
'.1' "
, :-- "
]34. bina
atsJ.ve
mùltilni
ab J.ne
àk
'
/ t V
..
a unga
Autres 1 elle 1 ~ 1 donner 1 époux Il Autres 1 elle 1
nar. 1 attacher Il
Il,,
"'
135. li
h~à 1
nyimàl~yhKbà
nuungyc
l
"
' "
H
...
~
hoc
wendangt.
" "
mewa
nyij i
Interj. 1 je 1 prés. ac. 1 d'abord 1 aller - voir + d'abord 1
plantation Il
Inter;. 1 va + durée ~ moi aussi 1 je 1 suis 1 ici Il
]36. àmëlwé'nd t
, " ./ " "
atSJ.rrupape
Elle 1 prés. ac. 1 aller 1/ Elle / pas. 1 les 1 dévorer Il
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ i

- 344 -
137. Elle arriva au champ.
138. Son coeur se mJt à battre très vite.
139. La voilà en train de chanter.
Elle chanta longtemps.
140. Elle n'obtint aucune réponse. C'était
le silence total. Seuls quelques oi-
seaux se posaient sur les branches du
TTruteZi.
141. Elle chanta encore deux fois
142. et frappa l'arbre. Celui-ci ne bougea
pas puisque la personne qui devait
répondre n'avait pas encore répondue.
143. Elle se mJt à pleurer. Elle pleura
pendant longtemps.
144. Puis elle dit :
" dunzingudu nzingudu " 9
Elle réfléchit un instant.
145. Elle mâcha des objets magiques,
146. les cracha sur l'arbre et le frappa.
Le muteli
décrût.
147. La petite soeur était morte depuis
longtemps. Il y avait déjà des
mouches. 10
Notes diverses.
9 Expression magique permettant à la personne qui
l'emploie d'obtenir ce qu'elle désire.
1011 s'agit ici des mouches qui recherchent la viande
faisanàée.

- 345 -
l
"'1
"
""" ...
I l '
~
137. atsipa1a
vaana
nuung~
Elle 1 pas. 1 sortir 1 là - champ Il
138. h~~
k~
, " ,
mur~a
yht
mbw~
mbwa
lnterj. 1 mais 1 coeur 1 donc 1 idéophone \\1 idéophone Il
, ,
139.
. ""
Jaand'~
guna
.{tslw!mbf1~
a'tslw{mb!là
Elle - celle-là 1 elle 1 ~ 1 chanter Il elle 1 pas. 1
chanter Il
,
\\ \\
140. sw~~
ylk~
d61~~
\\
y~ka
v~~~
bhsoH.
bé'
b~b~Hml
' ,
y~ka
d1dfd~
ldéophone 1 alors 1 idéophone Il S~ulement 1 1 oiseaux -
ceux-là 1 ils + prés. 1 se percher Il Alors 1 idéophone Il
141 • .{tslw{mb{l~
.{tslw{mbf1~
yi{
h~a' 1
Elle 1 ~ 1 chanter II elle I~ 1 chanter Il Dit li1i"
interj. Il
, ,
,,,
...
(,-
142. od~
mbtté'
nana
mwfld
y~~
h«fh~ •
k~
,
\\
"
,
a ' , , , ,
0
ewagu1~
sakawagu1a
Elle + fut. 1 frapper 1 gifle 1 ainsi ~ arbre 1 dit ~
interj. Il Mais 1 celui 1 il + prés. 1 répond y il 1 pas
encore 1 répondre Il
143
·'k'
'1"1 t '1!Y1~
t. ~
t ' ' ' ' ,
~k"
u'l/la"
• y~ a
u ~ a e ~ ~.
aJ~
vaana
y~ a

Alors 1 pleurer - elle + prés. 1 pleure Il Elle 1 est 1 Il
Toujours 1 pleurer + durée Il
44
~ l
"
ha'a"!
'
..
"
,/.....
' "
"..
h ""'"
1
• y~~ :
dunzingudu
nz~ngudu.
ebwa
nana
ee.
Di t i inter;. 1 dunzingudu nzingudu Il Ellê+prés. 1jettel ainsi#interj Il.
;
.'
"
"
,
1 \\
,
145. ats~nyaku1a
biima
Elle 1 ~ 1 mâcher 1 choses Il
,
Il'
, , .'
l
,
14 6
~k ....
e"fu'(t;'
. y~ e

edi
mute1~
nane
....
t'
...
mute1ye
b~ribèribèri.
Alors 1 elle + prés. 1 crache # elle + prés. 1 frappe /
muteli 1 ainsi i muteli + ce ~ idéophone Il
.... ,
.... ...
J47. hé~
N' ,
mwaane
'" . .'
nguJ~
vaana
yika
,
,. ...
manyiki
lnterj. 1 enfant - mère 1 déjà 1 il ; partir Il Seulement 1
mouches Il

----------------~
- 346 -
148. Elle courut vite chez son père.
149. Avant même qu'elle arrivât chez son
père, celui-ci savait déjà ce qu~
s'était passé.
ISO. " - Où est mon enfant, où est mon
enfant, Marundu?
Je suis fâché.
Je t'avais confié mon enfant, où
est-il à présent ?
- papa, il est mort."
151. Le père entra dans une grande colère
et alla tuer son gendre, les grands-
parents du gendre et toutes la famille
de celui-ci. Puis il retourna chez lui.
152.
matsinf;
- amaanf;
Notes di verses.
, ,
,'Il,
"
11
uvemwaana mbuungù a été traduit par confier
l'enfant. En effet, il arrive qu'on confie à
quelqu'un un enfant pour qu'il le nourrisse
et qu'il l'élève.

-
347 -
...
l'
1
148. h6~
1
...
mbangu
ombu
tààji
Inter~ 1 en courant 1 chez 1 père Il
,,,,
,
149. k~
yootsu
'''''.:--
taaJ~
Mais'I avant même 1 elle + prés. 1 arrive 1 père 1 il 1 prés.
~ 1 connaître Il
l'
...
"... ,.. ..,.
150. " - mwâànaà.m.t
à.k a,
mwaana~
màrÜndw~ 1
nd~
.'
,.... ,
, ......
~
' ........
' "
1
ùy ' "
ava
nana.
me
ny~maguve
mwaana
ny~maguve
mb&1gÙ.
" 1
H, ...
- haa.
taatc
...
1 . , 1 "
mbungweJ ~na
mbtingù
Enfant + mon 1 il 1 où Il enfant + mon 1 il 1 1 Marundu Il
Toi 1 imp. nég. 1 fais 1 ainsi Il Moi 1 je 1 prés. ac. 1 te 1
donner 1 mbungu Il je 1 prés. ac. 1 te 1 donner 1 mbungu Il
Inter;. 1 papa 1 mbuo&u+ce i mbungu/i1/prés. ac./mourir Il
151. j~àndf
gûnà
atsiwénd~
atsyéb~k~
na
b~jl
1."
, , / ,
I l ,
v.~
b 0J~,
ùb6ka,
kaga
bOJ~,
... ,
...
yifUmbà
yootsu,
1
.1:1. ..... 1
...
ats~ga.ouga.
Lui - celui-là l'il 1 pas. 1 aller Il Il 1 pas. 1 aller - tuer 1
et - gendre Il Tuer 1 gendre i tuer 1 grand-parent - gendre ~
'tuer 1 famille - toute :jf il 1 pas. 1 retourner Il
J52 ._màtsinà
,
\\.1
"
-amaanc

-
348 -
VIII - La femme stérile
dit par
t
"
. '
~
"
Pambu Y~wangu (Nyanga)
). - mbo lwanu mbo wanu
yaa
2. Une femme était stérile.
3. Comme elle était stérile,
elle restait au village.
4. Or, tandis qu'elle était
au village, elle fit un rêve
5. on lui montrait une citrouille.
6. On la lui montrait.
7. Elle prit cette citrouille,
8. elle l'apporta au village 1
la fendit,
9. et vit brusquement une Jeune
fille en sortir.
Notes diverses.
1 Village:
c'est la traduction de kan~
Le sens premier de kan~ est "dehors".
Le deuxième sens est "maison". C'est
ainsi que dans l'expression 0 kana,
ndâgù "maison" est sous-entendu.

-
349 -
ylngtlrn1
Stérile Il
-
"
yaa
...
v
2.
mhgétù
yingumà
Femme 1f elle 1 pas.loin.1 être 1 stérile Il
:-
v
,
"
3.
mU un~
àma'bii là
y~ngum ~ ,
va
"
,
diimbu.
Comme 1 elle 1 pas. 1 être 1 stérile i
elle 1 nar. 1 rester 1
à 1 village Il
, ,
...
4.
d~tsàân ~
va
diimbU
nd66sf
Une fois 1 rester - elle 1 ~ 1 rester 1 à 1 village '# elle 1
~ 1 rêver 1 rêve Il
5.
b ' k '
' l " \\
,
a e mu oong-.:;l
Ils 1 ~ 1 lui 1 enseigner 1 citrouille Il
1
).
,
\\ '
...
6.
bats~muloonga
Ils 1 pas. 1 la 1 enseigner Il
"'\\
.....
7.
d :-l''''
.'
~
eeng~
dye enYl
Elle 1 nar. 1
prendre 1 citrouille - cette Il
8.
/
o
kà~,
Elle + prés. 1 la 1 apporte 1 à - village telle 1 nar. 1 fendrej
, "
9.
s6nzùlù
/
mugetu
elle 1 voir 1 idéophone 1 enfant - femme Il
,

- 350 -
10 •
,,-ho ll.Janu mbo z,l.Janu
- yaa
II. Une fois là, l'enfant se mit à grandir
d ,
1
-
2
ses se1ns se
eve opperent.
12. Un garçon arriva.
13. Un jeune homme comme Bulingi Bonaventure
arriva. Il dit
" Je veux épouser ton 3
enfant."
14. " Mon enfant? "
15. " Oui "
16. " Mais es t-ce que tu as d'abord parlé à son
père ? "
17. " Non ", répondit-il.
Notes diverses.
2 se développèrent:
c'est la traduction de
l'idéophone j{j{ng~ qui évpque la période
de puberté par le développement des seins
chez la jeune fille.
3 On tutoie tout le monde en punu.

-
351 -
'\\
.., '\\
\\0. - mbolwanu,
- y~
11.
~n$be
v~~n~ , mw~~
l
,
ù
, , sunzul ,
:-
,
"
)0
mabeenyl.
Yl.kè
j ij ing~
Elle / après / être / là i enfant / idéophone Il enfant / seins /
alors / idéophone //
12.
mw3:ànè
!
"
"
tSl.ruuge
Enfant - homme / ~ / venir / /
, ,
13.
m~fJd~
nane
b ' 1/
l-
U l.ngl.
6 à
' ...
, / 'û '
b n v~nture
atSl.ru ge
~ .\\
1 . /
).
Yl.l. :
" mén~
nYl.rondl.
~wéél~
mwl~n.Hg~ "
Jeune homme / comme / Bulingi - Bonaventure / il / ~ / venir /
(dit) que # moi / je + Drés. / veux - épouser / enfant + ton //
14.
Il
Il "
"
.,
.?
,.
mwaanaaml.
.
Enfant + mon //
]5.
Il hi Il
Interj. //
,
16.
" ndé
,
/1"
ll!b' ;..
utSl. emu a atl.
na
tà~j i' ? "
Toi / tu / ~ / d'abord / le / voir + d'abord / avec / père"
l
,
V
.\\ ..
\\ 7.
" yii
nesl. .
dit f non /1
. .
k

- 352 -
18. Il Sa mère, c'est moi-même
]9.
son père, c'est moi ;
4
20.
son oncle
, c'est moi-même.
21.
Mais s~ tu l'épouses, s~ tu m'emmènes
dans les pays lointains, s'il lui ar-
rive quelque chose là-bas, alors qui
appelleras-tu ? "
22. - mboZwanu
mboZwanu
-
YEE
23. Il rétorqua
Il
pardon, je veux à tout
prix l'épouser. "
5
24. Elle répondit :
" la voici
Mais Je
reste toute seule dans ce village abandonné,
pense à moi. "
Notes diverses.
4 Cette énumération des parents montre ceux qui
doivent assister chacune des deux personnes qui
veulent contracter mariage. Ce sont le père, la
mère et l'oncle maternel. Le mariage nécessite,
pour être conclu, l'accord simultané d'un certain
nombre de volontés:
d'une part, le clan paternel
représenté par le père (clan secondaire), et,
d'autre part, le clan maternel dont le chef est
l'oncle (clan principal).
5 La voici:
c'est la traduction laha. Cet idéo-
h
-
l ' d
---~" t "
, , 't ' " , "k" ~
p one suggere
a age muge u ageve sugu ewa usu
111 a femme ne doit pas être amenée mais donnée de
main à main l1 • On ne va-pas conduire une femme à
son mari; on lô lui remet. Les parents bapunu ne
doivent se dessaisir de leur fille que si le jeune
homme lui-même ou ses procureurs viennent prendre
la future chez eux. Ceci afin que, lorsque le nou-
veau foyer aura à affronter les premières difficul-
tés inhérentes à tout nouveau foyer, le beau-fils
n'ait pas la tentation de dire à ses beaux-parents:
Il
Venez chercher votre fille ! Il
Leur réponse sera
alors:
Il
Tu l'as prise chez nous, ramène-la nous"

- 353 -
,
• •\\
18.
Il nguJ~
bd
Mère 1 seulement 1 moi-même #
19.
mt1nw~ "
père 1 mo~ '#
20.
"kë:ftsyàndi'
'b .,
.' ft
ma eeny~
oncle + son 1 moi-même Il
.. .' , "1'
21.
" tû
ndé
vin~
uk~muwee a •
"
"
llkimube
.... _1
/
6
'
~lààngû
,
>
ay~
aluyelab a
,
\\ "
/
gun~
kanyi
unengil~? "
Mais 1 toi 1 1 tu 1 fut. im. 1 la 1 épouser * tu 1 fut. im. 1
la 1 apporter 1 pays - loin # ce que 1 elle 1 elle 1 fut. im. 1
aller - voir 1 là-bas i alors + qui 1 tu 1 appeler Il
22. - mbàlwlnù,
mbèlwanû
, ' \\
- ye:e:
( ,
...
23.
yii
" kok01û
me
&wèèl~
A
,
l
"
nyuweelè
Dit # pardon 1 moi 1 quand même 1 épouser - je + fut. 1 épouser Il
, ,
="
,
,
24.
" yii
" l~hà
tU
menu
ny~masyalà
va
, ,
, , ,
, ... ~~
,
,
tU
\\
, ' ,
diimbû
digulu
mewap~~nza
me
untasilang~ "
Dit if interj. 'if mais 1 mOl 1 Je / prés. ac. / rester 1 à / vi llage -
ancien 1 moi 1 toute seule if mais ./ moi / tu / moi + penser +
durée Il

- 354 -
25. Il parti t.
26. Dès qu'ils commencèrent à se mettre en route,
dès qu'ils quittèrent le village, ils virent
devant eux un arbre en travers du chemin.
27. Il dit à sa femme:
"enjambe l'arbre! "
28. Elle dit
" J ' enjamberai l'arbre à la condi tion
àe voir papa Bwaanga qui n'existe que parce que
je te jure qu'il existe.
29. Jette de l'argent ! "
30. Il jeta de l'argent.
6
31. La pièce
disparut.
32. Ensuite, ils arrivèrent à une rivière.
Notes diverses.
6 Pièce:
j'ai traduit d~b6ngù par p1ece d'argent.
En fait, la pièce d'argent est appelée ~àr~
dùb '
,
d6 1 ...
en punu et
ongu et un des termes avec
~~
et mùp~tù par lequel on désigne l'argent, c'est-à-
dire actuellement le franc C.F.A. Cf. p.2.2.lf
Notes linguistiques.
(1) bwà' :
abréviation de l'injonctif
"
,
bwaaga
"jette ! "
(2) r~:
idéophone suggérant le déplacement avant
d'arriver à un endroit.

- 355 -
25.
àm.:fwénd~
Il 1 prés. ac. 1 aller Il
,
,
\\
1 l
,
\\.
\\ 1
26.
bâk ~bànd~
usog a ma t

bésiili
diimbù
bàl.:fb~
kw8kO
mhk~kû1t
Ils 1 nar. 1 commencer - se mettre en route i
dès que 1 ils +
prés. 1 laissent 1 village i
ils 1 voir 1 idéophone 1 arbre en
travers du chemin Il
1 \\
27.
yii
"làbùgà
mùk~ku1ù "
Dit # enjambe 1 arbre en travers du chemin Il
1 \\
,
,
,
\\
28.
yii
" nyilabuyi
mùk6kûlù
nyÜàbùy~
mùk~kulù
t
l ' , : '
=-
\\
nY11ab1nY1
na
tl.:it~
bw.ràng~
,
\\
, " .\\
tg~t~
bw.:fàngà
monyu
bu
mapes1. "
Di t :if je + opt. 1 enjamber l'arbre en travers du chemin li je +
opt. 1 enjamber 1 arbre en travers du chemin :# je + opt. 1 voir 1
avec 1 papa - Bwaanga II papa - Bwaanga 1 vie 1 seulement serments Il
29.
"bw~ (1)
di:lbbngù."
Jette 1 argent Il
,
!
\\.
30.
ats1bwa
d61i.
Il 1 ~ 1 jeter 1 argent Il
31.
, l
"
dutsllùmb a na.
Il 1 ~ 1 disparaître Il
\\ '
\\
32.
rè(Z) !
1
, , , .)
batsyepalo
mwiila
Idéophone 1 ils 1 ~ + aller - sortir 1 rivière Il
...
L

- 356 -
33. Le oari dit à sa femme
" traverse
la rivière ! "
34. Elle répondit:
" Je traverserai l.a rivière à "La condition
de voir papa Bwaanga qui n'existe que
parce que je jure qu'il. existe.
35. Jette de l'argent! "
36. Il jeta de l'argent.
37. Puis, ils arrivèrent au village du mari.
C'était toujours la même chose.
38. Il dit:
" maman, voici ma femme
elle est très pénible."
39. Il donna de l'argent en grosse quantité
pour l'arrivée de sa femme. Les beaux-
parents de celle-ci donnèrent aussi de
l'argent en quantité. Les beaux-frères
donnèrent aussi.
40. Le mari partit en voyage.

- 357 -
33.
" stfnd~
\\ f
mwi~l~ "
Dit # traverse 1 rivière Il
l
,
"
' "
1
34.
yii
" nyisunda
: - "
1
' 1
mwiUJ
ny~sunda
mwiilà
}.
,
~
,
ny~lab à n a
na
tâ'àtà
bwaàngà
d'àtà
l
,
,
bw.Hngà
monyu
bJ
" ).
mapes~ • "
Dit # Je + iœ!..:.. 1 traverser 1 rivière 1/ je + ~ 1 traverser 1
rivière # je + .Q2.h 1 voir 1 avec 1 papa - Bwaang
Il papa-
Bwaang~ 1 vie 1 seulement 1 serments Il
35.
" bwà
dùbongù"
Jette 1 argent Il
l
,
36.
atsibwàgilà
I l 1 ~ 1 jeter + bén. Il
1 \\
,
.'!
\\
37.
r~ !
diinà
ed~~na
Idéophone 1 ils 1 prés. ac. 1 aller - sortir #
cela - cela Il
, ,
,
, ,
38.
yii
fi
mààmà

"
\\
mugetwa.
na
muna
,
\\ "
~,
muusang~la
Dit f maman 1 vo~s 1 femme # même 1 pour + accueillir 1 a~ns~ Il
39.
mûlùmi
,
"
b \\b" " . ').
mavusa,
a OOJ~
bàmà mwêvusè ,
b '
" ..'
anzaJ~
,
, ,
uvusa
Mari 1 prés. ac. 1 donner en quantité #
beaux-parents 1 ils 1
prés. ac. 1 encore 1 donner en quantité #
beaw:-frères 1 donner
en quantité Il
.... ,
40.
mùlUmt
mawèèlà
aKa
m6
Mari - mariage 1 il 1 être + nar. 1 dans 1 voyager Il
,.----------------------

- 358 -
41. Il dit:
.. maman, tu. as vu comme ma femme
est pénible; surtout ne l'envoie pas en
brousse ...
42. La mère se dit
.. Non, je ne p eux pas ga rder
une fille, une bru sans qu'elle me fasse des
7
travaux
."
43. Elle dit à sa bru :
.. va
8
couper des joncs
avec tes beaux-frères."
44. La fille recommença. Toujours la même chose.
45. Le beau-frère lui dit:
11
Comme je n'ai plus
d'argent et que le peu que j'avais apporté est
épuisé, comment vais-je faire maintenant?
Reste ; mo~, Je m'en vais."
46. - mbolwanu mbolwanu
yaa
47. Il partit donc. Il arriva au village.
Notes diverses.
7 Travaux:
lorsqu'une bru se trouve chez ses beaux-
parents, elle doit les aider dans divers travaux :
faire la cuisine, piler la banane ou le taro, aller
aux champs, etc ...
...
8 Joncs:
c'est la traduction de ndubi, pluriel de
dùndubf, sorte de jonc dont la tige sert à fabri-
d
l
_ .
1 - ""
... (
" .'
.:lo )
quer
e
arges epu~settes âppe ees m~~ts8
5g. d~~tso ,
des nattes appelées pub~, de petits paniers dans
lesquels les femmes qui pêchent mettent leurs poissons.
Ces petits paniers sont appelés b{ndik~ (5g. y{ndik~).

-
359 -
J \\
l
' 1 /
~\\
41 •
yii
tsy<!
utsilab~
1
1 . \\
mugatsyam~ ;
:-
, ,
\\
\\
\\
~
~"
,
1.'
,
d~geru
dk~
uyamus~nd~ga
mu
mus~rw (; "
Dit i maman 1 n'est-ce pas 1 tu 1 pas. 1 voir 1 femme + ma #
*
pénible à être supportée 1 interj.
seulement 1 nég. 1 la /
envoie 1 dans 1 brousse Il
, . :..
N
,
1
\\
Il
:-
,
42.
nguJ~
wa
ya
" hâhà
mengatemb~la
, , \\
' \\
\\
"
'\\
muge tu
mfiimba
boàjf
bùmfiimb~
yii
"
.... :-,
='"
agonzal~la
b~salu
Mère 1 aussi 1 dit # interj. 1 moi 1 je 1 rester avec / enfant -
femme - entière # bru - entière 1 que i
elle 1 fut. nég. 1 pour
moi + travailler / travaux Il
, , ~,
,
l
,
1
l ,
\\
,
43.
wendatyanu
o
ndubi
yetabula
na
Allez + d'abord 1 à 1 joncs 1 allez - couper / avec 1 beaux-
frères Il
1
:.
...
l
"
~
, /\\ ....
, ." "
44.
ats~mwemubanz6 ,
ad~ina
ed~ina
Elle / pas. 1 encore 1 le 1 allumer # cela - cela Il
---
,
:-
1
Il
,
45.
1/. :-
II· h~
nzaJ~
ya
k.:f
v.{n~
mbdngti
ts~mamana
na
,
,
\\
)1",
:-.
,
y
~
mùnà
1
mwa
tsye
mbeny~bega
ts~mamanq
me
1
.\\
1
l
,
kàtsyé
\\
'"
l I '
nyubwevag~ a
?
"
syaal;;}
meny~mawenda
Beau-frère 1 dit # interj. / malS 1 comme 1 argent 1 il 1 prés.
~ 1 finir f même 1 le peu 1 que 1 semblant 1 je 1 apporter /
il 1 prés. ac. / finir # moi 1 alors + comment 1 je + fut. 1
encore 1 faire # reste # mOl/je 1 prés. ac. 1 aller 1/
46. - mbàlwanti,
mbàlwanù
, \\
- yaa
1 ,
,+7.
/1
1
1
. '
\\
mwemabul~ga
nêgun~
diimbù.
ldéophone 1 au mOlns lui 1 prés. ac. / se mettre en route /1
Il / ~ + aller - sortir / Jusque là-bas / village /;

-
360 -
48. On lui demanda
" Où est la femme
qui est partie avec toi ? "
49. I l répondit
" Cette maniérée-là,
il faut que Je supporte les manières
qu'elle fait ?
Elle est restée en
brousse. "
50. On dit
" ça alors ! "
5]. Python arriva et se jeta rapidement
sur elle.
52. Python lui dit:
"C'est toi que Je
vais maintenant avaler."
53. (l'auditoire) " Sauve-toi en courant! "
54. " Elle?
se sauver ? "
55. Python se mit à transporter de l'eau
et à venir la verser sur la fille (bis).

-
361 -
1\\
, "
.'
,
:"
,
" ,
48.
yii
" ndé
mugats~
ots~we
naagu
, ,
aka ? "
Dit # toi 1 épouse 1 celle 1 ~ 1 aller 1 avec + toi # alors 1
elle 1 être où Il
"
49.
: - / : - . '
"
1
(
"
,
1
yii
" y~m~ng~ts~
.'
\\
ey~na
ngen a golu
wa
, ' "
1 . ' ,
, , ,
yimingitsi
ay~na
eyena
vàg~ ?
àm~sy~éflà kal à "
Dit 1 manière - cette if je + .2E.!..:.. + aller - supporter 1 seulement 1
manière - celle-là 1 elle + prés. 1 aller - faire # elle 1 prés.
ac. 1 rester 1 déjà Il
, ,
50.
yii
I l
héf~ ! Il
Dit # interj. Il
mb' ,
, "
mbémbémbà
àkà
nâàndf.
51.
o~
maruugà
Python 1 prés. ac. 1 ven~r Il ldéophone 1 il 1 être + nar. 1 avec +
lui Il
.'
,
.\\
1
'i
mbomà
"
yik~
nd~
1 ·
\\ "
52.
y~~
me
ngam~na
Python 1 dit .J'-
1["
moi 1 maintenant 1 toi 1 je + nar. 1 avaler Il
\\ \\
53.
riin~
mbéfngù
Fuis 1 en courant #
, ,
54.
àk.-é-riinà
elle 1 ~ 1 fuir Il
55.
kéf
maàmbà
ùyésùvangs
yémupùgangè
ka
maàmbà
, (
ùyésùvanga
;
1
\\
,
yemupuganga
Alors 1 eau 1 aller - puiser if aller 1 lui 1 verser + durée 1/
Alors 1 eau 11 aller - puiser f aller 1 lui / verser + durée Il

- 362 -
56. Lorsque les gens arrivèrent du village,
ils trouvèrent la fille morte.
57. Python s'enfuit.
58. On souleva lecadavre et on l'emporta
au village.
59. La mère de la fille savait déjà
60. que sa fille n'allait pas bien.
61. Elle alla cueillir des branchettes
9
7 '
10
du TT1lJX1amba
et du TllUt-oomOa
. Elle
badigeonna ces branchettes d'argile
, .
11
blanche et d une te1nture rouge

Elle en fit un paquet. Elle se mit
en route.
62. - mboz'wanu
mboz'wanu
- yaa
Notes diverses.
9
mwaarnba:
c'est un arbre épineux originaire
de la forêt, qui ressemble au faux kapotier,
Ceiba pentandra Gaertn> Bombaceae.
la muloornba:
Pycnanthus angoZ,ensis (WeZ.w.)
faux muscadier, arbre à suif. C'est un arbre
à tronc droit et assez élancé. La décoction de
son écorce sert de vomitif ou de lavement.
Il
Cette teinture rouge est la poudre de bois
rouge obtenue du padouk, Pterocarpus soy~~i
T~ub (Légumineuse - papilionée) ou du rocou
Fixa oreZZZana L.
(Bixacées).

"
.
- 363 -
'
,
56.
ydtsÛ
bâ'tti
'
~
~ 6 \\ ~l'
bats~mw b tug~ e
g6ùn~
b~yid~gil~
Il, ~
vyaav~.
Lorsque 1 gens 1 ils 1 pas. 1 encore 1 quitter 1 là-bas if ils 1
ven~r -
trouver 1 idéophone Il
"
57.
mb6m~
"
wa
nôb~riin~
Python 1 aussi 1 aussitôt 1 les 1 fuir Il
"
,
,
Il
...
,
58.
nàngùl~
yibindi
beganu
o
Soulevez 1 cadavre j
apportez 1 à 1 village Il
1
\\
59.
, ..'
'"
h;h;
, ,., 'b '
nguJ~
guune
~ ~
amaJaa e
Mère 1 là-bas 1 interj. 1 elle 1 prés. ac. 1 connaître 1 déjà Il
"
,
60.
yaa:
Il
me
'" ,
mwaana
'k"
e
'1
apo
'
WE
"
Dit # moi 1 enfant 1 elle + prés. 1 être 1 en bonne santé Il
,
'd' '1 '
'
"
;-.
1
\\
,
6l.
atsye oku e
bitsàfini
b~mwaambe

m~lèmb~

mipèpémbi,
'mb .\\
\\
\\
l1"
pe
~
na
mung l~
ùm~n~
a :- / \\ , \\
,
1
:-
,
,
1
\\
\\
usony~ge
guun ô
"
uva

l
"
,
dikake
ts~munangula
Elle 1 ~ 1 aller - cueillir brindilles - de - mwa.ambe - et -
muloomb e - kaolin - et - poudre rouge de Padouk 1 finir - écrire 1
là-bas # mettre 1 à 1 main # elle 1 ~ 1 la 1 soulever Il
62. - mbèhranti,
mbolw.i'nù
' , \\
- yaa
:1...


- 364 -
63. Elle chanta
"
pleur-e, pleure dileengi
- dileengi
- pleurer toute seule
- dileengi
- pleurer l'envie d'un enfant
- dileengi
- pleure, pleure
- dileengi
- plel~er mon enfant
- dileengi
- pleure, pleure
- dileengi
- j'avais beau refuser
- dileengi
- où me mettrez-vous ?
- dileengi
- plev~e, pleure
- dileengi
- pleurer mon enfant
- dileengi
- pleurer l'envie d'un enfant
- dileengi."
64. - mbollJanu
mbollJanu
- ya.a
65. Elle arn. va
66. Elle arr1va donc là-bas. Elle trouva
sa fille
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-

- 365 -
,"
...
~ "
,
63.
ya lil~, lil~, di1eengYE
Interj. 1 pleure Il pleure 1 dileengi l'
:-
\\ l
'\\
dileengYE
dileengi 1
1
\\
, " ,
ùlilE
wapinz~
pleurer i toute seule 1
'\\
'\\ J
'\\
dileengYE
dileengi
1
1,
\\
1
ùlilE
nzal~
pleurer 1 enVie - enfant 1
~
\\ ,
~
dl1eengy E
dileengi
1
li
1
Il
'\\
ya
lil E
li lÈ
interj. 1 pleure Il pleure 1
,
'\\
1
~
dileengyt:
dileengi
1
~
~J,
"
'"
ùlih'
mwaanaanu
pleurer 1 enfant + mon 1
d:tl~éngy~
dileengi 1
li
I,
1

'\\
Il'1'''
ya
111 E ,
<.
interj. 1 pleure Il pléure 1
}
\\.
l
,
dl1eengy E
dileengi 1
,
nyimàlénobtls E'
je 1 pas. 1 avoir beau 1 refuser "
'if
',./
"
dileengYE
dileengi 1
,
1/
~
"
,
ya
lilE,
lilE
interj. 1 pleure Il pleure 1
l
,
1
_,
Il '\\
uka
dunzunzl E
1 vous + fut. 1 moi + mettre t
,
dilèéngYE'
dileengi 1
"
ùlil~
pleurer 1 enfant + mon 1
dilééngy~
dileengi 1
Il
1
Il
"'
ya
lilE ,
lilÈ
interj . ./ pleure Il pll:!ure 1
'1
~"
,,, ~
ùli 1 È'
mwaanaanu
pleurer 1 enfant + mon 1
:- "
~
dlleengy E
dileengi 1
"
olil ~
nzâl ~ mw~àn~
pleurer 1 envie - enfant 1
" \\ 1
~
dlleengYE:
dileengi Il
64. - mbMwanù,
"
- yaa

- 366 -
65. Elle arriva.
66. Elle arriva donc là-bas.
Elle trouva sa fille morte.
67. (l'auditoire) " Guéris l'enfant ! "
68. Elle prit son enfant, lui donna
des coups avec des branchettes
en chantant.
69. " - pLeure~ pLeure àiLeengi
- àiLeengi
- pLeurer toute seuLe
- àiLeengi
- pLeure~ pLeure
- àiLeengi
- pLeurer mon enfant
- àiLeengi
- pLeurer Le àésir à/un enfant
- àiLeengi
- pZeure~ pLeure
- àiLeengi."
70. - mboLwanu
- yaa

- 367 -
65.
àtsye'pa~
Elle 1 pas. + aller 1 sortir Il
, , '
~yép91~
gûùn ~,
" ...
Il \\
')
. 66.
adagil~
mwaana
vyaa\\";L
Elle 1 aller - sortir 1 là-bas :jf elle 1 trouver 1 enfant 1
idéophone Il
67.
bèlùsà
I~ ,
mwa na
Guéris 1 enfant Il
,
.'"
"
,
l
,
ats1mugub~
bitsafini
Elle 1 ~ 1 prendre 1 enfant # elle 1 ~ 1 tapoter 1
brindilles Il
,
'"
Il
6Çj.
ye
lilÈ ,
lil?
Inter; . 1 pleure Il pleure 1
~
\\ '
,
d11eengye:
dileengi 1
'1 1/
u 11 "\\
,f' "\\
e:
wap1nza
pleurer 1 toute seule 1
~ , ,
'"
d11eengye:
dileengi 1
yi
"
If
"
lile: ,
lil~
interj . 1 pleure Il pleure 1
~ "
"
d11eengye:
dileengi 1
Il
ùlil~
mw[{' 'ùn\\.
anaa ;L
pleurer 1 enfant - mon 1
dÜééngyÈ'
dileengi 1
"
Ihil~
nza:l~
mwga'n~
pleurer 1 envie - enfant 1
,
dilééngyt
dileengi 1
"
"
Il
yi
liU
lilt
interj. 1 pleure Il pleure 1
, "
dileengy(
dileengi Il
70. - mbOlw1nti
mbolw~nù
- yâà

-
368 -
il. Alors, la fille se releva.
72. Elle se releva tout à fait.
73. Elle embrassa sa mère.
74. Elle finit d'embrasser sa mère.
75. La mère finit de lui donner des
médicaments. La voilà debout
connne un poteau.
76. " Salue ta belle-mère ! "
77. La fille dit:
1/
Je saluerai ma belle-mère
à la eondition de voir papa
Bwaange qui n'existe que
paree que je jure qu'il
existe.
Puisque c'est mo1, jette d'abord
de l'argent."
78. La mère de la fille dit à son gendre :
12
"papa
, comment donc ferons-nous toi
et moi?
Moi je m'en va1S maintenant.
Mon enfant ne restera plus ici."
Notes àiverses.
12 papa:
terme
par lequel les beaux-parents
appellent leur gendre. C'est un terme de
déférence en cas d'adresse.

-
369 -
(
1
\\
,
,
.'
':-
f '
7] . " yikà
mw!fa'n~
mugetu
atsl.sl.mbuga
Alors 1 enfant - femme 1 elle 1 ~ 1 se redresser Il
,
,
(
72.
àmàmln~
usimbugè'
Elle 1 ~ 1 finir - se redresser Il
73 •
ngûj i'
~bù.mbà
Mère 1 embrasserr Il
74.
,
:-
/1
"
f • •'
' "
atSl.mana
nguJl.
ubumba
Elle 1 pas. 1 finir 1 mère 1 embrasser Il
,
, ,.
,
...'
,
I(
. '
1
75.
nguJl.
uman~
bilongu
l
,
,
"
umuvaga
Sl.nga
,
1
vana
kàn~
Mère 1 finir 1 remèdes 1 lui 1 faire i iàéophone 1 1 village Il
" ,
76.
"tsy~
simbi
Maintenant 1 salue 1 maman Il
." .'
,
(1
,
...
"
1
77.
Yl.l.
" nyis imbi
ma an",
nyisimbi
mààmà
nyil~b{ny{
• 1 .\\

tlféltà
1 \\
\\
bwaanga
Jetu

d(àtà bwaàngà m6nyù bU' màpé'si' yé wa ménù bwà d~6ngù
Dit # je + opte 1 saluer 1 maman Wje + opt. 1 saluer 1 maman r.
je + opt. 1 voir 1 avec 1 papa - Bwaange li nous - et - papa
Bwaang a 1 vie 1 seulement 1 serments/comme-moi/jette/argent Il
78.
"
11\\
,
. " \\
yii :
" taate:
Jetu
bàn.fàg~
" ,
yika
"
tsye
" , ,
?
1
kowé
:"
~
.'
1/ \\.
,
tuvagil~
me
nYl.wendl.
mwal1l\\~
\\ . '
A.
r '1 ...
agobwesyaa ~
Dit 1 papa 1 nous 1 avec - toi 1 alors 1 comment 1 nous + fut. 1
faire 1 moi 1 maintenant + aller - je + prés. 1 pars r. enfant 1
elle 1 fut. nég. 1 encore 1 .ester Il
'--
l

- 370 -
79. Le gendre répondit:
"Oui,
moi aussi, même pour construire
ma maison, c'est dans ton village
que j'irai construire. Je n'habi-
terai plus ici. Nous irons tous."
80. La morale de l'histoire, c'est la
clef de l'affaire.
81. Si tu vois un enfant d'autrui qui
est pénible et qui t'agace~ s'il
n'est pas voleur~ il est rapporteur.
Donc, laisse-le.

,"
-
371 -
79.
yii
" yini
méwHéhni'
k~né
tir&ùng~
k~
~
, "
,
,
,
"
" ' ,
,
J
J
,
ê
diimbu
dyagu
ngayerung1la
mewa
ka
ngobw t-
slin~
v~và'
jétù
b~n~/~gll
k:;{
v:1:1.na'
ti~Te'ndE\\ "
Dit i OU1 1 moi aUSS1 1 même 1 construire 1 maintenant 1 à 1 vil-
lage - ton 1 je + nar. 1 aller - construire 1 moi aussi t donc 1
je+fut.nég./encore/rester/icitnous/avec-toi/donc/obligés-aller Il
, ,
80.
nongu
mllgtima'
"
\\
"
,
rnurombi
dyaambu
Proverbe - histoire 1
chercheur - affaire Il
l
,
,
, ~ "
" ,
.' , ,
81,;
Pa
uts1la
mwaan~
nga'n~
avu
noS'
d1geru
, , ,
, ,
,
l
,
,
"
. ' . '
1
egukàmb1s1
ye
agana
udaga
ana
,
'mb'
mata
a ,
,
/1 .'
kàbb
mus11l1.
Si 1 tu I~ 1 voir 1 enfant - d'autrui 1 il 1 être 1 avec 1
caractère difficile if il + prés. 1 te 1 agacer :j} si 1 il + être +
nég. 1 avec - voler dJ il + avec 1 indiscrétion if donc 1 le 1
laisse Il

- 372 -
IX - Les deux jeunes filles
1
et les deux génies
dit par
yimJanzà yiMàmffunbi' (Ngounié)
\\. - mbolwanu
mbolwanu
- yaa
2. Ecoutez donc le conte que voici.
3. Il Y avait un village comme Yilala.
4. Les habitants de ce village étaient
comme ceux de Yilala.
5. Il Y avait beaucoup de filles comme
celles qui étaient à Yilala.
6. Les filles s'amusaient dans ce village.
7. Certaines filles dirent à d'autres
" Allons pêcher et ainsi nous nous
vanterons devant les autres."
Notes diverses.
1 gen1es:
c'est une des traductions du terme
bàgisi-\\ En effet, il désigne aussi les fées,
les nymphes et les sirènes.

- 373 -
"
na
Jeunes filles - deux - et - génies Il
1. - mbolwXnù
mbèlwXnû
"
- yaa
I l ,
;
" "
, , ;
"
, ....
2. guulwatyanu
"
mwa
dusavwedudu
Entendez + d'abord 1 un peu - conte - ce Il
, " ;
....
,
, '"
3. mw~
""
..
diimbu
" ..
nane
vàvà
vamabanganga
yi lalà.
Certain - village 1 comme 1 ici 1 1 pas. loin.1 être + durée 1
Yilale Il
,
..
.. , ...
4 •
" "
" "
,
vaketsananga
"
nana
abàmàtsanàngà
o
yilale
1 nar. 1 rester + durée 1 gens 1 comme 1 ceux 1 pas. 1 rester +
durée 1 à 1 Yilala Il
l
,
" ~;
" "
" ,
"
.'" ;
...
.....
5. vakebanganga
pwele
nana
tsyots1mabangange
"
: - ' ,
o
Y1lale.
1 ~ 1 être + durée 1 beaucoup 1 jeunes filles 1 comme 1
celles 1 qui 1 pas. 1 être + durée 1 à 1 Yilala Il
6
b "
'd li .. ,,"
..
.
ake okesanange
"
guun "
o .
Elles 1 nar. 1 s'amuser + rée. 1 là-bas Il
l
,
...
7. abànè
bàkava


Il
"
; "
Y11:
twendyanu
o
"
' "
'1/
"
tukeneID1nga
bàmbaàtsi".'
Celles-là; elles 1 nar. 1 :aire 1 que i allons / à 1 pêcher #
nous 1 ~ 1 aller - se vanter 1 autres Il

- 374 -
8. Elles passaient leur temps à s'amuser.
9. Elles allèrent vite cueillir le poison.
10.-11. Elles allèrent en pleine forêt à la
recherche des rivières.
12. Elles arrivèrent à une rivière et se mirent
à écraser le poison dedans.
13. Certaines filles allèrent donc pêcher.
14. Elles finirent d'écraser le poison.
15. Elles remontèrent le cours de la rivière.
16. Elles dirent:
"Tuons les poissons mais
ne nous éloignons pas trop les unes des
autres en cherchant les poissons."

- 375 -
~-'
" .... " ;.
....
8. baKadokasananga
Elles 1 nar. 1 s'amuser + rée. Il
,
mb '"
...
aaga
dDki
Elles 1 nar. 1 cueillir 1 mbaaga 1 idéophone Il
,
...
...
10. b~ké'nàwé'nd~
\\
mu
mitsimba.
Elles 1 nar. 1 aller - partir 1 dans 1 profondeurs Il
11. bàkénarombà
Elles 1 nar. 1 aller - chercher 1 rivières Il
1 \\
,
12. mba
"
,
"
Il'\\
,
bakenaguura
'1"
"
mbaaga
muuna.
Ensuite 1 elles 1 nar. + aller - frotter 1 mbaaga 1 dedans Il
,
... , ,
,
13. mwa
bànûùmbà
bakawe
mu
-. , "
guwaba.
Certaines - jeunes filles 1 elles 1 nar. 1 aller 1 pour 1 pêcher Il
] 4. bàmàmKn ~
'\\
'"
,
uguura
mbaàgà.
Elles 1 prés. ac. 1 finir - frotter 1 mbaaga Il
,
( \\
vaana
tàndù
1.
,,'\\
.....
mUJaamb 6.
Elles 1 être + nar. 1 1 amant - rivière Il
"
"~ ....
, , ,
16. bàk.<i'v~
tùyèn~àkà
tuyayenas11asananu
, ' 1 / '
'\\
'"
tuyalanda
banyama.
Elles 1 ~ 1 fai re jf nC;JS .1 aller - tuer 1 poissons if nég. 1
allons - nous - laisser + rée. # nég. 1 suivons / poissons Il

- 3ï6 -
17. Elles avançaient dans l'eau
et tuaient les poissons.
18.-19. Les autres restèrent en amont
de la rivière et une fille se
laissa emporter par le courant.
20. Elle se mit à suivre les poissons.
Elle descendait la rivière et tuait
les poissons.
21. Elle s'était donc mise à suivre les
poissons.
22. Ses camarades étaient restées loin en
amont et elle était loin en aval.
23. Elle continuait à descendre la rivière.
24. Elle descendait la rivière et tuait
les poissons.

- 377 -
] 7. bàk~wènd.{
bàkénabèkà
bàké'nébàkà
bàny~à'.
Elles 1 nar. 1 aller Il Elles 1 ~ + aller - tuer Il elles 1
~ + aller - tuer Il elles 1 !!.êL.:.. + aller - tuer 1 poissons Il
"
",
....,
, ....
, ....
,
:'
18. bambaats1
bamasyala
nana
va
t.i'ndù
Autres 1 déjà 1 elles 1 prés. ac. 1 rester 1 ainsi 1 à 1 amont 1
Il,
"
19. nuumba
"
=""
mOOS1
~_ 1
,
,
"
aKavevuga
àkénàdükà
jeune fille - une seule 1 elle 1 nar. 1 se laisser emporter par
le courant 1 elle 1 nar. 1 aller - suivre 1 poissons Il
, ,
~ ~ .........
,
,....
\\1
....
....
20. ava
àwëndà
aV1naarna
abàkB
nyama
avindarna
abokà
,
"
.{vindàrnà
v
..
nyama
abDkè
nyama.
Elle 1 faire if elle 1 partir .li elle
..
1 descendre if elle 1 tuer 1
poisson
Il elle 1 descendre Il Elle 1 tuer 1 poisson Il elle 1
descendre if elle 1 tuer 1 poisson Il
2 l. àkénàdl!kà'
, "
nana·
Elle 1 nar. + aller - suivre 1 ainsi Il
.. ' ,
22. kàbo
b '
,
'1 ..
amasya a
vaala
... d~ u
Jan 1wa
Donc 1 autres 1 elles 1 prés. ac. 1 rester 1 loin Il Elle aussi 1
elle 1 être + nar. 1 loin Il
23. àkénàwénd~
àkén~éndà.
Elle 1 nar. + aller - partir li elle 1 nar. + aller - partir Il
, , ...
\\1
,
24. ~w~nd~
aboka
nyama
v
..
nyama
àwëndà
abàkà
" ..
nyama.
Elle 1 aller ft elle 1 tuer 1 poisson li elle 1 aller 'if elle / tuer 1
poisson li elle 1 aller 1f elle 1 tuer / poisson Il
:L-
~t

- 378 -
25. ?lle ne pensait même plus que ses
camarades étaient en amont.
26. Elle descendait la rivière en
suivant les poissons.
27. Elle était loin des autres et les
autres loin d'elle.
28. Les autres ne pensaient même plus
à elle. Elles ne pensaient plus
qu'à leur pêche.
29. Elle arriva à un certain endroit.
30. Après avoir vu que la nuit, était
tombée, elle sortit immédiatement
de l'eau.
31. Elle sortit donc de l'eau et marcha
pendant longtemps.
32. Elle arriva dans une plaine.
g

-
379 -
, ,
,
, 1
,.
I l '
,
,
25. agemwetaasè
yii
bàmb3àtsi
~
, '"
bamasyala
o
tàndù
muj~àmbà.
Elle 1 prés. nég. 1 encore 1 penser 1 que # autres 1 elles 1
prés. ac. 1 rester 1 à - amont - rivière Il
..
"'k' , . '
'"
'"
'" ,
26. a enaV:L ndam~
....
,
.... '"
àkénavindàmi
'-
~
"
akenadUKa
banyama
tena
, '"
" ...
v
,
vana
amawenda.
Elle 1 nar. + aller 1 descendre il elle 1 nar. + aller - des-
cendre Il Elle 1 nar. + aller - suivre 1 poissons 1 jusqu'à ce
que 1 elle 1 pas. 1 aller Il
27. àkà
bàmbKàtsi
1/
wa
bàkà
v~.Üà.
Elle 1 être + nar. 1 loin Il Autres 1 aussi 1 elles 1 être +
nar. 1 loin Il
, ,
,.. , "
,
,
bàmb
'"
",
:0-
28.
aatS:L
If
wa
bagemwemutaasa
bàkénàt3àsà
yika'
'" '"
wogu.
Autres 1 aussi 1 elles 1 prés. nég. 1 encore 1 la 1 penser #
elles 1 nar. + aller - penser 1 seulement 1 pêcher - leur Il
, ,
1
29. àkéto~là
1
va
mwa
mbùrà
nana.
Elle 1 nar. 1 arriver 1 à 1 certain - endroit 1 a1nS:L Il
, ,
", ,
, ,
,. ,
ànôla'
'- "N'
,
30.
yii
wiisi
amatS:Lma
akasuunga
ùsàbugà.
Elle 1 après 1 voir 1 que r jour 1 il 1 prés. ac •. .1 éteindre ïi
elle 1 nar. 1 immédiatement 1 traverser Il
, ..
3]. àkàs~bùgà
nana
àk~~nd~
àkawéndà
àkawéndà •
Elle 1 nar. 1 traverser 1 ainsi Il Elle 1 nar. 1 aller li
elle 1 nar. 1 aller Il elle 1 nar. 1 aller Il
,
32. àkatoélà
va
kÙroù.
Elle 1 nar. 1 arriver 1 ê / plaine Il

-
380 -
33. et se dit:
I l
Je cr01S que Je me
suis égarée."
34. Elle ne savait plus où elle allait.
35. - tsya mbolwanu
- alet;,n;,
36. Elle s'arrêta dans cette plaine.
3i. Elle marcha pendant longtemps et
s'arrêta de nouveau.
38. C'est alors qu'elle aperçut de la
fumée au loin.
39. Elle se dit
" C'est peut être un
village. je vais y aller, peut-être
que les gens m'indiqueront le chemin
de mon village."
40. Elle partit.

- 381 -
I l
I l
1
' "
33. yaa
" hoo .
' , /
nyimatsyemuge "
Dit f interj. 1 je 1 prés. ac. 1 se perdre Il
..
"
.........
":"
o
ewend~s~ny~
Elle 1 prés. nég. 1 encore 1 savoir 1 1 il + prés. 1 s'en va Il
,
35. - tsya
mbàlwanù
, , "" ....
- ale tene.
,
"
!" ,
,
36. akes~keme
"
1
vaane
k '
..
urou
Elle 1 nar. 1 s'arrêter 1 1 plaine Il
37. àkawéndà
àkéwéndà
Elle 1 nar. 1 aller Il elle 1 nar. 1 aller ii elle 1 nar. 1 aller #'
elle 1 nar. 1 encore 1 s'arrêter Il
..
..
1
1
:"
"
38. y~ke
ave
mwa
nzùmbi l i
.. ""
gunaa
j imàpà l~ngà.
Alors 1 quand 1 elle 1 prés. ac. 1 apercevoir 1 certaine -
fumée 1 là-bas 1 elle 1 prés. ac. 1 sortir + durée Il
,
,
1
..
.. 1
..
, ..
~
~
~
,
/1
".
,
39. akevage
dinà
ta
àiimbù
ny~lewendatYE
ta
batu
bébanà
bondoèng~
1/
..
I l
nzila
diimbwt'
Elle 1 nar. 1 faire 1 cela 1 peut-être 1 village i Je +~ 1
d'abord 1 aller + d'abord if peut-être 1 gens - ces 1 l.lS + fut. !
moi + montrer / chemin - village Il
40. ~kawénd~.
Elle / nar. 1 aller Il

- 382 -
41- Elle arriva à ce village.
42. Elle ne vit qu'une petite maison.
43. Elle posa son épuisette.
44. Elle partit et arriva au village.
45. Deux génies, une femme et son mari,
habitaient là.
46. Elle frappa à la porte et demanda:
47. " Il n'y a personne dans ce village? "
48. La femme-génie répondit:
"Viens!"
49. Elle entra.
s

- 383 -
, ......
vaana
dyè
Elle 1 nar. 1 arriver 1 1 village - ce Il
,.
,
,. ...
42. àl~bi
yik~
mwa
ndàgù
nana.
Elle 1 voir 1 alors 1 petite - maison 1 ainsi Il
,...
43. àkàs~zà
diitsà.
Elle 1 nar. 1 déposer 1 diitsa Il
44. àk~wéndà
"
...
vaana.
Elle 1 nar. 1 aller # elle 1 nar. 1 arriver 1 Il
, ....
....,
")-
...
45. kàb6
bàgisi
mugats~
na
mûlùmÎ
bamàtsâ~nà
'''' ,
vaana
bàgisi.
Donc 1 génies Il épouse - et - époux if ils 1 pas. loin.! habiter 1
1 génies Il
46. àkàdûdsà
'''' ...
vaana.
Elle 1 nar. 1 frapper à petits coups 1 là #
"1
, "
..
...
,
4 7. " diimbwadidi
diga
b.{twà ? Il
village + ce 1 il 1 être + nég. 1 hommes Il
" :-- ,.
,
,,,
,
, , ..
... ...
....
48.
"',' ... , ....
mug~s~
agu
mugetu
aKamuwagula
rii
ruganga.
Génie 1 celui 1 femme 1 elle 1 nar. 1 lui 1 répondre 1 que if
v~ens
+ durée Il
49. àkaw~ndè
àkakotà.
Elle 1 nar. 1 aller Il Elle 1 nar. 1 entrer Il

-
384 -
50. La Ïemme-génie lui dit:
.. Pose là
ton épuisette et ton panier à poissons. 2
Tu es maintenant très loin de ton vil-
lage ; tu te trouves au village àes
génies. Tu ne retrouveras plus jamais
le chemin qui mène à ton village."
51. On lui donna une feuille en disant
.. Empaquette les poissons que tu as
apportés, nous allons préparer une sauce."
52. La fille, qU1 se demandait ce qui allait
lui arriver, eut peur.
53. Elle se dit
" Je crois que c'est la
mort que Je SU1S venue trouver ici."
54. Elle empaqueta rapidement les poissons.
55. Elle prépara la sauce.
56. Elle eut bientôt fini.
Notes diverses.
2 panier à poissons
il s'agit d'un petit panier
fait avec des lamelles de roseau que les femmes
portent attaché à leur ceinture et dans lequel
elles mettent les poissons qu'elles ont pêchés.
Notes linguistiques.
(1) àkala:
forme verbale composée de è lie lIe" ,
ka morphème indiquant la narration et de la
abréviation du verbe (ù) lcllrJJ<5 "faire cuire".

- 385 -
I l
1 \\
...
50. àk~muvagà
yii
"s{{nzà
diitsà
dyaàgù.
"
,
vaane:
na
,
..
l
,
\\
yindikè
Il
"
sunza
1 \\
"
vaane:
gunu
/
i"\\
U
. '
gusaabe11
na
diimb~
,
, 1
' 1
"
\\.
" "
dyààgù
gunu
uko
diimbu
"
i"
"
....
dibagisi
diimbù
\\"
...
"
,
, , / .
/1
"
dyaagu
ugomwed1J aaba
' l '
...
dik~
vaala."
Elle 1 nar. 1 lui 1 faire 1 que 1 dépose 1 diitsa - ton 1 1
et -
panier, 1 dépose 1 1 ici 1 tu 1 ne plus 1 être prèl:> 1
avec 1 village - ton ~ ici / tu 1
être + à 1 village - de -
génies f village - ton 1 tu 1 fut. nég. 1 encore 1 le 1 connaî-
tre fi il 1
être + nar. 1 loin Il
I l
Il
\\
, "
51. bàkàmtfvè
yii
" kapa
bànyàmà
aba
"
""
utsibeg~
t~~làmbà
"
""
suupwe: •
Il 1 ~. 1 lui 1 donner 1 feuille 1 dire i attache 1 poissons 1
que 1 tu 1. ~ 1 apporter 1 nous 1 pour que 1 faire cuire 1 sau-
ce Il
....
52.
/1 \\
\\
'
,
1
l
,
\\.
l '
/
"
mwaana
akarombanga
akarombanga
àkà
"
na
..
goma.
Enfant 1 i l 1 nar. 1 chercher + durée Il il 1 nar. 1 chercher +
durée Il Il 1 être + nar. 1 avec 1 peur Il
. ' 1 . ' / ...
,
l
"
53. " kayi
1 '
yaa
l
"
yika
nY1maY1rasunu
" "
gunu . "
Alors + quoi Il Dit fi alors 1 mort 1 je 1 prés. ac. 1 trouver 1
ici Il
\\.....
" ,
,
,
\\.
'"
, ...
54 • akakapa
"
Il
banyam~
kapikapikapi
Elle 1 ~ 1 attacher 1 poissons 1 idéophone Il
" , /
"
\\.
55. akala(l) suupu.
Elle 1 nar. 1 faire cuire 1 sauce Il
56. àkàma'nà
Elle 1 nar. 1 finir - raire cuire Il
i

- 386 -
57. On lui demanda aUSS1 de faire cuire
les bananes.
58. Elle fit cuire les bananes.
59. Elle les retira du feu.
60. Ensuite, la femme-génie lui dit :
Il
Quand tu serviras le repas, tu
mettras ta part dans l'assiette
et la nôtre sur des feuilles."
61. La fille, qui était dégourdie,
62. dit:
"Non, vous les grands,
vous n'allez quand même pas manger
sur des feuilles et laisser une
petite fille comme moi manger dans
une assiette
63. Je servirai votre part dans l'assiette
et la mienne sur les feuilles."

-
387 -
,
57. bàkèmuvà

mipàlà
Ils 1 nar. 1 lui 1 faire f fais cuire 1 bananes Il
, ,
mipalà
Elle 1 nar. 1 faire cuire 1 bananes Il
Elle 1 nar. 1 déposer Il
'
60. mba
'
, ,
muge tu
àkàmuvà
(
yii
"vég~b~nà
bi gl1'j {
ùk~v.{
b "
,
,.
~
~
,
yaagu
mu
y~pela.
byèètù
' , / " "
,
ukatuvega
mu
magàjyè~l
Ensuite 1 femme 1 elle 1 nar. 1 lui 1 faire 1 que if à + partager 1
nourriture # tu 1 nar. 1 faire 1 tienne 1 dans 1 assiette f nôtrel
tu 1 nar. 1 nous 1 àonner 1 sur 1 feuille Il
, ,
61.
kabo
amàbà
....
" " ,
alubuga.
Enfant + cet 1 donc 1 il 1 pas. loinl être # il 1 être intelli-
gent Il
,
. , ,
"
,
62. jâàndi
"
rii
Il
v "
vyage:
Jenu
bivùndà
bingànà
', ,."
d
, ,
UKaJ~
,..
,
,/
~,
Il,,,
...., l "
1
.....
,.
yika

~
mwaana
yifuufu
nana
, magaJ~
me
ngaJ~
~
u. ~
b~guJ~
mu
= " ' t . "
y~pe16
Elle 1 dit f non 1 vous 1 grands - d'autrui! vous 1 ~ 1 manger 1
alors 1 sur 1 feuilles i moi 1 enfant - bon à rien 1 ainsi 1 je +
~ 1 manger 1 noürriture 1 dans 1 assiette Il
'"
., ,
,
, , \\
,
63. bonga
Jenu
mu
yipele:
me
mu
, .... ,
dugaJye:.
Prenez 1 vous 1 nourriture 1 dans / assiette i moi 1 je + nar. ;
manger 1 sur 1 feuille Il

-
388 -
64. Alors, ils mangèrent.
65. Les génies mangèrent dans
l'assiette et la fille sur
les feui lles.
66. La nuit tomba.
67. La femme-génie dit à la fille
" Toi notre hôte, dors sur le lit,
nous les génies qui habitons ce
village, nous nous coucherons par
terre."
68. La fille répondit :
" Non, vous les
grands, vous n'allez quand même pas
coucher par terre !
Dormez sur le lit
et moi, Je dormirai par terre. "
69. La fille se coucha par terre et
s 1 endormi t.
70. La femme-génie se dit :
" Je crois que
Je n'aurai pas cette fille car je n'arrive
pas à la prendre en défaut. Je va~s tenter
une autre astuce. "

-
389 -
,
~
, ,
~
64. yikà
ava
bàmàlii là.
Alors 1 quand 1 ils 1 pas. 1 manger Il
,
,
1
...
1/,
,
..
65. . "
JO
mu
bipela
mwaana
àk~ji
mu
Eux 1 ils 1 ~ 1 manger 1 dans 1 assiette 'if enfant 1 il 1 nar. 1
manger 1 sur 1 feuille Il
~:- :-
"
, v
""
66. W11S1
amawenda.
Jour 1 il 1 prés. ac. 1 aller Il
1 ,
, ,
.. :- ,.
....
,
'1
,
..
67. mug1s1
&kàmuvà
.. d'"
yii :
n eJu
mweenY1
nangama
va
,
..
'"
.
..
w
,/
, ~ ='
1
,'!~."
tangyE
Jetu
bag1s1
tuvu
bàtsigà
tus111m1na
"
~
:0- tr
vavats1.
Génie 1 il 1 ~ 1 lui 1 faire 1 que i toi 1 étranger 1 monte 1
sur 1 lit 'if nous 1 génies 1 nous 1 être 1 autochtones 1 nous +
fut. 1 nous coucher 1 par terre Il
1'"
~
. / 1 "
v ,
. , ,
" ,
68. mwaana
J aa:
vyagE
Jenu
bivundè
bingànà
, , 1 1
....
,...
,
~ " "
,
1
..
'\\
dukasilimina
vatsya?
s11amanu
0
jû'lù
tangYE
" . ..
ménù
nyusiliminà
varsy~ ."
Enfant 1 dit # non 1 vous 1 grands - d'autrui 1 vous 1 ~ 1
vous coucher 1 par terre # couchez-vous 1 à - dessus - lit ~
coi 1 je + fut. 1 me coucher 1 par terre Il
~
" I f "
69. akaS1lama
"
vats .'
..
àk~wé
yilù
Elle 1 ~ 1 se coucher 1 à terre Il Elle 1 ~ 1 aller - som-
meil Il
.,
,~
~
).
' , ,
,
,
l
,
"
,
....
Il
,
70 . mug1syenY1
akatasanga
"
yii
mwaanegugu
ngomudila
,.
,
"
"
"
nY1lemanga
"
...
dyeel a
dis~ùsù.
/
Génie - ce / il / ~ / penser + durée / que ff enfant - cet 1
je + fut. nég. 1 le 1 gagner Il Je + ~ 1 d'abord 1 goûter 1
ruse - autre /1

- 390 -
71. Elle di t à la fille
.. Allons-nous
baigner à l'étang."
72. Elles partirent.
73. La femme-génie demanda à la fille de
faire un plongeon.
74. La fille fit un plongeon dans l'eau.
75. En faisant son plongeon, la fille trouva
au fond de l'eau de nombreuses choses qui
bri llaient.
76. Elle sortit de l'eau.
77. La femme-génie lui demanda
.. Qu'as-tu
vu au fond de l' ea u ? ..
78. La fille répondit:
.. Je n'ai r1en vu,
excepté la boue et beaucoup d'herbes."
79. " C'est bien, dit la femme-génie.
Plonge de nouveau."

-
391 -
I l
1
71. àkàmuvà
twèndf
o
gùbwiil~
1
o
I l 1 ~ 1 lui 1 fai re # allons 1 à 1 se baigner 1 à 1 étang Il
Ils 1 nar. 1 aller Il
, /
/1
,
/'
........
73. àkava
yii: Il putàmà
munyungi la'.'
Il 1 nar. 1 faire 1 enfant 1 que ifplonge - plongeon Il
74.
I l '
"
mwaana
Enfant 1 il 1 nar. 1 s'enfoncer dans l'eau Il
75. kàb6
vààn~
,
,
1/
\\
~
amaputama
l
"
nana
àk~ra'sùnù
fi
,
pwela
I f ,
biim~
Donc 1 lorsque 1 il 1 pas. loinl s'enfoncer dans l'eau 1 ainsi#,
il 1 nar. 1 trouver 1 beaucoup - choses 1 idéophone Il
,
l ,
l
"
76. akasabuga.
Il 1 nar. 1 sortir de l'eau Il
" .' ~
77.
1
1-
mug~s~
àkàmutsùn~
,1 !
Il 1
:-...
,.
Il
y~~:
ay~guts~la
ots~
ma'a'mb à ?"
Génie 1 il 1 ~ 1 lui 1 demander if quoi 1 tu 1 ~ 1 voir 1
sous ,1 eau Il
ff \\
1 1
, , ..
78. mwaan~
...
yaa :
"ng~l;
'".. ,
y~~ma
b~
l
,
" .
potutu
na
potutu
1
...
...
Il
"
na
pwela
bising È'.'
Enfant 1 dit :ft je + pas. nég. 1 voir 1 chose 1f seulement 1 boue-
et - boue - et - beaucoup - herbes Il
/
1/'
."
79. Jaand~
" ,
1
.\\
rii:
"hoo ! bweelat~
" " "
uputam;; .
Lui 1 dit if interj.
/ ajoute + d'abord - s'enfoncer dans l'eaul.!

-
392 -
80. La fille plongea de nouveau.
81. Elle revit ce qu'elle avait déjà vu.
82. La femme-génie lui demanda encore :
" Qu'as-tu vu ? "
83. La fille répondit
" Je n'ai r1en vu.
J'ai seulement vu de la terre."
84. " Bon, allons-nous-en."
85. Elles retournèrent au village.
86. La femme-génie demanda à la fille d'aller
derrière la maison récolter des arachides,
d'en remplir une cuvette et de l'apporter.
8ï. La fille alla récolter les arachides.
Elle ne remplit pas la cuvette. Elle en récolta
très peu.

...... -
.
- 393 -
I l ,
,
80. mwaana
1
;...
At.
,
,
"
atsl.mweput~m~.
Enfant 1 il 1 pas. 1 encore 1 s'enfoncer àans l'eau Il
,...
,. ...
81. àkàmwêyéla'
biimà
abi
"" "
/
.....
""
amare 11. la
ùl~bà.
Il 1 nar. 1 encore 1 aller - voir 1 choses # celles 1 il 1 pas. 1
être premier - voir Il
1 1
82. àk~mw~mutsùnè
yii
" / ~
ayl.
gùtstlabà ?"
Il 1 nar. 1 encore 1 lui 1 demander 1 que i quoi 1 tu 1 pas. 1
vou Il
,. \\
Il...
...
1 1
:'"
"
83. mwaana
yaa
yiim~
nZl.la
b~

bùtambà.
Enfant 1 dit # je + pas. nég. 1 voir 1 chose; je + ~ 1 voir 1
seulement 1 terre - et - terre Il
84
1 l
"
ka
'bol
• yaa:
Dit i donc 1 allons Il
,.,.
1
. ' , '
,
...
85. batS1.gabuga
a
diimbù
Ils 1 ~ 1 retourner 1 à 1 village Il
.......... ,
,.,
~
86. akamuvag<i
"
t1
1/
"
...
/ "
yaa:
we
"
1
~ "
0
dikusa
ukebuka
piind~
ùkàb!àsà
"
""'b v
,
"
nzanga
uk~ eg~.
I l 1 .!!!E...:... 1 lui r faire 1 dit 'if va 1 derrière la maison # tu 1
~ + aller - récolter 1 arachides # tu 1 ~ 1 remplir 1
cuvette t tu 1 ~ 1 apporter Il
87. àkawéndà
'"
piindà
1
...
nzanga
àkèbcf
k.!
1
mwa
pésw~.
Il 1 ~ 1 aller Il Il 1 ~ 1 récolter 1 arachides Il Il 1
1
pas. loJn.nég. 1 remplir 1 cuvette # il 1 nar. 1 prendre 1 alors!
peu Il

- 394 -
88. Elle alla les faire CU1re.
89. Elle dit aux génies
" Commencez à
manger, moi je n'en mangerai que très
peu. "
90. Ils finirent de manger.
91. C'est alors que la femme-génie se mit
à chanter une chanson.
92. Lorsque la jeune fille arriva, cette
femme-génie s'était mise à se réjouir
car elle espérait la prendre en défaut
et ainsi s'en faire une compagne.
93. Elle chantait
" J'ai enfin quelqu'un avec moi!
Oui quelqu'un avec moi."
94. - tsya mbolwanu
- aletana.

..~.
- 395 -
\\.
...
l
l b '
88. akayelam a.
Il 1 ~ 1 aller - faire cuire Il
I l
, ,
, .. ='
89. àk~v.i
yii
"j ànganù
menu
nYUJl
mw:f
Il 1 ~ 1 faire 1 que # mangez # moi / je + fut. 1 manger 1
peu Il
,. :.
UJ1
Ils 1 nar. 1 finir - manger Il
1
1
...
,,:--
l
')
,
,
l
,
, , ! '
~:,",
91. yik~
ava
mug1syenY1
umugetu
amatYlmb1 11 langà
"
dwiimbù
Alors 1 lorsque 1 génie - cet - femme 1 elle 1 ~ 1 chanter +
durée 1 chanson Il
, ,
,
àmàl.~bilà
"
....
... ,
/
...
, .... , .....
" : " , ,
92. ava
mwaane
mugetu
nana
akamusang1langa
' ,
ja'àndi

' ...
:-d~""
... ...
" ,
"'-
yaa
oba
Y1
e:
ngana
mbaatsYE:.
Quand 1 elle 1 ~ 1 voir 1 enfant - cet - femme 1 a1nS1 "'if
elle 1 !!ill:..:.. 1 la 1 accueillir Il Elle 1 dit # peut-être 1
elle + fut .. 1 être 1 sotte W je + pas. nég. 1 avec 1 amie Il
" , "
1
"
93. akavaga
j~àndi
...
,
.... ,
:-.
...
" nyibètsf
na
mutwaam1
nààmyÈ
na
)
........
,
mutwaamYE: "
(trois fois).
Elle 1 ~ 1 faire 1 elle 1 que # je 1 être + ~ 1 avec 1
homme + mon :fi avec + moi 'if avec 1 homme + mon Il
,
94. - tsya
- àlétànà.
/
;

- 396 -
95. Elle se réjouissait pour rien,
96. car la jeune fille était rusée.
97. Un autre jour, elle dit encore
à la jeune fi Ile
" Allons
nous baigner."
98. Elle lui demanda encore de plonger
dans l'eau.
99. La fille fit un plongeon.
100. " - Qu'as-tu vu ?
- Je n'ai rien vu."
101. Chaque jour, c'était la même chose.
102. C'est alors qu'elle lui dit un autre
jour:
"Prends ton panier à poissons
et ton épuisette et allons encore nous
baigner."

- 397 -
, ,
,
95. k~bé
....
....
,1
: " ) '
amasang~ a.
vana
wa
nz61ù
Donc 1 elle 1 pas. 1 se réjouir 1 1 seulement 1 pour r~en Il
, " ,
96.
I l '
,
mwaana
muge tu
' l ' .. ,
a ubuga.
Enfant - femme 1 elle 1
être avertie Il
,
1"
"""
..... ,
"
97. yÜùmbù
.'
,
='
y~mos~
ats~bwemuvaga
v
'
twendi
o
gùbwiilà.
Jour - autre 1 elle 1 pas. 1 encore 1 lui 1 faire # allons 1 à 1
se baigner Il
'
1 ,
~
,
A
,
,
....
98 • ats~bwemuvaga
yii
"
"putàmà
mu
Elle 1 ~ 1 encore 1 lui 1 faire 1 que Wplonge 1 dans 1 eau Il
99. mwà~n~
/
:--
l
,
"
ats~putama.
Enfant 1 il 1 pas. 1 plonger t
1
100."- yi
gùtsyél~bÈ
,
Il
' \\
..
ngala
yiimE"
quoi 1 tu 1 ~ + aller - voir Il
Je + pas. nég. 1 voir 1 chose Il
, ,
, ,
\\
1
, ..
, ,
lOI. bilù
byootsu
ka
nana
nana
nana.
Jours
tous 1 alors 1 ainsi ~ alors 1 ainsi il alors 1 ainsi Il
1
l
,
:'
, ,
102. yikà
ava
"
....
1
.....
":"
'-
. '
1
:-
H
"
,
amamuvag~la
y~lumbu
yindiri
,
y~mos~
..
"bé
/1'
,
K
"
yindikà
yaagu
be
na
\\
diitsà
dya~gù
..o
..
"
gubwii l~ ."
Alors 1 quand 1 elle 1 ~ 1 lui 1 faire / jour - autre 1 que #
apporte / yindik;; - ton Il é.ppor~e / et - diitsa - ton if nous /
pour que 1 encore 1 aller / à 1 se baigner Il

- 398 -
103. Elle demanda à la jeune fille de plonger
avec toutes ses affaires.
104. La jeune fille plongea dans l'eau.
105. Lorsqu'elle plongea, elle disparut immé-
diatement.
106. Elle prit les objets brillants qu'elle
avai t vus.
107. Elle se retrouva aussitôt près de son
village.
108. Elle sortit de l'eau.
109. Elle resta un moment sur le rivage, juste
derrière son village.
110. Elle aperçut ses camarades qU1 jouaient
non loin de là.
Ill. La mère de la jeune fille avait déjà com-
mencé le deuil.
s

- 399 -
l
,
1
...
1
,
1 1
'"
A
,
"
'f
,
1
.'
"
,
~"
103. akabwevaga
lIi",aana
mugetu
yu.
"pu t CJlIla t l.
munyungl.la
...
Il,
H,
,
na
biimè
byaagu
byb6tsù."
Elle I~I encore 1 faire 1 enfant - femme 1 que i plonge +
d'abord 1 plongeon 1 avec 1 choses - tes - toutes Il
Il,
,
104. mwaane
"
, .'"
munyungl.la.
Enfant - cet 1 il 1 ~ 1 plonger - plongeon Il
, "
"
105. vana
" " //" "
amaput<lllla
"
/ . ' "
munyungl.l a
àkàs{{ùkà
/ ; ,
utsyemuga.
Lorsque 1 elle 1 ~ 1 plonger - plongeon ~ elle 1 nar. 1
immédiatement 1 disparaître Il
6
"
'b Il
'
"
l
"
,
'\\
, "
"
,
y.
10 • amaye 0
biime
abi
ngandingandi
amàyelabà.
Elle 1 pas. Loin·1 aller - prendre 1 choses - celles 1 idéo-
phone 1 elle 1 ~ 1 aller - voir Il
107.
" '
'
"
,
Il
':"
-
l'
l
"
' ' "
"
suùke
amayepall.la
à
nZl.me
kodu
diimbu
dyoogù.
Aussitôt 1 elle 1 pas. loin~ aller - sortir 1 derrière 1 extré-
mité - village - leur Il
108. ~kasàbugà.
Elle 1 ~ 1 sortir de l'eau Il
,
"
"
" . . . "
l
"
....
" "
109. àkà
va
disimù
vaana
dikuse
di
diimbu
dyoogù.
Elle 1 être + .n.2.I:..... 1 à 1 bord II là 1 derrière - de - village -
leur Il
, , " " ,
...
If\\
}
110.
bàn~ùmbè
'
""
.'
, , ,
akalabilile
bàmbaatsl.
besaanyl.
vanaa
Elle I~ 1 apercevoir 1 camarades li Jeunes filles 1 elles +
prés. 1 s'amusent 1 là-bas Il
III
.... ~
""
ka'b 0'
wb e'
" ' "
l "
. nguJ~
mwaane
amakota
bukwili
Mère - enfant 1 donc 1 même! elle 1 prés. ac. 1 entrer
veuvage Il
4
L

-
400 -
112. Elle pleurait très souvent.
113. En regardant à l'autre bout du village~
au cours de leur jeu~ les camarades de
la jeune fille aperçurent celle-ci.
114. Elles l'accueillirent en disant:
" Voici une telle ! "
115. La mère de la jeune fille~ qui sortait
de la maison de deuil~ alla embrasser
son enfant.
116. Celle-ci construisit sur-le-champ un
magasin.
117. Elle d i t " Abracadabra ! "
Et des
maisons champignonnèrent.
118. Tout poussa r~pidement.
119. La mère de la jeune fille abandonna le
deuil.

-
401 -
~
,
:"
l
'"
1 12.
~ k '. "'1 /
'.
'k ,. "1 /
....
akahlanga
a e.l.1 anga
a "aU. ang;:;.
Elle 1
1
'1
nar.
pleurer + durée il elle / .nar. 1 pleurer + durée 1Il
elle 1 nar. 1 pleurer + durée Il
"
..
If,
:-.
113.sti"ùkà
bamoaats~
m~ùnà
bàmàsànyin~ngà
yikà
.~':
,
IDl.~Su
v~
kàdù
" "
diimbu
" '" :-. / "
b~kamulab~l~la.
Tout-à-coup 1 camarades 1 au moment où 1 elles 1 ~ 1
s'amuser + durée ~ alors 1 elles + prés. 1 jettent 1 yeUx 1
à - extrémité -village # elles 1 nar. 1 la 1 apercevoir Il
,
" / '
. ' ,
114. bakamusang~la
la
Elles 1 nar. 1 la 1 acclamer W voici 1 un tel Il
1 .
...
'"
,.='
~'"'"
1
1
:-
,
IlS. nguJ~
omapalanga
o
nd~
bukwili
ats~we
1
. " "
"
"
ats~bùmba
mwaana.
~ère 1 celle 1 pas. loin! sortir + durée 1 à 1 maison - veuvage if
elle 1 ~ 1 aller J elle 1 ~ 1 embrasser 1 enfant Il
Il \\
,
/
:--
Il,,,
,
", ,
"
H
)
"
"
q.'
116. st!Ùk~
mwaana
ats~suuKa
urang~ga
magas~
vaana.
Aussitôt 1 enfant 1 il 1 ~ 1 immédiatement - dresser 1
magasin 1 Il
~
/ "
~
;...
1
1 17. ats~va
bàngÜùngaIù
màndàgù
mats~pal~.
Elle 1 ~ 1 faire - idéophone # maisons 1 elles 1 ~ 1
sortir Il
/
....
l
,
/
~
/
~
1
~
1
~
118. byootsù
bitsipala
pal~pal~pal~pal~.
Tout 1 il 1 ~ 1 sortir 1 idéophone Il
,
., ,
1
~./I"
119. ats1Jusuia
bu~",~ li.
Elle 1 ~ 1 enlever 1 veuvage Il
j
- -
-
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

- 402 -
120. En voyant cela, la co-épouse dit à sa fille :
" La prochaine fois que vous irez à la pêche,
égare-toi comme l'autre l'a fait et rapporte
tout ce qu'elle a rapporté."
121. Les filles allèrent de nouveau pêcher.
122. Elles prirent le poison et se mirent à
l'écraser dans l'eau.
123. La deuxième fille suivit les poissons pendant
longtemps.
124. Elle arriva dans la même plaine.
125. Elle sortit de l'eau.
126. Elle aperçut de la fumée.
127. Elle marcha pendant longtemps et arr1va à
l'endroit où il y avait de la fumée.

- 403 -
/

1
1
.....
,
....
Il'\\
1
120. ngtiji
pàlè
àmàl.:t
nana
Ja
amaloonga
'"
....
".. ..
'
, , 1 /
..
.. "
waand1
/ ,
"
I l
mwaana
yaa :
"yi lumbu
d umwewe
o
guwab~
1
..
ndèwa'
,~
1.......
....
guketsyemuga
0
gùwabè
nana
mbg~ts~
,
~
"
l
,
V
"
.itsivaÜà'
tikàbg
biim~
abi
mb;l.~tsi
atsibega':
Mère - co-épouse 1 1 elle I~I V01r 1 ainsi 'iJ: elle 1
elle 11 ~, enseigner 1 SGn ., enfant 1 que ..J.
1T
Jour 1 vous 1
encore 1 aller 1 à 1 pêcher if toi aussi 1 tu 1 nar. + aller 1
se perdre 1 à 1 pêcher 1 comme 1 autre 1 elle I~I faire 'if
tu I~ 1 apporter 1 choses i celles 1 autres 1 elle 1 pas. 1
apporter Il
121. batsimwêwl{
"
o
Elles 1 ~ 1 encore 1 aller 1 à 1 pêcher Il
J 22. bàmàb~'
mb '"
..
aaga
.. , , "" "
bakenaguranga.
Elles 1 prés. ac. 1 prendre 1 mbaaga i elles 1 nar. + aller -
frotter Il
.. ,
"
,
~
1
..
1
123. Jawa
;
"
ats1duka
atsidukà
,
~ 'k"
ats1du a.
Elle aussi 1 elle 1 ~ 1 suivre Il elle 1 ~ 1 suivre il
elle 1 ~ 1 suivre Il
~
. ' " "
124. atsHoolà'
"
1
vaana
k '
..
umu
Elle 1 ~ 1 arriver 1 1 pleine Il
1
,..
/
....
.....
125. ats1sabuga.
Elle 1 ~ 1 sortir de l'eau Il
" ' "
nzUmbi li
Elle 1 ~ 1 apercevoir 1 fumée Il
1
..
/
127. atsiwend~
wénd~
wénd~
wéndà
'" ..
vaana.
Elle 1 n ase::.-
~ 1 aller 1'1 aller III
a l'_er fi
1
11
E
e 1 ~ 1
.
arr1ver 1
Il

- 404 -
128. En la voyant venir,
la fermne-génie se
mit à l'accueillir en chantant :
129.
" J'ai maintenant que~qu'un avec m01- ;
Oui
queZCju'un avec moi. "
3
130. On dit à la deuxième fille
" Dépose tes affaires."
131. La fille déposa ses affaires; elle
sortit rapidement les poissons.
132. Les génies lui demandèrent de préparer
la sauce, de faire cuire les bananes et
de mettre sa part dans l'assiette et la
leur sur des feuilles.
133. En entendant cela, la fille se mit à
tremb 1er.
134. Elle mangea rapidement sa nourriture.
135. Elle mit la nourriture des génies sur
des feui lles .

- 405 -
"
,
...
='"
/
....
JI
=""
128. mugeeweny1.
emulabl
"
~"
/ "
umusang~la:
Femme - cette 1 alors 1 elle + prés. 1 la 1 voit # elle 1
nar. 1 encore 1 commencer - la ! accueillir i
..
..
129.
11
nyibètsl
na
1
... "
...
mutwaamy<:
nààmy?
na
;
"'''
...
mu twaamy <: "
(crois fois).
je 1 être + ~ / avec 1 homme + mon i avec + mOL # avec 1
homme + mon Il
,
, ,
1/
J30. bâtsivà
yii :
"sunz~
"
b "
' "
llma.
Ils 1 pas. 1 faire 1 que ~ dépose 1 choses Il
, :- , ,
131. atslsunza
~
.'
Il
.'
"
atslpal~sa
bànyam~
~
:-
;ta
1
:'
)-
pa1l.slpa1l.sl .
Elle 1 pas. 1 dépose Il Elle 1 pas. 1 faire sortir Ipoissons 1
idéophone Il
,
. ' "
4
1
132. batslva
yii:
"làmb È
'k" .\\
U
aJ 1
IilÙ
yipél~
ùkàtlfvè
Ils ! ~ 1 faire 1 que t fais la cuisine Il Nous 1 pour que 1
faire 1 avec 1 bananes Il Tu 1 ~ 1 manger 1 dans 1 assiette #
tu 1 nar. 1 nous 1 donner 1 sur 1 feuille Il
, ..
133. amàla"
nana
yikà
" " , .....
uregama.
Elle 1 pas. loin/ voir 1 ainsi # enfant 1 alors 1 trembler Il
,
"
.\\
/
134. atsiji
""
..
.byaandi
J ang1.
."
!
Jangl.
Elle 1 ~ 1 manger 1 sienne 1 idéophone Il
,
,.,.
1
~ " ..
~
135. atsl.bave
mu
magaJ 1..
Elle 1 ~ 1 leur 1 donner 1 nourriture / sur 1 feuilles Il

- 406 -
136. La nuit, les génies lui dirent
"Dors sur le lit, nous, nous
dormirons par terre."
137. Elle monta sur le lit sans se faire
prier.
138. Les génies dormirent par terre.
139. Le lendemain matin, la femme-génie dit
à la fi lie:
"Allons no us bai gne r . "
140. Elles y allèrent.
141. On lui demanda de dire ce qu'elle avait vu.
142. Elle répondit:
"ça alors
ce que j'ai
vu llà-bas est incroyable!
Depuis ma nais-
sance, je n'ai jamais vu des choses pareilles.
Qui va les prendre?
En tout cas, si on me
les donne, je deviendrai une grande dame."

- 407 -
,
/
/
1
......
l
"
...
~~
..'

1
...
136. va
tsisiga'
bats~muva : ,.
/1
,
,
nangama
va
tang~
Jetu
'"
tùkàsilàmà
*
à - soir 1 ils 1 pas. 1 lui 1 faire
monte 1 sur - lit #
nous 1 nous 1 ~ar. 1 se coucher 1 à terre Il
/
>
...
...
1/
, ,
d
,
"
137. ats~nangama
a
yitsi
"'"
='
yaand~
paa
Elle 1 ~ 1 monter 1 à 1 lit - son 1 idéophone Il
...... ,
138. bagisi
'1
.'
vats~
Génies 1 ils 1 nar. 1 être 1 à terre Il
/1
/1
1
1
139. va
yii :
" twè
o
gùbwii l~ Il
à - matin 1 dit i allons 1 à 1 se baigner Il
140. bàka'wé'ndà.
Ils 1 nar. 1 aller Il
/1
141. bàkàmùvwivtil~
Ils 1 nar. 1 lui 1 demander Il
,
, 1
,
,
/
l'
/
.' ...
142. yaa
" h~~
.'
!
'"
"
maam~ •
aYl
nzi'lél'
"
gunô
ugosungômlna
/
,
,
,. :-
.....
/' v
,
:'
l'
.....
" "
/
.....
H
nYlburulu
nyi..kala
biimi3
nana
kany~
oblbonga
, ,
,
,
...
...
1
./
"
.'
yika
bebulIpey~
mb~
1
...
...
/
nyuba
mugetu
agu
'"
ngenza. "
Dit # interj. 1 caman 1 ce que 1 Je + ~ 1 voir 1 là-bas W
tu 1 fut. nég. 1 regarder en face Il Je 1 être né 1 je 1 pas
encore 1 voir 1 choses 1 ainsi Il Alors + qui 1 il + fut. 1
les 1 prendre Il Si 1 ils + prés. 1 les 1 moi + donnent #
autrement 1 je • fut. 1 être 1 femme - celle - vraie Il
..

- 408 -
143. La femme-génie dit:
" J'ai maintenant quelqu'un avec moi,
Oui, quelqu'un aüec moi."
144. On lui fit subir toutes les épreuves.
145. Tout ce qu'on avait fait à la première
fille, on le lui fit.
146. Un autre jour, on lui dit
" All~ns à l'eau."
147. On la mit dans l'eau.
148. Lorsque la fille se trouva dans l'eau,
elle se noya.

- 409 -
"
"
"
1 /
143. mugetu
yaa
,
,..
...
...
" nyibètsi
na
l
' ' ' '
mu twaatn:,,' f:
naamys
na
,
"
"
mutwaamye: "
(trois fois).
Femme / dit ïr
je / être + ~ / avec / homme + mon 1 avec + mo~ 1 avec /
homme + mon //
,
" "
"
,
J
;
...
'k'
1
l
,
"
144. bakamuvaga
ka
nana
ba amuvaga
kâ'
nana
à " / , .....
k-i
" ...
b kamuvaga
nana.
Ils / n.a.r...... / lui / faire / alors / ainsi Il ils / n.li..... / lui /
faire / alors / ainsi II ils / n.ar. lui / faire / alors / ainsi //
; , ...
1
1
byoàtsù
b.{màv.i
... ... "
.... ,;
145.
mwaana
agu
teega
Jawa
;
...
bàkàmuvà
nana.
Tout / ils /~/ faire / enfant - celui - premier i lui
aussi / ils / nar. / lui / faire ainsi //
; ;
l
,
...
l
,
,1
1
:-
...
146. yi ka
ava
y~mos~
yii :
"twendi
,
o
màmb e:'. "
Alors / quand / jour - autre / ils / ~ / faire / que j
allons / à / eau //
,
~
~
, " ,
. "
,
; ; ,
. ,
147. batsyemupodula
guuna
maamba.
Ils / ~ + aller - la / placer / là-bas / eau //
148.
1
...
kàbo
àmàw~nd~
...
mffàmb~
.h~ts~d~mà
...
vana
0
mu
m~/àmb~ .
Donc / comme / elle / ~/ aller / à / eau j elle / nar. /
tomber / dans / eau 1/

- 410 -
149. Elle mourut et devint génie.
150. Elle ne retourna pas au village
avec des richesses comme la
première fille à cause de sa
sottise.
151. On lui di t que ce n'est pas
parce que que~qu'un àort qu'i~
fai~le àormir aussi.
Voilà pourquoi la deuxième fille
perdit la vie.

- 4 i! -
149. yika
0
gufwE
amayekaluga
yika
mug~s~
noogu.
Alors 1 à 1 mour~r Il Elle 1 pas. 1 aller
se transformer !
donc 1 génie 1 avec + e~~ Il
150. asamamwegabuga
0
diimbu
nana
mbaatsi
amagabugi la
na
biima
dibandu
buduka.
Elle 1 pas. loin.nég. 1 encore 1 retourner 1 à 1 village /
comme 1
autre 1 elle 1 ~ 1 retourner 1 avec 1 choses 1 à cause 1
sottise Il
151. bevayi
yii
" uyawendila
yilu
mu
diisu
di
mbaatsi."
adiina
amavidila
monyu.
Il + prés. 1 dire 1 que t nég. 1 va - sommeil 1 dans 1 oeil
de - autre # c'est pourquoi 1 elle 1 ~ 1 perdre 1 vie Il

-
412 -
x - Didi et Yibingitibingici
di t par
....
l
'"
""
Mbàding~ Yikapi (Nyanga)
1
I. I l
avait
fois
Y
une
un ogre.
2. I l s'appelait Didi.
3. I l alla trouver Yibingitibingiti.
4. Ce dernier n'avait n~ bras n~ jambes.
5. Le père de Yibingitibingiti avait
~
.
f .
2
plante un atangat~er-sa out~er.
6. L'ogre donna à Yibingili ses bras et ses
jambes parce qu'il lui avait demandé de
grimper dans l'atangatier-safoutier.
7. Bingilibingili avait dit
" Je n'ai
pas de bras, je n'ai pas de jambes
comment ferai-j e pour monter? "
8. L'ogre rétorqua
" Et si je te donnais
mes bras et mes jambes ? "
Notes diverses.
,
. . . . "
' W
..\\
l ogre
,c est la traduct~on frança~se de pwangapuny~
et de yibob~Lù. Ces deux termes ne représentent pas
la même réalité en punu. En effet, on a d'un côté
pwang~p~nytogre de ~rès grande taille, taquin et ~é­
chant; de l'autre yiboboLù, ogre de petite taille,
nain de légende, très gros et difforme, taquin mais
pas méchant.
2 atangatier-safoutier
Pachy:obus eduLis G. Don.,
safoutier. J'ai préféré adjoindre à ce terme le mot
atangatier parce que c'est la traduction communément
utilisée pour mùsâfù. Cf. p.
n

-
413 -
Didi - et - Yibingitibingiti Il
1.
Il
"
.\\
pwangapuny~
Là ! pas.loin.1 ogre Il
l
,
2.
dina
d
Il d·\\
yan ~
Nom - son - Didi Il
,
l, \\ \\ " ,
3.
na
Y ibingi tibingiti
Il 1 pas.lqin.1 parler 1 avec 1 Yibingitibingiti #
,
l
,
/ l '
\\
4.
agana
,. " "
agan a
myoogu
il 1 être + prés. nég. 1 avec 1 jambes ~ il 1 être + prés. nég. 1
avec 1 bras Il
5.
dàj[
Père - Yibingitibingiti 1 il 1 pas. loinJ planter 1 atangatier-
safoutier Il
6.
pw:ng~püny[
a:màv~
yibingilf
my8'o'g~
nà'
màk"Üù
1
~
1
\\
\\
:--
,
,
! ~
u ="1 ~
' 1
,
mumba
amamuts~ngulà
y~~
mbat~ ~
musafu
Ogre 1 il 1 pas.loin.1 donner 1 Yibingili 1 bras - et - jambes if
parce que 1 i l 1 pas. loin./ lui 1 dire 1 que =i pour moi + monte 1
atangatier-safoutier Il
:-
)ll":-
>1·\\
"
, , " ,
'" \\
7
1/1 \\
'
,
'\\
.
b~ng~ ~b~ng~ ~
ya
menu
ngana
myoogu
ngana
màk,Ü,l, kàtsyé'
ny~tii~ "
Bingilibingili 1 dit if moi 1 je + être + prés. nég. 1 a'lec 1 bras Il
je + être + prés. nég. 1 avec 1 jambes =i alors + comment 1 je +
fut. 1 monter Il
,
,
;\\
\\
,-
8.
1 \\
\\
"
t~
meny~guve
myoogu
na
Dit i mais 1 moi 1 Je + prés. 1 te 1 donner 1 bras - et - jambes T

-
414 -
9. Bingili répondit
" D'accord."
10.
L'ogre dit:
Il
Que mes bras àeviennent tes bra.s!
Et hop !
Que mes jarr.bes d~;)iennent tes jambes!
Et hop , Il
II. Alors, Bingili grimpa dans l'arbre pour faire
tomber les atangas-safous.
12. Lorsque Didi vit que le soleil flamboyait,
qu'il était devenu rouge,
13. il di t
" Bingili, descends, afin que je puisise
partir

!
descends, c'est le moment de part~r ; !
i
là-bas derrière les arbres, il y a maintenant ~u
rouge; ce qui rougeoie là-bas, je ne sa~s pas ~e
que c'est."
14. Bingili répondit
" Je ne descendrai pas. Tu
m'as donné tes bras et tes jaJIlbes parce que c'e!st
l'atangatie~-safoutierde mon papa et de ma ma~n
c'est toi-même qui me les a donnés; je ne descien-
drai pas."
15. Ils res tèrent ainsi très longtemps. Là-bas, der!rière
les arbres, tout était devenu noir, c'était l'o~scu­
rité.
16. Bingili dit:
"Je ne descendrai pas
d'ailleurs, papa
et maman vont bientôt venir."

- 415 -
l ,
"
; . ' "
9.
yii
mpeY1
Dit i moi + àonne //
la.
~k~va
J~
...
u, ,
...
I l ,
,
yu
na
googu
na
googu
bib~tsi"
l' .,
'
,
H \\
,
/
.' ;,; ,
,;,;
,
.. .. ,
n am1
bik<l
naagu
yeY1nanama
nama
gar~ta ,
"
na
dik~l~
...
na
diktil~
.',
.'
b1bets1
'" :-
naam1
bik~
,
,
I l '
,;
.' ; ;
Il
,
naagu
yeY1nanama
nama
gàràt~.
Il / nar. / faire / que # et / bras - et - bras / cela / être +
pas. / avec + ClOi 'if cela / être + prés. / avec + toi / idéophone /
coller / idéophone // Et / jambe - et - jambe / cela / être +
pas. f cela / être + prés. / avec + toi / idéophone / coller /
idéophone //
, " ''''",;/...
,;
\\
II.
ka bingili UDinz~
tsafu
Alors / Bingili / gauler / atangas-safous #
.//\\ dl'>
, 1 ,
11\\
\\
12.
Jaan 1
p.I
imàlgb~
yii
wiisi
'1"1:-
...
l
, ;
\\
e u 1,
aI:labeeng~
lui / si / il / prés. ac. 1 voir / que 1 jour / alors / flamber -
il + prés. / flambe i
il / prés. ac. / être rouge i
l ,
,
\\ . \\
1
...
1 : - " 1
'\\
13.
yii
" bingily€
sund~
menY1yen~endE;,
st1nd~
, \\
/1 \\
mwendwÈ',
{' .\\
.'
\\
l
"
,
1.'
:- "'
\\
gun~
nZ1m~
m11rl
umabeeng€,
aY1tslbeeng<l
' \\
\\
guun~
ngaj d'ab E;' "
dit # Bingili / descends # moi / je / aller - partir // descends /
voyage 7 là-bas / dos - arbres / il / prés. ac. / être rouge 1
ce qui / pas. / être rouge / là-bas # je + pas. nég. / connaître //
).
).1"
~
14.
1
1
~."
\\ . '
\\ . '
\\
"
\\
....
b1ng1 1
Y11:
1
mengosund~,
utslmpeg1l~
myoogu
na
~k~l~
m~~rf
m~safù
ùtiàtà
na
mààmà
, I I
, . '
"
/
f l / ' \\ I I
ndebe
uts1mpeg~
mengosuna~
Bingili / dit # moi / je + fut. nég. / descendre # tu / pas. / moi +
donner/bras-et-jambes/parce que/atangatier-papa-et-maman#toi-même/
tu/pas./moi + donner # moi 1 je + fut. nég. 1 descendre Il
;
l.
1/ \\
,
, , \\
1 1
...
...
Il
,
15.
ka
b:.tsr±:'Iga'
batsi:i:ng~ hoc
guna
nziI:l~
11\\
'\\
1
\\1
1
1
/
miiri
gtimapind~,
ka
pis~~
Alors 1 ils 1 durer Il ils 1 durer 1 interj. 1 là-bas 1 dos - arbres /
)
il 1 être noir # alors 1 obscurité Il

! .\\
16.
Y11
"
l
"
ngcsund~

tkàt~
ni
"
,
maama
bà'k{nidg~ "
Dit =t Je + ft::
nég. 1 descendre .J. d'ailleurs
4
1 papa - et - maman 1
"
11"
ils 1 fut. ' ..,
1
... ~.
1
venir Il

-
416 -
17. Mais il eut pitié, il descendit, lui donna
les jambes et les bras et Didi partit.
18. Un autre jour, Bingili refusa de rendre à
Didi ses bras et ses jambes.
19. Il en parla à son père et à sa mère.
20. Le père et la mère se cachèrent ; ils se
transformèrent en sièges.
21. Didi revint donc.
22. Il lui donna ses bras et ses jambes.
23. Bingili grimpa dans l'arbre.
24. Le père et la mère de Bingili sortirent et
ils tuèrent Didi.
25. TOU3 les ogres savaient que d'habitude Didi
ne restait pas longtemps. Ils dirent :
" Allons, suivons-le."

-
417 -
'\\
~"
"
"-
17.
ngé'b~,
abonduga,
àmU've'
màkùlù
na
, ""
,
/
'''' ,
myoogu,
ayenawenda
,
I l + fut.
1 VOlr 1 pitié ..J.;r il 1 descendre ;r il 1 lui 1 donner 1
jambes - et - bras dl,. aller
partir Il

1
"
....
" " .'
18.
Ja
yilumbu
yimosl
.lkéblis è'
Alors 1 jour - autre 1 il 1 nar. 1 refuser Il
l
, • •'
" ..'
" ,
.'
" "
19.
akatslngula
taaJl
"
na
nguJl
Il 1 ~ 1 dire 1 ~ère - et - mère Il
,
/
v ,
" ..'
,l"~
"'
~
20.
na
nguJl
bàkaswema ; b~kaglruga
bitsig~
Père - et - mère 1 ils 1 ~ i se cacher Il Ils 1 nar. 1 se
transformer 1 chaises Il
"
.....
...
1 1
~
21.
akaoweruuga
Didi 1 il 1 nar. 1 encore! venir #
, , , "
" , -,
,
22.
umuvega
myoogu
na
lui 1 donner 1 bras - et - jambes #
23.
ùmXta'
il 1 ~ 1 finir - monter #
,
24.
na
père - et - mère 1 ils 1 nar. 1 sortir Il Ils 1 nar. 1 tuer 1
Didi Il
//\\
25.
\\
JI
" . "
\\ ,
'\\
bapwangapunYl
bootsu
yii
na:kc:l~
~ )
"
~~
~
'\\
'"
dldl
agetsllngl
twendyanu
tùmùdtfky.{n~
Ogre - tous 1 ils 1 voir 1 que # d'habitude 1 Didi 1 il 1 prés.
nég. 1 dure .. allons Il le 1 suivons Il

-
418 -
26. Et ils se mirent en route.
2?
Les autres, au village, se dirent:
" Déménageons ; il se peut que ses amis
viennent ici."
28. Dès qu'ils eurent fini de déménager,
à peine s'étaient-ils mis en route que
les ogres arrivèrent en masse:
29. " Ah
Didi, Didi
Didi est mort.
Quel malheur ! "
30. Ils Sè mirent alors à pleurer.
31. Bingili dit
" J'ai oub lié mon 'panier " 3
32. Sa mère lui dit:
"N'y retourne pas,
nous en fabriquerons un autre."
33. Bingili rétorqua
" Si, je veux y
retourner."
34. Quand il arriva,
Notes diverses.
3 panier
il s'agit d'un panier rond, éonfectionné
avec des liens de rotin, qui possède un couvercle.

-
419 -
26.
k~
b~kJrJ
bak~r&Jg~
Alors 1 ils 1 ~ 1 venir li ils 1 nar. 1 venir Il
27.
• /1 ,
"
....
JOo
vav",
diimbù
y{i
tÛkàmùy.{nù
bâ'andf
t.:i
"
~ , 1
bakiruug~
Eux 1 ici 1 village 1 dire + déménageons # amis - ses 1 peut-
être 1 ils 1 fut. im. 1 venir Il
,
/1
,
~
"
~ /1
,\\
28.
na
bemany1.
ùkùmûg~,
bapwang~uny1.
,
/ " - .
bats1.baase:
Dès que 1 ils + prés. 1 finissent - déménager Wils 1 prés. ac. 1
se mettre en route ~ ogres 1 ils 1 pas. 1 être pleins Il
29.
tl
h~
~
,
didY2
didy€,
did~
~.nIJ{fw~
mbUkwe:'
Interj. 1 Didi Il Didi 1 ils 1 prés. ac. 1 mourir 1 pitié Il
30.
ko
v
lil?
Alors + pleurer Il
! ~
l ' , " ,
31.
y1.1.
" menyimalib",n~
Bingili 1 dit #' moi 1 je 1 ~ 1 oublier Ip~tTier Il
,
, . :..
! )
, , "
0 ' \\ " . "
32.
nguJ 1.
yu
uyam.wegabus.~le
1
J
1 ~
\\
tuyeruunga
,
d
1\\
\\
"
l.SUUSU
1
Mère 1 dit i nég. 1 encore 1 retourne # nous 1 aller - construire 1
1,
autre Il
( \\
1 \\
1 , . \\ , ' 1 ' "
33.
yii
" menu
nyugabus~ a
Dit # moi 1 je + fut. 1 retourner Il
34.
kavà
l
Alors 1 quand 1 il 1 pas. 1 aller - sortir Il

- 420 -
35. tous les ogres le virent et dirent
" C'est l'enfant de Didi."
36. Bingili arriva en pleurant
" Ah !
pauvre de moi
C'est papa Didi que
vous avez tué
vous avez tué papa."
37. Ils dirent:
.. Oui, c'est vrai!
Celui-ci, c'est l'enfant de Didi :
ses jambes sont comme celles de Didi
ses yeux sont ceux de Didi ; il a tout
de Didi ; celui-ci, c'est l'enfant de
Didi."
38. C'était en fait une ruse pour récupérer
le panier.
39. Il se roula par terre, il se roula par
terre.
40. Un certain petit ogre dit :
.. C'est lui qui a tué Didi
ce n'est
pas l'enfant de Didi."
4l. Les autres dirent:
"C'est faux, c'est
l'enfant de Didi."
42. C'est alors que Bingili, le rusé, se
roula par terre ; il alla tomber sur le
cadavre.

- 421 -
,,
,
1/
"
.~
,
. ' , v ,
35.
bapwangapunYl
bèbtStl
batslmulaba
yii
Ogres - tous 1 ils 1 pas. 1 le 1 voir 1 dire # enfant - Didi Il
,
, ,
... , ,,, ,
"
36.
aKapali:'
na
tilila"
" hâ mbtikwe:-
didye:
d~tsib6k~, dti~b6k~
Il 1 ~ 1 sortir 1 avec 1 pleurer # interj. 1 pauvre de moi 1
papa - Didi 1 vous 1 ~ 1 tuer iF vous 1 prés. ac. 1 tuer 1 papa Il
l.'
,
l
,
37.
yu
" h?>o
' (
'
1
ngenZa
agugtl
1,
1
mwaana
didi,
,
,
1
/
,
1
.'
;\\
of 0' ,
mwa
màkt!lù
nana
"
maana
madldl., na
ml.l.SU
, "
,.
"
, ,
.' .'
amaan~
madldl ;
"
"
'. !.'
,
byootsu
aOllna
bididi
â'gtig11
' ,
" "
1
mwaana
didi."
Dit # interj. 1 c'est vrai 1 celui-ci 1 enfant - Didi 1 mêmes -
jambes 1 comme 1 celles - de - Didi # yeux 1 ceux - de - Didi #
tout 1 cela - de - Didi # celui-ci 1 enfant - Didi Il
38.
màdyle'lè
"
ma d:-k1b'
l
u 3
Donc 1 ruse - de - pa ilie.ti /
, / ,
,,~,
39.
/
f ,
,
"
,
atsl.bungalana
atslbungalana
I l 1 ~ 1 se rouler par terre Il il 1 ~ 1 se rouler par terre Il
,
"
,
,
(
' 1
....
40.
"...
.,
mwa
pwangapunYl
guna'
,
,
J·lokeklo
, \\ "
. / d·
ya a :
Jan l
"
tsibèk~
didi
tsi
mw1.1.nd
d{df ..
Certain - ogre - petit 1 dit # lui 1 celui-là 1 pas. 1 tuer 1
Didi ff ce n'Est pas 1 enfant
Didi Il
! 0\\
41.
Yll
Dit # mentir # enfant - Didi Il
./ ~
, ,
,
42.
kàmw~
ts!.blngalan~
" " ....
oyedimb~n~
va
. "1 '
JU u
mf&nbi'.
Alors 1 rusé 1 ~ 1 se rouler par terre # il + fut. ~ aller -
tomber / à / dessus - cadavre f

- 422 -
43. Il entra dans la maison,
44. il prit son panier,
45. il alla derrière la mal.son et cria
" C'est mol. qui ai tué Didi."
46. Les ogres dirent
" Oh!
pour-
suiv,,",z-le ' "
47. Il disparut. Il s'en alla pour
toujours.
48. - matsina amaanE
- YEE.

- 423 -
1/
.'
43.
1
( ' "
atsyekota
garl.
nd~gti
il 1 pas. + aller - entrer 1 là-bas 1 intérieur - maison j
1
1/1
"'~L
'''d'\\
44.
atsyebo
dikuoà
dyaan l.
il 1 pas. + aller - prendre 1 dikuba
- son j
1
1
fi
,
,
' \\
\\
.1/
\\
.\\
1
\\
45.
eyegl.nguga
o
nZl.ma
dl.kusa
yii
1

1
1
\\
" menzibok~
didï'. "
il + prés. 1 aller - trouver 1 à ~ dos - derrière de la mal.son 1
dit # moi 1 je + ~ 1 tuer 1 Didi Il
... \\
46.
\\
1/1
\\
\\
.\\
bapwangapunyl.
yii
Ogres 1 dire # interj. 1 suivez #
).:-
\\
,,1
,
1
47.
SWl.l.
atsyenawe
ditubw?
idéophone 1 il 1 ~ + aller - partir 1 pour toujours Il
,
.\\,
48. - matsl.na
, \\
-
ye:e:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ l

-
424 -
XI - POULE ET CANCRELAT
dit par
l ' ' '
, . . . . "
Kumba
Mbadinga
(Nyanga)
1. Un homme avait une fille.
2. Cette fille était belle comme la lumière
du jour.
3. Les garçons se disaient :
4. " Il nous faut à tout prix épouser cette
fille. Si nous n'y parvenons pas, pour-
rons-nous encore vivre? "
5. Le père de la fille dit
6. " Je suis d'accord avec vous. Je n'opposerai
pas de refus à un garçon. Seulement, j'ai
quelque chose au fond de moi que je ne vous
ai pas encore dit.
7. Puisque vous voulez épouser ma fille, je veux
que celui qui épousera ma fille, me tue
l' arc-en-cie 1. "

- 425 -
,
kOkù
na
dùvé'si
Poule - et - Cancrelat Il
,
~
",
,
l.
nt!ùmbè
~àbùrù
na
d~baala
Jeune fille 1 elle 1 pas. loin.; être née; avec; homme 1;
" ,
2.
hàa
.....
l'l,
"
dimeengi
dl:
wiisi
'1
Interj. 1 lueur Il lueur - de - jour
;;
".".
3.
bàba,Üà
yii
Hommes ; aussi 1 dire ~
.
, "
4.
".
"
Jetu
",,:--~
"
tulàb~hlye:
gugu
nuÙmb~
" ~
pay~
"
"
<'
,,~ .....
~
A
If .....
tugay~weela
tumwed~la
" ' ?
monyu , "
Interj. ; nous; nous; voir 1 celle-là Wjeune fille - cette /
si ; nous; pas. nég. ; venir - épouser Wnous; encore; gagner 1
vie 1;
""
yii
Homme - cet; dit W
,
"',
,
, " "
,.. :'
"
,
6. "
me
nzironda
ngobusa
dibààla
naanu
dyambu
,
,
"
" ,
.". "'k.....'
.....
,,,,,
divù
..... "
'"
naanu
o
mur~ma
nY~Sa ôdutsingula
moi 1 je + pas. ; vouloir i je + fut. nèg. 1 refuser ; homme 1
avec + moi # mais 1 affaire ; elle 1 être 11 avec + moi ; à ;
coeur j: Je ; pas encore ; vous ; dire ;;
."
-",
"
/
~
/mb'l-
mwaanam~
me
ny~ro
~
"
o
,
,
"mb'k~l"
oye
0
~
a
" " ,
muyama
o
èwé'~là
1
Puisque 1 vous + prés. 1 voulez - épouser 1 enfant - mon # ~Ol 1
je + prés. 1 cherche 1 celui; qui 1 aller - pour moi; tuer;
arc-en-ciel icelui 1 qui 1 épouser 1 enfant + mOn ;1

- 426 -
8. Les prétendants dirent:
"L'arc-en-ciel,
ce n'est pas un problème. C'est facile à tuer."
9. A tous les garçons qui venaient demander la main
de la fille, on demandait d'apporter de la viande
d'arc-en-ciel.
10. Ils allaient de tous c6t§s chercher 1 'arc-en-ciel,
Il. Mais ils revenaient sans viande d'arc-en-ciel ;
12. jusqu'au jour où quelqu'un vint avec de la viand~
d'arc-en-ciel.
13. Il alla la donner au père de la fille
14. qui lui dit :
15. " Voilà, j'ai enfin trouvé quelqu'un. C'est toi
qui épouseras ma fille.

- 427 -
1 1
1
,
....
....
l'
....
,
....
8." hoo!
ka
muyama
tsi
,
, "
muyama
muyama
"
"
1)1
.....
akarangu
Ùbokù ? 11
Interj. 1 ma~s 1 arc-en-ciel 1 ce n'est pas 1 problème Il
Arc-en-ciel li arc-en-ciel 1 il / nar. 1 être difficile - être
tué Il
,.
...
1
....
l'
/ 1
....
....
bootsu
beruuyi
1/
"
,
beganu
nyama
mÙyàmà
Hommes - tous 1 ils + prés. 1 venir # apportez 1 viande
arc-en-ciel Il
la.
,.
Il
bowe
"
....
yaar~
bàk~w;
l'
,
tandu
bàk~w~
bànd~
Ils + fut. 1 aller 1 côté # ils I~ 1 aller 1 amont Il
ils I~ 1 aller 1 aval Il
,,,,,,
, ,
Il . boruug;;
nyam;;
mÙyàmà
Ils + ~ 1 venir" viande - arc-en-ciel 1 elle 1 nég. 1 être Il
.....
"
12. kwàngà
na
........
yilUmbu
gùuà
àk
'
" "
;;ru
.....
na
'" ....
nyam;;
....
" .....
muyamd
Jusqu'a 1 jour - autre 1 celui-là 1 il 1 nar. 1 venir 1 avec 1
viande - arc-en-ciel Il
3
'~"I' .....
l
. ey~muvega
Il + prés. 1 venir - lui 1 donner Il
dyè
Homme - cet 1 dit i
15.
/
l' l'• ....
Il
hàhà
ndé
uwee.La
interj. 1 maintenant 1 je 1 prés. ac. 1 gagner t
toi 1 tu +
fut. 1 épouser 1 enfant - mon Il

- 428 -
16. Prends-la! "
17. Et il lui donna sa fille.
18. Il donna l'odre de faire cuire la viande
d'arc-en-ciel.
19. On fit la cuisine pendant longtemps.
20. On fit cu~~e des bananes.
21. On se rvi t.
22. Le père de la fille mangea sa viande.
23. Il la mangea; il la mangea avec des légumes.
24. A la dernière bouchée, il avala un os d'arc-
en-ciel qui lui resta coincé dans la gorge.
Notes linguistiques.
, ""
,
( 1) batsipu:
forme verbale composée de ba "ils",
tsi morphème marquant le passé indéterminé et
d
"b~'
.
d
b
" v : , > "
"
e pu a rev~at~on
u ver e UPUgd
verser.

- 429 -
16. "bô
Prends 1 enfant Il
".... ....
mwaana
Il 1 nar. 1 lui 1 donner 1 enfant Il
/
,
.........
18. làmbànù
nyama
muyama
Faites cuire 1 viande - arc-en-ciel Il
19. b~tsilàmbà
batsÜàmbà
Ils 1 pas. 1 cuire li ils 1 pas. 1 cmre Il
~
/.....
......
...
20
batsilarnba
na
~ , "
m~pala
Ils 1 pas. 1 cuire 1 avec 1 bananes Il
"
""
")
".... ,
21. bats~pu (1) vaana
Ils 1 pas. 1 verser 1 Il
"
<'.-:-
22. ats~J~
"
....
.:'1.
nyamanc~
Il
1 pas. 1 manger 1 viande + sa Il
23. '
~."
"
~.:-.
" '" ....
,
~,~
....
ats~ J ~
ats~J~
a.tsiji
ats~J~
na
bigtfj i'
Il 1
1 manger il il /
~
Il
1
~I manger Il il 1 pas. 1 manger Il
il 1 ~ 1 manger 1 avec 1 nourriture Il
24
~ ""
~
~ . 'l-
" " '
.....
..... -?
.....
• emany~
uJ~
mUbuga
"....
"''''' ~~.....
.... "! \\
agu
amas~~ta
um~na
yivisi
" : ' / ,
.....
"
'
......
.............
" : - " , , /
.....
y~muyama
ava
kingu
kogalo
y~magàkama
Il + prés. 1 fini~ - manger 1 bcuchée 1 celle 1 il 1 ~ 1 être
1
,
dernier - avaler 1 os - de - arc-en-ciel 1 à 1 cou 1 idéophone 1
/
il 1 prés. ac. 1 bloquer Il

-
430 -
25. Il se mit à hurler:
"Aie!
Aïe!
Aie!
Aie!"
26. En ce temps-là, nous n'avions pas de médecins capa-
bles d'opérer la gorge comme on le fait aujourd'hui
maintenant, on ouvre le cou avec des appareils.
27. On ne savait plus que faire pour cet homme qui avait
un os coincé dans la gorge.
28. Il se tordait donc de douleur et criait
" Je va~s
mourir!
Je vais mourir ! "
29. Il criait qu'il allait mourir mais il ne mourait pas
et ne se taisait pas non plus.
30. " Alors!
Comment allons-nous faire?"
se d~man­
daient les autres.
31. Le peu d'eau qui restait fut rapidement épuisé.
Notes linguistiques.
(2) bi
forme abrégée de brim~ "choses, objets, affaires".

-
431 -
,
~
25. . ""
naa
...
"
yago
yago
-
/
.....
l'
yago
yago
Interj. 1 idéophone ~ idéophone li idéophone /1 idéophone Il
'"
...
, /
.....
"."
......
/
/
26. kà
/
.....
dl.weru
....
"'''''
....
"
tusamabanganga
na
bangaanga
bova
yii
~ "
, "
" .,.......
"
'"
...
pasa
:-
"
kl.ngu
nana
bé'vaali

udibula
kingu
"
na
~,
'"
... ./,/ "
b! (2) byoogu bàkenava
Mais 1 temps - là 1 nous 1 pas. loinnég. 1 être + durée 1 avec 1
médecins i ils + fut. 1 faire 1 que #
fendez 1 cou 1 comme 1
il + p'rés. 1 font 1 aujourd'hui Wouvrir 1 cou 1 avec 1 choses -
leurs 1 ils 1 ~. + aller 1 faire 1 temps - ci Il
" , "
).
...
yivisi
", "
muyama
"
va
k~ngu
. l ' ' ' '
'"
kàkatsy~
Homme 1 avec 1 os - de - arc~en-ciel 1 à 1 cou 1 comment 1 ils /
nar. 1 faire Il
" ,
28.
" "
yika
~l-.ùk''''
...
UJ..I
anga
' /
hoc
"
"
nyufwo
nyufwo
Alors 1 se tordre de douleur + durée 1 interj. 1 je + fut. 1
mourir li je + fut. 1 mourir Il
29. ilfù
" , ...
.....
/
/
"
agofu
agovola
Mourir 1 il 1 fut. nég. 1 mourir ~lse taire 1 i l 1 fut. nég. 1
se taire Il
"/ 1
30. haa .
" "
yika
"/
tsye
Interj. 1 alors 1 comment 1 nous 1 ~ 1 faire Il
, ...
,
31.
"
.... ,
"
"
mwa
maëimba
/
...
memama
màbe
o
ndàgù
Peu - eau - cette 1 elle 1 être 1 à 1 maison i
J
,.
j

- 432 -
32. Les villages ~taient assez loin de la riviêre
et on allait chercher de l'eau dans les cale~
basses.
33. I l fallai t donc aller chercher de l'eau.
34. On appela Mouton :
35. " Houton, va chercher de l'eau."
36. I l remplit sa hotte de calebasses.
37. I l la mit sur son dos
38. et se mit en route pour la rivière.
39. Il arriva à un endroit d'où il aperçut la
rivière.

- 433 -
< ...........
....
......
'"
32. mifmbù
'" '"
, "
"
." /.
"
m1màbanganga
:nujaamba
nana
guuna
bakabonga
"
,
,
...
.... ....
maàmba
na
!llatsuva
vi llage 1 ils 1 oas. loin 1 être + durée if rivière 1 connne 1
là-bas 1 ils 1 nar. 1 prendre 1 eau 1 avec 1 calebasses Il
33.
... "'" "
yebonga
Allez - prendre 1 eau Il
34
"
:" h,
~...
àb'l "-
. Dats1n~eng11a t
a
Ils 1 ~ 1 appeler 1 mouton #'
35. " t.ili~
,..
/
~
wendat1
"
Q
yebo
mouton 1 va + d'aborà 1 va - prendre - eau Il
..-
"
36. a'tstb1s~
"',
~
poonZ1
na
....
...
matsuva
Il 1 ~ 1 remplir 1 hotte 1 avec 1 calebasses Il
/
~"
/ "
37. ats1nangula
Il 1 ~ 1 soulever Il
,
,
/',
,
38. b~
be:'
'" "
éwéndi
-1'
...
,
, ...
,
bE:
yika
0
maainba
Y1ka
0
maarnba
/
~
').
ewend1
Idéophone 1 donc 1 à 1 eau 1 i l + prés. 1 va U donc 1 à 1 eau 1
i l + prés. 1 va Il
, "
nana
" ...
yika
"... "
guuna
"" "
vaana
Il + prés. 1 va 1 ainsi # rivière 1 alors 1 là-bas 1 il + prés. 1
aperçoit 1 là-bas Il

- 434 -
40. Lorsqu'il se mit à descendre la colline
qui menait à la rivière, il entendit:
41. " Vous qui venez du sommet de la colline (bis) ~
Aujourd'hui nous vous tuerons Yiwa~ Yiwa~
Yiwa~ Yiwa~
Aujourd'hui nous vous tuerons."
42. Mouton s'arrêta
43. et dit
" Quel est celui qui dit qu'il va tuer
quelqu'un?
En tout cas, il ne s'agit pas de moi."
44. Reprenant sa marche, Mouton entendit de nouveau
45. " Vous qui venez du sommet de la colline~
Aujourd'hui nous vous tuerons Yiwa~ Yiwa~
Yiwa~ Yiwa~
Aujourd'hui nous vous tuerons."

- 435 -
....."
..........
.......... ~
.....
uvinàôma
'"
...
mw<ongu
aguulu
Il 1 nar. 1 commencer - descendre 1 colline # il 1 entendre i
,
~
,. / ~
~
41. Il .""
Jenu
dW1ruu.y1
d
juliJ
~"
.....
m1kongu
(bis)
na
~~.
,
nyàngù
tUbulà
rnbiinda
~
~
~ "
- Y1wa
Y1wa
'"
"
;'.
" ,
na
nya
tubula
vous 1 vous + prés. 1 venez 1 à - haut - collines 1
avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper 1 yiwa li yiwa 1
- yiwa 11 yiwa 1
- avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper Il
42. t3b~
Mouton 1 il 1 pas. / s'arrêter Il
{/.
43. Y11
" h /\\
00
anàkava
~~
Y11
bàkfb~là
, , /
...
,
rnbiinda
"
guna
,.
".
...
.l"
/
...
eguna
nY1 ?
tsl
menu "
Dit .:l
j f
interj. 1 ceux 1 nar. 1 faire 1 que =,j ils 1 fut. im. 1
frapper 1 celui - celui-là 1 qui Il Ce n'est pas 1 moi Il
44. ~àbàndà
Il 1 ~ 1 commencer - encore 1 aller Il
45. Il .' ...
'
"
...
\\
Jenu
dwiru
0
j(f1ù
" , . . .
".
mikongu
(bis)
na
"
nya
tUb~là
(/,
"
~
"..
:-
".
rnb11nda
Y1wa
Y1wa
~
,
~
- Y1wa
'"
y1wa
/
...
/
"..
"
- na
nya
tubula
rnbHnd~ "
Vous 1 vous + prés. 1 venez 1 à - haut - collines i
avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper 1 yiwa li yiwa 1
,,/
- yiwa 1/ yiwa
- avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper Il

4
- 436 -
46. Mouton dit:
"Ah nO:1!
Je ne tiens pas à me
faire tuer. Tant pis pour papa qui a un os d'arc-
en-ciel dans la gorge."
47. Il jeta les calebasses
48. et s'enfuit en courant jusqu'au village.
49. Toutes les calebasses se cassèrent.
50. Ce fut ainsi avec tous les animaux.
51. Le père se mit à agoniser et allait bientôt
mourir.
52. On envoya tous les an1maux l'un après l'autre
chercher de l'eau sans succès.

- 437 -
' ,
46. yii
"
"
haa
" ...
,
....
....
/
"
,
",
...
/ ,
nesy~
me
ngotsibula
wa
rnbiindô
"
taata
,
,
dEmbù
" "
àmàkgbàn~
"
kingù
'"
'" :-
0
muyarna
va
me
nes~
,,'"
bàkfmbùlà
...
rnbiinda
hâhàà "
Dit =J inter; . 1 non 1 mo~ 1 Je + fut. nég. 1 être frappé 1 pour
rien # papa 1 à 1 village 1 arc-en-ciel 1 il 1 ~I accrocher 1
à 1 cou j moi 1 non 1 ils 1 fut. lm. 1 moi + frapper 1 inter; • Il
" ... ....
matsuva.
Il 1 ~ 1 jeter 1 calebasses Il
"
....
; " /
,
ne
o
diimbu.
Il 1 ~ 1 fuir 1 jusque 1 à 1 village Il
" ,
, ....
\\
\\
~
/'
, ,
49. tsuva
tsyootsu
ts~abuliga.
Calebasses ~ toutes 1 elles 1 prés. ac. 1 casser Il
,~"
,
;'
~
... ,
50. blbùlù
':'
fil'
byootsu
y~ka
nana
'" ,
b~bulu
byoo.tsu
'" ...
,
;'
nana
b ~b"'ul"'u
, / ,
...
byootsu
nana.
Animaux - tous 1 alors 1 ainsi \\1 animaux - tousl alors 1 ainsi li
animaux - tous 1 alors 1 ainsi Il
"......
""'"
" ' "
~':--'
'" "'
/
.....
51. taaji
yika
uronga
erong~
yika
ufu.
Père 1 alors 1 agonir - il + prés. 1 agonisell Alors 1 mourir Il
,,,, ,
.....
,
/
.....
52. bibùlù
byootsu
bimasuka.
Animaux
tous 1 ils 1 prés. ac. 1 être finis Il

-
438 -
53. On envoya même Chien, qui est considéré
comme n'ayant peur de rien. Mais lorsque
celui-ci arriva en courant et en aboyant
au sommet de la colline et qu'il entendit
la chanson, il rebroussa chemin en se disant
" Ah ça!
Depuis que Je suis né, je n'ai
encore jamais vu ça."
54. On décida alors à'envoyer Poule.
55. " Poule!
Va chercher de l'eau."
56. Poule se dit:
"Tu vas voir!
mon papa
va mourir par manque d'eau ! "
57. Elle pri t une hotte.
58. Elle la remplit de calebasses.
59. Elle plaça ses petits derrière elle.
60. Elle s'en alla.

- 439 -
" , ,
:-.
~
,
/ 1
...
53.
bamèndi
àbavu
l ,
/~ .....
'"
m~goru
héhè
màndi
yootsu
arnalol~langa
, ~ / ....
." ,
" ,
;:~
v
,
etooli
moangu
guuna
"""
adidi
~
y~~
'"
me
ts~
dyëimbu
... , "
ny~burulu
Avec 1 chiens 1 ceux 1 êt~e ! durs # interj. 1 chien 1 au moment
1 il 1 pas. loinl aboyer + durée # il + prés. 1 arrive 1 en
courant 1 là-bas 1 dit i non 1 moi 1 ceci 1 nég. 1 affaire 1 je 1
être né # je 1 pas encore 1 voir Il
'" ,
yika
Ils 1 ~ 1 prendre 1 donc 1 poule Il
~i':
55. yu
"'" , :-.
wen9at~ ".
Dit # poule 1 va + d'abord Il
... , ,
56. kokù
Ùkèlâ
taata
dibàndù
-...
v
nyilàby€:.
Poule 1 se dit # attends i papa 1 il 1 nar. 1 mourir 1 à cause -
eau # je + ~ 1 vo~r Il
* "
ponz~.
Elle 1 ~ 1 prendre 1 hotte Il
" , ,
matsuva.
Elle 1 ~ 1 remplir 1 calebasses Il
, ,
59. ÙbJ
b ""
...
aana
â'tslvà
nzima.
Prendre 1 enfants - ses i
elle 1 ~ 1 mettre 1 à - derrière Il
...
."
60. " twenc1yanu "
Allons Il

- 440 -
61. Sur le chemin de la rivière, Poule
fouillait partout.
62. Quand elle allait picorer quelque part
kot-kot, ses petits accouraient en masse.
63.-64. En voyant Poule descendre la colline,
le têtu de la rivière entonna de nou-
Veau sa chanson
65. " Vous qui venez du somm.et de la co lUne ..
Aujourd'hui nous vous tuerons Yiwa .. Yiwa ;
Les pouZes mourront..

Aujourd'hui nous vous tuerons;
Les moutons mOUl'ront..

Aujourd'hui nous vous tuerons;
Nous vous tuerons Yiwa.. Yiwa..
Aujourd'hui nous vous tuerons."

- 441 -
......
....
,
,
b "
"
b,yébyé
" , .. , ....
,
"
61.
yeoye
uranga
eyenaranga
byebye
byebye.
Idéophone !J iàéophone 1 se débattre - elle + prés. - aller -
se débattre 1 idéophone il idéophone Il
, , , .....
,,/, "
62. oyedoda
vaasasa.
Elle + fut. 1 aller - picorer 1 endroit 1 idéophone Il
Enfants 1 ils 1 venir 1 idéophone Il
"....
v
~
mukongweny~ .
Inter;. 1 elle 1 ~ 1 descendre 1 colline - cette Il
....
64. h~~
":"0
/ ,
y~ngara
ye
dwBmbù
Inter;. 1 té tu - ce 1 il 1 ~ 1 encore 1 entonner 1 chanson ff
~
"
.1/':...
-r ........
/
65.
" jén~
dw~::u
0
Julu
m~kongu
(bis)
,
na
nyà
tUbulà
mbflndÈ
yiw~
- na
nyà
tUb61~
mbffndÈ
-
t~bul~
mb~indÉ
,
....
- na
nya
t~~là
mbiindÈ
- tUbuIà
mbiind;
bàtàbà
UfWE
; ' /
.....
"
....
- na
nya
tUbU'là
mbiinde:
'lo
"
.....
;'
tÛb61à'
mbiind[
y~wa
y~wa
"
....
- na
nya
tUb~là
mbilnd~ ".
Vous 1 vous + prés. 1 venez 1 à - haut - collines 1
avec - soleil 1 nous + fut 1 frapper 1 yiwa li yiwa 1
- avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper 1
- nous + fut. 1 frapper ff poules 1 mourir Il
- Avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper 1
- nous + fut. 1 frapper # moutons 1 mourir Il
- Avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper 1
- nous + fut.
1 frapper 1 yiwa Il yiwa /
- avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper Il
t.---------------------4

- 442 -
66. Poule s'arrêta
67. et se demanda
" Qui est-ce donc ?
Allons-y ! "
68. Elle se mit alors à fouiller partout
et à poursuivre sa marche sans se sou-
C1er des paroles de la chanson.
69. Lorsque Poule agitait ses ailes sur le
chemin de la rivière, ses petits venaient
se regrouper.
70. Celui qui se trouvait au bas de la colline
se dit:
"ça alors
celui-là, où
va-t-il ainsi ? "
71. Poule s'approchait petit à petit de la
ri vière.
72. Celui qui se trouvait au bas de la colline
baissait de plus en plus sa voix :
Notes linguistiques.
(3) 6vu
forme verbale composée de 0 "elle"
amalgame de a "elle" et de t marque du futur
et de vu abréviation du verbe ~vug~ "agiter,
battre".

-
443 -
l'
"
,
.....
,
66. kàkù
atsisikama.
Poule / elle / pas. / s'arrêter //
,
'1'
67
~/.
/
l'
. yu.
" hàà
ye
guna
haa
,
",,"
twendyanu
.
Dit i interj. / mais / celui-là / qui ~ interj. / allons //
" ,
68. yika
"
l ' ' ' '
,
uragula
1 ' 1 ' / ' 1 "
eyenaragula
Alors / soulever - elle + prés. / aller - soulever //
Elle + prés. nég. / s'occuper U elle + prés. nég. / s'occuper //
, //
", ).
.......
~
/
/
"
69. yikà éV«(3)
yaàr~
ovu
yaarl.
b ""
,
aana
baYl.gudama
l'
,
l'
,
;'.
l'
kyekyekyekyekyekye.
Alors / elle + fut ./ agiter des ailes / côté Il agiter des ai les /
côté 1 enfants / ils / venir - se coucher / idéophone //
70. hoc
,. • if
,
mutwè
/
oJl.VU
o
bàndà
mQ.1<èngù
h " "
ee
" "" "-
guwegugu
tsyê ?
Inter;. / homme - cet / celui / être / à - bas - colline /
dit i interj. / celui-ci / comment //
71. kàkù
Ùkwèkà
.1'
' "
; '
.....
eyenakweka.
Poule / s'approcher - elle + prés. / aller - s'approcher //
" ", ~ ,.
d
/f'l'o
yu l.
ekotl.sl. :
Alors / voLx / il + prés. / rentre w
,
i

- 444 -
73. Il Vous qui venez àu sorronet àe la colline~
Aujourà'hui nous vous tuerons Yiwa~ Yiwa ;
Les moutons mourront~
Aujourà'hui nous vous tuerons;
Les poules mourï.'Qnt~
Aujourà ' hui nous vous tueI'ons. Il
74. Poule ne se souciait pas de la chanson.
Elle s'approchait de plus en plus.
75. Elle soulevait les feuilles.
76. Lorsqu'elle fouillait quelque part,
ses petits accouraient.
77. Poule s'approchait de plus en plus,
s'approchait de plus en plus.
78. La voix se tut.
79. Poule souleva toutes les feuilles.
Notes linguistiques.
(4) àm~nBd{d{bùl~:
forme verbale composée de
à "elle", de m~ indiquant le passé, combiné
avec yénà signifiant "aller" et du verbe
ùdTh~là' "ouvrir" avec redoublement de di
qui marque la rapidité.

- 445 -
,
73. " jénù
dWlrti
o
ju".I.ù
mikàngù (bis)
-
"
na
nyà
tubulà
mbHndÈ
yiw;'
Y1wà
-
"
na
nyà
t~b\\hà
mbfindÈ
- tubiüà
mbffndÈ
bàtab~
6fw~
"
,
/'"
,
- na
nya
tubul~
mbiinde:
,.
"
- ttibulà
/
mbiinde:
b~kè>k~
~fw€:
"
,
- na
nya
tubÛlà
mbffnd~ "
vous 1 vous + prés. 1 venez 1 à - haut - collines 1
- avec
soleil 1 nous + fut. 1 frapper 1 yiwa Il yiwa 1
- avec - solei l 1 nous + fut. 1 frapper 1
- nous + fut. 1 frapper f moutons 1 mourir 1
- avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper 1
- nous + fut. 1 frapper # poules 1 mourir 1
- avec - soleil 1 nous + fut. 1 frapper 1 yiwa Il yiwa Il
, ,. ~ ....
74. agek~p~
~ " "
1":"
eyenakweka.
Elle 1 prés. nég. 1 s'occupe Il S'approcher - elle + prés. 1
va - s'approcher Il
/,
,
...
75. Yl.ka
"'.""
,.
magaJ l.
" "
eyena
bàgulà .
Alors 1 feuilles 1 elle + prés. 1 va - soulever Il
76. àftind~
"" ,
baana
Elle 1 fouiller il elle 1 fouiller il elle fouiller i enfants 1
ils 1 venir - se précipiter Il
77. kokù
Ùkwèk~
ékwéki
Ùkwèkà
ékwé"kf.
Poule 1 s'approcher - elle + prês. 1 s'approche U s'approcher -
elle + prés. 1 s'approche Il
78. dy1Îfi
Voix 1 elle 1 prés. ac. 1 rentrer Il
79. màgàji
... " ...
mootsu
Feuilles - toutes 1 elle 1 pr~s. ac. 1 aller - ouvnr rapidement Il
elle 1 prés. ac. 1 aller - ouvrir rapidement Il

- 446 -
80. Tout ce qui se trouvait sous ces feuilles,
elle le distribua à ses petits, aussi bien
les vers que les grillons.
81. Comme elle allait encore soulever une autre
feuille, elle vit Cancrelat bien à l'abri.
82. Lorsqu'il voulut s'enfuir, Poule lui donna
un coup de bec sur l'échine.
83. Les petits arrachèrent Cancrelat à leur mère.
84. Ils se le partagèrent.
85. Poule dit
86. " Le sorcier
C'était donc toi ! "
87. Elle puisa son eau,
Notes linguistiques.
, ,
,
(5) bibe:
forme verbale composée de bi abréviation du
relatif éÎbt "ce qui" ayant pour antécédent byà~tsil
"tout" et de bé abréviation de bétsi, passé du verbe
lili~ "être".
(6)
ùté
forme abrégée du verbe titégà "puiser".

-
447 -
,
. l'ob ....(5)
,,, ,
"~l"~
, N . ' ) . '
80. mwa
...
l
"
byootsu
O~
e
muuna
amamana
ugab~la
'"

....
1('
' "
"-
!Ill. soo Ô

bfkènzf
byootsu.
Peu - tout 1 il 1 être 1 dedans # elle 1 pas. 1 finir - partager 1
enfants 7 et - vers - et - grillons - tous Il
...... '
""~ .......
, "
81.
....
aKamweyed~bula
d '
". ')
ugaJ~
d1lII1osi
dùvé's~
,,,, ,
guuna
..........
garata.
Elle 1 nar. 1 encore 1 aller - ouvrir 1 feuille - autre r
cancrelat 1 il 1 être 1 là-bas 1 intérieur 1 idéophone Il
,
,
,
82. cû<àbàndè
vyevyevye
,."
h aa
kèkù
""',
l ' ,
"
amamuwanga
,
mÙkÙbà
va
Il 1 nar. 1 commencer - fuir 1 idéophone # interj. 1 poule 1
elle 1 pas .loin. 1 lui 1 abattre 1 bec 1 à 1 colonne vertébrale Il
/ ,
,
,
( ' , " "
, • ":0-
83. baana
bats~patula
nguJ~.
Enfants 1 ils 1 ~ 1 arracher 1 mère Il
/
~"'"
84. bats~gagabana
,
":"00
,
1
......
"
bats~gagàbana.
Ils 1 ~. 1 se partager rapidement Il ils 1 ~ 1 se partager
rapidement Il
85. kèk~
Poule 1 dit if
"
..,
86.
" h~~
':'
!
mulos~
kàbé
v ...
ndeju ".
interj. 1 sorcier 1 donc 1 toi Il
m~lndi.
Puiser 1 calebasses - ses #

- 448 -
88. elle remplit ses calebasses
89. et les plaça dans la hotte.
90. Elle retourna au village avec l'eau
et les gens crièrent
" Voici l'eau
On a de l' ea u ! "
91. On versa beaucoup d'eau dans la gorge du
malade.
92. L'os descendit.
93. L'os se débloqua enfin.
94. Le père eut donc la v~e sauve grâce à Poule.
C'est pourquoi vous voyez la poule poursuivre
le cancrelat dès qu'elle l'aperçoit. Le litige
n'est pas complètement réglé car ce que Cancrelat
voulait faire à Poule n'était pas bien.

- 449 -
"
~ Il''
88. ats ~basa
"
"'''''
matsuva.
Elle 1 pas. ! remplir 1 calebasses j
, ~ ...
...
89. ats~va
mu
l'
)-
ponzl..
Elle 1 pas. 1 mettre 1 dans 1 hotte Il
, "
90. ewe
\\
o
mShJb~.
~1li?+ prés. 1 va 1 à 1 village 1 interj. 1 eau Il eau li eau Il eau Il
eau Il
< ...... :\\.
, .......
91. mba
" ...
suva
Yl.beedu
matsuva
'"
vo
k "
...
l.ngu.
Ensuite 1 verser 1 malade 1 calebasses 1 à 1 cou ~
':0
~ •
:- ...
92. Yl.Vl.Sl.
Sl.ru.
os 1 idéophone Il
,
...
,
...
,. ,. , /
"
93. yivisi
mba
yl.kenawenda.
Os 1 enfin 1 il 1 ~ + aller - partir Il
.(;
kàbé
v
...
......
...
.,. , " "
94.
àmàèilila
monyu
dibandu
dwilabili
'" ...
... ...
koku
yika
él.iliilili
dùvési
ùmb
'"
...
rn
a
,
"
...
mwa
dyaIDbù
dùvési
mbè
ava
kOkù
Donc 1 il ! pas. 1 gagner 1 Vl.e 1 à cause 1 poule Il C'est
-
pourquoi 1 vous + prés. 1 voyez 1 poule # dès que 1 elle +
prés. 1 voit 1 cancrelat i interj. 1 ils 1 pas encore 1 finir 1
parce que 1 certaine - affaire 1 cancrelat 1 ~ 1 poule 1 elle 1
nég. 1 bonne Il
{
:;

-
450 -
XII - La délaissée et la préférée
dit par
Kilinb ~ Mbadi'ngà (Nyanga)
1. Il Y avait une fois un homme
àans un village.
2. Il épousa deux jeunes femmes.
3. De ces deux jeunes femmes qu'il
épousa, il fit de l'une une dé-
laissée.
4. Il la haissait.
5. La délaissée accoucha d'un enfant.
6. La préférée aussi accoucha d'un
enfant.
7. C'était deux filles.
8. La délaissée et sa fille devinrent
des délaissées.
9. C'est ainsi que cela se passait
chez nous dans les villages.

-
451 -
,
"....
"
1
digad~
na
...
dironda
délaissée - et - préférée Il
"
" J
,
dibà~là'
va
diimbu
1 pas. loin.1 être 1 homme 1 à 1 village Il
...
o.
...
2. ~ké'wéé'l ~
...
mwa
l ,
~
byaand~
bibéji
Il 1 nar. 1 épouser 1 certaines - jeunes femmes - ses - deux Il
u
,
1
...
1
...
/1
...
l
,
...
,
1
~
, "
b ye
bibeji
amaweela
aguna
akava
yika
... .- ...
digada.
Jeunes femmes - ces - deux 1 il 1 pas. loin; épouser ~ celle-là 1
il 1 nar. 1 faire 1 donc 1 délaissée Il
.... '~='A
"
4. akamuv~nanga
Il 1 nar. 1 la 1 haïr + durée Il
...
5. dig~dà'
"
/
l
'"
akabura
"
...
mwaana.
Délaissée 1 elle 1 nar. 1 enfanter 1 enfant j
"...
"
.-, ...
6. dironda
Il \\
~
waand~
mwaana.
préférée 1 aussi 1 elle 1 ~ 1 enfanter 1 enfant Il
, ,
~
...
7. ba:ànà'
bdbagetu
Enfants - femmes Il
8
~ '" "
• d~gada
'"
na
Délaissée - et - son - enfant 1 elles 1 nar. 1 être Idélaissésll
1
I l
1
1
...
...
9. ka anana
o
diimbù •
Exactement 1 ainsi 1 nous 1 pas. 1 faire 1 à 1 village Il

-
452 -
la. lorsqu'une délaissée mettait au monde
des enfants, ceux-ci àevenaient des
délaissés comme leur mère.
11. Leur père les haissait tous.
12. La délaissée et sa fille passaient
leurs jours au village.
13. Un jour, dès le lever du soleil, elles
allèrent en brousse.
14. L'enfant était déjà devenue une grande
fille.
15. Elles allèrent en brousse, chacune
avec sa hotte sur le dos.
16. La délaissée fit passer sa fille devant
elle.
17. Elles partirent.

- 453 -
... 1
.........
,
/
...
la.
~,
I { '
,
paY1
na
digada
"
1
;
"
amabura
mwaana
na
baana
b~6tsù
~
' 1
~
atsibur~
yikà
si 1 délaissée 1 elle 1 prés. ac. 1 enfanter 1 enfant i et -
enfants - tous 1 elle 1 ~ 1 enfanter 1 alors 1 délaissés Il
, , ..'
N
.,
II. taaJ1
àk~bàvinà
JO
b66tsti.
Père 1 il 1 nar. 1 les 1 hair 1 eux - tous Il
,
,.
1

1. ~
/ ,
,
"
"
At,,,
12. oa]1
vaana
yikà
"
I l , , ,
utsaana
'\\
monyogu
yikà
utsaana
"
I l ,
monyogu.
Ils 1 sont 1 if seulement 1 rester 1 V1e + leur II seulement 1
rester 1 vie + leur Il
,
Il
,
:-
...
...
,
13. yilùmbti
/1 '\\
"
wiisi
etebug1
digada
I l
,
"
1 . ' "
"
1
l
"
"
akanangula
yii
t'Ne
o
mUS1ru.
Jour - autre 1 alors 1 jour 1 il + prés. 1 s'éclaircir 1 délais-
sée 1 elle 1 ~ 1 soulever 1 enfant + son 1 dit i allons 1 à 1
brousse Il
1
14.
1/ \\
...
mwaana
yik~
1/ \\
"
nuumba.
Enfant 1 déjà 1 jeune fille Il
, ,
/
/
{'
\\.
15. gùnëi
1/
:-
ponz1
o
{'
"
nZ1ma
guna
"
~
ponZ1
o
nZ1ma.
Celle-ci 1 hotte 1 à - dos ~ celle-là 1 hotte 1 à - dos Il
1
Il,
,
6
1
.'
" "
1 • ats1 vyoos a
~ '\\
l,
.'
mwaanaand1
va
guusu.
Elle 1 pas. 1 faire passer 1 enfant + son 1 d~vant Il
l
' /
,
17. batsiwenda.
1
,,/
Elles ! ~ 1 aller Il

- 454 -
IS. Elles arrivèrent aux champs.
Elles firent leur travail.
19. Elles firent provision de Vl.vres
et en remplirent leurs hottes.
20. La fille souleva sa hotte sur-
chargée.
2]. La mère aussi souleva la Sl.enne
surchargée.
22. Elles p~irent le chemin du
retour.
23. Elles marchèrent pendant longtemps.
24. et arrivèrent à une rivière en crue.
Elles montèrent sur un tronc d'arbre
l
qui servait de pont
25. Elles se mirent à marcher sur le
tronc cl' arbre.
Notes diverses.
l Tronc d'arbre:
il s'agit d'un tronc
d'arbre jeté ou abattu en travers d'une
rivière pour servir de pont.

- 455 -
...
Ill'
...
...
~
....
...
Il
....
18. upa a
0
manungl
umana
/ '
...
guuna
Arriver 1 à 1 plantations Il Finir - travailler 1 là-bas Il
/
/ ,
...
19. batsiru
o
ùbff.àsà
....
Il'\\
="
mapoonZl.
Ils 1 pas. 1 venir 1 à 1 nourriture # remplir 1 hottes Il
20.
" ,
,
' ' ' ' ' ' ' ' '
1
.....
""
" /
~
J "
mwaana
mufuna
gugunaa
amanangula.
Enfant 1 charge 1 là-bas # elle 1 prés. ac . 1 soulever Il
... . ':-
... , : -
mu"'fu/n~
, / l
'1 ...
21. nguJl
waandl
amanangu a.
g
Mère 1 sa - charge # elle 1 prés. ac. 1 soulever Il
/'
,
,
/ l
"
22. yik a
o
diimbu
Alo rs 1 à 1 vi llage 1 elles + prés. 1 re tournent Il
,
l
,
, /,
/
/
"
/
~
/....
l
,
,
;
....
l
"
23. yik a
uyenawenda
yikà
uyenowenda
yika
uyenawenda
"
/
yika
ùyénàwéndà.
Alors 1 aller - partir Il alors 1 aller - partir Il alors 1 aller -
partir Il
, ,
...
/
...
/
" :-
24. bepall
va
J
J" ........
,
mwa
muJaamba
...
/b'
umaa
nyidu
nana
b~kà
/
...
/
,
mu
dilalu.
Ils + prés. 1 sortent 1 à 1 certaine - rivière 1 elle 1 prés. ac. 1
être 1 en crue 1 ainsi i elles 1 être + nar. 1 sur 1 tronc
d'arbre Il
"
\\ ,
1
....
25.
/
"
Il
....
"
/' "
' "
! "
'
Il
"
...
yika
ulandila
belandi li
yika
ulandl1a
belandi li.
Alors 1 marcher -
,1
elles + prés. 1 marche~t
1 marcher -
.1 alors
elles + prés. Il

- 456 -
26. En arrivant au milieu de la rivière,
la fille perdit tout à coup l'équilibre.
27. Elle tomba à l'eau.
28. La mère s'écria
29. " Oh!
Comment ferai-je, moi la délaissée?
Ce qui me ré~onfGrtait un peu le coeur à la
maison, c'est ce petit enfant que j'ai,
paraît-il, mis au monde. Que vais-je devenir
à présent ? "
30. Elle pleura pendant longtemps.
31. Elle se roula à terre pendant longtemps.
32. Elle se jeta à l'eau, resta sous l'eau pendant
un moment et en sortit. Elle ne put voir où
son enfant était allée.

- 457 -
,
26.
li' "
"
1 1
:-
Il
. '
1. , , ,
"'"
suhdà
% 1 .. ~
mw ana
etooh
va
gar1.
mUJ aamba
no eruga.
Enfant 1 il + prés. 1 arrive 1 à - milieu - rivière if tout-à-
coup 1 avec + tomber Il
27. ' / .. "
"
"
akaoonduga
'"
"
muuna
ma'a'mb~.
Elle 1 nar. 1 tomber 1 dans 1 eau Il
,.:-
1 1
28. nguJ1.
yii
Mère 1 dit =}
1 1
~
,
Il
,
"
/
l
"
"
l
"
29. "hoo
yika
tsye
nyuvaala
mbl
me
digada
?
1
. . . ,
1
1
..........
:-.
,
, :-- "
...
oY1nkwar1.S1
mwa
murlma
"
o
ndàgti
mwa
yimbili
...
1
...
,
....... '
"
:-
.....
I l , ,
......
1
,
" ~
yeyrY1na
nY1.mafura
uowa
digala
o
tangl
..
Il
1
I l
,
...
yikà
tsye
nyubii la'
"
na
nyangu."
Interj. 1 alors 1 comment 1 je + fut. 1 faire if puis 1 moi 1
délaissée Il Celui + fut. 1 venir - moi + réconforter 1 un peu 1
coeur 1 à - maison 1 petit enfant
ce 1 je 1 ~ 1 mentir
jeter 1 charbon 1 sur 1 lit if alors 1 comment 1 je + fut. 1 être i
avec - soleil Il
,
1.' ...
30. akah la
"
1
.'
....
"
1
.'
"
aka1J.la
'k '1/1'
a a l
a
aka1J.la.
Elle 1 ...!§L. 1 pleurer Il elle 1 nar. 1 pleurer II elle 1 nar. 1
pleurer il elle / ~ 1 pleurer Il
31. ' i I
' l ,
' 1 1 , 1 ,
,
1
l
' 1
\\
..
1
l
,
,
...
akabungalana
akabungalana
akabungalana
akabungalana
Elle 1 ~ 1 rouler à terre Il elle I~ 1 rouler à terre Il
elle 1 nar. 1 rouler à terre Il elle I~ 1 rouler à terre Il
,
Il,,
1
I l
\\
"
i
/1
\\
,
32.
/
:'
~
oputama
mu
maamba
okota
munyongl1J.
,
1
fi
....
age la
1 1 \\ ,
/
: ' ' '
.....
,
"'
0
mwaana
ats1wendasana
Elle + fut. 1 se jeter 1 dans 1 eau if elle + fut. 1 entrer -
plongeon 'If elle + fut. 1 sortir l'
elle 1 prés. nég. 1 voit 1
là / enfant / elle 1 pas. 1 aller Il

- 458 -
33. Elle alluma un petit feu au bord de l'eau.
34. Qui s'inquiéterait de son sort au village
et se demanderait pourquoi elle ne revenait
pas, depuis ce matin qu'elle était allée en
brousse avec son enfant ?
35. Comme elle était la délaissée, les gens dirent:
" Qu'elle reste où elle est!
Qu'elle reste où
elle est!
Elle reviendrait nous casser les
oreilles. "
36. Le mari et la préférée disaient
" Qu'elles restent là-bas l "
37. Cependant, même ~'é~éphant n'a jamais pu
résister au sommei~.
38. La délaissée était au bord de l'eau.
39. Elle s'assoupit avec tout son chagrin.
40. Lorsqu'elle ferma les yeux, elle vit son enfant
qui lui dit
41. " Maman, tu m'as pleurée pendant longtemps,
c'est vrai, mais je ne suis pas morte. Ne pleure
plus ; retourne au village.

- 459 -
, • ='
,
, , \\
,
\\
/1'
"
33. akabaanza
" "
yika
"
mwa
mUJl.
vaan'3.
Elle 1 nar. 1 allumer 1 alors 1 certain - feu 1 Il
;~
,.......
1 /
~
l
' " "
34. kà
e5
diimbù
anyi
dmurèmb ~
yii
j go
kèdi
kedi
l
" I I
" "
"
1 . '
"
"
/l, "
1
~ t' " ,
atsiwendila
0
mUSl.ru
na
mwaana
yi
àgerugili.
Alors 1 à - village 1 qui 1 il + fut. Î la 1 chercher 1 que f
elle 1 matin - matin 1 elle 1 ~ 1 aller 1 à 1 brousse 1
avec 1 enfant 1 pourquoi 1 elle 1 prés. nég. 1 vient Il
,
/
3
, 1 1 ; -
' "
. " "
/ ' "
"
5. J a d1.gad a
Yl.k a
vaan a
yu
"
haa
àbi
", "
guuna
àbi
/ \\ '
,
"'"
.'
,
"
"
,
v ,
guuna
omweYl.tuvaala
duvosu.
Elle 1 délaissée T alors 1 1 que .!L
if
inte~j. 1 elle 1 être +
.2.2..h. 1 là-bas li elle 1 être
+.2E.E..:.. I là-bas Il Elle + fut. 1
encore 1 venir - nous 1 faire 1 brui t Il
,

l
,
36. InÙlùmi'
"
na
l "
"
dl.ronda
JOO
b~bi
"
"
guuna.
Mari - et - préférée # elles 1 être + ~ 1 là-bas Il
1/
\\
l
, , ,
......
37. k~
yilu
amalenza
Il
"
nzagu.
Pourtant 1 sommeil 1 il 1 pas. loin/ ridiculiser 1 éléphant Il
'"
,
" ,
vaana
disim~
"
dim.fàmb~.
Elle 1 est 1 1 bord - de - eau Il
, ,
,
.':"
,
"
..
\\
.'
"
1
,
39. kabo
am ôts l.ml. s a
IIUl.SU
na
" "
pidis "
a
jààtsù
o
" :- "
murl.ma.
Donc 1 elle 1 prés. ac. 1 éteindre 1 yeux 1 avec 1 dépit
tout 1
à - coeur Il
40.
, '"''
etsimisi
'"
"
miisu
àlà
1/\\
..
"
" " "
l '
mwaanandl.
amaru
yii
Elle + ~rés. 1 éteindre 1 ye~~ j elle 1 voir 1 enfant - son 1
elle 1 prés. ac. 1 venir 1 dit #
Il
,
... , , "
, . . " "
\\ " "
"
"
41.
maame:
umandila
umandila
"
\\
ngenz e:
tumba
,
.. ' "
menganyifwe:
" "
".',
' ' ' '
,
1 l
,
uya~ell.la
gabuga
0
diimbu~'
maman 1 tu 1 pas. 1 mOl + pleurer li tu 1 pas. 1 moi + pleurer 'if
c'est vrai 1 mais 1 moi 1 je + pas. nég. 1 je 1 mourir fi' nég. 1
encore
1
;
?leure #retourne 1 à - village Il

- 460 -
42. Tu retourneras au village et tu laisseras
passer un jour. Le lendemain, au premier
chant du coq, tu reviendras ici. Tu viendras
avec ton instrument de musique au bord de
l'eau. Tu viendras jouer et chanter. Voici
la chanson que tu chanteras."
43. La mère se réveilla et se demanda
44. " Non!
Est-ce un rêve ou une hallucination? "
45. Non, se dit-elle, ce n'est pas une hallucination.
46."On dirait que j'ai eu un rêve. J'ai vu mon enfant."
47. Elle se mit de nouveau à pleurer.
Notes linguistiques.
(1) m~tâtas~:
nominal dérivé du verbe ~t~tas~
"penser rapidement", de ttas~ "penser". Ce
nominal signifie nombreuses pensées aberrantes.

-
461 -
,
....
/
1
....
....
...
42." ukagabuga
o
""
diimbii
ùk~va
kokù
jitèègà
,
,/
......
/
"
"
Ukaruuga
ùi<.';rll
n~
:"-'
.' "
Y1S1gu
"" "
yaagu
" '"
vaana
disimu
,
l ' ' '
,
v
,
1.'
:-
v
......
If'
,
d ~ ,'"
b '
1maam a
ukàyisigang~
mba
ukaW'1mb11anga
dw1Ïmbu
, , ,
' / : - V , "
adudu
uw1mb 11ang a.
Tu 1 ~ 1 re tçlUrne r 1 à - village Il Tu 1 nar. r faire 1 jour 1
coc;. - premier 1 tu 1 ~ 1 venir Il Tu 1 nar. 1 venir 1 avec 1
.,
instrument de musique - ton 1 1 bord - de - eau 'if tu 1 nar. 1
venir - jouer + durée t ensuite 1 tu 1 nar. 1 chanter + durée j
chanson - cette 1 tu 1 chanter + durée Il
,,
" ., :'"
43. ngUJ1
, '" ~
etsaanY1
yaa
Mère 1 elle + prés. 1 s'asseoir 1 dit ~
,
,
44. " nésf
nd6s i
"
,
vo
/
"
mur1ma
~....
4'\\
,
'Na
guyenataasa
... "
"
maambu
... " , ...
, "
matatasa(l)
nana.
non 1 rêve 1 ou bien 1 coeur 1 seulement 1 il 1 aller - penser 1
affaires 1 n'importe comment 1 ainsi Il
45.
Ce n'est pas 1 coeur Il
.
"
Il
;
46. nzila
nae
:-
Il
nZ11a
, \\
"
='
mwaanaaml
"
Je + ~ 1 voir 1 on dirait 1 rêve Il Je + ~ 1 V01r 1 enfant +
mon Il
,
...
y
"
47. amwe111a.
Elle 1 encore 1 pleurer Il

- 462 -
48. Elle dit:
"C'est incroyable;
c'est trop beau pour être vrai."
49. Son coeur lui disait
50. " Mais cesse donc de pleurer. C'est
vraiment ton enfant que tu as vue."
51. Elle se leva.
52. Cette femme avait déjà défait ses tresses.
53. Elle noua son pagne autour de la poitrine,
comme on faisait autrefois en de pareilles
circonstances.
54. Lorsque ce genre de chose arrivait, la femme
entrait dans la maison, enlevait immédiatement
son pagne et se le nouait autour de la poitrine.
55. La délaissée retourna au village.
56. Elle entra chez elle.


- 463 -
1 1
I l
v
:"'"
"
48. yii
" haa
nesl.
Dit" interj. 1 non Il
l
,
1 1
guna
yaa
Coeur 1 celui-là 1 dit ;;
...
" ka
"
dt1ndà'
'lY l '

ndé
l '
......
"
50.
u l. a
mwaana
utsl.la."
mais 1 cesse - pleurer "if mais 1 toi 1 enfant 1 tu 1 ~ 1
voir Il
àkar~làmà
"
,
51.
vaana.
Elle 1 nar. 1 se lever 1 JI.
;r
....
/
.....
.'
1'"
...
52 •.
:a
/
"
muget:weny~
m~panda
vaana
femme - cette 1 tresses 1 comme 1 elle 1 ~ 1 déjà 1 défaire Il
,
1 l
,
,
1
1
':'
I l . '
I l ' d.'
l
,
....
....
1/
,
53. amava
Yl.bar~
yaan ~
nana
tumavaaga
o
diimbu
, .' /
~
"
'1
"
pay~na
dunweruuga.
Elle 1 prés. ac. 1 faire 1 pagne noué - son 1 comme 1 nous 1
pas. 1 faire 1 à 1 village 1 quand 1 cela 1 encore 1 venir Il
~
, /
/ /
,
:--
...
A
1 /
,
I l
, , '
1
I l '
1
54. pa
umaguulu
d~m~eruuga
haa !
muge tu
ekoti
0
"
" ' 1 : - - '
, / "
ndagu
akasundl.la
upl.sul a
:-b Il .'
1/ '\\
. '
Yl. arl.
yaandl..
Si 1 tu 1 prés. ac. 1 entendre 1 ce Cl. I~I encore 1 venir if
interj. 1 femme i elle + prés. 1 entre 1 à - maison if elle 1 nar. 1
immédiatement 1 dénouer 1 pagne - son Il
1 / " : - '
,
f f
,
55. ats~gabusl.la
o
diimbu.
Elle ,1 ~ 1 retourner 1 à 1 vi llage Il
...
,
l
"'f"
1
56. atsikcca
o
ndagu.
Elle 1 pas. 1 entrer 1 à / maison / /

- 464 -
57. Qui pouvait lui demander:
"Mais toi d'où
viens-tu à cette heure-ci ? "
58. Elle se jeta sur son li t.
59. Elle ferma les yeux.
60. Elle dormi t un peu.
6I. Dès le premier chant du coq, elle se leva,
62. elle prit son instrument de musique
63. et alla se mettre au bord de l'eau près de
la source de la rivière.
64. Elle alluma un petit feu.
65. Elle désherba un petit campement.

- 465 -
,
...
l
,
, ,.
...
1
. '
1
57. kanYL
omutsuna
yii

"
,
1 l
'
nde
agu
wiruugi ?
Qui 1 il + fut. 1 lui 1 demander 1 qt:e if mais 1 toi 1 d'où 1
tu + prés. 1 viens Il
.....
....
1.'
,
,
1/
,..
~
58. amaketlnda
o
tangyandl.
Elle 1 ~ 1 s'envoyer 1 à 1 lit 1 son il
.".' ,
59. 1
,/
: - - . ' "
atsLtsLmLsa
IIULSU.
Elle 1 pas. 1 éteindre 1 yeux Il
...
,
...
IJ
,
60. uwe
mwa
yi lu.
Aller 1 petit - sommeil Il
J
."
J
,
61. kak~
1 • . ' " ,
aJ Lteeg a
• . '
11\\
~
JLVOOSL
atslrelama.
Coq 1 celui - premier 1 il + prés. 1 parler # elle 1 ~ 1
se lever Il
~
.',
"
"
;-
y
'\\
62. atslnangula
Y1SlgU.
Elle 1 ~ 1 soulever 1 instrument àe musique f
,.
,.
~
J/
'\\
1,\\
'\\
, , \\
,
" ,
63. atsLwe
vaana
dira
vaana
disimtl
di
mff~mb~.
Elle 1 ~ 1 aller 1 1 source - de - rivière li là 1 bord -
de - eau Il
, .
1
.'
11\\
,
1
:--
64. atslbaanza
mwa
mUJ1.
Elle 1 ~ 1 allumer 1 petit - feu Il
"
Il
'\\
mulaku.
Nettoyer 1 petit - campement Il
----,

- 466 -
66. Elle prit son instrument de musique.
67. et se mit à chanter et à jouer.
68. Elle jouait de son instrument et chantait (ter).
69. Voici la chanson qu'elle chantait
70. "-,loue de la musique Uyé !
-Joue de la lTT'.A.sique lé !
yélé
-Enfant de Malchance
-yélé~
-Quelle Malchance avec ses enfants !
-yélé
-Joue de la musique léyé !
Joue de la musique lé ! "

- 467 -
..
..
1
.. " ...
66. "1 Il
UDO
yisigu
yaandi.
Prendre 1 instrument de musique - son 7
....
1
/
:--
'"
,
67. akaw~mb~langa
elle 1 nar. 1 chanter + durée Il Elle 1 ~ 1 jouer Il
"
1.'
,
:- 1 "
'
.. "
..
1
."
..
~
:' ,
68. akas~ga
y~s~gu
twimbilangà
akas~ga
y~s~gu
,
..
v
..
" ....
:- /
..
,
.;'
~
tI
"
" / / "
twimb i langà
ak~siga
y~s~gu
uw~mb~langa
akas~ga
.. , ..
, / : , , ,
"
yisigu
tnamb~langa.
Elle 1 nar. 1 jouer 1 ins t rum.ent de musique ~~ chanter + durée li
elle 1 nar. 1 jouer 1 instrument de musique i chanter + durée Il
elle 1 nar. 1 jouer 1 instrument de musique JL
11"
chanter + durée 1\\
elle 1 nar. 1 jouer 1 instrument de musique "'if chanter + durée Il
,
I f '
\\
69. mwa
dwiimbu
"
" . '
~ v
"
amaw~mb ~ langa
Certaine - chanson 1 elle 1 ~. 1 chanter + durée 1 celle-ci i
, ,
" "
.......
70. "- sigo
leye
s~go
l~
1
...
- yele
..
1
...
g ..
....
- mwaana
yibinda
, ...
- yele
Il
....
....
..
11\\
..
- mwe
yibinda
na
baana
b Il' d:-
aan ~
- yélè'
,
- ye
le'
- yélè
;
,
l
,
- sigo
leye
le'
'1""
ye e "
- Joue 1 leye il Joue 1 le 1
- yele 1
- enfant - malchance 1
- yele 1
- au moins 1 malchance 1 avec 1 enfants - ses 1
- yele 1
ye 1 joue Ile 1
- yele 1
- joue 1 leye Il ..;oue 1 le 1
- yele Il
.i_ _- - -
l

-
468 -
71. -
tsya ~hcîwanu
- yaa
72. Elle était toujours là.
73. Elle continuait de jouer de son
instrument (bis).
74. Elle continuait de chanter.
75. Elle aperçut en aval de la rivière,
sur l'eau, un épais brouillard qui se
déplaçait.
76. Elle se mit alors à jouer de son ~ns-
trument et à chanter de plus belle.
77. Le brouillard s'approchait de la
délaissée.
78. Elle vit tout à coup une malle.
Notes linguistiques.
.. ,
(2)
us~
f
b - - d
b
..
, ..
orme a rege
u ver e uS2ga
Jouer d'un instrument de musique.
L----------------

-
469 -
71.
-
mbolw~nù
mbàlw.in~.
-yàà
1
...
72. aj i
"
"
vaan a .
Elle / est / là /1
~
, , / ,
..
,1
73. ùsi(2) esigi
us~
Jouer - elle + prés. / joue il jouer - elle + prés. / Joue / /
74. Ùwi~Üà
, ' .... "
ewimbili.
Chanter - elle + prés. / chante //
1
1
4
~
o
bànda' .
'
"
. . . . . . . .
: ' " '
,
mUJaàmba
d~mung~
va
• Il
"
Julu
1 / '
,
,
1
/
1
1 1
..
maamœ
t~tù16u
uru
dyena ruug a.
Elle / apercevoir / à / aval - rivière / brouillard / à -
dessus - eau / idéophone / venir - il/aller - venir //
1
• 1/
" ,
76. Ja
yi~
" ,
vaana
,1
:-
"
,
us~ganga
vaana
" /
;-
" "'
uw~mb~ langa •
Elle / alors / là / jouer + durée Il là / chanter + durée //
....
l
"
77. dimungi
"'"
I~
"
"'
dibambinyi.
Brouillard / s'approcher / il/s'approche //
78. ~l~
1
..
tumbi
Elle + prés. / voir / idéophone / malle /1
-----_.

-
- 470 -
79. Elle la saisit.
80. Elle l'ouvrit.
81. Merveille, la malle était pleine
de richesses. Il y en avait ras
le bord.
82. Elle prit cette malle
83. et la mit de côté.
84. Elle se remit à jouer de la musique
85. "-Joue de i.-Q musique léyé !
Joue ae ~Q musique Lé !
- Yélé,
- Enfant ae ;'vJaLchance
- Yélé,
- Que He Ma Zchance avec ses enfants !
- Yélé. "
86. Elle était toujours là
elle était
touj ours là.

- 471 -
1
:"
1/'
"-
79. atslgaanga
Elle 1 pas. 1 attraper 1 mal #
,
...
" ...
80. âtsi.dibul~.
elle 1 pas. 1 ouvrir Il
,.
,
...
,
,..
:-
11\\
,
...
1
....
81. tindi
y~baasa
na
madil a
~dil~
....
muuna
d ~('•.
Vraiment 1
1
elle 1 être remp lie 1 avec 1 richesses li richesses 1
dedans 1 idéophone Il
82.
'
:-
1/
.'
v
,
atslbo
Ylgara.
Elle 1 ~ 1 prendre 1 malle Il
.......
"
:-
u
1
83. atslsunZa
vaana
Elle 1 pas. 1 déposer 1 Il
1
~
" " ,
84. atslmwegabuga
" ,
vaana
Elle 1 ~. 1 encore 1 retourner 1 1 jouer Il
/
1
1
...
.... ,
1
85."- 5i.go
leye
Slgo
le
, ,
- yele
, ,
, ...
.. ...
- 5igo
leye
sigo
lEt
-
'1
ye ....
e "
- Joue 1 leye il joue 1 le 1
- yele 1
- joue 1 leye Il joue 1 le 1
- yele Il
,. ;-.
86 • aJ l
véIànà
'"
....
vaana·
Elle 1 est 1 là il elle 1 est 1 Il
Î_---
~kL· -

- 472 -
87. Une autre malle arriva.
88. Elle la saisit et la mit aUSS1 de côté.
89. Une autre malle arriva encore.
90. Elle la saisit et la mit de côté.
91. Elle continuait de jouer.
92. Elle vit encore une autre malle qU1 se
dirigeait vers elle d'une manière impo-
sante.
93. Elle jouait toujours de son instrument
de musique.
94. Dès que la malle s'approcha d'elle sur
l'eau, elle essaya de la saisir, mais la
malle s'échappa de ses ma1ns et fut
emportée.
95. La malle réapparut plus loin en aval.

-
473 -
~
:'
" ......

" 1
87. Y1.mos1.
Yl.Inweru
"
..
guuna.
Autre 1 elle 1 encore 1 venir 1 Il
.'
l'
:-.1
,
;'
/ /
.....
88. ats1.gaanga
aCSl.sunZa.
Elle 1 pas. 1 at traper Il Elle 1 pas. 1 déposer Il
.. " ..
/
... "
89. yimosi
Y1.lnweru.
Autre 1 elle 1 encore 1 venir If
.'
/
/
/
,
,/
~
/
....
90. ats1.gaanga
atS1.sunZa.
Elle 1 ~ 1 attraper Il Elle 1 pas. 1 déposer Il
., .... "
vaana
"
:-
\\1
"
uS1.ganga.
Toujours 1 1 jouer + durée Il
." .. :-.
. /
1/
:-
" ,."
~:"-
92. 1nwèll
Y1.mos1.
Yl.ruug1.
tumoanyu.
Elle 1 encore 1 voir 1 autre 1 elle 1 venir 1 idéophone Il
,. .'
.. ..
/
:-
l'
93. aJ1.
yika
uS1.gang~.
Elle 1 est 1 1 toujours 1 jouer + durée Il
..
1
1/
" "
1
"
94. yibambinyi
nanà
• 1/
1/'
..
" .' "-
'la
JU 1u
maamba
uv::.ko;
.. v I ,
..
yigar~
;.
JI
yipambugà'
Ylwe
'" ..
guuna.
Elle 1 s'approcher 1 ainsi 1 à - dessus - eau i elle + orés. 1
commencer - saisir 1 malle # elle 1 s'échapper # elle 1 aller 1
là-bas Il
.t
)0
""
//
,
95. Y1.cs1.mwepala
"
o
bànd;;
Elle 1 ~ 1 enCOre 1 sortir 1 à 1 aval - rivière Il
j

- 474 -
96. La délaissée y alla et essaya encore
de sa~s~r la malle mais celle-ci
s'échappa encore de ses mains.
97. La femme se mit alors à jouer de SOn
instrument de musique de plus belle.
98. jusqu'au moment où cette malle vint à
elle ; elle la saisit.
99. Dès qu'elle l'ouvrit, sa fille plus
belle que jamais en sortit. Elle res-
semblait à une blanche.
100. Elles s'embrassèrent pendant longtemps
au bord de l'eau
101. " Bonjour, voici ma fille," dit la
délaissée.
102. Elles allèrent au village avec toutes
les richesses que l'enfant avait appor-
tées.
103. Dès que le père aperçut sa fille à
l'entrée du village, celle-ci était
devenue vraiment blanche :

- 475 -
96. é'mwêw~ndà
/
;-.
1\\
, /
atslmwegaang~
. ' . '
A / l ,
Yltslmwepatuga·
Elle 1 encore 1 aller i elle 1 pas. 1 encore 1 attraper i elle 1
pas. 1 encore 1 s'échapper Il
, '\\
, ." ...
97. yika
uSlga
...... /
"
uSlga.
Alors 1 1 jouer Il jouer il jouer Il
.'
"\\
I l
...
.......
/
I l
...
98.
/
'"
naVa
....
" ...
yigara
'"
ye
Ylmaruula
akaYlgaanga.
Jusqu'à 1 malle - cette 1 elle 1 pas. 1 venir Il Elle 1 nar. 1
la 1 attraper Il
1
1 / ,
"
1 . .
...
1
...
1
....
.... v
....
99.
edibuli
11\\"
.'
mwaanaandl
sopupwa
yika
nana
yibamba.
Elle + prés. 1 ouvre # enfant - son 1 idéophone 1 maintenant 1
comme 1 blanc Il
/
. ' ,
...., ....
l' ,
/
. ' ,
.........
.....
l, ....
100. batSlbùmbasana
vaana
bats lbumbasana
vaana
Elles 1 ~ 1 s'embrasser 1 là Il elles 1 ~ 1 s'embrasser 1
1 eau Il
1a 1 ." s àmb aà
Samba 1 enfant + mon Il
/
....
Il
1
\\
/
, " ....
...
I l '
..
102. batsiwe
0
"
na
madi1a
mootsu
mwaana
...
"
y
.....
amabeg a .
Elles 1 ~ 1 aller 1 à - village 1 avec 1 richesses - toutes 1
enfant 1 elle 1 ~ 1 apporter Il
,
,
....
"
1'/
....
1
"\\
103. tààj i'
al.~bililà'
I l ,
....
va
diimbu
mwaana
yika
1
...
tindi
:- " "\\
Ylbamba. :
Père 1 il 1 apercevoir 1 à - ext~émité - village 1 enfant 1 alors 1
vraiment 1 blanc i
J t - - - .-
-
-
-
-_
_-
-
-

- 476 -
104. " Ma fille est arrivée avec des choses
. "
pour mol..
105. La délaissée, dont l'enfant était allée
chercher des richesses, devint la préférée.
106. Le mari dit:
"C'est maintenant elle
la préférée."
107. Il chassa la préférée
il chassa la
préférée.
108. Il dit à la préférée:
"Ah
va-t'en
Si tu veux partir, va-t'en ! "
\\09. La préférée, qui était devenue la délaissée,
dit
" Moi aussi, j'emmènerai mon enfant. "
110. Tôt le matin, dès le lever du jour, elle àit
à sa fille
" Enfant. prends ta hotte et
partons."
Ill. Elle et sa fille mirent les hottes sur leurs
dos.

- 477 -
....
1/,
,
104. " mw%~n~i
,
'"
1
amaru
na
biima
"' ,
byaami" .
enfant + ~on 1 il 1 prés. ac. 1 avec 1 choses - mes Il
/
I l '
,
,
v
\\.
105. ~kàs!nza'\\
...
l
"
digada
o
mwaana
l
,
1
'I
amayebo
madila.
Il 1 nar. 1 changer 1 délaissée 1 celle 1 enfant 1 il 1 ~
loinl aller - prendre 1 richesses Il
! .'
. U
.'k "
la'
d1-"'ro'ndd.
106. Y11
Ja
Y1 <7
Q
Dit # elle 1 maintenant 1 e'est 1 préférée Il
,
~
l '
....
':"
/
"
107. akasaanza
" " "
dironda
d1ronda
Il 1 .!!21:.:.. 1 chasser 1 préférée Il il 1 nar. 1 chasserl préférée Il
1 1
l 1
....
1
. . ' ,
.....
108. yii
haa
pa
uts1ronda
"" ,
"
yenawenda
Dit f interi. 1 va Il
Si 1 tu 1 ~ 1 vouloir - aller - partir Il
I l
,
Il
1
1
Il
109. dirandà
~
, ,/, "
omakaluga
'"
l
,
digada
yii
mewa
nyuyebo
....
1" '\\
wa
mwaana.
Préférée 1 celle 1 pas. loinl transformer 1 délaissée 1 dit i
moi aussi 1 je + fut. 1 aller - prendre 1 mon - enfant Il
Il,,
\\.
"
v
1
Il
\\.
;1.
I l
l
"
" mwcfa'ni
b61
1 10. kedye:
wiisi
etebug1
nana
yaa
Il ,
.'
poonZ1
"
twe "
.
Xatin 1 jour 1 il + prés. 1 s'éclaircit 1 ainsi 1 dit .J."Ir
enfant 1 prends 1 hotte 1 allons Il
1
.1, '\\ '\\
'\\
11\\
:-
I l ,
\\
I l l . ats1nangula
mapoonz1
"
na
mwaana.
Elle 1 ~ 1 soulever 1 hottes 1 avec 1 enfant II·

-
478 -
Il 2 • Elles se mirent en route.
1I3. Elles se rendirent en brousse.;
elles arrivèrent aux champs.
1 14. Elles ramassèrent des vivres
et: en remplirent leurs hottes.
115. Elles soulevèrent leurs charges.
116. Elles se mirent en route pour le
village. Dès qu'elles montèrent
sur le tronc d'arbre, la mère
poussa aussitôt sa fille dans l'eau.
1 17. Elle poussa l'enfant, l'enfant tomba
à l'eau.
1 18. Elle fit semblant de chercher sa fille ;
elle fit semblant de chercher sa fille.
1 19. Elle s'endormit près de l'eau.

~
"
1
- 479 -
,
1
1
, , ...
:"
/
'" '"
112. bats Hogama
rikabà
rikaba.
èlles 1 ~. 1 se mettre en route 1 idéophone Il
'" "
.,
113.
;
=' "
b '
"
ewe
"
o
mUSl.ru
"
o
manungl.
Elles ~ prés. 1 vont 1 à 1 brousse # arriver 1 à 1 plantations Il
,
1
/
=' /( ...
"''''
.' ...
114. batsl.mana
uro
ulongl.1a
ùbâ'às~
"
mu
...
Ir...
•....
bapoonzl..
Elles 1 ~ 1 finir - chercher 1 nourriture if charger Il
remplir 1 dans 1 hottes Il
/
. ' "
1 "
115. batsl.nangula.
Elles 1 pas. 1 soulever Il
1 16. b~w~ndt
. 'b //
" ...
"'1
:- :-
...
Ja e
yik a
b enang l.llll.
mu
dil~l{i
...
...
l
'"
...
' "',
/ '
yika
usindila
mwaana
mu
m%a'inb~ •
Elles + prés. 1 vont =j elle-même 1 dès que 1 elles + prés. 1
montent 1 sur 1 dilalu .:L
.. alors 1 pousser 1 enfant 1 dans 1 eau Il
1
1 "
"'
...
'/...
l'
...
I l l . atsisindila
'"
...
mwaana
Il \\
"
mwaana
tSl.bonduga.
Elle 1 ~ 1 pousser 1 enfant Il Enfant 1 pas. 1 tomber Il
1
:-
1/
'\\,
118. atsl.fura
ùdUk~
1
~
/1
...
atsl.fura
ùd\\lkà
1
:-
"/
"
atsl.fura
ùd\\fk~.
Elle 1 ~ 1 mentir - suivre li elle 1 ~ 1 mentir - suivre li
elle 1 ~. 1 mentir - suivre Il
1
:-
Il
119. atSl.we
f
"
yilu
"
"
vaana
Elle 1 ~ 1 aller - sommeil 1 1 eau Il

- 480 -
120. Elle vit, elle aussi, sa fille en rêve
qui lui dit :
12 I. " Maman, Vl.ens avec ton instrument de
musique au bord de l'eau. Voici la chan-
son que tu joueras et chanteras. "
122. La mère rentra à la maison en se disant
123. " Moi aussi Je vais voir. Elle a pris mon
marl.. Si ce sont ces mauvais conseils qu'on
lui a donnés, moi aussi je les aurai."
124. Elle alla de grand matin au bord de la
rivière.
125. Elle alluma un petit feu.
126. Elle se mit à jouer de son instrument de
musique.
127. Elle aussi, elle jouait

- 481 -
,,\\ ...
"
.'
120. mwaana
à '
1\\
/"
"-
k;:;bwebeel~
ndoos1.
Enfant 1 il 1 nar. 1 encore 1 apporter 1 rêve i
...
v
1
/
.......... "
121. .. ha~
mààma'
ùrùùgà
na
yisigu
va
disimu
... ,.,"
...
1
."....
....
If
...
, " ...
...
"
... v
...
dimaamba
uk1s1ganga
dwimbu
adudu
uwimbilanga."
interj. 1 maman 1 V1ens 1 avec instrument de musique 1 à 1
bord - eau j tu 1 nar. 1 venir
chanson - cette 1
- jouer 1t
tu + fut. 1 chanter + durée Il
,
:"
l
,
122. atS1wenda.
Elle 1 ~. 1 aller Il
/ /
, '/
/ I \\ t , . ,
123. " haa
mewa
nyulelabat1
.imàmb~'
mùltkyâmi
hàà
, ...
.. .. ..
, , ,
""
...
' " "
I V ,
ava
bingulu
abina
beguva
mewa
nyulaba."
Interj. 1 moi aUSS1 1 je + fut. 1 d'abord 1 voir + d'abord Il
Elle 1 pas. 1 moi + prendre 1 mari + mon t interj. 1 si 1
mauvaises actions - celles-là 1 ils + prés. 1 te 1 font # m01
aussi 1 je + fut. 1 vp1r Il
/
. ' ,
~
\\
124. ats1ru
kedi.
Elle 1 ~. 1 venir 1 matin Il
......'
125. ùbaànzè
mUJ1.
Allumer 1 petit - feu Il
, \\
1
:-
,
126. ~ké
vaan~
USl.ga.
Elle 1 être + nar. 1 1 jouer Il
/
,
, '
.,
( (
1
." .'
127. yika
usi
Jawa
eSl.gl..
Donc 1 jouer 1 elle aussi 1 elle + prés. 1 joue Il

- 482 -
128. " -Joue de ton instrument yéZé !
Joue de ton instrument 7 - !
"e
~oue de ton instY'ument yélé !
-Joue de ton instrument lé
-Yélé. ,.
129. Elle aperçut le brouillard.
130. Elle se leva et dit :
131. .. Ca alors !
Ce brouillard
Apportez seulement de bonnes
choses comme vous l'avez fait
pour l'autre."
132. Elle se rassit et se remit à
jouer et à chanter :
]33. "-Joue de ton instrument yélé !
Joue de ton instrument lé !
-Yélé
-Joue de ton instrument yélé !
Joue de ton instY'ument lé !
-Yélé. 1/

-
483 -
1
1
,
1
....
1
. ....
128. 11- sigo
yele
51go
le
l
,
- yele
.r t'
1
1
:- ....
1
- S1go
yele
51go
le
, ....
- yele"
- Joue 1 yele Il joue 1 le 1
- yele 1
- joue 1 yele Il joue / le
- yele Il
" l " ,
..,
..
129. akalabilila
dimungi.
Elle 1 nar. 1 apercevoir 1 brouillard Il
,1
130. ~k~rél~m~
yii
Elle 1 nar. 1 se lever 1 dit #
,
/
.. / ....
/
l
,
.... ,
I~"
:--
131. Il hb6
ye
dimungi
adidi
hee
dùbé
yikà
maoot1
l
,
nana
/1\\
" ' ' '
mbaatsye: .
interj. / comment 1 brouillard - ce 1 comment 1 apportez 1
seulement 1 bonnes choses 1 comme 1 autre Il
"
"
" ,
132. amwetsaana :
Elle 1 encore 1 s'asseoir 1
.' /
1
1
.' "'
1
l33."- S1go
yele
S1go
le
1
...
- yele
.'
1
1
1
:- ,
1
- S1g0
yele
S1go
le
, ,
- yele "
- Joue 1 yele Il joue 1 le 1
- yele 1
- joue 1 yele Il joue 1 le 1
- yele Il
, 1

- 484 -
J34. Le brouillard se mit à monter.
135. La femme dit:
"Ah non!
Je ne peux pas rester dans cette
position plus longtemps, sinon
j'aurai mal à la colonne verté-
brale."
136. Elle vit une malle et la saisit.
137. Elle l'ouvrit. Il n'y avait que
des escargots ; la malle en était
pleine.
138. Lorsque la malle contenant des escargots
parvint à la hauteur de la mère, celle-ci
ne chantait plus.
139. La malle contenant l'enfant arriva.
Lorsque la mère essaya de saisir la malle,
celle-ci s'échappa de ses ma~ns. L'enfant
s'en alla et disparut pour toujours.
140. C'est ainsi que la femme perdit et son mari
et son enfant et cela à cause de sa sottise
et de son impatience.

- 485 -
...
,
...
...
.'
Il \\
.'
134. dimungi
yik~
\\
\\
1
\\
umaata
d~maat~.
Brouillard 1 alors 1 monter - il 1 monte Il
"
1
:-
1
~....
.....
nes~
me
mÙkàkàlà
uganYl
me
l
" , ' "
ngotsaana"
.. /
vaVa
... '"
nana.
Dit i interj. 1 non 1 moi 1 colonne vertébrale 1 avoir des
élancements ~ moi 1 je + fut. nég. 1 rester 1 ici 1 ainsi Il
...
v
,
,.
/ l
,
136. élél"
yigar~
akagaanga.
Elle + prés. 1 voit 1 malle i elle 1 nar. 1 attraper Il
,.
:'
,. ,
" \\
'
:- ...
/
......
...
... /
137. edibuli
y~ka
bakola
" ...
guuna
Ylgara
bakola
dÈ.
Elle + prés. 1 ouvre 1 seulement 1 escargots 1 dans 1 malle Il
escargots 1 idéophone Il
,
~mwêbff
:' ., ,
/ /
... , ...
/ l ,
...
138.
y~gara
haa
muuna
mwaana
1nàrtitilà
ka
N \\
...
,.
l
,
l
1
... ,
...
,
àm~rûul~
' 1
A .
'1'
yootsu
mwaana
amabusa
agemwewunb ~ a.
Elle + prés. 1 encore 1 prendre 1 malle" interj. 1 quand 1
enfant 1 i l 1 ~ 1 venir # donc 1 lorsque 1 enfant 1 il 1
~.
1 venir 'if elle 1 prés. ac. 1 refuser Il Elle 1 prés. nég. 1
encore 1 chanter Il
Il''.......
~
/ 1"
/ , , , ,
' ' l ' ' '
1/"
\\
:- v
"
139. mwaana
eruugl
akabanda
ugaanga
Ylgara
mwaana
'~'I'
""~"
:--11,
akenawenda
akagabuga
dltubu.
Enfant 1 il + prés. 1 vient j elle 1 ~ 1 commencer - at-
traper 1 malle i enfant 1 il 1 !!2.!.. 1 aller - partir Il il 1
~. 1 retourner 1 pour toujours Il
... "
/',,:-- "-
....
140. k~và'
mtigètù
amatsyemuslla
"-
na
/
/1
"
diweela
na
1/\\
"
' " ,
mwaana
dibandu
bÙkùkiri....
Donc + ainsi 1 femme / elle / ~. 1 perdre / et - mariage -
et - enfant # raison / sottise et précipitation Il

- 486 -
XIII - La délaissée et la préférée
dit par
. \\ . / \\ "
" (
)
Musavu Munzyegu
Nyanga
1. -
Simbanu kugu
- yeno
2. Il Y avait un homme.
3. Cet homme avait deux femmes.
4. Comme il avait deux femmes,
5. il fit de la première femme une délaissée
6. il aimait la femme qu'il avait épousée
en dernier.
7 • La fell!IDe qu' il avait épousée en premier
avait alors des enfants.
s

- 487 -
"
.......
....
na
dironda
délaissée - et - préférée Il
.. , ...
'" ..
1. - simbanu
kugu
" ..
-yeno
... ,,, ..
2.
""" ..
vamàba
dibaala
1 pas.loin.1 être 1 mâle Il
'"
...
" .....
3.
" "" "
... ..
dibaala
dyènyi
amab a
na
bagetu
Mâle - celui-là 1 il 1 pas.loin.1 être 1 avec 1 femmes - deux Il
4.
à'nôb~
...
na
Il 1 après 1 être 1 avec 1 femmes - de~~ #
... .. ..
......
,
5.
mugetu
" "
agu
teega
"
"
II'
"
akamuva
ka
femme 1 celle 1 première 1 il 1 nar. 1 la 1 faire 1 alors 1
délaissée '#'
..
"
,
l' ....
..
6.
~ ,. '"
......
"
aKarondange
" , , " "
mugetu
""
amas~ta
....
uweela
il 1 nar. 1 aimer + durée 1 femme 1 celle 1 il 1 pas. 1 être
dernier - épouser Il
~,
, " . , , , : , ,
..
7.
" ..
yika
mugetweny~
agu
.....
,,,
"
uweela
" ' - '
'"
"
amàbanganga
na
baàn~
b:àndi
Alors 1 femme + cette 1 celle 1 il 1 pas. 1 être premier - épouser #
elle 1 pas.loin.1 être + durée 1 avec 1 enfants - ses Il

_ ••••••_-------------------.q~.
- 488 -
8. Elle souffrait matin et so~r.
9. Le mari n'osait même pas dire
" Après tout, je les ai épousées
moi-même toutes les deux. Je les
ai épousées avec mon argent. Donc,
puisque j'ai tué aujourd'hui du
gibier, il faut que je le partage
en deux parts égales, à chacune
la sienne."
la. Il ne faisait pas cela.
Il. Quand il rentrait à la maison
avec un peu de viande qu'il avait
achetée, il en donnait seulement
à la femme qu'il avait épousée en
dernier.
12. Il ne s'occupait pas de celle qu'il
avait épousée en premier, ni de ses
enfants.
13. La première femme donc et ses en-
fants mouraient de faim. Ils pas-
saient le temps à souffrir.

-
489 -
, ... ,
.,.
;-
.....
"
,
"
"
8.
yika
mugetu
akabanganga
bànz~i
ts~s~ga
bànz&t.
Alors 1 femme 1 elle 1 nar. 1 être + durée 1 matin 1 souffrances Il
soir 1 souffrances Il
, ",
":' d('"
"h'"
~ ~
" " "
9.
, "'"
"
agorungul "
<;
uvaga
y~n
~r~:
. aa
nesi
bagetu
mùlùmi
,,, ...
,
/
' ' ' '
II'
....
/
~ " "
"
"
bootsu
menyimaweela
màbe
ny~maweela
na
~ " "
badoli
"
,
, ...
, ,
....
':0
/
1
....
,
baami
vava
na
ny~maboka
mwa
nyama
/....
,,,,.
'" ...
l ' l ' ,
,
/
),
ny~gàb~
d b<
;... àbu
vagar~
awegu
na
mwa
dy~ànd~
" " ,
/
/
aguna
na
mwa
d
" d
yaan "''
~. '
Epoux 1 il 1 fut. nég. 1 pouvoir - faire 1 que # interj. 1 non 1
femmes - toutes 1 moi 1 je 1 pas.loin·1 épouser Il moi-même 1 je 1
pas.loin·1 épouser 1 avec 1 argent - mon 1 donc 1 ici 1 aujourd'hui 1
je 1 prés. ac. 1 tuer 1 certaine - viande - cette 1 je + ont. 1
partager 1 part 1 au milieu # celle-ci 1 avec 1 certaine - sa ~
celle-là 1 avec 1 certaine - sa Il
....
l'
/
....
" ...
agovaga
nana.
Lui 1 il 1 fut. nég. 1 faire + durée 1 a1nS1 Il
,
,
l'
, "
".
,
, "
,
/
,
,
'!
...
Il. pa
/
amaru
na
mwa
nyama
'/ùmb' ,
".
JUs
a
àkavega
o
amaslta
Si 1 il 1 prés. ac. 1 venir 1 avec 1 certaine - viande - de -
acheter # il 1 nar. 1 donner + durée 1 celle 1 il / ~ 1 être
dernier - épouser Il
l'
...
"
12. é"màrèèl~
...
na
,,-~,
b ""
...
aana
guna
agemweJ<~pa.
Celle 1 ~ 1 être première 1 avec 1 enfants 1 celle-là 1 il 1
prés. nég. 1 encore 1 s'occuper Il
,
..
....
.... .... ....
13. yh~
...... ,
vaana
'"
""
utsoga
na
mànzal~
...
na
mugetu
na
b:àn~
/, \\
....
",
"
vaana
utsoganga.
Alors 1 1 souffrir 1 avec 1 faim if: et - femme - et - enfants 1
1 souffrir -t- durée Il

- 490 -
14. La première femme était toujours là.
C'est alors que le deuxième jour, le
mari tomba malade.
15. Le mari étant tombé malade, la seconde
femme vit que l'état de santé de son mari
s'aggravait;
16. elle s'enfuit.
17. Lorsqu'elle quitta son mari, elle alla
chez ses parents.
18. Mais la première femme resta avec ses
enfants auprès de son mari,
19. en se disant:
"Où irai-je?
Mon mari
m'a épousée avec son argent. Il aura beau
tout faire parce qu'il a maintenant la
femme idéale, je ne l'abandonnerai pas.
Je resterai ici. S'il ne me dit pas
" Prends tes affaires, va-t'en! "
Je
ne m'en irai pas."
-

-
491 -
, .... ,
; ' ,
....
' ,
~~'"
, "
14. yika
mugetu
aguteega
' : ' "
....
guna
y~lumbu
mubeji
,
" "....
.... "'''
" .......
dibaala
amad~mbana
na
tilié'é'l~.
Alors 1 femme 1 celle - première 1 celle-là 7 jour - de -
deuxiême 1 mâle 1 il 1 ~ 1 être frappé 1 avec - être
malade Il
.....
,,'!1
...."
; ;
/
,
..,
,
J
"
15. anod~mbana
nobeela
, ... ,
a'lao;'~
mugetu.
...
yU
yika
"
, ......... "
,
~
,,"
="
utsongarana
etsongarany~ .
Il 1 après 1 être frappé 1 avec + être malade i femme 1 elle 1
vo~r 1 que W époux 1 alors i agonir - il + prés. 1 agonise Il
, ......
,
.... ...
, "
.... , ,
) 6. mugetu
agu
:-
mubej~
~ariina.
femme 1 celle - deuxième / elle 1 ~ 1 fuir Il
, , ~~
...,
"'-
,..
17. d~ri[nà
amar~~na
bmbù
byaand~.
Une fois fuir 1 elle / ~ 1 fuir i elle / -lli!!.:. 1 aller 1 chez 1
parents - ses Il
, ,
;"
,
18. yika
........
...."
muge tweg un a
" " , , - ,
gumarel~la

b aana
... , ...
'" ,
vaana
vaana.
Alors 1 femme + celle-là / qui / ~ / être première / avec +
lui - et - enfants i elle / est / là Il elle / est 1 là / /
19
;....
k' ,
... ~...
ka'
....
• yaa
agu
nyuwendE
me
mùlùmi'
"
'"
..,
'"
~
"..,,""
" "
na
badoli
baandi
àkalavaga
mootsu
....
mumbà
, ;
"
amadenga
" /:\\.
""".....
"",
""
/ ,
.....
~.~
mugats~
agusolu
mewa
ngomUbwaaga
nY1J1
" ,
vava
"
,/
y
~
".....
~t!
"~,,
"
,
ta
asakampaga
".
r~1
long~la
byaagu
Ùkénàwéndà
me
"
...
ngowenda.
Dit # donc / où / je + fut. 1 aller # donc / moi / épo~x 1 il /
pas. 1 déjà / moi + épouser 1 avec / argent - son # il 1 avoir
beau 1 faire 1 tout 1 parce que / il 1 prés. ac. 1 gagner 1
épouse 1 celle - parfaite # m01 aussi 1 je + fut. nég. / le 1
jeter # je 1 suis 1 ici i si / il 1 pas encore 1 moi + faire 1
que # mettre en ordre / tiens # tu / pour que 1 aller - aller i
moi 1 je + fut. nég. 1 aller Il

- 492 -
20. La première femme était donc à la
ma1son.
21. Et cet homme était en train de souffrir.
22. Cet homme-là était un grand chasseur.
23. Quand il allait en brousse pour chasser,
d'un seul coup de fusil, il tuait plus
de cinq à six animaux.
24. La maladie s'étant brusquement aggravée,
la première femme dit à ses enfants
Il
Un mari reste un mari. Je ne peux pas
laisser souffrir mon mari qui m'a déjà
fait des enfants, la co-épouse qu'il
aimait ayant fui, non. "
25. Le jour se leva alors.
Notes linguistiques.
(1) '
" "
H ' \\ '
f
~
utsooga etsoog~:
orme verbale composee de
(t.)tsooga "souffri r" à l'infini tif, de ~ts~gl. .
avec ~ "il" amalgame de 1 "il" et de l indiquant!
-
H'\\'-
l
le présent et de tsoog~ "souffre".
i
!

-
493 -
........
, f '
,
20.
mugetu
vaan~
Femme 1 elle est 1 Il
21.
d'\\" ,f'l ...
...
, ...
,
., ...
"
,:-.
loaa ~
dye
yik~
utsog~
(1)
etsogl
Homme - ce 1 alors 1 souffrir - il + prés. 1 souffre Il
"
..
22.
dlba.h~
dyè
; ' ,
"
.....
"
"~,,
:-
amabangang ~
muree ... ~
nenY1
Homme - ce 1 i l 1 pas .loin. 1 être + durée 1 chasseur - grand .l.
11"
,
"
/'
,
...
... ,
,
23.
,
,f,f
....
...
owe
')
0
mUS1ru
pa
na
kumbul,à
nana
<Go,
too
... .., ...
bib~I1ù
:'"
.....
/
....
biranu
b1syamunu
bik~kt
il + fut. 1 aller 1 à 1 brousse # Sl 1 avec 1 coup de fusil 1
ainsi 1 idéophone # animaux - cinq II six if cela - petit Il
~
...
.. , ... :- ...
..........
24.
Y1k~
ùb~èl~
unovarlla
I? '"
pwela
mugetu
"" ...
tsiva
.....
., ,
/ '
""
,
baan~
'''''
yii
...
" nesYe:
k~
;-.
mulunu
"" /' ...
/'...
vaan~
mulumye:
, 4 '
...
,
,
. . . . .
':'
'.:0.
"
JI'
, , , .....
ngorungula
uvaga
Ylndlr1
"""
,,""
mulumyaaml
amakempee.L~
"
,
"',:-.
( (
. . . . . .
-1
baana
baam1
Y11
atsog1
wand';-
vrk~
"" ...
nan~
pàlà
" . ,
",,=, '"
" " ,
/
.//
"
oJa
atslronda amamUrl1n<l
n~sy ~ "
Alors 1 être malade 1 il 1 après 1 exagérer 1 beaucoup # femme 1
pas. 1 faire 1 enfants 1 que if non 1 mais 1 mari 1 toujours 1
mari # je + fut. nég. 1 pouvoir - faire 1 que # mari + mon 1 il 1
~ 1 déjà 1 moi + donner 1 enfants - mes 1 que Wil 1 souffrir 1
tout seuIl ainsi i
co-épouse 1 celle 1 lui 1 il 1 pas. 1 aimer ~
elle 1 prés. ac. 1 le 1 fuir # non Il
'ff
~
25.
/.
...
'"
Ylk~
W11S1
....... -'" ...
amatebug~
Alors 1 jour 1 il 1 prés. ac. 1 s'éclaircir Il

- 494 -
')r
. 0 .
La première femme dit à ses enfants :
27. " Enfants, veillez sur papa à la mai-
son, je vais en brousse."
28. Elle alla en brousse.
29. Elle récolta des écorces de certains
arbres,
30. elle cueillit certaines feuilles,
31. elle les mit dans une cuvette.
32. Elle entra dans la chambre où se
trouvait son mari.
33. Elle prit les écorces et les
feuilles qu'elle avait apportées,
34. elle les trempa dans l'eau,
35. elle prit son mari et le baigna
longuement.
36. Elle fit cela pendant deux jours.
37. Le mari guérit.
38. Aussitôt, la femme dit à son mar1
39. " Tu as vu comme tu as souffert? "

- 495 -
.,
-< .....
26.
"
ats~va
...
baan~
Elle 1 pas. 1 faire 1 enfants 1
,
~/.
4"
...
1/ (
27.
Yl.l. : "b~a'nÈ
dùkèlisà
taatE
0
garl
ndàgwÈ
,..,
JI'
..,
U
...
.. .,. ~
me
nYlmalewe
0
mUSl.rWE "
,,;,
,
que
enfants 1 '!eillez sur 1 papa 1 à
milieu - maison

'if
moi /1 Je 1 prés. ac. 1 d'abord 1 aller + à 1 brousse Il
" :-
28.
"" ,
atsl.wenda
"
o
Elle 1 ~ 1 aller + à 1 brousse Il
29.
...
" ' ' ' '
Q.
"
atsyenabuka
"
mwa
Elle 1 ~ + aller 1 récolter 1 certains - arbres Il
l'
1 ' ,
,
/
30.
atsl.doka
. mwa
Elle 1 ~ 1 cueillir 1 certaines - feuilles Il
...
31.
"
-r,
atSl.va
mu
Elle 1 ~ 1 faire 1 dans 1 cuvette #
...
" ~
, , "
"
='~
......
o
" ...
garl.
ndagu
mùlùmi'
ama tsanYlnanga
Entrer 1 à
milieu - maison # celle 1 mari 1 il 1 pas. 1 rester +
durée 'if
~,
",
'10.,"
...
...
33.
atSl.bonga
biima
elle / pas. / prendre / choses #
34.
'"
'"
~ .... "
...
h ,
...
atsl.putl.ga
mu
maamba
elle 1 ~ 1 tremper 1 dans 1 eau Il
,
'" '"
,..
,
,.
.,. /.
"'-:-
,
mùlUmyândi'
atsimubwiitsa
atsl.mubwl.l.tsa
Elle 1 ~ 1 prendre 1 mari + son;; elle 1 pas. 1 le 1 baigner il
/1
36.
hèv~
bllù
Elle 1 nar. 1 faire 1 ainsi 1 jours - deux if
,.
~...,.
37.
mùlilmi
atsibelugà
mari 1 il I~ 1 être guéri Il
... , ...
,
~"
38. sÛÙk.~
mugetu
atSl.va
mùl~1!li'
Aussitôt 1 femme 1 elle 1 pas. 1 faire 1 mari 1
39.
~,
, , " "
v
'
yii : mulumYE
ndé
" .''''
gutsl.la
'" ...
nana
.. ..,."
~ ~
,
guoenotsogl.l;:;
?
"
que if mari 1 toi 1 tu 1 pas. 1 voir 1 ainsi 1 tu 1 viens de -
souffrir i
--------------------------_.


- 496 -
40. Le mari répondit
" Oui."
4). Elle continua:
"Où est la fennne
a qU1 tu donnais tout?
Quand tu
tuais un animal, tu ne me donnais
rien ; tu donnais tout à la fennne
que tu as épousée en dernier. Mais,
lorsque tu es tombé malade, qU1
donc t'a soigné?
42. N'est-ce pas, tu me disais que je
n'étais pas une fennne parceque tu
avais trouvé une jolie femme en la
personne de celle que tu as épousée
en dernier. Mais au fait, où était-
elle lorsque tu étais gravement
malade ? "
43. - Simbanu kugu
- Y~rzo
44. Le mari était donc un grand chasseur.
45. Lorsqu'il allait à la chasse et qu'il
tuait un animal, il l'apportait aux
deux femmes.

- 497 -
40.
""
yaa
"yin ~ ;1
dit 'if OUl Il
"k~
.........
">
nde
......
<'
".....
"
ubàk~
y
...
, , .
. r ,
41.
mugatsl
uts1.mpaganga
nyama
ugompeg a
" ....
bti
'"
",
...
:.. <l':"
...
ùw~élà
Gbà~
uve
mugat5yagu
gu t51.511 ta
..
ny.rm~
... ,
... ...
/
bG
..."
" ...
...
:-. l ' ,
...
ugompeg a
uve
mug.at5yagu
gut51Siita
., ...
,
\\lwéèl~
...
""",,
t11
nd~
vava
utsldlmbana
n6b~Jla
",.
yika
l--
:-
, l ' ,
,
nYl t51gubug a
?
"
Mais 1 toi 1 femme 1 tu 1 ~ 1 moi + faire + durée if tu 1 tuer 1
gibier i
tu 1 fut. nég. 1 moi + donner if tu 1 donner 1 seulement 1
femme + ta 1 tu 1 ~ 1 être dernier - épouser i
tu 1 tuer 1 gi-
bier i tu 1 fut. nég. 1 moi + donner i
tu 1 donner 1 seulement 1
femme + ta 1 tu 1 pas. 1 être dernier - épouser i mais 1 toi 1
quand 1 tu 1 pas. 1 être frappé 1 avec + être malade i alors 1
qui / pas. 1 te 1 soigner if
, ...
/
1 . . . .
>-
..... "
42. "tsya
me
gutslvaga
ndérf
nde
guna
, .....
).,
"b ... "
" ,
mùgétù
mUmb~
mùgè tù
agutsl1a
u weJl
agu
...
'). .. '>
,
" ,. ~~ ,
... " ........
gutslSl1.ta
uweela
""
mugetu
"
agu
gutslsllta
" ...
...,,'
.... ,
ùwéeli3
yika
ubona tsog a
nbbéé'l è' "
n'est-ce pas 1 mali tu 1 ~ 1 faire 1 que Wtoi
1 ce
n'est pas 1 femme W parce que 1 femme - celle 1 tu 1 ~ 1 voir 1
être belle j celle 1 tu 1 ~ 1 être dernier - épouser i mais 1
femme 1 celle 1 tu 1 ~ 1 être dernier - épouser 1 alors 1 ellel
être où if lorsque 1 tu 1 viens de - souffrir 1 avec + être malade Il
q
,
...
/J' ...
43. :. S imbanu
kugu
.".Y~n8
...
~
44.
y~~
, ~" " "
amaoanganga
mùreela
neny1.
Alors 1 lui 1 • 1
1. 1 pas.loin.1 être + durée 1 chasseur - grand //
, ,
,. .... ...
,

l>
...
...
45.
yik a
muuna
owendll a
a
bureél~
:- ...
Ylk a
éb~b~
v ,
, .." ,.. ,
bàg~tù
b'b ... b.... ·:O'"
nyama
abeg1.la
a a eJl
Alors 1 quand 1 il + fut. 1 aller + à 1 chasse i alors 1 il +
prés. 1 tue ; gibier if il 1 apporter / femmes - celles - deux ;t
r

_
r~
~
- 498 -
46. Il l'apportait à la délaissée qu'il
haïssait et à la préférée.
47. Lorsque la première femme voyait que
le mari ne lui donnait pas de viande,
elle se déc~dait à en demander.
48. Lorsqu'elle demandait, elle le fai-
sait en chantant une certaine chan-
son.
49. - Simbanu kugu
- Yeno.
50. Elle chantait
"
(N) - Je choisirai, je choisirai,
ki~ingi3
Je choisirai
(A) - Oui3 je choisirai ki~ingi.
(N) - Je choisirai ~a patte3
Ne choisis pas La patte3
La patte est pOUT' Marundu ;
Marundu n'a pas d'enfants 3
choisis autre chose.

(A)
Oui 3 je choisirai kilingi.
(N) - Je choisirai3 je choisil'ai
kilingi3
Oui3 mon mar~3 je choisirai3
Je choisirai l'orrière-train3

Ne choisis pas l'arrière-train3
l'arrière-train c'est pOUT'
Marundu ; Mar'undu n'a pas
d'enfants 3 ~hoisis autre chose.
(A) - Oui
je choisirai kilingi.
3
(N) -
Je choisirai3 je choisirai
kiLingi3
Je choisirai le gigot3
Ne choisis pas le gigot3 le
gigot ~'est pOUT' Marundu ;
Marundu n'a pas d'enfants 3
choisis autre chose.

(A) - Oui3 J. e choisimi ki lingi "

-
499 -
.... " ,
. /
46.
àbégil;
digad a
....
....
:- '"
Ja
amavlnang à
'b H l ' "
a egll a
d~rônda'
il 1 apporter / délaissée 1 celle I.lui / il 1 ~ / haïr ~
durée Il il 1 apporter 1 préférée Il
4ï.
1 " ,
,
......
"'d:"
vana
muge tu
wan l
, " ~ "
amalaba
' "
,~
nana
yaa
'" "
vana
,
,
"
, , .
~ ,
".l"
...
agempeYl
nYlmabeela
wa
mu
ùvO'ndf:.'
Comme 1 femme 1 aussi / elle / pas.loin./ voir 1 ainsi # dit ~
comme / mari / il / prés. nég. / moi ~ donne i Je / prés. ac. /
aoporter / seulement / dans / demander 1/
48.
~.,
~....
"
... d "1"''''
'k" ~b'"
...
Ylk a
mun a
amavon l anga
a atu a
mwa
d~ùmbù :
Alors / lorsque / elle / ~ / demander ~ durée # elle 1 nar. /
en~onner / certaine - chanson 1/
.,. .......
~ ...
49. - Simbanu
kugu
.... '"
yeno
~ ....
" ,
",
50.
aKavaga
yaa
...
~,
...
f1nyUbàand~
na
màbàànd.3'
kilingy f:.
(narrateur)
~ ""
,
- nyubaanda
....
....
~
~
,
- ya
na
màbàànd~
k111ngYE:
".,.,
"
- nyubaanda
dik~lti
(femme)
",.
,
1
...
,
,
.... ' , d"
uyaoaan
a
dik~lù
dik1.f1ù
di marùndwe? marùndti
agana
'JI' "
....
9."
baana
ukweka
band ~
ny6fw E
(mari)
.,-
,
- ya
na
'....
....
màbàànd~ kilingy E:
.;
,
;1'
.. "
-
"
ye
nyubaanca
(3 fois)
....
- ya
n~
mabàand~ kilingye?
(3 fois)
.,
... 1 .... "
" "'.....
,
- ye mu uml
nyubaand a
-f'......
,
"
,
- ya
na
mabaanda
klllngy E:
,JI
4 ' , , ,
. .",. ......
- nyubaand a
Ylbugu
,
,~4',....
"" 111'
.'
Il "-
':-
'"
,
- uyaoaanœ
YlougU
Ylbugu
Ylmarundw f:.
màrùndù
~ganà
bààn~
ùkw[fkà'
bànd ~
" ,
nyuf'W E:
....
,
-:"
'l-
....
- ya
na
màbàànd ~
k111ngyE:
"" .... ..-
"
- y€
nyubaand a
(3 fois)
-
"
ya

màbàand ~
krlingy~'
(3 fois)
,.
"
/';',
"" v
,
nyubaanda
Ylnam a
,
v ,
"
:0-"'"
,..
......
,
, . . " ' "
"-
...
nyabaandà
" ,
Ylnarm
Ylnam
Ylmarundwt:
rnarùnd'ù
agana
ùk'Wgk à
bànd ~
nyufw ~
....
....
" .... "......
. "
~
......
- ya
na
mabaands
kilingyE:
Elle / nar. / faire / que #
Je ~ fut. / choisir 1 avec / choix / kilingYE:/

- 500 -
51. -
Simbanu k:'lg'A
- Ieno
52. Chaque fois qu'il allait à la chasse,
c'était la même chose.
53. Il prenait les boyaux pour la femme
qu'il haïssait,
54. il donnait la bonne viande à la
préférée.
55. Chaque fois qu'il découpait un gigot
et que la délaissée disait qu'elle
allait prendre le gigot,
i·.·
_

- 501 -
- Je + fut. 1 choisir 1
- interj. 1 avec 1 choix 1 kilingye:1
- je + fut. 1 choisir 1 jambe 1
- nég. 1 choisis 1 jambe # jambe - de
Marundu # Marundu 1
elle 1 être + nég. + avec 1 enfants # éloigner 1 en bas 1
je + fttt. 1 mourlr Il
- Interj. 1 avec 1 choix 1 kilingye: 1
.... interj. 1 je + fut. 1 choisir 1
- interj. 1 avec 1 choix 1 kilingye:1
- interj. 1 marl 1 Je + fut. 1 choisir 1
- ir,terj. 1 avec 1 choix Ikilingye: :'
- je + fut. 1 choisir 1 arrière-train 1
- nég. 1 choisis 1 arrière-train # arrière-train - de - Marundu f
P~rundu 1 elle 1 être + nég. + avec 1 enfants # éloigner 1
en bas 1 je + fut. 1 mourir Il
- Interj. 1 avec 1 choix 1 kilingye:1
- interj. 1 je + fut. 1 choisir 1
- interj. 1 avec 1 choix 1 kilingye:1
- je + fut. 1 choisir 1 gigot 1
- nég. 1 choisis 1 gigot ~ gigot - de - Marundu # Ma~undu 1 elle 1
être + nég. + avec 1 enfants # éloigner 1 en bas 1 je + fut. 1
mourir Il
- Interj. 1 avec 1 choix 1 kilingYEl1
if ~ ..........
~
...
SI.
- Slmoanu
kugu
...
.1\\
- yeno
., "..
...
52.
b~l'ù byo6tsIl
owe
0
bÛr é'é l ~
/.
"-
.-
.-
Ylke
van.,
nân~
Jou:-s - tous / il + fut. 1 aller + à / chasse / a.lors / connne/ainsi:i'
1ib
, ...
...
, ...
1\\
'l-
. f '
,,~
':'
53.
~
,
'lo
", ...
a onge
InlS0pU
ave
mugatsl
agu
Ja
eVlnY1
il/prendre/boyauX#il/donner/fennne/celle/luilil -;- prés ./hait 'if
-
....
"" "-
bangenza
" ....
uvega
viandes - véritables 1 donner 1 seulement 1 préférée Il
~,
, / "
.....
,,~
~
~
...........
~
55.
a~vaganga
paYlnd1r1
41ugats1
":'
\\1......
~"
, -
"',r
)-.
" ,
YH:3!r.e
Ylke
).,
rnugats1
evaYl
me
I l " nar. 1 faire + durée ..
si 1 femme / lorsque / il + fut.
/
couper 1 gigot ~ d~s que! femmE / elle + prés. / fait ~
moi j
Je - fut.
/ prenè~e ! gigot ~

- 502 -
56. le mari répondai t :
I l
Ne prends pas le
gigot, le gigot est pour ~mrundu parce-
qu'elle n'a pas d'enfants et qa'elle est
la seule à pouvoir manger de la viande."
57. Ensuite, il prenait les tripes et quelques
peaux, et les donnait à la délaissée.
58. C'était comme ça tous les jours jusqu'au
moment où le mari comprit que, lorsqu'il
était malade, la femme à qui il donnait
la bonne viande avait fui, tandis que
celle à qui il donnait des tripes et des
peaux à manger avec ses enfants était
restée auprès de lui.
59. Lorsqu'il tomba malade et qu'il constata
que la femme à qui il faisait du bien
l'avait fui,
le mari se rapprocha de sa
première femme. Et cela, grâce à ces
souffrances.

- 503 -
:- / ,
,. , -
56.
gûùlù
.....
.....
1/
:" "
.....
uyabo
y~namB
.......
y~namB
y~ marundu
m\\imbà
, ,
m~rùnd~
~g~ni
b~ànà
gunB
'"
...
orungu
"."
v
...
nOJ ~
nyamB
*
entends i nég. 1 prends 1 gigot
gigot - de - Marundu i
parce
que 1 Marundu 1 elle + être + nég. + avec 1 enfants # celle-là 1
elle + fut.
1 pouvoir 1 avec + manger 1 viande Il
....
, ..... ""'-
...
"..
57.
mba
amuvege
na
mwa
~
....
.....
m~kate
...
, "
amuve
Ensuite 1 lui 1 il 1 prendre 1 boyaux # il 1 lui 1 donner 1 avec 1
certaines - peaux # il 1 lui 1 donner Il
"..,.
...
... ,.
", ,
58.
anan a
tena
vaane
dtba.Üè'
-
byootsù
......
" ~ ...
amalabl1a
~
~:­
'" ... "
""
, ..... "
yindiri
amatsoog a
y~nd~r~
mùgètù
...
, .... ""
o
amavega
.. ""
banya.IIl6
.ibàngtnz ~
mùgètù
()

..........
;00........"
....,. ,
~,
').." ...
~
..........
....
y~ke
m~sopu
"
na
~
amav~nange
uvega
" "
m~kata
ak aJanga
...
41--,
...
na
baane
Jours
tous 1 ainsi 1 jusqu'à ce que 1 homme 1 il 1 pas. 1 voir 1
que i journée / il / pas.loin./ souffrir i il/après / voir / que;
femme 1 celle 1 lui 1 il 1 pas. 1 donner 1 viandes - vraies i
femme 1 celle 1 lui 1 il 1 ~ 1 hair + durée ~ donner 1 seule-
ment 1 boyaux - et - peaux # elle 1 nar. 1 manger + durée 1
ayec 1 enfants i=
...
...
..., ...
,
àmàDé~là
.
ànol:
{~
",.
59.
yik e
muus8
y~~
mùgetù
0
Ja
... ... ... ...
,
amavega
d1béd'
... ... , ~~ ...
-(
amamur~~n e
y~ke
adi
àm~b~mbilà'
, ,
...
àm~réél~
ù\\.,é~l
...
à'
"
bànz~ki
............
, ,
agu
yik e
mu
bebabane
alors 1 journée 1 il 1 pas. 1 être malade iF il 1 après 1 vo~r 1
que 1; femme 1 celle 1 lui 1 il 1 pas. 1 dontier 1 Donnes .:::hoses .
elle I~ 1 le 1 fuir :# alors 1 c'est pourquoi 1 il 1 pas. 1
s'occuper 1 femme 1 celle 1 il 1 pas. 1 être premier - épouser 1
alcrs 1 dans 1 so~ffrances - ~elles - là Il

- 504 -
60. Il Y a Qes choses que l'on n'apprend
qu'à ses d8pens.
61. S'il t'arrive d'aimer deux femmes,
avant de délaisser la première, at-
tends de voir le comportement de la
seconde car certaines femmes lais-
sent tomber les hommes.
t.

- 505 -
, / "-
... , ...
60.
kabogu
d l' "1 II'
J.ge a
moosu
Donc / ce qui / ~ / voir / homme / cela / prés. nég. / voir /
inverse / /
/ ,
"
.....".
1'
...
~
l.,/.l'-
"
' / 1
"
..
61.
Pa
umanyungJ.le
biinzi
bJ.oeJJ.
ne
ukalebwaaga
, , ... "., ,..
' ' ' '
l'-
,
.. ,
"
mugatsJ.
uteeg a
ulelabaa tJ.
... "
" " "
, ,
nana
mugetu
agu
/
. ,
\\
... ,
'
, ~
,
I l
li.
'b /. ~
' ' ' ' /1'
mu eJJ.
oguvaa a
mumoa
bagetu
b amosJ.
bebwaayJ.
bàbàü~
Si / tu / prés. ac. / désirer acquérir / visages - deux #
avant 1 tu / nar. / d'abord / jeter / femme - 'pre~ère
#
d'abord / vois + d'abord / comme / femme / celle - deuxième /
elle + fut. / faire # parce que / femmes
autres / elles +
prés. / jettent / hommes Il

rl
cc,
- 506 -
XIV - La délaissée et la préférée
dit par
Mme Buba Ngulu (Ngounié)
1. -
tsya mbolwanu
:.. aletana
2. Il Y avait une fois un homme.
3. Cet homme avait deux femmes.
4. Il était polygame.
5. Après avoir contracté le deuxième
mariage, il fit d'une femme la
délaissée et de l'autre la pré-
férée.
6. La dernière fut la préférée.
7. La première fut la délaissée.
8. Il installa celle-ci dans le
poulailler,
9
en lui demandant d'y habiter parce
qu'elle était la délaissée.
la. La délaissée en eut assez de souf-
frir
11. car voici ce qu'il lui faisait:
lorsqu'il la cherchait pour remplir
le devoir conjugal,
12 • il allai t,

- 507 -
" ,
,
/ ,
,
d~gad~ na d~rond~
délaissée-et-préférée Il
,
"
v,
1. -
tsya mbolwanu
- àlétànà
2.
vamàbà dlb~,ü à
là/pas.loll(~tre/homme Il
3.
" "
/ " "
d~baaled~n~ akab~
,
na
'"
bagetu
, '.'
babeJ~
homme + cet 1 il 1 nar. 1 être 1 avec 1 femmes - deux Il
4.
" , '"
"...,,,
àkaweel~ y~gama
il 1~ 1 épouser 1 plusieurs femmes Il
5.
" "'"
"...,'"
anoweel~ y~gama
"
àkava
" "
muge tu "
...
aguna
"
...
d~gada """
aguna
"
......
àkab~
"
d~rond~
il 1 après que 1 épouser 1 plusieurs femmes # il 1 nar. 1 faire 1
femme - celle-là - délaissée # celle-là 1 elle 1 nar. 1 être 1
préférée Il
"
,
6.
omàb~ dlrondà omàsiltà
celle 1 pas loin. 1 être 1 préférée v celle 1 pas. 1 être dernière Il
7.
omàbà
'
"
"'.' ",
d~gad~ omareel~
celle 1 pas.loin.1 être 1 délaissée icelle 1 ~ 1 être première Il
8.
" , ' ' ' ' ' '
"
" " " "
" ,
\\ '
y~ka ùboonga mugetwegun~ umuvyosa 0 y~vanga y~bakokwE
alors 1 prendre 1 femme + cette Il la 1 faire passer 1 dans 1
enclos - de - poules Il
9.
,
""
"
""
" "
, ...
,,,
...
, '-
bwe gùkatsany~na guuna mumba guvu d~gad~
dit # tu 1 nar. 1 rester + durée 1 là-bas # parce que 1 tu 1 être 1
délaissée Il
JO.
" . \\ ' " ,
" \\ '
" ,
y~k8 è~gaded~d~na amatoga
alors 1 délaissée - cette 1 elle 1 prés. ac. 1 être fatiguée Il
11.
,
,
, , ,
, , ,
...
,
' " ' '
"
...
H

, , ' -
" ,
.. '-
"
,
,
àkava~a nan~ pa emuromb~ bwe omùkot~la 0 gar~ naagu mu yeva
" "
maweela ma
" "
mugats~ "
na
'"
mul~
il 1~ 1 faire + durée 1 ainsi 'if quand 1 il + prés. 1 la 1
cherche que f ii 4 fut.1 la 1 entrer + pour 1 à - intérieur
maisor. 1 pour 1 aller - faire 1 mariage - de - femme - et - mar~ Il
12.
y{kè awendà
alors! il 1 s'en aller Il

-
508 -
13. il l'entraînait dans la savane,
dans la plaine, sous un arbre
,
.
~
l
appe l e y1,va/,a
14. C'est là qu'il la prenait.
15. Elle se trouva enceinte.
16. La préférée se trouva enceinte
elle aussi.
17. La délaissée accoucha dans le
poulai 11er.
18. La délaissée dit alors :
19. " Je suis roorte, j'en ai assez,
je vais partir. J'irai pêcher.
20. Comme les rivières sont à sec,
les enfants et moi allons souf-
frir.
2
21. Les feuilles de taro
que je
mange ne sont pas celles des
taros rouges, ce sont celles
des taros blancs.
22. Je n'en mangerai plus. J'ai des
démangeaisons à la bouche. J'ai
des démangeaisons cuisantes.
23.
(l' audi toi re)
- " Avait-elle
beaucoup d'enfants?
(le narrateur)
- " La délaissée
Oui, elle avait quatre enfants."
24. Elle partit donc chercher des
rivières.
25. Arrivée à un certain endroit,
Notes diverses.
arbre rabougri des
savanes équatoriales.
2 Taro :
~~~J:~Jia escu~enta Schott.
-

- 509 -
,
, , . , ,
:--
, , ,
"
,
,
"
l "
13.
amuneeng1.1è' 0 kobwE 0 kumu ava Y1.vala
il 1 la 1 appeler 1 dans 1 herbe Il dans 1 plaine Il à 1 yivalè Il
14.
y{kà an~à bmurbmb{là
alors 1 1 il + fut. 1 la 1 chercher Il
il 1 être + avec 1 grossesse Il
16.
dlrbnàà wâ~di ~k~à dfrnl
préférée 1 aussi 1 elle 1 être + avec 1 grossesse Il
, '
17.
... \\
,
, , , "
"
,
d1.gaaa a~abur1.1a 0 ndagu bakoku
délaissée 1 elle 1 prés. ac. 1 enfanter 1 dans - ma1.son - poules Il
lB.
- ' ,
' "
"
Y1.ka d1.gada jaa :
alors 1 délaissée 1 dit 1
19.
"
' "
" "
, v ,
" , l , '1
nY1.mafWE nY1.matogE nyuwendc nY1.yenagupE
je 1 prés. ac. 1 mourir Il Je 1 prés. ac. 1 être fatiguée Il
je + fut. 1 partir Il je 1 aller - pêcher Il
20. ,.
' . ' ~-\\-,,
"
' a k " "
"
' b ' ' ' '
'k"
....
' "
IlUJ acuuua ava m1.m
amuga menu na
aana y1. a utsooga
rivières 1 comme 1 elles 1 prés. ac. 1 être asséchées # moi - et -
enfants 1 alors 1 souffrir Il
21. fi
,
"
/ / . \\
"
'"
,
,
"
" H '
'\\ "
'\\"
1\\
rn1.gùba nY1.1.J1. nzana tS1. ne m1.guba m1.bàk1.ra rn1.guba rn1.bagonga
feuilles de taro 1 je + prés. 1 mange # pas - même 1 feuilles de
taro - de taros rouges il feuilles de taro - de - taros blancs Il
"
,
22.
,_,
" ,
, "
"
, "
ngobweJl ngaguulu munukasa Y1.ka unweetsa
je + fut. nég. 1 encore 1 manger Il je + nar. 1 entendre 1 bouche 1
démangeaison cuisante Il alors 1 avoir des démangeaisons Il
23.
"
' \\ . " "
" ....
' ' ' ' ?
alnaoanganga na pwela.
baana .
, "
, "
" "
"
/ / ,
"'''
- a2una d1.gada Y1.1.na arnàbanganga na baana
bâàndl banà "
elle / pas. loin! être + durée 1 avec 1 beaucoup - enfants
celle-là 1 délaissée # oui 1 elle 1 pas. loin! être + du~ée 1
avec 1 enfants - ses - quatre Il
24.
/~ ,
'"
, , " ,
'"
, ,. "" .'
y1.Ka vana amawendc mu yenaromba rnl.:J aarnoa
alors 1 done 1 elle 1 prés. ae. 1 aller 1 pour 1 aller - chercher 1
rivières Il
alors / elle 1 être + nar. 1 Il

- 510 -
26. elle vit une rivière à son embou-
chure, là où elle finissait, avec
des poissons au plus profond.
27. Elle se mit à pêcher.
28. Elle prit son enfant. Celui-ci
était encore bébé. son nombril
ne s'était pas encore cicatrisé.
29. Elle coucha son enfant.
30. Elle entendit:
"Héhéhé. maman
J'ai une maman. j'ai un petit
frère."
3 1. " - Hé!
Qu' y a-t-il?
Tu me
cherches des ennuis?
Un
enfant. qui pourrait m'avoir
donné un enfant de ta sorte ?
- C'est moi l'ogre YiboboLu." 3
32. " - Oui. mange-moi et ce sera fini.
Cela n'a pas d'importance.
- Maman. moi je ne mange pas les
gens.
- Ah bon ! "
33. " - Maman. donne-moi l'enfant pour
que je le berce.
- Ah!
Refuser. je ne peux pas ;
accepter, je ne peux pas non plus.
Fais comme tu voudras.
34. " - Hé, maman
Je t'aime.
- Bon
Tu m'aimes, c'est bien! "
Notes diverses.
3 Yibobo~1.<
ogre, cf. p.

-
511 -
,
\\.
,
\\ . . \\. \\.
\\.
, \\. \\.
",
\\.
\\.
\\ ' "
\\.
\\.
\\.
, , ,
\\.
, \\.
,
26.
ala mUJaàmba 0 makodu maand~ ama masuk~la mujaarnba banyama va
, "
y~ts~ba !
elle 1 avoir 1 rivière 1 à 1 bouts - ses - ceux (que) # pas. 1
finir 1 rivière ~ poissons 1 à 1 eau profonde Il
/
27.
\\.
\\.
, \\.
y~ka ugupa
alors 1 pêcher Il
28•
" "
amabo
'"
mwaana 'àk {~
"
ngeb~
"
'
d~gùmba d " " "
~sadokuga
"
ne ud 'k'
0
,
uga
elle 1 prés. ac. 1 prendre 1 enfant wil 1 être + encore 1 bébé ~
nombril 1 il 1 pas encore 1 tomber 1 même pas 1 tomber Il
29·
, , ' / ' ,
'"
amas~l~ge mwaana
elle 1 prés. ac. 1 coucher 1 enfant Il
30·
?3.g~~l~ : " hoehoehoe ma~t ngk3'
, , "
"
' ' ' ' ' '
maamaI!\\YE ngana mwaanE
elle 1 entendre i interj. 1 maman 1 je + nar. 1 avec 1 maman +
me i je + nar. 1 avec 1 enfant Il
, ,
" ,
,
31.
Il
,
"
- ho dyarnbu
dyarnbu
\\.
,
"\\"
,
\\.
" ,
w~ntombYE
ka nde mwaana anyompe mwaana
' \\
" " "
- menu YIbobolwE
interj. 1 affaire Il affaire 1 tu + prés. 1 moi + chercher Il mal.S 1
toi 1 enfant 1 qui + fut. 1 moi + donner 1 enfant 1 ainsi Il moi 1
yibobulu Il
32. "
h ' ,
. ,
, k '
.'
,
, dy~-1-. 'u
ee nJ~ y~ a nJ~ vaga
=l~
" '
,
\\.
I . \\ .
_
\\.
- maa menu ngeJl. mutwE
\\. \\.
"
- YEE
interj. 1 moi + mange II seulement 1 moi + mange Il 1 pas 1
prob 1ème Il
maman / moi 1 je + prés. nég. 1 mange 1 personne Il interj. Il'
33. "
" ~ "
" \\ .
, , , '
- maa oe mwaane nYl.lelYE
hbb
kà mé Ùbùsè ngéb~sè mé né ùsl{n gè ngébwêsl{ngè v?3.gè d{{n~
\\.
\\.
\\.
,
f1
"'~rond~ uvaga
maman 1 amène 1 enfant f je + 2.E.E... 1 bercer Il interj. 1 mais 1
moi 1 refuser - Je + fut. nég. 1 refuser lJ moi 1 même 1 accepter
je + fut. nég. 1 encore accepter Il fais 1 ce (que) 1 tu + prés. 1
velL" - faire Il
34
JI
\\. \\.
\\ . ,
\\.
'"
1
\\.


- hee rnaame ny~gurond~
"
\\.
,
\\.
\\.
\\.
,
\\.
fi
- YEC umantonda d~botYE
interj. 1 maman 1 je + prés. 1 toi 1 aimé Il
inte:-j. 1 tu 1 prés. ac. 1 moi + aimer Ïf c'est bien Il

-
512 -
35. Elle lui donna donc l'enfant.
36. Elle lui fit cu~re de la nourr~­
ture dans une marmite.
37. Elle remplit la marmite, elle
servit ; une autre marmite
pleine, elle servit.
38. Elle fit cu~re la sauce.
39. Elle coupa des feuilles et les
plaça dans une corbeille.
40. Pendant qu'elle les plaçait dans
la corbeille, l'ogre YiboboLu dit
41. .. Maman, j'ai mangé. Maintenant, Je
vais faire un tour. J'ai soif."
42. .. Alors, enfant, qu'y a-t-il ?
Attends, Je vais te donner de l'eau
que les Ancêtres ont laissée. De
..
l'eau et du vin, l'aînée c'est l'eau.
43. " - Oui, maman, apporte !
- Bon ! ..
44. Elle lui donna à boire.
45. Elle finit de pêcher.
46. Elle entendit l'enfant pleurer.
47. L'ogre se mit alors à chanter.
48. Il prit sa flûte de pan.
49. Il se mit à souffler dedans vyoooo

-
513 -
" , " ' ,
'"
y~ke umuve mwaane
alors 1 lui 1 donner 1 enfant Il
"
"
."
\\
'\\
, '\\
, \\ "
'\\
,,,
"
y~ke umulàmb~le b~guJ~ mu dweengu
alors 1 lui 1 faire cuire 1 nourriture 1 dans 1 marmite Il
37.
"
'd'"''''''''
dweengu
ee upuge
",,"""
dweengu dee
'" "
upuge
marmite 1 idéophone if verser il marmite 1 idéophone if
verser Il
38.
ùlaàmb~ yaàmb~
faire cuire 1 sauce Il
" '"''
" , ." " , " ",,,
utabule magaJ~ uva mu yeev~
couper 1 feuilles Il mettre 1 dans 1 corbei Ile Il
40.
, "
"
'\\
'\\
'\\.
"'"
,,'\\.
'\\."
"
amavagange mu yeev~ y~bobulu ye :
elle 1 pas~oin. 1 mettre + durée 1 dans 1 corbeille if yibobulu 1
dit i
Il
" "
, \\ "
' \\ . '
' "
'\\.
" "
" " "
maamE ny~maj~ mbeke veveveva ngetumbd veveveva
maman 1 je 1 prés. ac. 1 manger Il mais 1 1 je + prés. 1
faire un tour 1 Il
4 2
"
. '
, ,
, ? k'e l'a
, "
",
,
"
,
J"
,
,
,
1

-
no mwaane y~ke tsye .
ny~guve maàrnbe amamas~la bagulwE
m~âmb~ n1 m1l~ù ylvÙndé maëUnb1::. "
inter;. 1 enfant 1 alors 1 comment Il attends if
je 1 te 1
donner 1 eau - celle 1 ~ 1 laisser 1 Anciens Il eau - et -
vin 1 aîné 1 eau Il
t
"·.~'··.;'···.·.
l i
1:
1
1,
4 "'l
Il
",.1
'\\.
" "
" ' \\ . , ,
'~.
- y~~ne maamE begEE
'\\. '\\.
ri
- YEE
i
oui 1 maman 1 apporte Il
"\\1.]
d ',accord Il
l
'\\.
,
'"
"-
ats~rnuvege
elle 1 ~. 1 lui 1 donner Il
,
'''''..."
45.
at5~I:iane ugupe
elle 1 ~. 1 finir - pêcher Il
\\ , ' \\ . ,
, , , ,
""..."
aguulu mwaana y~ke ul~la
elle / entendre 1 enfant 1 alors 1 pleurer Il
47.
'\\.
' \\ '
" " ' "
""
",1
""
y~bobulu y~ke uw~mb~le àk~w~mb~le
, .. , " '\\. 1
1
y~oc~ulu
alors
chanter - il 1 fut. lm. 1 chanter Il
48.
èmàb~ sanwy1::
il 1 ac. 1 prendre 1 sambi Il
,
49 ..
'\\.
"
,
'\\.
\\ ,
sar.ùn v;yoo sambl. ""yoo
sambi / idéo. Il sambi 1 idéo. Il

- 514 -
50. " - Ah!
Cet ogre
Que veut-il ?
- Dis plutôt mon enfant.
- Bon
Ce n'est pas grave."
51. Il prit alors l'enfant.
52. (s'adressant à l'auditoire)
" C' es t une chans on en ti ère qui
demande des réponses.
53. (l'auditoire)
" Nous ferons les
réponses."
54. Ils étaient toujours là
55. lorsqu'il lui dit:
56. " Maman. maman. comme Je vais chanter.
tu répondras."
57. " Non. je ne sais pas chanter. Toi.
tu es un habitant de la forêt. moi du
village. Et tu veux que je chante ~a
chanson ? "
58. Alors. le soleil se coucha.
59. EUe prit un morceau de bois allumé.
60. Elle lui réchauffa les flancs. les
jambes et les cuisses.
61. Puis elle lui arracha son enfant.
62. Elle prit son enfant
J

- 515 -
50.
. "
" "
' . 1 ' , \\
Jenu y~bobulwey~na
"
"
tsyeny~ ?
"
, "
"
, "
rnpay~ bwê rnwaanam~
- h"e
"
vag 'd
a y"'àmb"u "
vous 1 yibobulu + celui-là 1 comment Il
moi + fais 1 que # enfant + mon Il
interj. 1 1 nég. 1 problème Il
51.
.1'
"
"
' ' ' ' '
"
y~ko umubonge:
alors 1 inf. 1 le 1 prendre Il
52.
".
nzana dw{rnbù dkfw{mbè d~r~ndÛ ûwè.g~lÛ"
et puis 1 chanson - entière 1 elle 1 vouloir + passif - inf. 1
être répondue Il
53.
u
" " ' "
tuwagulango
nous 1 répondre + durée Il
54p
bàka vacinl
ils 1 être 1 Il
,
55·
" ,,, "
ats~muvaga
:
i l 1 ~ 1 lui 1 dire Il
56.
"
" "
" "
,
, , 1 . 1 '
" . . . ,
" "
, - " - ,
"
maame: rnaame: pa ny~kaw~rnb~langa uwagulangE: "
maman Û maman 1 si 1 je 1 nar. 1 chanter + durée f
réponds +
durée Il
57. "...,
"
' "
1.
" "
"
.1'
. l ' ' '
,
. l ' "
"
. l ' ' '
, , ,
. l ' "
' "
nesye: menu ngeJaab~ guw~rnb~la nde mw~s~ mus~ru menu rnw~s~ kana
ngaw{rnbllà dw{rnbù ! "
non 1 moi 1 je + prés. nég. 1 connais - infin. 1 chanter li toi 1
habitant - brousse il moi 1 habitant - village if je + nar. 1
chanter 1 chanson Il
58.
"'J"'\\""
,/"
y~ka Wl~S~ umats~ma
alors 1 soleil 1 il 1 ac. 1 s'éteindre Il
59·
y{kà Ûbo dlbÙkù d{mùjl
alors 1 prendre 1 morceau de bois - de - feu Il
", .... ,,,,,"
,N,,,
" "
" ' ,
60.
y~ke umuwaanga mu mugula na.makulu na mu màbelwE:
alors 1 lui 1 réchauffer 1 sur 1 flanc - et - jambes - et 1 sur 1
cmsses + ~ Il
61.
:,-{kà ùpadl1à mwaanandl
alors 1 arracher 1 enfant + son Il
elle ! ~ 1 prendre 1 enfant + son Il

- 516 -
63. et l'emmena.
64. Elle l'emmena au village.
65. Elle lui arracha aussi la flûte de pan.
66. Cette flûte de pan donc contenait des
objets de valeur et toutes les richesses
et de très beaux pagnes.
67. Elle prit cet objet.
68. Elle lui fit cuire de la nourriture.
69. Elle coupa un régime de bananes douces
70. qu'elle fit mûrir.
71. Elle alla placer les doigts de bananes
le long du chemin
sur les bords et au
milieu du chemin.
72. Elle s'enfuit.
73. Elle prit son enfant et prit la flûte
de pan.
74. Elle p2.rtit.
75. Elle s'en alla.
76. Aussitôt, cette femme arriva alors près
de l'entrée du village.
77. Elle baigna l'enfant.
---------------------_
'"-
......

- 517 -
63.
...
''''
''''
akenabega
elle 1 nar. + aller - emmener Il
64.
" '" ""
/ /
...
àkenabe 0 d~~mbWE
elle 1 nar. + aller
emmener 1 à 1 village + nar. Il
y{kè Ùrn~pàtùlè sambl
alors 1 lui 1 arracher 1 sambi Il
66.
"
,
1
...
./
...
' . ' "
' "
"
,
'"
" " ' . . .
...
' ' ' ' ' ' '
"
...
, , , ,
...
kàbo sarnbyejlna aJ~ maba blboka muuna na bUSlna bwootsu amumuna
blmbw{ndl1è blmàts~ndè amÙrn~è
donc 1 sambi + ce 1 celui 1 ~ 1 être 1 bikokè 1 dedans - et -
richesse - toute 1 là-dedans # grandes beautés - de - pagnes 1
là-dedans Il
, ..."
././
~
''''
...
ats~bo yllma yeeny~
elle 1 ~ 1 prendre 1 objet - cet Il
68·
" ' "
':"0'
' ' ' '
ats~ulàmb~la b~guj~
elle 1 ~ 1 lui 1 faire cuire 1 nourriture Il
69.
ats{tàbùlè dltotù
elle 1 ~ 1 couper 1 régime de bananes Il
, '-' ... "
atsloeng~sa
elle 1 ~ 1 faire mûrir Il
71·
"
" " " ' ' ' '
' " ' '
1 / ' " ' '
'''''''
p ,
atsyenasunza mu mugula nz~la na va gaar~ nz~la
elle 1 ~ + aller - déposer 1 au 1 bord - route - et - au 1
milieu - route Il
elle 1 ~ 1 s'enfuir 'lI
73.
atslb3 mwaanà
atslbo sambl
elle 1 ~ 1 prendre 1 enfant Il elle 1 ~ 1 prendre 1 sambi I!
,
74.
'\\
~
'\\
,
'\\
atsyenawenda wenda
elle 1 ~ + aller - aller Il aller Il
75·
'\\
'..,
.. '\\
amawenaa
elle 1 ~ 1 aller Il
76
'''''. '\\
" . '-, ,,\\.
~
1 "
" ,
':'"
J",
",\\
'\\
'\\'"
'\\ '\\

suuKa nana Jaoeeny~ mugetweeny~ y~ka utoola va mugula kOdu
d{{mbwÈ
aussitôt 1 ainsi 1 elle-même 1 femme- cette 1 alors 1 arriver 1
à / côté - extrémité - village + nar. Il
,
,.
~
"
'\\
...
amaDW~ltsa
mwaane
elle 1~ 1 baigner 1 enfant Il

-
518 -
78. Elle dit
" Abracadabra!
J'aimerais,
comme au temps des Ancêtres, j'aimerais
vraiment que cette flûte de pan, dès que
je l'ouvrirai, me procure une poussette
d'enfant."
79. Elle vit alors une poussette dedans.
80. La mère baigna l'enfant.
8!. Elle prit la poussette et y déposa
l'enfant.
82. Elle se mit à pousser l'enfant.
83. La mère se mit à chanter:
84. (N) "
Nduunde, maman, nduunde !
(A)
- Quelle maladie, le travail !
(N)
- Lelelele, nduunde !
(A)
Quelle maladie, le travail ! "
85. Elle arriva à l'entrée du village.
86. Quelques petits enfants la virent.
87. Tenez!
Par exemple, comme moi je
.
f '
4
SU1S
avec mon en ant Aml.
Notes diverses.
4 Ami est le nom de la fille de la conteuse.

-
519 -
,
,
78.
/ ' \\
"
'\\
"
"
/ '
'\\
" ,
'\\
'\\
'\\
, '\\
ats~va haa bangalu ngalu ny~rond~ robe nana vàbets~ bagulwc
,
...
...
, ...
,
.... ,.......
, .... , ......
..." , .......
ny~rond~ mbe t~nd~ sambyeJ~J~ na nY~J~d~bul~ ngala y~poJu
.
y~
""
mwaana
'"
muuna
elle 1 ~i faire '# interj. 1 idéo. 1 je 1 veux 1 que 1 comme 1
1 ~ + être 1 Anciens =if je 1 veux 1 que 1 vraiment 1 sambi +
ce 'if dès que 1 je + prés. 1 le 1 ouvre # je +~ 1 voir 1
poussette - de - enfant 1 dedans Il
79.
/
'\\
'\\
,
/
' \\ . ' \\
,,'\\
y~ka ala y~poJu muuna
alors 1 elle 1 voir 1 poussette 1 dedans Il
80.
ngtjl Ùb\\\\,nts~ mwa'ànà
mère 1 baigner 1 enfant Il
,\\'"
."... • 1.
'\\ '\\
'\\
'\\...,
'\\
81.
ùbo y~poJu yeeny~ usunza
prendre 1 poussette - cette =if déposer Il
82.
1kén~sindil~ mwaanà
elle 1 ~ + aller - pousser 1 enfant Il
".'\\
'\\
,
, ... '"
........,
, \\ '
nguJ~ àka vaana y~ka tèlomboo
mère 1 elle 1 être +~. 1 1 alors 1 idéo. i
84': - ndu'ùndè ma1rnà nd~'ùndè
'"
'\\
/ "
- bwaal~ bu y~salu
- lélélélé nd~'ùndè
'"
'\\
/ , '
- bwaal~ bu y~salu
- l~l~lul~ nd~'ùndt
",~,
/ , ' \\ "
bwaal~ DU y~salu
nduunda 1 maman 1 nduunda Il
maladie - de -.travail Il
lelelele 1 nduunda Il
maladie - de - travail Il
lulululu 1 nduunda Il
maladie - de - travail Il
85.
atslpalà v~ tsém~ d{{mbÛ
elle 1 ~. 1 arriver 1 à 1 extrémité - village Il
86
'
U'
\\.
'\\
,
' \\ "
'\\
'\\
,
v
'\\

rn;.;a baana ba bangeb~ bamamulàba
quelque - enfants - petits 1 ils 1 ac. 1 la 1 voir Il
,"
,
87.
'\\
.., '\\
, '\\
" , '\\
,,~
noo nana vava vavu mwaananu Anu
in:erj. 1 comme 1 ici 1 il 1 être 1 enfant - mon - Ami Il

- 520 -
88.
(les autres lui dirent)
" Eh, Ami!
Regarde
Maman arrive.
89. Maman a des richesses.
90. Elle a habillé l'enfant."
91. Elle finit de prendre les
affaires :
92. il Y en avait des malles
grosses comme ça ;
93 une auto apparut tout à coup.
94. Dès que l'auto fut là, elle
la prit,
95. et partit •
96. Et voilà que le mari va maintenant
repousser la co-épouse.
97. Il reprit la délaissée parce que la
délaissée avait beaucoup d'affaires
elle avait des richesses ; elle fit
construire une grande et belle maison.
98. Après que la délaissée eut fait cons-
truire cette grande et belle maison,
le mari repoussa l'autre femme.
99. Cette dernière s'en alla alors.
100. Elle s'en alla, elle aussi, parce que
sa compagne avait obtenu des richesses
et qu'elle espérait, elle aussi, en
obtenir.
101. Elle s'en alla donc.
102. Elle ne réussit pas comme l'autre.

-
521 -
" , , , , , ,
'"
" " ' , \\
" ,
hoo Ami labe rnaame y~ke uru eruuy~
interj. 1 Ami 1 vois 1 maman 1 maintenant 1 ven~r - elle -
prés. 1 vient Il
89-
rn~~Inè ~kànè buslnè
maman 1 elle 1 être 1 avec 1 richesses Il
'\\
,
,1/
'\\
',\\
'\\
90.
amadw~~se rnwaane
elle 1 ~. 1 habiller 1 enfant Il
" " , , \\ "
",""
amamane ùbo b~~rne
elle 1 ~. 1 finir - prendre 1 choses Il
blgarè blk~ nanè
malles 1 elles 1 être + nar. 1 a1nS1 Il
93.
" '\\
.. '\\ "'ùk'\\ '\\ '\\
, '\\
1otu J~rnasu
e urelarne
voiture 1 elle 1 ~. 1 tout à coup 1 se dresser Il
94.
" ' \\ . ' \\
, \\ '
'\\
'\\
,
v
'\\
lotu J1n8relarne arnabonge
automobile 1 elle 1 dès que 1 se dresser i elle 1 ac. 1 prendre Il
elle 1 ~ 1 partir Il
96.
. ' "
" " " " ,
Jandugu rnulum~ àk1buse palE
le voici 1 mari 1 il 1 fut. 1m. 1 refuser 1 co-épouse Il
97·
'\\
'\\
' ' ' . ' \\
,
'\\
,
'\\
'\\
'\\
'\\
'\\
'\\
'\\
'\\
q
'\\
' "
'\\
'\\
'\\
'\\
,
'\\
'\\
akebwebo a~gade mumbar~ d1gade àkane b1 b1pweele àkane bus1na
" " " ,
...,'\\
amarung~se ndek1
il 1 ~. 1 encore 1 prendre 1 délaissée Il parce que 1 délaissée 1
elle 1 être 1 avec 1 objets - beaucoup li elle 1 être 1 avec 1
richesse # elle 1 ~ 1 faire construire 1 grande belle maison Il
' "
'\\,
""''\\.
'"
' t . " "
"
anorung1se ndek~ mulum1 y~ke ùbuse aweWE
elle 1 dès que 1 faire construire 1 grande et belle maison ~
mari 1 alors 1 refuser 1 celle-là + nar. Il
99-
" ,
" " v
'\\
awegu y~ke uwendE
celle-là 1 alors 1 partir Il
100
'\\"
...' . ,
il \\
d ~
'\\ '\\
"
'"
'\\ '\\
,
,
'\\
'\\
.1
'\\
'\\
,
-
amawenae Jawaan 1 d1bandu rnbaats1 amadenge bus1ne mewa
'\\
, '\\
"
n.y.;.yedenge
elle / ~ 1 partir 1 elle aussi Il à cause 1 camarade 1 elle 1
~ 1 gagner 1 richesse r moi aussi 1 je 1 aller - gagner Il
lOl. y{kè twend1:
al2rs ! partir Il
102
. ' "
, '\\
"
'\\
'\\
, '\\
• Ja asamarungule nanE
elle 1 elle 1 pas. loin~ég. 1 pouvoir 1 ainsi + nar. Il

- 522 -
103. Elle mourut.
104. - rratsim;
- al'amE

- 523 -
103.
k~fw1:
elle 1 nar. 1 mourir + nar. Il
104.- m~tsln~
- àrarnè'

- 524 -
xv - Le pêcheur de silures
dit par
Buba Ngulu (Nyanga)
J. -
tsya mbolwanu
- aletana
2. Il Y avait une fois un homme.
3. Cet homme n'était pas marié.
4. On l'appelait le célibataire.
5. Son travail était de pêcher l des poissons.
6. De très grand matin, lors du passage des
premiers perroquets, il prenait son filet.
7. et allait pêcher.
8. Mais les poissons qu'il pêchait étaient
des silures.
9. Il allait pêcher.
10. Il pêchait longtemps.
11. " Ah ! Je retourne au village, je suis
fatigué ", se disait-il à la fin de la
pêche.
Notes diverses.
l La pêche est essentiellement une activité
fé~inine. Les hommes font la pêche, ~l6b~
"pêcher à la ligne" dans les granàs fleuves.
Les femmes font la pêche dans les ruisseaux
et les petites rivières:
elles barrent le
marigot et assèchent certains enàroits du
cours inférieur avec des assiettes de bois,
c'est ugup~. Un autre type de pêche consiste
à plonger l'épuisette, dits~, au hasarà
dans la rivière pour attraper des poissons,
c'est ùwàâb~. Les femmes font aussi la pêche
au poison (cf. le conte nO
). Elles placent
enfin des nasses dans les rivières.
~otes linguistiques.
(1)
mb~s~~nd1: forme nominale composée de
mô;:s? "filet" et GU possessif ~~na1: "son".
(2)
b~:
forme abrégée de b~~ny! "ces".
1 .

- 525 -
/.
"
....
"
~ '<.
mblobitsi bangol a
pêcheur - silures
1. -
tsy~
mbènwà'nù
- àl~tànà
2.
......... l
"
dibaala
Là / pas. loîu. / être + durée / homme #-
/........
....
""'-
3.
amabanganga
â'sàwèèlù
homme - celui-ci / il / pas.loin./ être + durée *il / nég. /
être marié 1}
1
....
,
I l ; - '
...
...
1 "
4.
bamamuneng1la
palete
ils / pas. loin. / appeler / célibataire / /
"....
.....
5.
yisàlù
yaand1
\\
1
1 ~ "
uyenalooa
,
"'"
banyama
Travail - son # aller - pêcher / poissons //
1
6.
...
"''''
kedye:e:
k~ù
jitèègà
mbtfsàandi (1)
Grand - matin II perroquet - premier / il/prendre /
filet + son =if
,
..
"'''
ayena
"
i •
we
mu
i l / a l l e r - aller / pour / pêcher /1
8.
""
\\,.
' "
"
' ..... / '
'-
" v "
nde banyama
be(2) amalobanga
bangola
Mais 1 poissons - ceux-ci 1 il 1 ~ / pêcher + durée / silures //
,
1/
...
...
9.
awenda
mu
...
l
"
ugcpa
Il/aller / pour / pêcher //
,
,
\\
....
...
,
10.
agu}l a
àgûp~
" '"
\\,
1
agupa
agupa
"
agupa
I l 1 pêcher Il il
11
/ pêcher Il il / pêcher
il
Il
/ pêcher " il
Il
/
pêcher //
1 ,
...
1
/ '
] J •
haa
"
~
...
mwaana
nY1ko
'"
...
diimbù
"
manyuru
m~m~""'vo15
lute:-;. / enfant 1 je 1 être + à 1 village # corps" il /
prés. ac. / être fatigué /1

-
526-
12. Avec son paquet au dos,
il retournait au village.
13. Un jour, à son retour,
il trouva, à sa grande
surprise, sa maison balayée,
14. le couvert IDlS et toute la
nourriture sur la table.
15. L'homme n'eut pas la force
de parler.
16. Il ne savait pas qui c'était
et se demandait
17. " Qui est-ce?
Je ne suis
pas marié, je suis célibataire
qui m'a préparé cette nourriture?
18. Je vais quand même la manger.
Tant pis si quelqu'un y a mis
du poison."
19. Cet homme mangea rapidement.
20. Le soleil se coucha.
21. De très grand matin, au premier
chant du coq, cocorico, il repartit.
22. Il repartit pêcher ses silures.

- 527 -
"
1
1. ....
')o. ......
12.
.....
).
l
"
na
YJ.kuru
":'
yaandJ.
/
(1
\\.
o
'R.Zl.ma
àmag ab us J.1 a
1 /
à diimbù.
Avec / paquet - son / à - dos # il / prés. ac. / retourner /
à / village #
... / ...........
UI
.:-
,
/ b Il ....
13.
ayerasunu
h 00 .
ndàgù
J J.tIYa"gom u u
i l / a l l e r - trouver / interj. / maison / elle / prés. ac. /
être balayée li'
1 1 1 '
.:"'00
,,~
.....
\\ "
...
l4.
tavul i
J J.IIVe-salu
byootsu
" ...
vaana
table / elle / prés. ac. / être travaillée t nourriture - toute /
elle / être + nar. / là //
,
15.
di'b.i~lè'
àgédilà
m~ngàlti
ma
ùvo'6sè
Homme / il / fut. nég. / gagner / force - de - parler //
/
,
16.
ùjààbà
mutu
,
1
, . " '-- .'
agemuJaaDJ.
Connaître / homme li' il / prés. nég. / le / connaît #
, ...
1 ' 1
......
'
....
, ..........
'
.....
17.
aguna
nyl.? nyi~eelu
menu
nyiji
1, -":
...
pav~
a
" - ' d '
.'- ...
"
'~?
otSl.n ambJ.la
nana
anyJ..
celui-là - qui # je / nég. / être épousé if moi / je / suis /
célibataire # celui/~./me ~ faire cuire/ainsi/qui //
l8.
1 1
\\
'"
"
,
""
~ ,
. ' . ~
:'
" . ~
haa .
ye
haa.
ye
menu
nYl.JJ.
bJ.guJl.
11\\
:-
b yaaml.
"
'
.....
"
. '
"
"="
"
:--
,.....
"
payi
mutu
tSl.mpagJ.la
bl.loongu
mbùuk~ .
Interj. jj interj. / moi / Je + ~ / manger / nourriture - ma #
si / quelqu'un / pas. / me + faire / médicaments / tant pis //
,
d:-' /1
",
/.:-
/
/.'
,. ,
19.
J.oaa 1a
tSl.J J.
tsij i
tSl.Jl.
tsiji
ts '"
ij i
Homme / ~ / manger li ~. / manger Il ~ / manger ii ~. /
manger //
20.
Il \\
"
' ' ' ' ' ' ' '
...
wiisi
~e~enda
Jour / il / prés. ac. / encore / aller //
1
,
21.
muna
.' ...... , "
tSl.teega
Grand - Ir.atin if coqs - premiers / idéophone f,'
,
,
,
,.
l
"
/1' '\\,
"
.. ..........
. ':'-
I:lU
yen e ~aaOa
bangola
oaancll
il / prés. ac. 1 encore / aller / pour / aller - pêcher / s~:ures­
ses //

- 528 -
23. Chaque jour, c'était la meme chose.
24. Un jour, l'homme se dit
25 ... Ah non
Il faut que Je V01S celui
ou celle qui me fait ainsi à manger.
Comment continuerai~je à manger cette
nourriture sans connaître la personne
qui la fait cuire. Aujourd'hui, je
vais me cacher."
26. Il alla dans une autre pièce de la
maison.
27. Il Y resta caché sans faire de bruit.
28. Cette femme arriva alors.
29. Vous ne pourrez pas vous l'imaginer
c'était une femme!
Ce qu'on appelle
une femme !
30. Elle frappa à la porte toc toc toc
toc toc toc.
3l. Elle ouvrit immédiatement.
32. Elle entra.
33. Cette femme entra dans la CU1S1ne.

- 529 -
23.
k~là
1
\\
....
...
'
1
yilumbu
anana
Chaque - jour / ainsi //
fil
"
1 1
..

Il'
24.
haa.
dibaala
Jaa
Interj. // homme / dit if
1
....
25.
" h~1
" ~
":"
'"
~I
~,
='"'
1
l
"
"
neSl
nyl1elabaatl
0
endambili
nana
/1
' ..
"
..
1
". lib'
tsye
nYÛli li lààng à
b igu'j i
ne
uJaa a
"
,,,
..
....
1
1
...
....
mutu
0
ebilàmbi ?
na
nyangu
menu
':'"
/
' I I
'Yl~eswema
interj./non/je + ~./d'abord/voir + d'abord#celui/il + prés./
me + fait cuire/ainsiicommeut/je + fut./manger + durée/nourri-
ture#même pas/savoir/homme/celui/il + prés./la/fait cuire~
avec-soleil/moi/je/d'abord/me cacher 1/
1
" "
1
1
1.....
1
....
26.
atsiwe
~
yibùkù
yimosi
yind~gu
Il / ~ / aller + à / morceau - autre - de - malson //
"
~
/"
,
'
27.
atsye tsaana
'"
"
..
guuna
VE: E:
I l 1 ~ + aller - demeurer l'là-bas / idéophone / /
.....
~
......:--..
" ......
,,'
" " ")
28.
muge tweny 1
y ik a
ur u
eruuy 1
Femme + cette 1 alors / venir - elle + prés. - vient /1
...
1.
Ii,
....
" ,
'" /~, :-- ':"
" ("
29.
dugoJaao a
" ""
mugetu
agu
beneenglll
mugetu
Vous / fut. nég. 1 connaître / femme icelle / ils + ~rÉs. /
appellent / femme //
l
,
,
,
/
' q
~ '"
/
~
1
/
~
30.
atsidukisa
mu
ndàgù
kokokoko
kokokoko
Elle / ~ / frapper / dans / maison / idéophone li idéophone /1
,
1
.'
" ,
,
, , ....
31.
atsl5uung a
udibul a
Elle / ~ 1 immédiatement / ouvr~r //
"
32.
~
/ ,
alvQ-'kot a
Elle / ~ 1 entrer //
....
33.
.. " "
.....
mugetwe
l
':"~"
/ ,
"
atslkota
o
yikuuku
Femme + cette / elle 1 ~ / entrer 1 à 1 CUlSlne /1
,L-
.

- 530 -
34. Elle se mit à faire à manger.
35. Elle mit de l'huile dans la marmite
et fit cuire du r1Z ; elle fit cuire
de la viande.
36. Elle prit du vin de palme et le
déposa sur la table.
37. Elle prit le sel et le piment,
elle les déposa là aussi.
38. Elle balaya la maison.
39. La femme se dit:
"Eh
I l me
faut partir, c'est l'heure, sinon
cet homme arrivera et me trouvera
ici."
40. Elle était sur le point de parti~,
41. " J'ai donc une femme maintenant,
samba." 2
42. " - Bonjour ! "
- Oui, bonjour ! "
43."
Que fais-tu ici, toi?
Je viens pour te faire à manger
parce que je vois que tu n'es pas
marié."
Notes diverses.
2 SCUTiJJQ
cf. p.A~2..

-
531 -
l
,
"'
34.
ulamba
Elle 1 être + nar. 1 1 faire à manger Il
I l
"
v ,
35.
tsyaa
\\ ,
:-..
urees1.
nyama
Idéophone 1 faire cuire 1 riz # faire cuire 1 viande Il
"
v
36.
,
Il
"
ubonga
dingibè'
"
/1
"
usunZa
"
va
Prendre 1 vin de palme :# déposer 1 sur 1 table Il
,
,
,
tb6/
"
1
....
" (f
...
f' \\
"
37.
musay1.
na
nungu
us nZe
vaane
Prendre 1 sel - et - piment :# déposer 1 Il
38.
...
/ b'1"
ugom u e
ndagû
Balayer 1 ma1.son Il
......
..........
/!
39.
mugetu
Yl.l.
Il
hèè m~

ùW'è'nd~ diwi'e'rù
.....
1
I l ,
~
d1.nv~oola
... ".....
" " . / " " "
~"
"
mu tW'e eny1.
agoY1.ntasunu
gunu
Femme 1 dit # interj. 1 moi 1 maintenant 1 aller # heure 1 elle 1
prés. ac. 1 arriver # homme + celui~là 1 il 1 fut. nég. 1 venir 1
me 1 trouver Il
,
...
,
,
Il
"
40.
uwe
ak~;W'enda
Aller 1 il 1 ~ 1 aller #
41.
,1
" "
ngan
"'''
...
ô
mugatsye
sambàà 1\\
je + suis + avec 1 femme # sambaa Il
4
"
Il
?
- "-
.
mbolW'f;
mbè>lw~"
Bonjour 1
Interj. 1 bonjour Il
43. 11_ nde'
, .'
.' /
V
"
ay1.
W1.va
vave?
/
/ ;
. '
, /
;
' \\ . 1 '
....
,
"
/
/1
'>
- nyiruuYl
muyigul~bilaanga
I:lUmbari
nyl.1ab1.
./
,l'"
.... "
.... fl
y1.
gus~weelu
Toi 1 quoi 1 t:l + prés. 1 fais 1 ici 'f, je + prés. 1 V1.ens 1
pour 1 venir - te - faire à manger 1 parce que ;' je + prés. /
vois 1 que "ïT tu 1 néQ. 1 être marié "",.

- 532 -
44. " - Bon!
Tu es de quelle famille?
- Hoi, ma famille c'est les silures
notre clan s'appelle tête de silure.
Si tu entends parler des têtes de
silures, c'est nous."
45. L'homme dit:
"Moi, Je n'ai pas de
famille, c'est un célibataire; mon
travail, c'est d'être pêcheur de
poissons."
46. Un jour passa, un mois, deux mo~s pas-
sèrent, ce fut la première grossesse.
47. Quel enfant?
Rossignol.
48. Vous connaissez le rossignol?
C'est celui qui parle beaucoup.
49. Un mois, un an passèrent,
50. quel enfant?
Perroquet. Elle mit
au monde Perroquet.
5l. Le troisième enfant fut Cormoran.
52. Le quatrième enfant fut Gendarme. 3
53. Un autre, le cinquième fut Papillon.
Notes diverses.
3 gendarme:
il s'agit du tisserin-gendarme
Plocev~ cucullatv$ Bohndo~ffi Reichenow
qu'on rencontre dans les manguiers en
Afrique équatoriale.

- 533 -
...
/1\\
"
44. "- yoo

"
yiflimb"à
yaagu
yi ?
"
,
l'
. l
,
/l,
,
..... "...
1"", .'
/ ,
>......
-
me
yifumba
ya~
ngola
Jetu
YIbandu
YI muuru
......
' "

/
"
1
' "
"
.""
,
/
.....
ngolô
pa
wIguulu
myuru
IIll
ngola
Jetu
'
Interj./mais/farnQlle-ta-quoil
Moi/famille-ma-silure#nous/clan-de-tête-silure#quand/tu+ prés.1
entends/têtes-de-silure#nous Il
...
l '
...
/ /
..
/
l
,
;.....,
" " "
Il
45.
dibaala
yaa
menu
ngana
yifumba
yifumba
'::'....
.....
i j '
:-
" ' . '
...
I . - L '
yaamI pal""i3 ~a
y~salu
yaanu
mti16bitsi
,
...
,
1
banyama '
Homme 1 dit # moi 1 je + nég. + suis + avec 1 famille ~ farnQlle
ma ff célibataire if travail - mon # pêcheur - poissons Il
l"
~.....
'"
'
~
l'"
,.
46.
wiisi
rob 0
ngdondi
ngoondi
béji
dinU
dit~èg~
Jour 1 idéophone f mois # mois - deux # grossesse - première /1
",
.....
1
47.
mwaana
yi ?
d~t6l'1vl
Enfant - qui "ü rossignol Il
d .'.
.. ,
I /
·....
, "
b
?
" /1' ...
I l ,
"
48.
w~Jaa ~
dutolu
0
angovoosa
pwee.la
Vous + prés. 1 connaissez 1 rossignol ~ celui 1 il 1 d'habitude /
parler 1 beaucoup Il
49.
\\ , , ,
" '" "
ngoondi
mupumô
Hois Il année 1 elle 1 ~ 1 encore 1 passer if
", ,
"
50.
mwaana
/ " "-
atsIbura
ku'sù
enfant - qui f perroquet if elle 1 ~ 1 enfanter! perroquet Il
", ....
....
1"
/
.....
51.
mwaane
umuryeru
Enfant - celui - troisième # cormoran africain Il
", ,
,
Y ,
/
v ).
52.
mwaana
agu
TUWIna
ndekl
Enfant
celui - quat::ième 'if
gendarme Il
'
53.
~:--
1
...
.- V ...
d:- " /1·\\
umos~
agu
muranu
lkuku l
Autre - celui - cinquième '# papi lIon Il

- 534 -
54. Le jour se leva .
55. Le mari dit
.. Je t'ai àit que
mon travail c'est de pêcher les
poissons, j 'y retourne."
56. La femme répondit:
"Moi, Je reste
ma~s emmène un enfant. Tu pars tout
seul pour pêcher les poissons, tu
n'a pas peur des revenants?
Emmène un enfant."
57. L'un des enfants dit
" Moi,
j'irai avec papa."
58. Quel enfant?
Papillon.
59. Papillon partit avec lui.
60. Ils s'en allèrent, tagada, tagada.
61. Ils arrivèrent aux pièges à poissons.
62. Quels étaient ces poissons ?
C'étaient des silures.
63. Le clan de sa femme, c'était le clan
des têtes de silures ; sa famille,
c'était les silures.
64. L'homme pêcha des silures.

- 535 -
1
:'"
1
....
.....
54.
' "
yoo
utsl.tebuga
Interj. 1 jour 1 il 1 pas. 1 s'éclaircir Il
55.
"
" :--
mu l uml.
"
yaa
1
l '
' "
,
"nyimagùtsingùlà
rl.l.
yisalù
I f '
....
yaaml.
ùl~b~
,
" ' ' '
:-
""
"""
I l
.....
"
banyama
nYl.~eweenda
Mari 1 dit if je 1 pas. loin·1 te 1 dire 1 que if travail - mon -
pêcher 1 poissons # je 1 prés. ac. 1 encore 1 aller Il
5 6
' "
')
, , 1
: - '
, '1 ...
k ...
b" "
,... ...
.
mugatsl.:
me
nYl.~syaa
a
-a
ega
mwaane
ùkérvè-wéndà
w.{gù
vikà

ùwciabà
ba'ny&mà
,
v
...
/ ....
,
11

matengu
?
/1
...
b ega
mwaana
Femme # moi 1 je 1 prés. ac. 1 rester if donc 1 apporte 1 enfant if
tu 1 nar. + aller 1 aller 1 tout seul 1 pour 1 pêcher 1 poissons #
par peur - revenants f apporte 1 enfant Il
57.
Il \\ ,
" "
1
"
,
" ,
" "
mwaana
yaa:
me
nyuwe
na
taata
Enfant 1 dit Tmoi 1 je + fut. 1 aller 1 avec 1 papa Il
58.
/1'
l
"
.'
I~'
......
mwaana
nyi ?
dl.kukulyc
Enfant - qui # papillon Il
59.
di'k{fklfli'
~ "
tSl.we
n~àndi
Papillon 1 ~I aller 1 avec + lui Il
60.
1
. '
1
batsl.we
tsbbèlè
tsobèlo
Ils 1 ~I aller 1 idéophone Il
...
61.
1
. ' " ,
....
batsl.toola
o
/ "
"
ml.rambu
...
"
banyam'3
Ils 1 ~ 1 arriver à 1 pièges - poissons Il
......
...
v ...
62.
bànya:m~

yE:E:
?
bangola
*
Poissons - ces - quels
silures Il
...
63.
""
, "
.'
">
/
.....
mugatsyaandl.
yibàndù
"... :-
yaandl.
Yl.bandu
~
...
1/
...
~....
Yl.myuru
/
....
ml.bangola
yifÙrnb,;
Il...
:-
v
....
yaandl.
ngcle
FeID!Ile + sa if clan - son II clan - de - têtes - de - silures .-
Ïamille - sa i= silure /1
:---
' /
.....
64.
dl.baala
ùlàbà
bàngol~
Homme 1 pêcher 1 silures Il

- 536 -
65. L'enfant était là
66. " - Papa
- Oui !
- Je prends les boyaux, je les
jette à l'eau, je prends les
silures, je les mets dans la
pirogue ?
- Oui."
67. " - Papa!
- Oui!
- Je prends les silures,
Je les jette à l'eau,
Je prends les boyaux,
Je les mets dans la pirogue ?
Oui." Le père app rouva .
68. Le père finit de pêcher.
69. Quand il rejoignit son fils,
il demanda :
" - Où sont les poissons ?
- Ils sont partis au fil de l'eau.
Regardez-moi ça
ça alors !
Eh, oui!
Il ne faut vraiment
pas épouser dans ce clan-là ;
les têtes de silures sont donc
comme ça!
Il a jeté les silures
parce que leur clan c'est celui
àes têtes de silures."
1
l;~oo
_

- 537 -
~ ......
65.
àk~
vaana
Enfant 1 il 1 être + nar. 1 i
66'.'- taàtE
- hb6
')
......~
.....
,,"
...
"...
....
...
v ...
nY1bong1
bifundu
mu
maamba
" " "
ubonga
bangola
ùs«nzà
mu bwatù
Papa 1 interj. 1 je + ~ 1 prendre 1 estomacs # je + opt. 1
*
jeter 1 dans 1 eau # prendre 1 silures
déposer 1 dans 1 pirogue 1
interj. Il
67. "_ t~~d'
- hbo
"'...
'
,
l i '

,
nyibongi
....
' l '
'
/
bango a
nyibwààgi
mu
maamoa
...
...
/
1
nyibong{
bifùndù
nyisùnzi
mu
bw~tù
héè
tààj f
a'tsisiingà' "
Papa 1 interj. 1 je + ~ 1 prendre 1 silures # je + ~ 1
jeter 1 dans 1 eau f je +~. 1 prendre 1 estomacs f Je + ~ 1
déposer 1 dans 1 pirogue 1 interj. Il Père 1 il 1 ~ 1 accepter Il
68.
....
"
1 ' / ,
am-'dînana
Père 1 il 1 prés. ac. 1 finir - pêcher Il
, .~" / \\
"
' / "
t
....
69."- aY1rasunu
banyama
bake ?
=""
1
1
- ts 1m.-.rwe
n~
mgàmbà
tsùn~nÛ
1 / 1
l
hoo.
h~~ 1
maàmè
haa
hs
, / ,,'-, ....
"
uyaweela
"
"Ta
yiba~dwayi~a'"
k~bo'
\\
myuru
) . "
1
.....
,
l
,
l
, -
mlbangol a
anane
?
"
"
amabwage
' " ' '
bangole
mumbari
..., ...
yibàndù
yoogu
1'0,'
' - ,
"
myuru
mibangola "
Il 1 venir - trouver # poissons 1 ils 1 sont Il
Ils 1 prés. ac. 1 aller 1 avec 1 eau 1
regardez 1 interj. Il interj. 1 maman';' interj. li interj. 1 nég. 1
épouse 1 seulement 1 clan - celui-là # donc 1 têtes - de - S1-
lures 1 ainsi # il ! prés. ac. 1 jeter 1 silures # p2rce que 1
clan - leur # têtes - de - silures Il

- 538 -
70. L'enfant dit
" Ah!
Pauvre de mo~
(4)
Ah
Pauvre de mo~
Ah
Pauvre de mo~
1/
71. Ils retournèrent au village.
72."
Qu'est-ce qu'il y a, Papillon?
- Ah!
Maman, j'ai heurté mon pied
contre un caillou."
73. " - Qu'est-ce qui lui est arrivé?
- L'enfant a heurté son pied contre
un caillou."
74. Le père passa à table.
75. Il mangea.
76. Le Jour se leva de nouveau.
77. La mère dit:
"Ah!
Mais pourquoi
mon enfant a-t-il pleuré de la sorte hier ?
Vas-y toi!
Perroquet, va. va avec papa."
78. Ils partirent.
79. Le père alla encore pêcher les silures.
80. Le père pêcha pendant longtemps.
Notes diverses.
4 Pauvre de moi
expression indiquant la peine,
la souffrance intense.

-
539 -
", ,
70.
1
mwaana
1
" haa
mbÙ~kù
'" ,
maamE:
l '
haa
", ,
, ,
mbtiùkti
maamE:
haa
'" '
mbuuKu
ma'àmè "
Enfant 'if inter;. Il interj. 1 pitié - maman Il interj. 1 pitié -
maman Il interj. 1 pitié - maman Il
,
I l
7] •
b~g.{bùs il à'
à
diimbtl
Ils 1 prés. ac. 1 retourner + à 1 village Il
~
="
,
:--.
1
..
, .'

R.,
"
72."- ayi'
aY1
aY1
aY1
dikukulYE:
ayi
)0.
"
,
ha.i ! maamè
di'b[(kù
,
nZ1tupa
" "
dibaku "
Quoi
Il qU01 li quoi Il qU01 1 papillon 1 quoi
li quoi 1
inter;. 1 maman 1 heurt du pied i je + pas. 1 heurter 1 heurt
du pied Il
l
,
1/, '"
73."- mwaana
ayi ?
,
II~
'"
.' // '"
dib:k~
mwaana
tS1tupa
Enfant 1 qU01 # heurt du pied i enfant 1 ~ 1 heurter 1 heurt
du pied Il
74.
",=""
;..."
"
'"
......
taaJ1
tS1we
va
tavu11
Père 1 ~ 1 aller + à 1 table Il
75.
1 • •'
UJ1
Manger 1 nourriture Il
76.
/l,
"
wiisi
"
" " ,
/
"
amwetebuga
Jour 1 il 1 encore 1 s'éclaircir Il
77.
' .. ="
nguJ1
"
yaa
, 'I
'
"haa.
ka
1
/"
'"
me
mwaana
1
ùlilà
waàndt
"
1.'
wendat1
ndej Ù
ktfs~
.'.' ....
Y11na
vé' nde'
Il
"
we
na
d/àtà' ,
Hère 1 di t if interj. 1 mais 1 moi 1 enfant 1 pleurer 1 seulement #'
va+d 'abordl toi Iperroq ue t#oui IvaltoilJva/avec/papa Il
78.
ba'mawe'i-ldè
Ils 1 prés. ac. 1 aller Il
,
79.
.... , ..'
taaJ1
àkè-bwê
mu
" " "
ugupa
"
v
bangolà'
Père 1 il 1 être + nar. 1 encore 1 pour 1 pêcher 1 silt.:res Il
80.
............. :--
~
.' ~ "
r
"
r
taeJ1
ats1gupa
gupa
"
/
gupa
"
gupa
Père 1 il /~ 1 pêcher II pêcher Il pêcher
Il
li
pêcher il

- 540 -
81. " - Papa!
- Oui !
- Je prends les silures,
je les mets dans la pirogue,
je prends les estomacs, je les
jette à l'eau?
- Oui."
82. " - Papa!
- Oui !
- Il faut prendre les silures,
les jeter à l'eau, il faut prendre
les estomacs, les mettre dans la
pirogue ?"
83. Le père gronda encore l'enfant.
84. L'enfant se mit à pleurer; pour
quelle raison?
Mal au pied.
85. La mère dit:
"Non
Non!
Cela
devient grave. Oui ceC1 doit suffire.
Ah!
Rossignol!
C'est toi qui vas
partir; Je te connais
c'est moi qui
t'ai mis au monde; tu n'es pas tombé
de la dernière pluie, tu es intelligent.
Va voir pour moi quel genre d'homme j'ai
ramassé ; ce pêcheur de poissons !
Il n'a pas de métier. Vous et moi, nous
sommes des génies ; je connais bien les
humains mais va les voir quand même."

- 541 -
i l '
"
8) • "- taatE
- hèé...... /
...
l ,
':"'....~,
1
nyibongi
bangola
,
,
nYlsunZl
mu
,
l'
,
nyibèngi
bÜùndù
nyL---i:H.rààgi
mu
m.tàmbè
- h ' 'II
ee
Papa 1 interj. 1 je + ~. 1
* prendre 1 silures .JJ.1T je + 2E!..:.... /
déposer 1 dans 1 pirogue
je + opt. 1 prendre 1 estomacs 'If
je + QU: 1 jeter 1 dans 1 eau Il
Interj. Il
82 •."- d{àt~
- hèé
" "
..
,
ubonga
"
""
bangola
"
l '
..'
ubwaagH.
mu
m3àmbè
"
1/
"
ubonga
bifûodù
"
"
....
usunza
"
mu
bw.{tù "
Papa 1 inter;. 1 prendre 1 silures f jeter 1 dans 1 eau ~prendre 1
estomacs # déposer 1 dans 1 pirogue Il
, ... ,
83.
'"
IA.''''''
amaA!Wewava
mwaana
Il 1 prés. ac. 1 encore 1 disputer 1 enfant Il
......
"
~
Il, .....
84.
'l' ....
mwaana
dibandu
dlbaKU
Enfant 1 pleurer 1 cause - quelle ~ heurt du pied Il
1
...
85.
ngùji
y{{
"h~hÈ
h( hf.
adidi
, ,
':'
1
/
.'
....
1
...
dlIrva-varlla
hah~
didi
dedi
'1 \\
, 1
"
, ,
,
v
...
./
/ . , '
~
haa .
dütolu
nd~
Uw€
uwenda
nYlguJaabl
/
~/",
1
,/
,
/1.""
me nYlmagubura
nde
umalaba
"... "
teeg ô
,
...
11\\
"
.....
....
"dlj. "1"\\
"
" /' ......
una
dyeela
yen abl atl
munongu
dibaala
,
l
'-
-
l
"
"
/.....
/
/ 1
"
me
nyimàbèèl~
mulobitsi
banyama
aguuna
" ,
", .....
,/"
, . " . ,
.' ...
agana
yisalu
Jetu
banenu
baglsl
l ' ,
" " " , /
,v .....
11
/
1. 'x "
" d ~
nYloaJaaoa
waan l
tumba
lewenàa
naeJu
Mère 1 àit T inte:-;. li inter;. / ceci / il / prés. ac. ;' dépasse:-'

- 542 -
86. Rossignol partit.
87. Ah!
Papa Ndogu!
Ils partirent.
88. Ils étaient en train de pêcher
les poissons.
89. Rossignol dit
" - Papa !
- Oui !
- Je prends les silures,
Je les jette à l'eau?
- Jette. Je t'ai dit de les jeter."
90. Il les jeta.
91. Il lui demanda encore.
92. Il jeta de nouveau les silures à l'eau.
93. Le père arriva.

- 543 -
Interi. il
interi. 1 ceci 1 il suffit #
interi. 1 rossignol 1
toi 1 aller 1 tu + ~ 1 aller # je 1 te 1 connais Il
Moi 1
je 1 pas.loin·1 te 1 enfanter Il
Toi 1 tu 1 pas.loin.1 voir 1
coq - premier f tu + avec 1 ruse Il
Va 1 pour moi - voir +
d'abord 1 espèce - homme 1 moi 1 Je 1 ~ 1 ramasser # pêcheur
poissons - celui-là # il 1 nég. + avec 1 travail 1 nous 1 et
vous 1 génies '# je 1 les 1 connaître 1 seulement 1 mais 1 cl' abord 1
va 1 toi Il
" ~ ...
86.
dùto'lù
tsiwenda
Rossignol 1 ~ 1 aller Il
~ ( 1
87.
haa
1/\\
"
taata
l
"
ndogwc
1
:-
/
"
bats~wenda
Interj. 1 papa - Ndogu # ils 1 ~ 1 aller Il
"
, "
,.
" ....
88.
(
baka
muna
'\\
V
"
ugupa
banyame
Ils 1 être + nar. 1 dans 1 pêcher 1 poissons.
1'1
~I"
v
89.
dùt61ù
yaa
"taatc:
, ~
- hee
...
..
l ' ,
/
""
/
...
nyibongi
bangole
nyibwaa'gi
mu
/
.....
~~
~
.....
,
me
nziguvag a
yii
bwàage' "
Rossignol 1 dit :# papa 1 interj. 1 je + .Qp,h. 1 prenàre 1 silures-#
je + opte 1 jeter 1 dans 1 eau Il Jette Il Moi 1 je + pas. 1 te 1
faire 1 que # jette Il
l'
/
/
/
90.
atsibwa ag';-
Il 1 ~ / jeter Il
91.
/
":'
""
fI /
"
ats~bwemuvw~vule
Il 1 ~ 1 encore 1 lui 1 demander Il
/ "
l' (
92.
atsimwêbwaagi
...
" "
bangole
"
mu
Il 1 ~ / encore / jeter / silures / dans / eau /;'
,'\\ ..\\
93.
taaJl
, /
1/
"
tSlruuga
Père / ~ / arriver #

- 544 -
94. "Moi, je t'ai dit de mettre les
silures dans la pirogue. Eh oui
Le clan des têtes de silures !"
95. Rossignol
" Ah !
Pauvre de mol.
Ah
Pauvre de mol. ! "
96. La mère :
" Qu'y a-t-il ?
Qu'y a-t-il encore ? "
97. L'enfant
" Ah
Maman, c'est à
cause de la tête de silure ; papa
nous a insultés dans notre clan. "
98. La femme:
"ça alors!
C'est donc
ainsi que tu fais?
C'est moi qui
t'ai choisi; je t'ai dit que ma
famille s'appelle "tête de silure"
pour que tu respectes les silures.
Mais au jour d'aujourd'hui, tu nous
insultes nous, les têtes de silures."
99. Les enfants:
"Allons-nous-en.
Retournons d'où nous sommes venus.
100. Ficelons nos bagages."
101. Ils ficelèrent leurs bagages clic clac.

1.
- 545 -
,
....
....,
,
(
94.
"
:"-
'"
.I(
menu
nZlguva
yu
"
"
sunza
bangola
mu
, \\,
hO
.... ,"
"
:-
il'
,
(
,
bW'atu
aa !
yibandu
Yl.muru
ngola "
moi 1 je +~I te 1 faire 1 que i dépose 1 silures 1 dans 1
pirogue 1f interj. 1 clan - de - tête - silure Il
,
( ,
95.
dilt61~: "h;{a"'mbuùkù
maam~
h ""
aa
mbuùkÙ
m.ia'm? "
Rossignol fi interj. 1 pitié - maman Il interj. 1 pitié - maman Il
, . ,.
....
96.
ngUJl
l "
"haa
/
.'
aYl ?
dik~
"
tsye ? "
Mère # interj. 1 quoi t cela 1 être + nar. 1 comment Il
" ,
97.
"ha~
maama
" ,
muuru
"
..
...
."..
,
ngola
t.f~ta'
/
:'""
I Y '
atsltusyenga
na
Ylbandu "
Enfant # interj. 1 maman 1 cause # tête - silure # papa 1 il 1
~ 1 nous 1 insulter 1 avec 1 clan Il
,
1
....
...
='
"............
v
,
4~ ~" "
"
98.
mugatsl:
maam~
me
nYlmagubonga
nyima-
, ~ ....... "
'
':-"....
'" .'
'" ,
gutslngula
ri
YlfUmba
yaaml
muuru ,
"
,
,'"
" , / . . ' ,
' v
....
ngola
mumbarl
ulva-goblsa
bangola
tu
'............
"
..........
, , , .....
, /
....
1ilumbu
yina
nyangu
umatusyenga
"......
.'
, ...... "
myuru
ml
ngola
Femme 'if maman 1 moi 1 je 1 pas .loin. 1 te 1 prendre # Je /~
loin( te 1 dire 1 que 'if famille - ma 1 tête - silure 'if pour que 1
tu 1 pour que 1 respecter 1 silures f} mais 1 jour - àe - avec -
soleil 1 tu 1 prés. ac. 1 nous 1 insulter 1 têtes - de silures ft
,.
,
'"
,
99.
tW'endyanu
....
, "...
"'"
tugabus il yanu
o
,
"
"
"
....
Il
turugasan<:l
allons Il retournons 1 1 nous 1 venir 'i
Il
"
....
/ ,
... , ....
100.
tukapyanu
mifuna
attachons / charges Il
JO
t
'>
'"
"
J •
batslkap6
Ils 1 ~ 1 attacher 1 idéophone Il

- 546 -
102. Chaque enfant avec son bagage,
103. il allèrent à l'endroit le plus profond
de la rivière, juste derrière le village.
104. Une fois là,
105. l'un des enfants s'avança
Cormoran s'avance
" Papa~ papa~ moi ,-"Fe m'en vais~
Eh !
Papa~ moi je m'en vais. "
106. Plouf !
Dans l'eau profonde, glou glou,
i l disparut.
107. Perroquet passa à son tour
" Papa~ moi je m'en vais."
J08. Il plongea immédiatement dans l'eau,
dans'cette eau profonde.
109. C'est là que leur famille se trouve.
]10. Perroquet plongea et disparut.
_--~---------------
"..

- 547 -
102.
'" \\
mwaana
mùfu'nà
Chaqué - enfant ~ sa ·-charge Il
l
,
"
':
1/\\
....
103.
"
1
1
bak;;r-we
"
o
yitsiba
yunaamba
" "
vaana
, ,
tsomu
Ils 1 nar. 1 aller + à 1 eau profonde - de - eau 1 1
derrière - village Il
104.
bàk~
vaanè
Ils 1 être + nar. 1 Il
,
,
,
, ... ~)
'" ,
, .. .'
I l

I l , ,
105.
mwaana
moos~
tsivyooga
m"",,-"- ].
ts~vyooga
'"
v
'" Il
/
:-
,
l'
"
"taatE:
taatE:
me
ny~m...-awenda
,
"
n \\
It
~
1
l
,
haa !
taatE:
me
ny~mawenda"
Enfant - un I~I passer if
cormoran africain I~I
passer i
papa Il papa 1 moi 1 Je 1 prés. ac. 1 aller 1
interj. 1 papa 1 moi 1 je 1 prés. ac. 1 aller Il
/
...
lO6.
tstf'ndi
vo
yitsibà
yang~
y{ng~
yanga
\\
,.
\\
l'
"
atsyena--wenda
Idéophone 1 à 1 eau profonde 1 idéophone Il Il 1 pas. + aller -
aller Il
. '
1 l
,
1
.....
1
1
....
107.
kt1sll
tSlvyooga
me
nyiwa-wenda "
Perroquet 1 ~ 1 passer # papa 1 mOl 1 Je 1 prés. ac. 1
aller Il
l'
:-
lOB.
I f '
,
'b//d \\
,
,
m:àmb~
....
ats~suunga
u u ~--ma
mu
va
, ...
"
.-
\\
yitsib~
yeeny~.
I l I~I immédiatement 1 plonger 1 dans 1 eau 1 à 1 eau
profonde - cette Il
109.
a"vina'
:"'.- "" ~ "
/1 \\
"
." ....
y~Iumoe
yoogu
Y1VU
1 famille - leur 1 elle 1 être Il
,
,
,,,
,
~
;-..
....
/
110.
,
.'
1/ "
atslkota
munyunglle
atsyen-e-wende
Il 1 ~ 1 entrer 1 plongeon Il Il 1 ~ + aller - aller Il

- 548 -
Ill. Rossignol passa auss~.
Ce fut la même chose.
112. La femme s'apprêta à partir.
113. Elle avait ficelé ses bagages.
114. Ses pagnes étaient déjà engloutis.
115. Elle chanta:
" Mon ami~ mon ami~ moi je m'en vais~
Eh!
Mon ami~ moi je m'en vais.
116. Je m'attarde encore un peu! "
1 17. " Ah!
Mari!" Elle l'embrassa
.. Moi Je m'en vais maintenant,
pêcheur de poissons.
Mon ami~ mon œni~ moi je m'en vais~
Mon ami~ mon ann~ mo?: je m'en vais~
Ah !
Mon ami~ moi je m'en vais. "
118. Plouf !
La fe1Ill!le s'en alla.
119. Le mari dit alors
.. Ah
Moi j'avais
une femme et j'avais déjà des enfants
et voilà que tous sont partis. Je suis
de nouveau tout seul. Ca ne se passera
pas ainsi. Je vais les suivre. Il faut
que je les s·uive."

-
549 -
/
l
,
lll.
dùt61d
:-
"
1 / ,
tSlbwevyoog~
avana
"
.1"
. '
vamOOSl
Rossignol 1 paE. 1 encore 1 passer f là 1 même chose Il
,
J 12.
.....
"
:--
mugatsl
ka
Femme 1 alors 1 aller ~
,,, ,
",
. 113.
'àk 'l
am
'
apa
biime
~
byaandl
elle / prés. ac.
/ attacher / choses - ses i
"
,,,
, .......
114.
"
"
,
matsaand<:>
m~put<rma
pagnes 1 ils 1 prés. ac. 1 être engloutis Il
/
' " ,
1
/
1 1
1
,
....
1
1
.....
1 15.
atsïvage
" mwaiye
mwaaye
me
nyime--wende
,
,
;
,
I l
1
l i
/
haa.
mwaaye
me
ny inva-wend a "
Elle I~. 1 faire i nrwaaye il mwaaye 1 moi 1 je 1 prés. ac.1
aller 1 inter;. 1 mwaaye 1 moi 1 je 1 préS. ac. 1 aller Il
1
,
l
"
"
fi....
A
"
1 16.
h~
he
he
nyilesik~ati
Interj. Il interj. 1 je 1 d'abord 1 m'arrêter + d'abord Il
,
/1
l' ,
'1/ .\\
/
:"
" .' ...
. ....
117.
"haa
mu uml
a ts l.IIIuf~fe
menu
Ylke
, 1.' ,.
,
'"
ùwè'nd~
mulobltsl
banyame
1
1
,
mwaayè
mwaaye
/
"
.1
1
...
me
nyim~ende
I l
J
haa
' I
1
1
~
, / .... '1
mwaaye
me
nYl~ende
Interj. 1 mari 1 il 1 ~ 1 le 1 baiser ~
moi 1 maintenant 1
aller ~ pêcheur - poissons Il
Hwaaye Il mwaaye 1 moi 1 je 1 prés. ac. 1
.
1
aller = interj. 1
mwaaye 1 moi 1 Je 1 prés. ac. 1 aller Il
, ,
:..
1 18.
tsundf
"
"
/
.....
mugatsl
atsyen<r\\"Tende
Idéophone 1 épouse 1 elle 1 ~ + aller - aller Il
'"
....
1 19.
......'
muluml
1 \\
menu
na
.
"
')0.
mugatsl
mbè
;
,
oatu
,
boéts'ù
"
'
, ,
;
.....
Il ....
bama-wende
'..
menu
-
nyika""b",e
wavlk2
'd /d:--
a
:-..."
l ' : ' "
~.....
/ . /
.....
l
l
dlgovYOgllô
" ....
nana
ny:.lebaciuk8
ùd~kà'
ng~baàub3 "
Mari 1 alors ~ interj. 1 je 1 ~ + êt~e 1 avec / épouse i
enfants 1 déjà 1 je 1 prés. ac. 1 enfan~e~ ~ personnes - toutes 1

- 550 -
120. Il ferma sa maison.
J2]. Il prit ses moutons et ses poules
122. il les plaça dans la bergerie;
123. il les y enferma.
124. Il alla se mettre à l'endroit où
l'eau était pTofonde :
" Mon viUage, mon viLLage, je m'en vais,
Ah!
Mon viUage, je m'en vais."
125. Aux autres, l'eau arrivait à cette hauteur-ci
quant à lui, l'eau lui arrivait jusque là.
126. Il dit encore:
" Mon viLLage, mon viLLage, je m'en vais,
Ah!
Mon viLLage, je m'en vais."
127. Rien à faire; ça ne marchait pas.
On le refusait.
128. Il retourna au village.

- 551 -
elles 1 prés. ac. 1 aller 'fi: moi 1 je 1 être + nar. 1 encore 1
tout seul i ceCl 1 il 1 fut. nég. 1 passer 1 ainsi t Je 1
d'abord 1 les 1 suivre f suivre 1 je + fin. 1 les 1 suivre Il
,
~,~"
,f
, .
120.
atslkapa
ndagu
Il 1 pas. 1 attacher 1 maison Il
,
:-
/1
121.
atslbo
bàtàbé
"
na
bàkèikù
Il 1 pas. 1 prendre 1 moutons - et - poules 1
/
:-....
/1'
,
....
':-
l',
"
122.
atslbasunza
o
Ylvaanga
il 1 pas. 1 les 1 déposer 1 à 1 bergerie 'fi:
/
:'
~
/ "
123.
atslbakapa
il 1 pas. 1 les 1 attacher Il
/
.....
124.
àk':
v.i~n~
yi tsib~
I l
,
"
,
"
, /
......
" diimb..e'
diimb..e
me
nyima..enda
, f I
,f
,
.....
; '
/
,
"
1
haa .
diimb..e
me
nyiIlV"<:l..enda "
Il 1 être + nar. 1 1 eau profonde f village ~
village 1 moi 1 je 1 prés. ac. 1 aller i
interj. 1 village 1 moi 1 je 1 prés. ac. 1 aller Il
125.
,
N
\\
..\\
/~,....
~
"
"
....
"
/
"
b ambaa ts 1
maamba
maIIl/8 banganga
mumu
j fJndf
itIlV1ém\\1
Autres 1 eau 1 elle 1 pas. la. 1 être + durer 1 lCl # lui 1
Il
; '
~..,
"" ;' ....
126.
atslo..evaga
,
(
1
,
t
'
,
1
:-
~
~
......
, diimb..e
diimb..e
me
nYlrn/a..enda
'1
/
) - ' /
.......
"
hii 1
diimb..e'
me
ny lrlva'\\Je nd a
I l 1 pas. 1 encore 1 faire 1f
village Il village 1 mal 1 je 1 prés. ac. 1 aller .
interj. 1 vi liage 1 mOl 1 Je 1 prés. ac. 1 aller- Il
/
... , ...
127.
gàkè' dè
batsimubusâ
Idéopnone 1 ils 1 pas. 1 le 1 refuser Il
128.
1
.' ' .....
:.... ...
atslgaouSlle
/.' b'
cl llm u
Il/pas. / retourner 1 à 1 village ..

- 552 -
129. Il entra dans sa maison.
130. n
y mit le feu.
J 31. Et i l brûla avec.
132. s'il n'avait pas injurié la famille
de sa fennne, celle-ci ne se serait
enfuie avec les enfants. Car c'est
la raison pour laquelle la fennne
s'était enfuie.

- 553 -
"
J29.
"
o
.'
gar~
ndàgù
entrer 1 à - milieu - maison #
130.
' . "
N....
" "-
ai< e nyenze
ndagu
il 1 nar. 1 brûler 1 maison #
13 I.
j~wa'~hdi'
àkA'nyéhg~
g~tin~
sy~ghinyi
lui aussi 1 il 1 nar. 1 brûler 1 là-bas 1 idéophone Il
132.
"
' / " " -
~,
.....
mbe
asa~yenge
y~fumbe
yimû'ga tsya'indi
..
'.....
"':'-0
....
/
" / ! "
mugats~
mbè
aSam/ar~~ne
dibàndù
~.~......
_/.... -.,.
...........
/'
.' .....
ad~ n.-a
mugats l
a.IIV"<3 r~nYlne
Si 1 il 1 pas. nég. 1 insulter 1 famille - de - femme -
sa # femme 1 autrement 1 elle 1 pas. nég. 1 fuir # cause
celle-là 1 femme 1 elle 1 pas. 1 fuir Il

- 554 -
À~I - Dileengi et Dileengi
di t par
Madame Mbinà Nzyééngi (Ngounié)
1. -
tsya mbolwanu
- aletana
2. Il Y avait une fois un homme
il cherchait à se
marier (bis).
3. Il se dit:
"Avant de me marier, il me faudrait
trouver une femme qui s'appelle Dileengi.
4. Je n'épouserai pas de femme portant un autre nom
parce que le mien est Dileengi.
5. Donc, la femme que j'épouserai devra s'appeler
Dileengi.",
6. Il alla en voyage.
7 • Il chercha longtemps.
8. Il arriva à un village vers cinq heures du soir.
9. On lui donna un siège.
10. Il s'assit.
Il. C'est alors qu'il vit une jeune femme qui traversait
le village.
Notes linguistiques.
( -1)
,
'" f
b ~ ~
d
' , : - "
"
~umba
orme a regee
e mumbarl
parce que .
(2) kàbô:
forme abrégée de kàbôgù "donc, c'est
pourq uoi" .
, "
f
b l
~
, , , , , '
(3) akawe:
orme ver a e composee de a
il , ka
morphème indiquant la narration et de wé
abréviation du verbe ùwend~ "aller, partir".
(4) :::àJd~m~v~:
forme verbale composée de bà "ils",
t-à marquant la narration, mu pronom personnel
objet "lui" et de vè abréviation de ùvégà "donner".

- 555 -
"'"
d~leeng~
,
na
" ' "
d~leeng~
Dileengi - et - Dileengi Il
1.
-
,
tsya
" -"
mbolwanu
- ~lét~n~
2 .
' " ' '
vamàbe
" " "
d~baala
,,,
,
' "
"
amayenaromba "
" "
uweele,
' ' ' ' ' '
"
amayeneromba "
" "
uweele
1 pas.loin. 1 être 1 homme # il 1 pas.loin.1 aller-chercher-
épouser il il 1 pas. loin.! aller-chercher-épouser Il
/
/
, , '
" " "
,
" ,
1 ' "
"
' "
/ "
, , ,
"
" ' "
"
3. y~~
ne ngaleweele pa ny~maguulu mugetu d~ne dyaand~ d~leeng~
" , "
mb~ ny~kaweela
dit f avant que 1 je +~ 1 d'abord 1 épouser f' si 1 je 1 prés.
~ 1 entendre 1 femme 1 nom - son - Dileengi f ensuite 1 je 1
~ 1 épouser t
4
, , ' . . . .
' ..
' . . . .
,,, ..
" " ..
ùmb'" () ,'"
".. ...... '
..
. ngoweela muge tu guvu na d~ne d~suusu m a l
Q~na dyaarnQ d~leengl
je + fut. nég. 1 épouser 1 femme 1 celle 1 être 1 avec 1 nom 1
autre 1 parce que 1 nom - mon - Dileengi Il
kàb
' 0' (2)
......
'..
" " ' "
, , , . . , , . . ' , l
'
5.
mugetu agu nyuweele d~ne dyaand~ vengu dileengi
donc 1 femme 1 celle (que) 1 je + fut. 1 épouser y nom! son /
à tout prix 1 Dileengi Il
6. ~~wé (3) ~ batslm~
il 1 nar. 1 aller 1 à 1 voyager Il
il 1 nar. + aller - chercher il i l 1 ~ + aller - chercher U
il 1 nar. + aller - chercher Il
8. ~~pâÙ v~ diimbt nan~ ylgÜmbl ylm~wért mhanù
il 1 ~ 1 sortir 1 à 1 village 1 ainsi 1 temps - de - heure -
cinq Il
9. b~~rn~v~ (4) ylts{~~
ils 1 ~. 1 lui 1 donner 1 siège r
\\0. ~';tsaan~
i l 1 ~ / s' asseoi r / /
11. ts{ ~~lâb~ rnwaan~ m~gétt ~~t~tlà dlimbt
donc 1 il 1 nar. / voir 1 enfant - fe1IllD.e ft elle 1 ~ 1 couper 1
vi llage Il

- 556 -
12. Il s'adressa aux gens qui se trouvaient
dans le mulebi l
13. Il demanda:
"A propos, cette Jeune
femme qui traverse le village est-elle
mariée ? "
14. On lui répondit
" Non, elle n'est
pas mariée."
15. "Alors, moi je voudrais offrir de
l'épouser; je suis venu ici pour me
marier."
16. On lui dit encore
" Tu vois, cette
femme ne veut pas se marier ; même si
tu lui fais une proposition maintenant,
elle n'acceptera pas; des prétendants
ont beau venir ici, elle n'accepte
jamais."
17. Il répondit
" Je valS essayer quand
même."
18. C'est alors qu'on appela la Jeune femme.
19. Il déposa de l'argent.
20. Il demanda à la femme
Il
Au fait,
quel est ton nom? "
21. Elle répondit
" Je m'appelle Dileengi.
22. Il continua:
"Je viens de loin, de Pungu
je suis venu lCl épouser une femme qUl
réponde au nom de Dileengi parce que moi-même
je m'appelle Dileengi, afin que nous soyons
homonymes.
Notes diverses.
l ~~~~b~:
maison commune où les hommes du village
se retrouvent et où les voyageurs se reposent.
Notes linguistiques.
(5) nz{rù:
forme verbale composée de nz{ amalgame de
ny{ "je" et de ts{ marque àu passé, et de rù ab ré-
yiation du verbe ùruug~ "venir".

- 557 -
il 1 ~ 1 demander 1 1 mulebi f
13.
""
yu
"k'a
''''
rnwaana
' "
rnugetu '
"
ag~~a ,
' "
etàbul~
... ,
,
d~~mbu
"
nana '"
,
aweelu ? il
dit f mais 1 enfant - femme - cette 1 elle + prés. 1 coupe 1
village 1 ainsi 1 elle 1 être mariée 7
J4.
""
yu
It
'
,
,.
,
' "
,.
- nes~ aga aweelw~
àit f' non 1 elle 1 être + nég. - elle 1 être mariée f
1-
k'àbo'
,
"
,
,
, "
" , (5)
,
" " , il
).
meny~rond~ gumukum~ nz~ru
oy~weel~
donc 1 moi 1 je + prés. 1 vouloir - la 1 fiancer'Ï Je + ~ 1
ven~r - pour 1 venir - épouser Il
,/ ,/
" , ,
" ,. ,.
, "
,
, , , ,
,
"
,
,
,
" , " ,
' "
J 6 • y~~:
hee rnugetu aguna agegaru guweelw~ne guts~rnùkuma vana
,
,
,
,
,
" "
"
' "
y , " '
, , ,
,
"
agogarw~ bàbaala bamalênoru vava agegarw~
dit ~ interj. 1 femme
cette 1 elle 1 prés. nég. 1 accepter
être mariée if même si 1 tu 1 ~ 1 la 1 fiancer 1 i elle 1
fut. nég. 1 accepter y hommes 1 ils 1 ~ 1 avoir beau venir 1
ici f' elle 1 prés. nég. 1 accepter Il
17•
,//
y~~
"
" ' " '
nyulernanga '
dit f
je + fut. 1 d'abord 1 goûter Il
8
1 •
" '
y~ka "
ava
''1.'"
'"
bamamuneng~l~le
'"
mwaana
" ,
mugetu
donc 1 alors 1 ils 1 prés. ac. 1 lui 1 appeler + pour 1 enfant -
femme Il
il 1 ~ 1 déposer 1 argent Il
20. ~k.èmutskè rit:
"k~ nd~ d{n~ dy~gb ,)'1 ? 11
i l 1 ~. 1 lui 1 demander 1 que 'i mais 1 toi 1 nom - ton 1 quoi Il
, ,
2] • yaa
11
1/
, , , . . , " ,
d~na dyaam~ d~leengy~
dit # nom - mon - dileengi Il
22
' ,
, , " "
~'"
,~"
..
,
"
,/ '"
'\\
,/
" ,
. yaa
rneny~maramouga mus~~ng~ 0 pungu nz~ruuge muy~weela
" , ~
'''''
, .. ,-'
... ,
....,
,
, ,
,,,
....
""
" , ... ,/,
rnuge~u avu na a~na a~leeng~ murnba màbe d~leeng~ tukaba a~na
...
",
na d~na
àit F moi 1 je 1 prés. ac. 1 quitter 1 loin 1 à 1 Pungu f
je +
pas. 1 venir - pour 1 ven~r - épouser 1 femme 1 elle 1 être 1
avec 1 nom - dileengi ~ parce que 1 moi-même 1 dileengi ~
nous 1
final. 1 être 1 nom - avec - nom Il

- 558 -
23. La femme répondit
" Puisque c'est
comme ça, Je su~s d'accord. "
14. Cet homme-là versa l'argent.
25. On lui remit la femme.
26. Du temps s'écoula.
27. La femme fit venir sa mère.
28. - simbanu kugu
- yeno
29. Elle fit ven~r sa mère.
30. Elle habitait donc avec sa mère.
2
31. Un jour, le mari di t :
"Homonyme
pour que notre mariage soit heureux,
tuons ta maman ; si nous ne tuons pas
ta mère, le mariage ne sera pas heureux.
32. La femme se mit à réfléchir; ensuite,
elle pleura longtemps.
33. Ils allèrent chercher des simples en
toute hâte.
34. Ils en firent un paquet.
35. Ils achetèrent du vin pour la mère.
36. Ils firent cuire de la nourriture.
37. La mère mangea. Elle but. Elle s'en-
dormit du sommeil de l'ivresse.
38.
(l'auditoire) " - C'est bien de la mère
àe la femme qu'il s'agit?
(le narrateur) - Oui, c'est de la mère
de la femme."
Notes diverses.
2 Homonyme:
terme du français local. Les gens qui
po~tent le même nom s'interpellent familièrement
de cette façon; de même qu'en France, les hommes
appartenant à la même classe d'âge se disent parfois
entre eux (ou se le disaient autrefois, car cela a
presque disparu)
"conscri t" (parce qu'ils avaient
fait leur service militaire à la même époque).
~o~es linguistiques.
(6) bats{và forme verbale composée de ba, personnel
s uj et "i ls", de ts:[ marque du pas sé et de và
~.
.
d ' "
" f
.
"
abrev~at~on
e uvaga
_a~re, mettre.

- 559 -
, , ,
, ,
23. mugetwe yaa
"
"'"
y~~na mb'"
a
" " " "
ny~mas~~nge
femme + cette 1 dit t oui 1 maintenant 1 je 1 prés. ac. 1 accepter Il
homme - cet 1 déposer 1 argent Il
25.
'
' ' ' '
bats~mane ' ' ' ' .
umuwak~se " ,
mugats~
ils 1 ~ finir - lui 1 remettre 1 femme Il
26 •
"
""
"
bàkats~~nge
ils 1 ~ 1 durer Il
, , " '"
'.'"
27. àkaneng~le nguJyaand~
ils 1 ~ 1 appeler 1 mère + sa Il
28. - Srmbk~
" ,
kugu
- y~n8
29. " " "
'. "
,
amaneng~le nguJyaand~
ils I~I appeler 1 mère + sa Il
,
30.
'"
'"
'"''
,
, .,
y~ka vaane utsaana na nguJ~
alors 1 1 rester 1 avec - mère Il
31. ylltunbt yimésl yikè
"dinl tUkèla
yil m~w~~l~ maJc~bwëjy~
" , , .,' '"
. " " ' ' ' ' ' ''l.'
"
v.,
"
"
,
tùbokL maamaagw~ mba Jetu banaagu maweela makabweJ~ pa tugaboka
"
""
maamaagu
"'l.,
maweele
, ,
'.'"
magobweJL
jour - autre 1 alors i homonyme =i nOus 1 .lli!!.:.. 1 voir 1 que 'if
mariage 1 il 1 final. 1 être bon i" tuons 1 maman + ta if
ensuite 1
nous 1 avec + toi 1 mariage 1 i l 1 final. 1 être bon 'if si 1 nous
pas. nég. 1 tuer 1 maman + ta y mariage 1 il 1 fut. nég. 1 être
bon Il
32 .
" "
"
mugats~
'"
""
waandl
,
àka
"
"
vavana
""
p~~
" "
y~ka
" , ,
vaana " " ,
"
ul~langa
femme - aussi 1 elle 1 être + ~ 1 1 idéophone 'if
alors 1 1
pleurer + durée Il
33.
'
" " "
batsyenaromba " ' "
b~loongu
" ,
" ,
"
rornbLromb~romb~
ils 1 ~ + aller - chercher 1 médicaments 1 idéophone Il
34. batsiv~ (6) v~ dy~~
ils 1 ~. 1 faire 1 dans 1 paquet Il
35. batsis~ll~ ng~jl m~lam~
ils 1 ~. 1 acheter + pour 1 mère 1 vin Il
36. batsil~
" "."
b~guJ~
ils 1 ~. 1 faire cuire 1 nourriture Il
3 -/.
,
"'"
ats~j~ ,
""
ats~nu '
" "
ats~w~
""
Yllu
"
'"''
"
y~d21aan~l
elle 1 ~ 1 manger / / elle 1 ~. 1 boire Il elLe 1 ~. 1 aller 1
sommeil - de - ivresse Il
38. - " '
'"
'.'-
, '.'
aguna ngUjL mU2e~e ?
J / ,
' . '
' ,
....
"
- YL~na ngUJL mugetu

- 560 -
39. Ils s'endormirent.
40. " - Homonyme .'
- Homonyme .' "
4] .
- simbanu kugu
- yeno
42. (N) " - Yé homonyme Di~eengi!
Yé homonyme Dileengi ! (chant)
(A)
- Yé homonyme Dileengi!
Yé homonyme Dileengi !
(N)
- Il Y a pourtant des poules et des moutons, homonyme !
Il Y a pourtant des éléphants et des gazelles,
homonyme !
(A)
- Yé homonyme Dileengi.'
Yé homonyme Dileengi !
(N)
- Homonyme, plev~e!
Homonyme, pleure.'
Dileengi.
(A)
- Yé homonyme Dileengi /
(N)
- Homonyme, apporte le couteau pOUl' que nous tranchions
la tête à maman.
(A)
- Yé homonyme Dileengi !
(N)
- Homonyme.'
Homonyme /
(A)
- Yé homonyme Dileengi ! "
43. - tsya mbolwanu
- aletene
44. Ils tranchèrent le cou à la mère.
45. La mère mourut.
~otes linguistiques.
(7) be:
abréviation de l'injonctif beg~
"apporte 1"

- 561 -
celle-là 1 mère - femme t-
oui 1 mère - femme Il
39.
",
y~ko
"
"
bàko
,
b~lWE:
alors 1 il 1 être + nar. 1 sommeils Il
40. - " d{n~
d '"
~na
"
homonyme f
homonyme Il
41. - " s rmbkt kGgt
y~nO "
,
42.
"
d{nè
' "
,
, d{nè ' " ,
-
ye
d~leeng~ ye
d~leeng~
, d{nè ' " , , d{nè ' " ,
ye
d~leeng~ ye
d~leeng~
b~~kt n';' b~t.iliè
"
bawa
'"
guuno
"
haa " ,
d~nE:
,
"
banzagu
"
na
"
batsyes~
"
bawa
'"
guuno
"
haa
",
d~ne:
,
",
'"
,
, d{nè ' "
,
ye d~no d~leeng~ ye
d~leeng~
d{nè kt~ll
",
d~no
'"
koole:
'"
,
d~leeng~
, .'"
'"
,
ye a~no d~leeng~
d{nè bë (7) dlb';'gè t~kèr~bè ma1.m~
,
",
'"
,
ye d~n'o d~leeng~
d{n~ d{n~
,
/ ,
ye d~no
'"
'"
d~leeng~
interj. 1 homonyme - dileengi Il interj. 1 homonyme - dileengi 'if
interj. 1 homonyme
dileengi li interj. 1 homonyme - dileengi fi
poules - et - moutons 1 ils 1 pourtant 1 là - bas '# interj. 1
homonyme 'if éléphants - et - céphalophes 1 ils 1 pourtant 1 là-bas i
interj. l'homonyme # interj. 1 homonyme - dileengi 1 interj.
li
1
homonyme - dileengi fi homonyme - pleure Il homonyme
pleure ïf
dileengi ïf interj. 1 homonyme - dileengi 'if
homon)~e 1 apporte 1 couteau 7 nous 1 final. ! couper! maman Il
interj. 1 homonyme - dileengi Il
homonyme li homonyme 11
interj. 1 homonyme - dileengi Il
43 . - If
'
tsya " ' ' ' '
mbolwanu
,
44. b~a't~tlè
."
nguJ~ klngt
ils 1 nar. 1 couper 1 mère 1 cou Il
4.5.
' ...
nguJ1. ". ' "
aKafu
mère 1 elle 1 nar. 1 u:ourir 1/

- 562 -
46. Ils étaient là.
47. C'est alors que la jeune femme se dit:
" Non
Mon mari m'a bien eue car lui,
il a encore sa mère ; la mienne, nous
l'avons tuée.
48. Elle se mit donc à s'activer
elle
ne porta plus le deuil.
49. " - Homonyme
- Homonyme ! "
3
50. " Eh oui !
Homonyme, comme convenu."
51. Le mari di t
" Qu'y a-t-il, homonyme? "
52. " Comme convenu."
53. Elle dit:
"Allons et faisons comme nous
avons fait pour ma mère."
54. Ils allèrent cueillir des simples en
toute hâte.
- -
Il


4
~).
s en
1rent un
~gosu
56. Ils mirent de nouveau le couteau au feu.
57. Ils firent cuire de la nourriture.
58. Ils en firent des boulettes.
59. Ils achetèrent du V1n de palme.
60. Ils donnèrent le tout à la mère.
61. Elle mangea; elle but. Elle s'endormit
du sommeil de l'ivresse.
1\\otes diverses.
3 Comme convenu
le fait d'avoir le même nom
crée automatiquement entre deux personnes un
rapport de réciprocité .
... è.igosu:
cf. p. 24- 0
~otes linguistiques.
(8)
."
abréviation de ja~ndi "lui".
Ja
(9) jà
abréviation du possessif -"
:'
Jaam1
"mon, ma" .

- 563 -
46. bajl va1m~
ils 1 sont 1 Il
4
/"
,,,..
" "
, ,
, , ' ' ' ' ' ' ' ' ' '
/"
" " " ' "
7. y~ka mwaana mugetu yaa
nes~ mu1umyaam~'y~ka dyee1a amarnpa
.., ,
k'a
."
(8)
,
"1'
,
, . , me' J"a (9)
'."
àb' 'k'
Il
vava
Ja
masyaa a na ngUJ1
ngUJ1 tum
0
a
alors 1 enfant
femme 1 dit f non 1 mari + mon 1 donc 1 ruse 1
il 1 prés. ae. 1 moi + faire 1 ici j parce que 1 lui 1 prés. ae. 1
rester 1 avec 1 mère i moi 1 ma 1 mère 1 nous 1 prés. ac. 1 tuer Il
, .,"
/,,,,,
" "" , ,,,
,,,,,
" "" " , ""
,
... "
48. ka Jawa y~ka utsuts11a eyenatsuts11a bukw1~11 bumasyaa1a na ndagu
donc 1 elle + aussi 1 maintenant 1 s'activer - elle 1 aller
s'activer j
veuvage 1 il 1 prés. ac. 1 rester 1 avec 1 maison Il
49. - " d{nà
d '"
Il
1na
homonyme
homonyme
50.
"
yaa
""
d1na
"
nana
"" , "
'"
tumavanganY1n~
interj. 1 homonyme f comme 1 nous 1 pas. 1 convenir Il
, ,
51. yaa
Il
k'a
' d" ,
tsye
1na ? Il
dit 7 a1crs 1 comment 1 homonyme Il
52. "
' "
. . . . .
,
"
"'
..
11
nana tumavangany1nE
comme 1 nous 1 p~s. 1 convenir Il
, ,
53. yaa
dit t allons Il faisons 1 comme 1 nous 1 ~ 1 faire Il
54
b...
, ... ,"',"
,
"
...
,
"..
" ,
"
.
atsyenaaoKo b~loongu dok~dok1dok1
ils 1 ~. + aller - cueillir 1 remèdes 1 idéophone Il
55.
"
~,,,,,
, " v ,
bats1mwetuunga d1gosu
ils 1 ~. 1 encore 1 attacher 1 digosu Il
56.
' "
'
bats1mwêva " ' ' '
d1baga '
0 ' ' .,
mUJ1
ils 1 ~. 1 encore 1 faire 1 couteau 1 à - feu Il
,
/ ' . .
""."
57. bats11a b1gUJ1
ils 1 ~. 1 faire CU1re 1 nourriture Il
58. bats{r~k~ m~tUk~
ils 1 ..Eas. 1 piler 1 boulettes Il
59.
'
""
....
"
..;"
bats1suUrnba mang1ba
ils I~ 1 acheter 1 vin de palme Il
.. "
60.
'
/'
' . ' \\
bats1vege ngUJ1
ils I~ 1 donner 1 mère Il
,
.1.'
,
, . .
" ' "
,
. . . .
n,
,
"
..
"
61. atslJl ats1nu d~laangl vane taangl t1nd1ndl
elle 1 pas. 1 manger il elle 1 ~ 1 boire Il ivresse ,/ là -
lit 1 idéophone Il

- 564 -
62.
Cl 'auditoire) " - C'est bien de la mère
de l'homme qu'il s'agit?
(le narrateur)
C'est maintenant la mère
de l'homme qu'ils vont tuer."
63. " - Homonyme
- Homonyme ! ..
64. L'autre homonyme ne répondait plus bien.
Il répondait d'une voix caverneuse.
65. " Oui, homonyme, comme convenu, ensuite
notre mariage sera solide."
66. (N) /1 - Yé homonyme Dileengi !
Homonyme~ pleure!
Dileengi!
Il Y a pourtant des poules et
des moutons !
(A)
Yé homonyme Di7,eengi !
(N)
- Il Y a pourtant des éléphants
et des gazelles !
(A)
- y é homonyme Di leengi ! /1
67 ... Apporte le couteau afin que nous tranchions
le cou à ta maman Comme nous l'avons fait à la
mienne."
68. -
tsya ~bolwanu
aletana
69. J'ai fini.

- 565 -
62. " - ' "
aguna
'.'
nguJJ.
'
dJ.b " '
aa1a?.
, '"
"k'
, ., d' b ' 'l' b'àka'bo'k'a "
- aguna YJ. a nguJJ.
J. aa a
celle-là 10ère - homme i
celle-là 1 maintenant 1 mère - homme i ils 1 ~ 1 tuer Il
63. " - d{n~
homonyme j
homonyme Il
64.
'?'"
dJ.nô
" "
agomwêwagula
, .....
"
buranga
'"
dJ.na
' ' '
YJ.ka '
0
'
tsJ. "
tu1u
homonyme 1 il 1 fut. nég. 1 encore 1 répondre 1 bien i
homonyme 1 maintenant 1 à - terre - poitrine Il
11
"
"
' "
" '
..
, ,
" " ' ' \\
' "
Il
65.
yaa dJ.na anana tumavanganYJ.na mba mawee1a makawaara
interj. 1 homonyme 1 comme 1 nous 1 ~ 1 convenir t
ensuite
mariage 1 il 1 nar. être solide Il
,
'"
" ' ,
66. "
ye dJ.na dJ.1eengJ.
"'"
dJ.na ko1~
" ' ,
dJ.1eengJ.
" ,
b~OkÛ na bàt~è b~w~ guuna
,
",
'"
,
- ye dJ.na dJ.1eengJ.
-
"
,,,
, , ,
""
''''
banzagu na batsyesJ. bawa
""
guuna
- yé à{n~ dll~éngl "
interj. 1 homonyme - dileengi Il
homonyme 1 pleure 1 dileengi Il
poules - et - moutons 1 ils 1 pourtant 1 là-bas Il
interj. 1 homonyme - dileengi Il
éléphants - et - céphalophes 1 ils 1 pourtant 1 là-bas Il
interj. 1 homon)~e - dileengi Il
.,' ,
6 7.
"
be " " "
dJ.bag a
J aamJ.
apporte 1 couteau Wnous 1 final. 1 couper 1 maman y
ainsi 1 nous 1 pas. loinl couper 1 mienne Il
68. "
'
.... ,
- tsya mbo1wanu
- ~lét~n~
69.
" '....." .,
nYJ.mamana
je 1 prés. ac. 1 finir Il

- 566 -
XVII - Dileengi et Dileengi
dit par
Mabfka ma B~samba
1. -
tsya mboZwanu
aZetana
2. Je valS tout d'abord commencer par iCi,
3. Je valS commencer par reprendre le conte
qui a été conté par une certaine jeune
femme qui a conté au tout début ;
4. elle a prononcé le nom de Dileengi.
5. Moi aussi, je connais ce conte et voici
ma verSion.
6. Les choses se sont passées ainsi. Il y
avait une fois un homme.
ï. Il eut un enfant.
8. Cet homme s'appelait Nzaambi.
9. Nzaambi d'amont eut un garçon.
lO.A ce garçon il donna le nom de Dileengi.
~otes linguistiques.
(1) m~w~
forme abrégée de mèwa~mt "moi aussi".
(2) tù
forme abrégée de tùmbà "mais, cependant".
(3) jà
abréviation du possessif de première
personne du singulier j~àmi qui se réduit quand
i l est antéposé.

- 567 -
,
..... ,
,
1
.
"
,
d~leeng~ na d~leeng~
Dilengi - et - Dileengi
1 • - tsy~
mbèlwanù
- àléténè
~.....
, , 1
....
,
" " ' "
2. y~ka
nyilebandila
veeva
alors /
je /
d'abord 1 commencer 1 Il
"
"
'"
,
...
1/
='"
~"
"
, "
....
,
~",,,
,
p"
3. nyilebanda vo gus~g~lila dusavu dwo duts~savu na mwa mwaana
,
,
' . 1
\\ . ,
,
I l '
' "
muge tu ats~banda vaana teega
Je 1 d'abord 1 commencer 1 là où 1 apprécier 1 conte if celui qui 1
pas. indét. 1 être conté 1 avec 1 certaine - enfant - femme 1 elle 1
pas. indét. 1 commencer 1 depuis - premier f
4
'
).
,
' " '
....... '
....
• ats~rangula
d~leeng~
elle / pas. indét. 1 prononcer 1 Dileengi Il
...,( 1)
" . '"
:-
... (2)
,...
. ...( 3)
" " ' ' ' '" .:-
5 • mewa
ny~duJaab~ tu
menu Ja
nzyabulu araJ~
moi aussi 1 je 1 le 1 connais # mais 1 moi 1 ma - connaissance 1
la voici Il
6
~,/,,'\\
'"
... ,
· y~ka d~màba nana vamàba mutu
alors 1 cela 1 pas. loint. 1 être ainsi Il 1 pas. loint. 1 être 1
homme Il
il 1 pas. loint. 1 enfanter 1 enfant + son Il
8
'
" ,
,~,
" .....
~
""
'"
· mutweguna d~na dyaand~ nzaàmb~
homme + cet 1 nom - son - Nzaambi Il
Nzambi - d'amont 1 il 1 nar. enfanter 1 enfant + son -garçon Il
enfant + celui-là - garçon ~ il 1 nar. 1 lui 1 donner 1 noc 1 que"
nom - ton - Dileengi Il

- 568 -
Il. Nzaambi d'aval eut auss~ un enfant.
Il eut une fille.
12. Il donna lui auss~ à sa fille le nom
de Dileengi.
13. C'est-à-dire que ces deux enfants,
ces Nzaambi étaient donc deux:
l'un
Nzaambi d'amont, l'autre Nzaambi d'aval.
14. Nzaambi d'amont eut un garçon qu'il
appela Dileengi.
15. Nzaambi d'aval eut lui une fille et il
lui donna aussi le nom de Dileengi.
16. Ces deux enfants se mirent à grandir,
à grandir, à grandir, ils arrivèrent à
l'âge adul te.
17. Le garçon devint un Jeune homme.
18. La fille devint une Jeune femme avec
de la beauté à revendre.
19. Vraiment ses dents, lorsqu'elle se mettait
à rire et qu'elle se trouvait au loin, on
aurait dit un clair de lune tellement ça
bri Hait.
Notes linguistiques.
(4) àkàmùl~:
forme verbale composée de à personnel
du singulier "il", k~ narratif, mù "lui" et l~
forme abrégée de l~gà "donner le nom".

- 569 -
l l
i ,
fI,
J
"
,
I f ,
'àk' , ,
,,'
' à k " " ' "
" \\
" "
• y~ka nzaàmb~ banda waand~
abura waandYE
abura waand~ mwaana mugetu
alors 1 Nzaambi - d'aval 1 aussi 1 il 1 nar. 1 enfanter 1 sien + él. nar. Il
il 1 nar. 1 enfanter 1 son - enfant - femme Il
,
...... ".(4) .'"
1,·
,
" " ' . . .
,,,...
" \\
\\
....... ,
,
12. akamulu
Jawa bwe mwaana~ d~na èyaand~ d~leeng~
il 1 ~ 1 lui 1 donner un nom 1 lui aussi 1 que :if enfant + mon '#'
nom - son - Dileengi Il
....
"
" ' "
" \\
"
,
\\
""
~....
" , '\\..
""
v . ,
13. y~ka baana bebana bàbejl nzaàmb~ ts~na kàbogu nzaarnbl beJl
. " ' "
'"
J
\\.
....
. ' "
" \\
J
,
,
Jlna nzaàmbl tandu Jlna nzaàmbl banda
Alors 1 enfants - ces - deux i Nzaambi - ces i donc 1 Nzaambi - deux t
l'un - Nzaambi - d'amont i l'autre - Nzaambi
d'aval Il
Nzaambi - d'amont 1 il 1 prés. ac. 1 enfanter 1 enfant - garçon f
il 1 prés. ac. 1 donner un nom 1 Dileengi Il
"
,
...
"
""
'"
J
"
"
,
,
,
,
... , , '
' \\ . . .
" ' " ' '
,
15. kàbo banda waandl nzaàrnbl banda arnabura waand~ mwaana mugetu arnarnwêve
....
I f ,
....
' - ' ' ' '
,
....
'
"
Jawaandl dl na dlleengl
donc 1 d'aval 1 aussi Il Nzaambi - d'aval 1 il 1 prés. ac. 1 enfanter 1
son - enfant - femme :if il 1 prés. ac. 1 encore 1 donner 1 lui aussi 1
nom - Dileengi Il
6
' "
"'...
"...
" "
...
,
" ' "
,
,
'"
....
,
" \\ ,
"'"
"
1 • Ylka baana bebana bàbejl barnarooga barnarooga barnarooga bàka batu
Alors 1 enfants - ces - deux 1 ils 1 prés. ac. 1 grandir II ils 1
prés. ac. 1 grandir d ils 1 prés. ac. 1 grandir i ils 1 itre + nar. 1
honnnes Il
7
' \\,
"
"'" , ....
\\," '"
1 •.agu dlbaala àka mufudu
Celui - garçon 1 il 1 itre + nar. 1 Jeune homme Il
" , \\, .......
",
...."
'"\\."",
.....
"...
"
,
18 • mugetu àka nuUmba ùbweJI gùbwaala moondl
fille i
elle / être + ~ 1 jeune femme ~ être beau 1 il 1 jeter
chien 'if
/
'"
...
'"
y~ka sanyaa
vraiment / dents Il vraimem: 1 dès que + elle + fut. 1 :.-ire 1 ainsi 7
quand 1 elle 1 est 1 loin ~ tu 1 nar. 1 voir + durée / alors 1 2lair de
lune li alors 1 idéophone Il

- 570, -
20. Ces sourcils dépassaient en beauté les
arcades sourcilières du masque de danse
- h
1
sur ec asses
.
21. Et le garçon, lorsqu'il s'était peigné
les cheveux, c'était vraiment incroyable
Aïe, ma mère, inutile de s'y frotter.
22. La fille, je vous le dis, elle avait des
tresses grosses comme ça.
23. Lorsqu'on lui fait des bakimbi, ces tresses
que les mamans faisaient autrefois et qu'on
appelait des bakimbi.
24. On lui en faisait trois
la plus grosse
devant et les deux autres sur le côté.
25. Lorsque la jeune femme se présentera, je
vous assure, vous tous jeunes gens, vous
en mourrez d'envie.
26. Dileengi, le garçon, atteignit l'âge de la
puberté et il eut envie des femmes.
27. Il dit à son père
" Papa ! "
28. Le père répondi t :
"Oui!"
29. " Moi, je veux me mar1er ; donc fais-moi
un cadeau d'adieu."
Notes diverses.
1 On rencontre chez les bapunu deux danseurs à
échasses:
rrrJ.kùj/ ou mbwaàndà, aux longues
-h
).7......
,
-h
ec asses e~ y~~ara aux courtes ec asses,
surnommé yiÎ<1JJàrà lTTùk6Z~ "yikwara de la nuit"
parce qu'ildanse la nuit. Ce dernier n'a pas
de masque. Le masque du mukuji se fabrique
avec le mugeZa~ Ricinodendron africanum.
Ce masque est. remarquablement ouvragé. Il
est animé d'une étonnante plastique d'uri
saisissant réalisme humain. Les arcades sour-
cilières sont peintes en noir. Quant aux
échasses, elles sont fabriquées avec le musasa~
Hayur.aana maàagascariensis. D'où les noms
... v
_
...
, . " "
, )
~
donnes a ces deux essences:
muge~a mlJ~~r~
à{.t~naù "mugela arbre du revenant" et
,
,
~
, , ,
li.
L __'- L
\\ "
b d "
musas~ mlJ~~r~ mamuungu
musasa ar re
e course ,
évoquant la façon de danser de l'homme aux
échasses.
I~·_
. . . .IIIIÎIÏIÏ
_

- 571 -
?
, I , l ,
' ' ' ' ' ' ' "
" "
" - " . " " "
1 "
v
"
_o. ~s~ny~ mye~n~ y~k~ nana mboond~ mùkuJ~ ufura amafura
sourcils - ceux-là 1 alors 1 comme 1 arcades sourcilières 1 masque de
danse sur échasses 1 mentir - il 1 pas. loin. 1 mentir Il
....
~
"
, '\\
vyog~nganu wa
Vraiment 1 petit - homme 1 tu 1 ~ 1 le 1 voir 1 vraiment i
quand 1
il 1 prés. ac. 1 se peigner 1 ainsi 1 interi. Il maman - Ku j passez +
durée 1 seulement Il
...
'
\\,
/ , . . . . "
" V "
" , ' " ' '
1
\\
v""
22. mugetu ny~duts~ngul~ mutok~ laha umoos~ uvu vava
Femme 1 je 1 vous 1 dis i tresse 1 voici 1 une 1 elle 1 être 1 ici Il
,
" ' "
, " ,
,
"
....
,
,
\\
' . . . .
\\ " . . . .
, , ,
\\
. . . ,
\\
I l
...
23. pa bamamuvaanda bak~mb~ m~panda ana bamaama bamavandânga bamaluga
bâklmbl
quand 1 on 1 prés. ac. 1 la 1 tresser 1 grosses tresses il tresses
celles que 1 mamans 1 elles 1 pas. loin. 1 tresser + durée # on 1 ~
loin. 1 appeler 1 gr?sses tresses j
4
'"
1
1
/ /
\\
v
"-
2 . bàkava m~~ m~ryeru
,
"
....
\\
n,,,
'!t
....
\\
',""
....
" "
\\
o guneny~ 0 guusu m~na m~beJ~ mu rnugula
on 1 ~ 1 faire 1 nombre - trois j
elle - grosse 1 à - devant ~
autres - deux 1 sur - bord Il
25. t~ pà mwaàn~ m~g~t~ éyénàkényanz~ g~~n~ ndé ~fur~ baàn~ bàbaalà j~nù
b~éts~ d~~f~
mai~ 1 quand 1 enfant - femme 1 elle 1 aller - s'exhiber 1 là-bas ff
toi 1 mentir 1 enfants - garçons 1 vous - tous 1 vous + fut. 1 mourir Il
26
1
\\
,
"
\\
'''''
\\
"
\\
........
,
,
\\ ,
' \\
\\
/
\\
-,
\\
'''''
\\
1
1 1
....
. y~k~ d~leeng~ ad~ d~baala ak~ mu gùbula myoogu y~ka nzal~ bagetu eguulu
Alors 1 Dileengi - celui - garçon 1 il 1 être + nar. 1 dans 1 briser 1
bras II alors 1 faim 1 femmes 1 il 1 entend f'
/
"
\\,
1
" . \\.
,
27. y~ka uva taaJ~ bwe
alors 1 dire 1 père 1 que 1 papa ~
8
" ....
I l
"
2 . taaJ~ yaa hEE
père 1 dit Y oui Il
'19
,,,
/ ' ' ' ' ' '
l '
' . '
,
' "
- . menu ny~rond1 uweela kabogu nzyend~
moi 1 je 1 veux - me mar~er ff donc 1 donne + moi un caôeat; è' adieu / /

- 572 -
30. " Moi, Je vais aller chercher femme."
3J. " J'ai beau chercher ici dans ce village,
Je n'ai pas encore vu de jeune fille qui
me plaise."
32. " Donc, moi je veux voyager un peu ;
peut-être que je verrai la jeune fille
que j'aime q uelq ue part. Il
33. Le père dit
Il
D'accord
c'est agir
en homme.
34. Moi aussi, lorsque j'ai épousé ta mère,
n'est-ce pas ainsi que j'ai fait ?
35. Ta mère, Je ne l'ai pas épousée ici.
Je suis allé loin, dans les pays des
autres, Je SU1S allé la chercher là-bas
et nous nous sommes mariés."
36. Le père entra dans la maison.
37. Il sortit le rouge et le noir (les
richesses),
38. i l les lui plaça dans une malle.
39. I l prit sa petite natte,
40. il lui cassa un bout de liane (pour lui
en faire une brosse à dents) et lui dit
...
(5)
ta
forme abrégée de tàng~ji "peut-être".

- 573 -
30. mé ny{réndi ùwend~ rnù yén~r~rnb~ rn~gét~
moi 1 je 1 veux - partir 1 pour 1 aller - chercher 1 femme Il
" " ' '"
,
"
, /
\\
"
\\.
/ " "
""
, è '
"
31. ny~rnalenorornbQ vavQ d~~rnbu dyed~d~ ny~kala rnwaan~ rnug tu agu
....
,
'
~
y"
ny~ts~rondQ vava
Je 1 prés. ac. 1 avoir beau 1 chercher 1 ici li village - celui-ci i
je 1 pass. nég. 1 voir 1 enfant - femme - celle 1 je 1 pas. indét. 1
aimer 1 ici Il
,
"
-
" " , , ,
, '\\
,( 5 )
,,,
, \\ ,
, \\ _\\
"
" ,
1..
...
32. kabogu me ny~rond~ ul~ngat~ ta
nyula mwaana mugetu agu nyuronda mbura
Donc 1 moi 1 je 1 veux - voyager + d'abord i peut-être 1 je + fut. 1
vo~r 1 enfant - femme - celle 1 je + fut. 1 aimer 1 quelque part Il
Père 1 dit # oui # mais 1 cela - qui 1 être fait 1 garçon Il
"
"
' "
....
\\..
, , , , ,
, .
" "
/ "
/
\\.
" \\
?
34. mewa ava ny~rnawel~la nguJyaagu ts~ nana ny~mavaalQ .
Moi aussi 1 quand 1 je 1 ~ 1 épouser 1 mère + ta f n'est-ce pas 1
ainsi 1 je 1 pas. loin. 1 faire Il
..
\\ .
"
_l
"
\\
\\
' \\ "
\\
.."
\\
/
\\ "
"
\\
\\
"
"
\\
3,. nguJyaagu ny~samarnuwel~la vava ny~mawe vaala mu rnaloongu ma
\\
'"
\\
" \\
\\ ,
1 \\ "
_, 'L 1
"
,
\\..
"
bàmbaats~ ngemurornb~la guuna tUKawelasana
mère + ta 1 je 1 pas. loin. nég. 1 la 1 épouser 1 ici 'i je 1 pas. loin.
aller 1 loin '1 dans
li
1 pays - de - autres i je· + nar. + aller - la 1
épouser 1 là-bas f' nous 1 nar. 1 se marier Il
36. t~~jt tS1kotà é nààgù
Père 1 .lli!.§..:. 1 entrer 1 dans 1 maison Il
37
'
" " , \\
\\ Q\\
"
\\
\\ "
"
. ats~pal~sa b~p~~nda na b~benga
Il 1 ~ 1 faire sortir 1 noir - et - rouge y
il 1 ~ 1 lui 1 placer 1 dans 1 malle Il
39
'
"l.L"
,
" " "
'"
\\
. atsLDo mwa d~togu dyaand~
Il / ~ 1 prendre / petite - natte - sa 1f
" ' \\ \\ , \\
" , , ,
,
4 O. a~s~mufur~g~la mwa duba~a bwe :
il 1 ~ / lui 1 plier 1 certaine - liane i (ciire) que ;;-

- 574 -
41. " Voici!
Va, maintenant. Va, mais
sois prudent "
42. L'enfant dit
" D'accord! "
43. L'enfant prit sa liane et sa petite
natte et se mit en route.
44. Il s'en alla. Il arriva dans un village.
45. On l'accueillit on lui donna de l'eau,
46. on lui donna à manger, on lui donna une
maison.
47. " - Quelles nouvelles ?
- Eh bien
Mes nouvelles?
C'est
. . . .
ft
que Je SUIS en voyage
,
48
"C'est une jeune fille à épouser que Je
cherche. Vous n'avez pas de Jeune fille ici? Il
49. Le chef du village dit:
"Ah!
Une jeune
fille ne s'indique pas. Regarde dans la rue.
Dès que tu verras quelqu'un, dis-le nous.
- D'accord! "
50. Ils étaient toujours là.

- 575 -
".
"
,
,
'\\
"
\\
\\
\\
" ,
/
\\
\\ ,
\\
l
'\\
/
,
tsye yenëlwendanga wendang<l tu wenda uwend<l ùba na munu uba Il
voici i et maintenant 1 va - va + durée Il Va + durée j mais 1 va i
va t sois 1 avec 1 bouche 1 être Il
1 ....
" . .
\\
17'''' h\\'
.. ~. mwaan<l y~~r~
00
Fils 1 dit 1 d'accord Il
43. mwaàn~ ts{nàngblè dhb~~ dwaàndl mwa à~at~ 7 dwaandl àmamlslmb~là
Fils 1 pas. 1 soulever 1 liane - sa ~ certaine - petite natte - sa #
il 1 prés. ac. 1 les 1 redresser Il
,
\\
'
\\ ,
1
\\
" ,
~
"
,
44. ats4wendEE ats~pal<l va d~~mbu
Il 1 ~ 1 aller # il 1 ~ 1 arriver 1 à 1 village Il
, , , \\
. / ,
, '- '"
"
\\.
45. bats~musang~la bats~muve maamba
Ils 1 ~ 1 le 1 accueillir # ils 1 ~ 1 lui 1 donner 1 eau 'if
,
\\.
, \\
"".'
,
\\.
,
,
'\\
\\
46. bats~muve b~guJ~ bats~muve ndagu
ils 1 ~ 1 lui ! donner 1 nourriture 'if ils 1 ~ 1 lui 1 donner 1
maison Il
47. Il -
kà b{klimbh ?
h~è mé bikUmbù mé à g~lingà ny{wéndyÈ"
mais 1 nouvelles #
interj. 1 moi 1 nouvelles i moi 1 en 1 voyage 1 Je 1 va~s + él. nar. ~
48 li'"
,
"...
\\.
" \\ '
" ,
b'
-.
" , \\
. 1 \\
v
\\
,
'\\
" "
'\\
. me mwa mwaana mugetu nyenarom a mu guweela Jenu vava dugane baan<l ba
bagétù ?"
moi 1 certaine - enfant - femme 1 je + aller - chercher 1 pour épouser Il
Vous 1 ici 1 vous 1 être + nég. + avec 1 enfants - femmes Il
49
' - \\
./ /
'\\
././
, r ' ,
'"
"...,
' "
... ...,.
\\ ?
\\
'\\
\\
. tsye~u d~~rnbu y~~
haa ! ka mwaana mugetu kalongu.
tsuna mu
"
,
"
1 /
\\.
\\
"
. / ,
\\
'\\
,
.....
"
, . . .
'\\ '\\
.,
dulomb~lYE vaana ulab~la gùkatuts~ngulanga - hoc
Chef - village 1 dit i interj. 1 mais 1 enfant - femme 1 nar. 1 être
montrée Il Regarde 1 dans 1 cour + él. nar. Il Quand 1 tu + fut. ! voir.
tu 1 nar. 1 nous 1 dire + durée r d'a~cord Il
50. bùnglÜnYl
Idéophone

- 576 -
51. Deux jours passèrent.
52. Dileengi dit:
"Chef du village ! "
53. Le chef du village di t
" Oui ! "
54. Dileengi poursuivit:
"Je poursuis
ma route; j'ai beau faire des tours
dans le village, j'ai vu cinq femmes
mais Je n'ai pas vu le visage que Je
cherche."
55. Le chef du village lui répondit:
"D'accord
Va, mais soit prudent."
56. Dileengi poursuivit sa route.
57. Il s'en alla,
58. et se dit:
"Oh!
Quand j'ai quitté
papa, il m'a dit va, mais soit prudent
59. le chef de ce village ce matin m'a encore
dit:
va, mais soit prudent;
60. est-ce que ça veut dire qu'ils n'ont pas
confiance en moi ou quoi?
Poursuivons
d'abord notre chemin."

- 577 -
, \\
\\
5
"V.\\.
J
J
\\ \\
,
J. bllu blbeJl bltslvyooga
jours - deux 1 ils 1 ~ 1 passer
52. dllééngl y!lrl
"
,
\\
/ J
"
"
tsyefu dllmbU
Dileengi 1 dit # chef - village #
5
~ f.x
~.,.,
.,..
\\
"
3. tsye u dllmDU Yllrl hoo
chef - village / dit ~
oui 1
l
" "
\\
\\ " " ' "
\\
'-
J "
'tr:'"
,
' "
\\
1
.....
\\
54.
'" ..
Yllrl
1
mé nYlmavyoOga nZllenovyenglla dl1mbU nz~la mwa bagetu baranu,
" "
,
J\\
,
"
tJmbà ngala ya yllnzl.
dit ~ moi 1 je 1 prés. ac. 1 passer Il Je ~ ~ 1 avoir beau 1 tourner 1
village f je + pas. 1 voir 1 certaines - femmes - cinq j malS 1 je + ~
nég. 1 voir 1 mon - visage Il
'1
\\ \\
,.,
\\
\\
,
"
"
\\.
\\
\\
,
,. \\
'
\\
'1
55. tsyéfh d{{mb~ yilrl
h~~ wendanga tu wendanga ùba na munu uba.
Chef
village 1 dit 7 d'accord 1 va + durée i mais 1 va + durée i sois 1
avec 1 bouche 1 être Il
56.
-
mwe " " "
dlleengl
"'"
atslmwêpasula.
et / Dileengi 1 il 1 ~ 1 encore 1 poursuivre sa marche Il
57. atsJ.wéndà
Il 1 ~ 1 aller Il
58. yild :
hoo
Il
!
' "
" " ~
atslm~a bwe uwendanga
dit i
inter~. / quand / je + ~ 1 se séparer 1 avec / papa 7
papa 1
il 1 ~ 1 me + dire 1 que i va + durée i sois 1 avec 1 bouche 1 être Il
-
' " ' ' ' '
. '
. " . . . . .
\\
,
...
,.
'1....
' " ' ' ' '
ub'a'
,
,,,
'.'"
)9. tsyefu dl1rnPU àyedld~ amabwempa na kedl bwe uwendange
na munu una
Chef - village - celui-ci 1 il 1 prés. ac. 1 encore 1 me + dire 1 avec 1
matin 1 que 7 va + durée i
soi~ 1 avec 1 bouche 1 être
60
, . 1
...
d
'.... . '
... d'
" ?
. tu JO mwa
yamou benton 1 VOYl .
-
... l '
l
"
' ' ' "
me nYl
ewenQangat~
mais 1 eux 1 certaine - affaire 1 ils + prés. 1 me + vouloir ~ où qUOl Il
Moi 1 je 1 d'abord 1 aller + d'abord Il
Dileengi " ~ 1 encore / prendre 1 chemir: + son //

- 578 -
62. Et hop!
Pour lui, c'est un Jeu
d'enfant.
63. Un moment il est ici, l'instant
d'après il est à Mayumba. Un moment
il est ici, l'instant d'après il est
à Ndendé.
64. Il arrive dans un village, les habitants
du village lui donnent une maison.
65. quelles nouvelles? - Je cherche une
fennne.
66. On lui montre les filles,
67. il regarde, il regarde, il regarde,
68. les pauvres filles sont couvertes de
honte.
69. Il dit
.. Je n'ai pas encore vu
celle qu'il me faut."
70. Alors il s'en alla,
il. et arriva dans un village, un ~mmense
village s'étendant d'ici à là-bas.
72. Il jeta les yeux à un bout du village
.
.
sur une l1nmense et belle ma~son qu~ s'y
trouvait, incroyable!
Brillante au
solei 1.

- 579 -
""
\\.
~"
,
"
\\
62. puswaa WlsaanYl naandl
Idéophone 1 tu + prés. 1 joues 1 avec + lui Il
"
..,
\\.
\\ ,
"
\\"
,
v
\\.
~,,-"
'
l
63. aka vava àka rnayurnba àka vav& aKa ndend
I l 1 être + nar. 1 ici 1 il 1 être + nar. 1 Mayumba Il
Il être + nar. 1 ici y il 1 être + nar. 1 Ndende Il
, " , \\
,,~
"
/ /
\\,
..... /
\\,
1 ' "
, \\.
64. opala d11mbu b11S1 d1imbU bornuve ndagu
Il + fut. 1 arriver 1 village f habitants - village 1 ils + fut. 1
lui 1 donner 1 maison Il
,
65. bl.kUmbû ?
,,,
" ' "
bwé mé mugetu nYlrombl
Nouvelles f
que f
moi 1 femme 1 je 1 cherche Il
" " "\\.
" '-
'-
" ,
66. bamulasa baana ba bagetu
Ils 1 lui 1 montrer 1 enfants - de - femmes Il
" .
,
67.
\\,
atsuna
...
""
atsuna
àtsùn~
:1
'1
I l 1 regarder Il i l 1 regarder il il 1 regarder Il
H\\
\\.
\\.
"
\\.
/
\\
"
..
\\.
( ' \\
\\,
68. baana ba bagetu b~~gana Y1ka Y1sonyl
Enfants - de - femmes - d'autrui 1 alors 1 honte Il
l "
69
.,.,
f'
1
\\,
/
'\\
\\ . "
\\.
\\
. Yll
menu nY1sakala wa~~
*
Dit
moi 1 je 1 pas encore 1 voir 1 mlenne Il
7
/ " 1 \\ , \\ , \\ \\ . , ,
o. Y1ka ava amawendlla
Alors 1 quand; il 1 prés. ac. 1 partir Il
71. àpalà và d{{rnbù ~gÜngù d{{mbù dlvav~ d{gùùnà
I l 1 arriver 1 à 1 village li immE:nse - village 1 i l / i c i il
il 1 là-bas Il
\\
"
,/,
\\.
àb
l
"
\\.
( '
\\.
' \\
\\
\\.
l'
"
" \\ .
l , .
,
. \\
" \\ .
' "
72.
wa rn11SU 0 kodu d11mbU rnOOSl ala magungu ndekl J1Jl guune kaye
I l / j e t e r 1 yeu>: 1 à ! bout - village - un seul y il/voir / immense -
maison 1 elle / est / là t interj. / alors / brillant Il

- 580 -
73. Il se dit:
"Ça alors!
Ce village a une
maLson comme celle de papa. Il y a ici aussi
des gens importants!
"
74. Il arriva aux premières maLsons.
75. Il demanda aux gens sur place:
"Quel est
donc ce village?
Ne pourrais-je pas trouver
une fille à épouser ici ? "
76. Une certaine vieille femme, qu'il avait trouvé là,
lui di t :
"Eh
Jeune homme, tu veux donc épouser
une femme ? "
77. Il répondi t
" Oui."
78. Elle poursuivit
" Ah
Eh bien!
Du temps des
ancêtres, on se mariait grâce à ses relations.
79. Mais vous les jeunes d'aujourd'hui, vous nous inquiétez.
80. Hais le mariage ne s'est jamais demandé n'importe comment.
8]. Et si maintenant tu épousais une revenante, "que dirais-tu?
82. Si c'est le mariage que tu veux, ce ne sont pas les filles
qui manquent dans ce village. Ouvre seulement les yeux. "

-
581 -
"
' ,
/ /
' . l '
.l,
,
"
..
",
, \\
,,,,
73. y11.
kàb' 0'
hoo!
d~~mbwad~d~ d~vu na ndagu ka nder~ ndagu taat~
,
\\.
'\\
"
\\.
\\.
\\.
"
"
gunu wa gu batu bangenz~ ! "
Dit f
interj. 1 village + celui-ci 1 il 1 être 1 avec 1 maison 1 alors 1
on dirait 1 maison - papa f
donc 1 ici 1 aussi 1 il 1 hommes 1 importants Il
" " \\ ' "
' \\ '
. 1 ' \\ \\
74. ats~pa1~ va bandagu ats~tetega
Il 1 ~ 1 arriver 1 à 1 maisons - celles 1 premières Il
75
'
/ , . .
,
,
'"
,
"ka'
/ /mb'
'.Id'
", ?
'
'/1'
,
. uvw~vu1a batu vaan~ bwe :
d~~
u dyed~ ~ tsyee
ngod~ a mwa
"\\.
\\.
, \\. Ù
mwaana muget
ùuwèèlà vavè ? "
Demander 1 gens 1 1 que y mais 1 village - celui-ci 1 comment ~
je + fut. nég. 1 petite - enfant - femme 1 pour 1 épouser 1 ici Il
,
.. ,
,
76.
"
...
, " ,
, , , .. ,
mwa y~nunu y~mugetu amarasunu
"
'A
vaana
"
y~~r~
" héè
"
"
mwaana dibaal~
,
, '"
...
,
.. , "\\.
nde mugetu w~rond~ guwee1a ? "
Certaine - vieille - femme 1 il 1 pas. loin. 1 trouver 1 1 dit f'
interj. 1 enfant - garçon 1 toi 1 femme 1 tu + prés. 1 vouloir - épouser Il
"
."
li. Y~l.n.
dit:i oui Il
A/.
\\
78. ynrl.
dit 1 interj. ~ interj. 1 1 pas. loin. 1 être + durée 1 dedans 1
connaissance Il
7Q
' . ' ,
b'"
\\
\\ " \\
"
, ,
,/ \\.
;. tu Jenu
aana bagona dumatuvUrl.SE
Mais 1 vous 1 enfants - nouveaux 1 vous 1 prés. ac. / nous 1 compliquer 1/
Mais 1 épouser 1 il 1 nar. + aller - être demandé 1 n'importe comment Il
" \\ . '
\\.
,
,,'\\.
,/..",
,
",. ..
\\
\\. ,/
,
8 1. tu van~ pa gumaweela dl.tengu nde tsyee guvos~la ?
Mais 1 1 si 1 tu 1 prés. ac. 1 épouser / revenant. toi 1 comment 1
tu + fut. 1 parler Il
...,
,
\\.
" ,
\\,.
,
"
,/ ,/
,,,...
...
'"" \\
\\,.
, \\.
\\,.
8
/~ \\
'"
l
\\,.
Q...
\\.
-. pa guweela wl.rondl. dl.~mbwaè.ldl. d~ banuumba laha udl.c:.:la y k ô mJ.l.SU "
si 1 épouser 1 tu + prés. / veux i village + ce 1 il ! filles! en grand
nombre i ouvre / seulement 1 yeux Il

-
582 -
83. " Va voir le chef du village, il te donnera
une maison."
84. Il dit:
"D'accord."
85. Il s'en alla; il vit le chef du village.
86. " - Quelles nouvelles, jeune hounne ?
- Eh bien
Les nouvelles, c'est que je
cherche une femme. "
87. - Tu cherches une femme?
- Oui."
88."
Voici une maison. Les filles,tu les
verras sur la place. Tu peux choisir
celle que tu veux.
- D'accord."
89. Ils étaient là.
90. Le jour se leva.
91. Ce garçon sortit.
92. Vraiment, il a mis son pagne avec so~n.
93. Il l'amis autour de ses reins avec un gros
noeud, à la mode anc~enne.
Il a vraiment
beaucoup d'allure.

- 583 -
..-
....
"
""
/ . /
,
, , "
'"
83."weyela tsyefu d~~mbu oguve ndagu"
Va 1 aller - voir 1 chef - village ~ il + fut. 1 te 1 donner 1 maison Il
84 .
' " ' '
y~~r~
h"00
Dit ~ d'accord Il
'
\\,
5
l
"
,
, , "
, \\
/ /
\\,
8 • ats~wenda ats~la tsyefu d~~mbu :
Il 1 ~ 1 aller ~ il 1 ~ 1 voir 1 chef - village f
"
,
"v
,
" , \\
/ , '
\\
- hee me b~kumbu mugetu nyenaromba"
nouvelles 1 enfant - garçon j
interj. 1 moi 1 nouvelles 1 femme 1 Je + aller - chercher Il
87
t
\\ ' "
\\
,
' "
\\ , ?
.
'- mugetu uyenaromba .
-
" ..
y~nô"
femme 1 tu 1 en train - chercher f
oui Il
88'!-ka nd~gù ~j {nà b~àn~ b~ b~g~tt. tili~l~ mt. dl.ilbmb!ll gu.'1~ ndèbe gt.rénd~
-h~6"
Mais 1 maison 1 la voilà Il Enfants - femmes 1 tu + fut. 1 les 1 voir 1
dans 1 cour 7 n'importe laquelle 1 toi-même 1 tu 1 aimer r d'accord Il
89. bajl vaàn~
Ils 1 sont 1 Il
\\."
N\\,
\\
,
\\,
, , ,
"
9o. mboo w~~s~ ats~tebuga
Idéophone 1 jour 1 il 1 ~ 1 se lever Il
9
" \\
,
"
,
"
, \\.
1. mwaaneny~ ats~pala
Enfant + cet 1 il 1 ~ 1 sortir Il
,
'"
\\.
"'"
\\
~
, , \\ .
'"
amadwaara tsandaand~ na bu=~nga
lnterj. 1 il 1 prés. ac. 1 se vêtir 1 pagne + son! avec - so~n ~
0"
" ' . /
"\\.
/
'"
"
,,,
,
"
\\.
\\,
6
,,\\.
"
_.J •
amaJlpyeta d~ngondu nane va ba'1ganga v
teega ka
il 1 prés. ac. 1 le 1 enlacer 1 gros nœud de pagne
comme 1 1 être +
du=ée 1 à - premièrement v alors 1 tu 1 regarder er. :ace Il

- 584 -
94. Il a peigné ses cheveux avec S01n.
95. Il n'yen a pas un seul qui dépasse.
96. Ses dents, il les a lavées avec le morceau
de liane et du charbon de bois.
97. Vraiment, lorsqu'il se met à rire. elles
brillent, c'est une merveille. Le clair
de lune n'a qu'à bien se tenir
98. " - Il s'agit bien du garçon? CA)
- Oui, du garçon." CN)
99. Ses yeux sont comme ceux d'une femme
tout blancs.
100. Alors, lorsqu'il sortit faire un tour,
en se disant je vais uriner, ah!
les
filles le virent.
101. Elles se mirent à tourner autour de lui
comme des coqs autour d'une poule.
102. La première fille partit en courant,

- 585 -
,
'Ilo.
\\,
"
~
/
\\.
\\,
\\
\\
\\
\\.
94. nzanzaand1 arnaj1tsàkula na burânga
Cheveux ébouriffés t il / prés. ac. 1 les 1 peigner 1 avec - soin y
95. jèétsù jtkavù sÙgùl~
tout 1 il 1 nar. 1 être 1 idéophone Il
N
\\.
" ,
"
"
'"
"
"
"
"
\\
,
\\
\\,
\\.
,
\\
\\
,
'"
\\.
96. ID1nu maand1 amamasuusa na dùbamba na magala mats1ma
Dents - ses i
il 1 prés. ac. 1 les 1 laver 1 avec 1 liane Il
avec 1 charbons - éteints Il
97. y{k~ tlnd{ m~tin~ èv~~l~ d{k~kl nanà mwè~ kà ndé gùgosUngàm{nà mweètsà
~fùr~ ~~fur~
Alors 1 vraiment 1 lorsque 1 il + prés. 1 faire 1 rire 1 ainsi 1 idéophone f
mais 1 toi 1 tu 1 fut. nég. 1 regarder en .face 'f clair de lune 1 mentir - il 1
pas. loin. 1 mentir Il
,.
" "
\\
..... ,,,
)
98.
- aguna d1baala?
(A
- dt bà'; l~ "
(N)
Celui-là 1 garçon V
garçon Il
''''''''''
, \\
'"
, \\
'\\
,
" , ,
99. m11SU nana mugetu Y1ka veparCE
Yeux 1 comme 1 femme 1 alors 1 idéophone 1
. / ,
"
\\
\\, " ,."
\\,
,
'"
,
,
\\,
,
..
\\, " "
" N "
, ,
, , "
\\
100. Y1ka muuna amapa11la mwa pesu nana bwe nY1lewe 0 gusuba haa banuumba
,
" , "
bats1mulaba
alors / au moment où 1 il 1 prés. ac. 1 sortir 1 petit - peu 1 a1nSl 1
que i
je / d'abord / aller / à / uriner w interj. 1 filles 1 elles 1
~ 1 le 1 voir Il
Jal
..... , , ,
, \\
\\.
,
" "
' "
' ' ' '
. Y1ka usyeka bemusyek1 nana bakoku
Alors / tourner autour - elles + prés. / le 1 tou~ner autour / comme /
poules 1
10 '1
"\\.
\\
, . /
1
\\
\\
l
" "
-
\\,
~. nuùmba aJltete2a ats1we mbangu
fille 1 celle 1 première 1 elle 1 ~ 1 aller - en courant f

- 586 -
103. elle alla voir ses camarades,
104. et leur dit:
"Ah
Eh oui ! "
105. Elle dit à une amie
106."
Ma chère,
j'ai vu quelque chose ici.
- Quelque chose ? "
107. Il Ah!
Allons nous promener devant la
maison du père Pambu."
108. " Qu'as-tu vu là-bas? Il
109. Elle dit:
"Eh bien!
Vous irez voir
vous-mêmes."
1la. Les filles!
Toutes les mêmes
11J. Dans les villages, lorsqu'elles s'intéres-
sent à un endroit, elles font semblant de
passer rapidement en faisant des allées et
venues.
J 12.
Ah!
Elles jetèrent un coup d'oeil. Dileengi
était assis sous le porche.
113. Leurs yeux se rencontrèrent.

- 587 -
elle / pas. / voir / camarades fi
u,
,
104. yur~
h "e:e:
,
• "
d i t ' interj. ~ interj. 1
,
J "
\\
,,~
, \\.
"
( l ,
"t
Jas. ats~va mwa rnbaatsyaand~ y~~r~
elle 1 ~ 1 dire 1 certaine - camarade - sa 1 que ~
106. " - mwayà mé nylmàlâ mwa dyambÙ v~v~
_ dyëUnbù ? Il
amie T moi 1 je 1 prés. ac. 1 voir 1 petite - affaire 1 ~c~ Il
Affaire T
10 7. "ha'a'.'
'
twe , ' '"
,
,
"
tuyel~ngasanat1
'"
va
" "
guusu
"'"
ndagu
"'"'
taata
,
"
pàrnbu"
Interj. 1 allons-nous 1 aller 1 se promener + d'abord 1 à - devant 1
maison 1 papa - Pambu Il
108."yl. gùtslla gu~n~ ? "
Quoi 1 tu 1 ~ 1 voir 1 là-bas Il
109.
ytî
" he' 'e
1
. '
ùb' "
. Jen
e d'
'l"àb'
uye
a "
Dit' interj. 1 vous-mêmes 1 vous 1 aller 1 vo~r Il
lIa. b àn "
'
uurnba" "
ka
-''''
"
w~saany~ !
Filles 1 alors 1 tu + prés. 1 t'amuses Il
, '" \\.
, \\. \\.
vyalala vyalala
A 1 villages 1 filles 1 quand 1 elles 1 prés. ac. 1 s'intéresser 1
certain - endroit velles 1 nar. Taller 1 mentir - passer 1 certain -
idéophone Il
1 1"
h " ,
b' b '"
1 / ,
\\.
~
"
\\,
""
" ,
\\
" ,
\\
\\
~.
aa.
a wa m~~su à~leeng~ atsaana vaana kana
Interj. 1 elles 1 jeter 1 yeux j
Dileengi 1 il 1 s'asseoir 1 là - auvent Il
J 1""
1
J.
\\.
\\.
\\.
-' \\.
"
"
, , " "
"
.). bats~pengunô rrl~~su na d~leeng~ mbwe
Elles 1 pas. 1 rencontrer 1 yeux / avec 1 Dileengi / idéophone /
l__~_~-----=~~---_I~

p
- S88 -
114. Les filles dirent
"Ça alors
Quelle aventure
Non, allons
d'abord avertir les autres."
1 IS. Tout le village, ah
Toutes les
filles du village savent qu'au
bout du village là-bas, eh oui
Il y a quelque chose d'intéressant.
116. Et toutes les filles de venir et
d'admirer Dileengi, et d'admirer
Dileengi.
117. Elles l'adoptèrent
certaines allèrent
à la rivière.
118. Incroyable!
119. D'autres allèrent récolter des
arachides dans les petits champs
abandonnés.
120. Elles récoltèrent les arachides~
les firent cuire, enlevèrent les
peaux et vinrent les donner à Dileengi.
121. Elles allèrent pêcher. Quand elles pêchaient
des poissons, elles prenaient les plus grosses
ablettes, en faisaient un paquet après y aV01r
mis du piment et du sel, et c'était pour
Dileengi.
Notes linguistiques.
(6) bànŒ
abréviation de bànullnbà "jeune fille".

- 589 -
.., \\
", '"
""
" "
q,,,
Il
1 14. baana ba bagetu y~~r~
hàhàhàhà
nes~
, " "\\ , " ,,~
"
tuyelllbusa bàmbaa.ts~"
enfants - de - femmes 1 dirent # interj. 1 alors 1 grande - affaire
celle-ci Il Non 1 nous 1 aller 1 avertir + durée 1 autres Il
" " ,
" "
, ,
, " \\
"
'>.'
,
\\
" "
..
\\
' . "
\\
"
k ~du'
115. d~~mbu dyootsu haa banuùmba buotsu ba d~~mbu bamaJaabe bwe 0
0
d -Nmb'
'
"
"
, ,
\\ ,
"
'"
~~
u awegu hee haa gùke dyambu guuna
Village - tout 1 interj • "filles - toutes - de - village 1 elles 1
.,
prés. ac. 1 savoir 1 que
à - bout 1 village 1 là-bas 1 interj. Il
interj. 1 il 1 être + nar. 1 affaire 1 là-bas Il
" ,,(6L .. ,
\\
,
\\ ,
"
, , ' , , " ' , . .
" " \\
..
116. banu
~ootsu tsye ruy~nganu. nyung~l~nga d~leeng~. tsye nyung~l~nga
\\.
"
"\\
d~leeng~
Filles - toutes 1 maintenant 1 venir + durée + inj. li désirer + durée +
inj. 1 Dileengi Jl maintenant 1 désirer + durée + inj. 1 Dileengi Il
Elles + fut. 1 le l prendre 1 ainsi f: celles-là 1 elles 1 être + nar. + à 1
eau 1 baigner Il
1 \\
" ' 1 ,
118. t~nd~ gusunga~na ?
Vraiment 1 tu 1 regarder en face Il
"
,
,
'" \\.
,
\\.
, \\ "
, ' "
\\,
H " , /
" \\,
119. baka mu p~~nda guyenafundul~la mu myu~~u am~ gulu
Elles 1 être + ~ 1 dans 1 arachides 1 aller - extraire de nouveau 1
dans petits champs - ceux - anciens Il
?
\\ "
\\
~,
'/\\.
\\.
'
\\,
,
\\.
l
'\\.
\\,
" . "
\\ "
"
1_0. ufundul~la p~~nda balàmba basotula baYlve d~leeng~
Extraire de nouveau 1 arachides y elles 1 faire cuire y elles 1
enlever peau 7 elles 1 venir 1 donner 1 Dileengi Il
, " ' " ' '
I N , "
' \\
' \\
' " ' '
~
\\ . n \\ .
' "
\\,
121. bawe 0 guwaba bowabe banyam~ nana bàbo t~nd~ malulu amaneny~
,
"
..
\\.
,
"
"
"
\\.
\\ ' ' '
'\\.
'" \\,
\\,
/
\\,
\\.
./
\\,
\\
bava na nungu na musay~ bavage mu y~toru b~na b~ d~leeng~
Elles 1 aller 1 à 1 pêcher 't elles + fut. 1 pêcher 1 poissons 1 ainsi f'
elles 1 prendre 1 vraiment 1 ablettes - celles Î grosses
1
~
elles 1
mettre 1 avec 1 piment - et - avec 1 sel f' elles 1i mettre 1 dans 1
feuille en forme d'entonnoir 7 cela - de - Dileengi Il

- 590 -
122. Elles ne lui donnaient pas les têtes
pour qu'il ne s'étrangle pas avec les
arêtes. Elles coupaient la tête et le
reste c'était pour nourrir Dileengi.
123. Dileengi mangeait avec elles.
124. Ses yeux étaient sur elles.
125. Il regardait, il regardait et se disait
" Je n'ai pas encore trouvé."
126. Il tournait autour, il tournait autour
et ne voyait pas ce qu'il cherchait.
127. Son coeur n'aimait pas ces visages.
128. Dileengi se dit :
" Oh !
C'est pourtant
un grand village !
Ce ne sont pas les
filles qui manquent
Connnent se fait-il
qu'aucune ne me plaise ? "
129. Il ajouta
" Non !
Les filles de ce
village ne sont pas toutes là "
\\30. Alors, un matin, un petit garçon arr1va et
le vi t.
13 I. Il dit :
" Dileengi, tu es réveillé ? "

- 591 -
122
ka'
" 1 , \\.
, , ,
' "
" " ' "
,
..
\\
' N , \\
"
" ,
"
,
.
bagomuve rnyuru mumba
akeyenafu na matsyend~ basuungatâbula t~nd~
,
\\.
'1
" "
/
\\.
"
,
, ,
'\\
1 • \\
yo y~gagar~
y~na ay~ d~leeng~ 0J~
Mais 1 elles 1 fut. nég. 1 lui 1 donner 1 têtes 1 parceque 1 il 1 nég. 1
aller - mourir 1 avec 1 épines f elles 1 aussitôt 1 couper 1 vraiment 1
celui - milieu i
cela - ce que 1 Dileengi 1 il + fut. 1 manger Il
"
"
\\. \\.
J'."
1\\
\\.
123. d~leeng~ ats~J~ noogu
Dileengi 1 il 1 pas. 1 manger 1 avec + elles Il
2 .
'",
\\.
, . "
" " \\.
1 4. m~~su maJ~ noogu
Yeux 1 ils 1 sont 1 avec + elles Il
-
"
,
''''
, \\
,
,
" , \\.
, \\
) 2). atsuna atsuna bwe me ny~sakalâba
Il 1 regarder il i l 1 regarder 1 (dire) que , mo~ 1 Je 1 pas encore 1
voir Il
'
,
,,'-
,
,
26
, f . . .
"
/ ' "
'"
)
. ovyeng~la
ovyeng~la
agelab1
Il + fut. 1 regarder autour U il + fut. 1 regarder autour ~
il 1 prés.
nég. 1 voir Il
"
\\.
"
" "
,
,
"
/ /
,
1
"
\\.
127. mur~maandl ugerond~ b~~nz~ ab~na
Cœur + son 1 il 1 prés. nég. 1 aimer 1 visages - ceux-là Il
, "
,
/ /
" ,
\\
\\.
N
'"
" "
,
) 28. d~leeng~ ~.~~
" hOo ! kà munà d{{mb~ ? pwe_a banuurnba y~ka tsye
,
"
I I \\ .
' ' ' ' ' ' . ' '
ngérondlÜ
ne gumoos~ vana
Dlleengi 1 dit ~ interj. 1 alors 1 grand - village y beaucoup filles j
alors 1 comment 1 je ~ prés. nég. 1 aimer 1 même 1 une seule 1 Il
129.
U\\
\\.
Il
'
\\
\\
" \\
\\
\\
" "
\\
'\\ "\\
,
" \\
" . "
\\
Il
y~~r~
lyoo
banuùmba ba d~1mbU dyoots~ è~d~ ts~ Jobaba
Dit ~ interj. 1 filles - de - village - tout - celui-ci 1 ce n'est pas 1
celles-ci Il
Il,,,
,
\\
\\
\\
",'
'\\ ,'\\ ,
""
\\
, \\ , , '\\
130. suùka mwa kedy~. mwa mwaana d~baala ats~ruuga, a~s~mulaba.
Aussi 1 certain - matin + él. nar. 1 certain - enÎant - garçon 1 il 1
~ 1 venir f il 1 ~ 1 le 1 voir Il
....
131. ya
fi
~\\l"
""
,
"
, \\
fi
al eeng1 gumarambuga ?
Dit 7 Dileengi 1 tu 1 prés. ac. 1 se réveiller

- 592 -
132. Dileengi dit :
" Je SU1S réveillé "
133. " Mais est-ce que tu t'es déjà promené
à l'autre bout ? Il
134. Dileengi répondit :
Il
Quel bout ? Il
135. L'enfant poursuivit
" L'autre bout
là-bas :
là où i l y a la grande maison. "
136. Dileengi dit
Il
Ah
Non, je ne suis
pas encore allé jusque là."
137. Le garçon dit
" Ah!
Et S1 tu allais
faire un tour de ce côté-là? "
138. Dileengi dit:
" I l Y a quelque chose
là-bas?
Des filles ? "
139. Le garçon dit
" Promènes toi là-bas,
va te promener de ce côté-là, je pense
que tu verras quelque chose. 1I
140. Dileengi se leva donc en début d'après-midi,
141. Toutes les filles du village étaient parties.
Elles étaient allées pêcher, chercher àes
poissons pour Dileengi afin qu'il fasse bonne
chère.


- 593 -
132. dilééngl yiirl
ft
" '
..
" r r
mé ny~maramDuga
Dileengi 1 dit ~ moi 1 je 1 prés. ac. 1 se réveiller Il
3
"ka'
d '
b'
,
, l "
,
, k' d' ,." ,
?
"
13 .
n e m e guma 1nga 0
0
u aJ~na .
Mais 1 toi 1 est-ce que 1 tu 1 prés. ac. 1 se promener + durée 1 à 1
bout - celui-là Il
1"
134. yu
" k'd' . "k' ? et
o u J~ a .
Dit f bout 1 il 1 Il
.or, \\
, \\
, \\
... ~ ;'
,\\,
135. yun
Il
\\
\\
' . '
\\ ,
kodu a:J~naa
guna guvu ndeKl gunaa."
Dit i bout - celui - là-bas 1 il 1 être 1 grande maison 1 là-bas Il
)36. yilrt
.",,,
."
\\, ' ' "
I l , , ,
nes~ ny~sakatoola guun~
Dit 1 interj.1 non 1 je 1 pas encore 1 arriver 1 là-bas + él. nar. Il
....., ..
137. yun
.,
/
l
" ' , / "
'"
" '
, . .
" , \\
"Iirl.
,
./
\\,
l'
haa!
mbe guts~llngasana guna yaar~ eYlna
Dit j
interj. 1 si 1 tu 1 ~ 1 se promener + durée 1 là-bas 1 côté - ce Il
8
.... "
13 . yun
"
/
/
'-
" "
, , ,
\\.
"
\\,
\\.
" "
Ir
dyambu Y1 d1VU guuna?
baana ba bagetu ?
Dit f affaire - quelle 1 elle 1 là-bas Il enfants - de - femmes Il
l
, , ,
/
' "
~_ /
,
\\,
.~
' "
, , , "
, . / "
./
/1,\\
"
1
139. bwe:
1
l~nga guna, UKenal~nga guna mwa yaaryey~na, ny~taas~ bwe
gÙl~ mw~ dycUnb~. "
(dire) que f promène - toi + d'abord 1 là-bas Il tu 1 ~ + aller 1 se
promener + d'abord 1 là-bas 1 certain - côté - celui-là Il Je + prés. 1
panse 1 que i tu 1 voir 1 petite - affaire Il
; - " "
4
l '
"
'
. / "
,...
"
",...
\\
,,\\,
,,,
1 O. yika dlleengl atslrambuga vo yaar~ yl mwaangulu
Alors 1 Dileengi 1 il 1 pas. 1 se lever 1 à 1 côté - de - après-midi ~
1
1
!
\\,
I l
,
'"
,
'\\.
././
\\,
, , ,
"
\\
\\ . "
\\"
\\.
\\,
, , \\ ,
, , \\
141. banuumba bootsu ba dllmbu bamamwewenda bàko guwaba mu yenaromblla
"
, , '
\\.
"
' "
,
\\,
\\.
"
\\,
- , . ' . ~
1
\\.
dlleengl banyama mumba dlleengl aKe:Jl kuny~.
filles - toutes - de - village 1 elles 1 prés. ac. 1 encore 1 partir v
elles 1 être + ~ + à 1 pêcher Il pour 1 aller 1 chercher / Dileengi 1
poissons, parce que 1 Dileengi 1 il 1 nég. / manger 1 privation de viande
ou de poisson + él. nar. Il

- 594 -
142. Elles étaient parties.
143. Toutes les filles étaient parties.
144. Dileengi se leva alors.
145. Il alla faire un tour du côté de la
grande maison sans faire de bruit.
146. Il fit semblant de passer par hasard
près de cette grande maison.
147. Il alla loin~
148. Donc, comme il passait, eh oui!
Du haut de la maison, une fille ex-
traordinaire l'aperçut.
149. Cette fille, vraiment quelle fille
150.
" -
Cette fille, qui est-ce? (A)
- C'est Dileengi " (N)
151. Elle le vit.
152. Et lorsqu'elle l'aperçut, aussitôt ah
Son coeur se mit à battre très fort.
Notes linguistiques.
(7) ~vyé
forme verbale composée de é amalgame de a
"il" et de i marque du présent et de vyo abréviation
de vy66g{ "passe" .
....= = =.......
. .1

- 595 -
,
"N
'"
142. bats1we guuna
Elles 1 ~ 1 aller 1 là-bas Il
Filles - toutes 1 elles 1 prés. ac. 1 partir Il
44
' l ' ,
..
, \\ , , , ,
l
. d1 eeng1 Y1ka ure lama.
Dileengi 1 alors 1 se lever Il
.
/
/
"
' \\ "
,_ \\
\\.
\\.
" \\ "
\\.
1
\\.
"
\\ . . . . .
\\
,
\\.
'"
\\
"
, , _ _
,
145. ats1vyengasana guuna 0 yaar1 Y1 ndek1 na burangê na buranga na buranga
Il 1 ~ 1 faire le tour 1 là-bas il à 1 côté - de - grande maison 1
avec 1 soin Il avec soin Il avec soin Il
46
'
" " " "
I l , ,
"
" "
1
• ats1fura u~ooga mwa ndekyeenY1
Il 1 ~ 1 mentir - passer 1 certaine - grande ma1son - cette Il
Il 1 ~ 1 aller 1 loin Il
,
"
148. klbé évyé(7)nanà he
, . "l'
, ~
.oh" i
\\
, , \\
o JU u ndek1 Y1 1n
nde mwaana mugetu
kàbé 1n1n~laJJ~
Donc 1 il + prés. 1 passer 1 ainsi 1 interj. 1 à 1 dessus 1 grande
maison 1 interj. 1 toi 1 enfant - femme 1 àonc 1 elle 1 prés. ac. 1
le 1 voir Il
49
""'-'"
"
\\."
,
/
'\\,,,
, ,
" / "
1
• mwaana mugetu vava bwe t1nà1 ugosungarn1na.
Enfant
femme 1 ici 1 que j vraiment 1 tu 1 fut. nég. 1 regarder en
face Il
::'0."
"\\
, \\
,
,
,
\\
,
1
. ?
~
- mwaana mugetu aguna anY1 . (A)
, , , "
'"
)
- Y1ka d1leeng1
(N
Enfant - femme - celle-là 1 qui Il
Haintenant 1 Dileengi
15 J. '
"
l
'"
arnamulâ'ba
elle 1 prés.
1
ac. 1 le 1 voir Il
1 - ')
.1
\\
' " ,
"
"
,
\\.
, ' "
" ' ' ' . ' ,
;).;.. Y1ka muuna amamulàb11a suùk", naa
III
' "
,~,
mur1rn" SUd'.·;a
Alors 1 quand! elle / prés. ac. 1 le / apercevoir 1 tout-â-coup !
interj. / cœur / idéophonE Il

~-------------------~.
- 596 -
153. Alors elle se dit:
l i
Est-ce un malheur
ou un miracle?
Est-ce un homme ou un
revenant que j'ai vu ici ? "
154. La fille se dit
" Non, ça ne peut pas
être un mauvais présage. Mais je ne le
verrai pas d'ici. Je vais redescendre
tout doucement pour mieux le voir.
155. Elle redescendit.
156. Elle l'observa de loin.
157. Dileengi était en train de passer
prudemment (ter).
158. Elle dit
" Ah!
Ce n'est pas possible! "
159. Elle dit à l'un de ses petits frères
"Va
arrêter ce jeune honune."
160. Le petit frère descendit.
161. Il partit en courant. Il alla l'arrêter.
162. " Jeune homme, bonjour! "
Notes linguistiques.
(8) ngwaànài
forme nominale composée de ngu
abréviation de nguji et du possessif de troi-
sième personne du singulier aàndi "son, sa".

- 597 -
/ \\
I f
,
_
....
,
,If,
15 3 • y~ka hoo!
ye mfwango vo y~mago ?
"
..... ,
'
" ' ,
........ "
. . , ' ?
guna mutu vo d~tengu ny~ala vavo .
Alors 1 interj. 1 est-ce 1 malheur - ou - miracle Il Celui-là 1 homme -
ou - revenant 1 je 1 prés. ac. 1 voir 1 ici Il
15 4 •
" . . .
mwaano . . " . .
mugetu
,
bwe
' "
' " ' ' t s·(
nes~ ad~d~
~ dy~_l-.....u
=\\~
'''~.'''''' ~
.. l "- "'
ngod~lao~l~lo ny~
~
eDweesa
"
....
, ' ......
"'
" y '
gusunduga burango ngarnulàba.
Enfant - femme 1 que t non 1 ceci 1 ce n'est pas 1 problème Il
Je + fut. nég. 1 le 1 apercevoir Il Je 1 d'abord 1 ajouter + d'abord
descendre 1 bien ri je + nar. 1 le 1 voir Il
55
1
.
'
..
"'.......
ats~bweeso
''''
usunduga.
Elle 1 ~ 1 ajouter - descendre Il
Elle 1 ~ 1 le 1 observer de loin Il
,.
"
. . . .
1....
' ,
....
"
...
,..
....
....
, . . . .
' ,
....
. . . . . . . . .
,..
....
157. d~leeng~ uvyo evyooy~ na buranga, uvyo e~Jooy~ na burango,
..
l '
I l
...
. . . . . . .
,..
....
uvyo evyooy~ na buranga.
Dileengi 1 passer - il + prés. 1 passer 1 avec 1 soin U passer - il +
prés. 1 passer 1 avec 1 soin ti passer - il + prés. 1 passer 1 avec 1
soin Il
158. yitrl haa!
yiirl lyàè !
Dit if interj. li dit 1 interj. Il
1- 9
'
. 1 "
..
" ,
,...... ~ .( 8 )
,
" "
' "
1/"""
" " "
~ . ats~va mwa mwaana ngwaana~
gungebl bwe ye s~k~ga mwaaneguna.
Elle 1 ~ 1 dire 1 certain - enfant - mère + sa - petit 1 que ~
va - arrêter + d'abord 1 enfant + celui-là Il
6
' l '
l , , , , ,
"
,
"
,
"' ....
1 O. mwaana ngwaand~ gungeb~ ats~sunduga.
Enfant - mère + sa - petit 1 il 1 ~ 1 descendre Il
6
" , '
- ' -
l " "
" ' ' ' ,
J
l. atslwe rnbangu ; ats~wende,
atsyemus~k~ga.
Il 1 ~ 1 aller - en courant Il Il 1 ~ / aller Il Il 1 ~ +
aller - le ; arrêter Il
Enfant - garçon 1 bonjour + él. nar. 1

- 598 -
163. " Bonj our ", répondit Di leengi.
164. Le petit frère dit:
"Ma grande soeur
m'a dit arrête-le."
165. Dileengi dit:
"Qui est ta grande soeur? "
166. " Ma grande soeur, elle est là-bas"
167. Dileengi s'arrêta.
168. Le petit frère lui dit
" Viens donc! "
169. Dileengi dit:
"Oh!
Mais ta grande soeur
m'a fait dire de m'arrêter
elle ne viendra
pas me voir ici ? Il
170. Le petit frère répondit
" Non, ma grande
soeur ne sort pas dehors."
171. Dileengi dit:
"Oh!
Mais mo1 je n'irai
pas dans cette maison. Il
172. Le petit frère di t :
Il
Ma is si, viens quand même."
173. Dileengi se mit à s'approcher.
174. Il s'approcha (bis), Bientôt, il fut près de la
ma1son.
175. Il jeta un coup d'oeil, il regarda en haut, il vit un
être extraordinaire, on aurait dit vraiment une fée.
Notes linguistiques.
(9)

abréviation de l' injonctif rùùg~
"viens".

- 599 -
6
"
l
"
" " "
'"
,
1 3. d~leeng~ y~~r~ mbolwc.
Dileengi 1 dit T bonjour + él. nar. 1
6
IJ' ..
"-
1 4. y~~r~
"
."".' ,
,/"
JaaJ~ ats~va
dit i
aînée 1 elle 1 ~ 1 dire 1 que t le 1 arrête + él. nar. Il
165. y{{
" .""".
" "
,
~?"
JaaJyaagu any~
Dit ~ aînée + ton 1 qui Il
166. '1 . ",.
,,~
, . "
,,'"
ri
JaaJyaam~
aJ~ guna.
Aînée + mon 1 elle 1 est 1 là-bas Il
167. ~tsls{k~m'a.
Il 1 ~ 1 s'arrêter Il
168
'"
,
"" "
• y~~ ka ruugE:.
Dit ~ mais 1 viens + él. nar. Il
'"
169. bwé:
"hoo
. ",.
, , "
, / "
,
"~.'/"
~
, ,/ .. '"
..,,,
"
ka JaaJyaagu ts~mpa bwe n'y~s~K.~m~ agoy~naaba vava ?
(dire) que T interj. 1 mais 1 aînée + ton 1 pas. 1 me + dire 1 que v
je 1 m'arrête Telle 1 fut. nég. 1 venir - me + voir 1 ici Il
.
'"
7
'
'" ..
" , .
" , , ,
, '"
1 O.
bwe nes~,
"}
JaaJL agepal~ kana.
(dire) que r non 1 aînée 1 elle 1 prés. nég. 1 sortir 1 dehors Il
17 1. Y{{ hoo !
,
,
'.""
o ndagwaJ~na.
Dit T interj. 1 mais 1 moi 1 je + fut. nég. 1 aller 1 à 1 maison + cette Il
172. y{{ nësy~ rû(9)
w~~ndl.
Dit i
non + él. nar. 1 viens 1 quand même Il
173. drlééng~ ~tslbweèsè ~kwek~.
Dileengi 1 il 1 ~ 1 ajouter - s'approcher /i
174. atslkwék~ âtslkwék~ àkà m~ mùg~l~ ndàgù.
Il 1 ~ 1 s'approcher ~il 1 ~ 1 s'approche.r 1/11 1 être + nar. 1
sur 1 bord 1 maison 1
..., -
" ~
"
.,...."
"
...............
""
...."
,,,
'".....
,
,
"
....
/
"
l/J. aowa nulSU, atsun", 0
juIu, ala ma21.ln2wen2::t kc. nde tind:t I:lUSns:t.
il 1 jeter / yeux r il / regarrie~ / à / dess~s r il/voir / extraordi-
naire + cette 1 alors 1 :oi / vraiment / fée

- 600 -
176. Elle le regardait d'un air admiratif.
177. Tout-à-coup, le coeur de Dileengi se mit
à battre vite.
178. Il dit:
"Ça alors!
Quelle affaire!
Dire que Je cherchais partout. La voilà,
la femme. Ça devrait marcher."
179. Aussitôt, Dileengi la femme dit
"Si je t'ai dit bonjour, c'est parce que
les gens ne viennent pas à ce bout du village.
Ils évitent de venir ici.
180. Comme je t'ai vu passer par ici,
j'ai dit à
mon frère:
appelle-le pour que je lui dise
bonjour. C'est tout. Maintenant, pars. "
181. Dileengi retourna au bout du village où on
lui avait donné une maison.
182. Il réfléchit longuement. Il s'endormit.
183. Le lendemain, il se leva.

- 601 -
176.
ka'"
'1""
,."
mllSU patl
Elle 1 nar. 1 le 1 regarder + durée 1 seulement 1 alors 1 yeux 1
idéophone Il
" " "
\\ r o ' ,
"
" "
,
" " " "
/ "
/ "
. / ,
177. suuka d11eeng1 Ylka murlma klpaklpaklpa
Tout-à-coup 1 Dileengi 1 alors 1 cœur 1 idéophone i
,
" , '
...
" .
"
..
7
" ' - ' - .
" " ,
' \\ ,
1 8. bwe hahaha.
bwe ka muna dyambu
me nzyenarombanga dyadldl mugetu
. " "
jaandl
"
" " ,
gugu vava
'"
waandl
",
haa .
(dire) que V interj. Il (dire) que' quelle - grande - affaire Il
Moi 1 je + ~ + aller - chercher + durée i ceci i
femme #
la voici Il
ICI - aussi 1 interj. Il
79
"'"
" "
"
,,,
"""
I / \\ . ,
1'"
,
\\
" " "
,
,
1
• suUka d11eeng1 adl mugetu Yllrl:
me wa mbolu nZlguvegE mumba
.. '."., ,,, .. , ,.,," "... .. , "" ... .. ".. " ..
kodwejljl batu bagetotoll gunu bàkar11na upala vava.
Tout-à-coup 1 Dileengi - celui - femme 1 dit T moi 1 seulement 1 bonjour 1
je + ~ 1 te 1 donner + él. nar. 1 parce que 1 bout + celui-ci 1 homnes 1
ils 1 prés. nég. 1 arriver 1 ICI Il Ils 1 nar. 1 fuir + durée - venir 1
ICI Il
8
, , , , , , , "
,.'\\.",
,
y"
'
"
" ' " ""
" ,
... ,
1 O.
nana nYlmala ndeju umavyo gunu ka nZlva mwaana maama muneng11a
ngamùvè ylké mb~l~ avéétst tsy~ w~ndl"
Comme 1 Je 1 prés. ac. 1 VOIr 1 toi 1 tu 1 prés. ac. 1 passer 1 ici ft
alors 1 je + ~I dire 1 enfant
maman i' le 1 appelle + durée 'if
je +
nar. 1 lui 1 donner 1 seuleme~t 1 bonjour Il C'est tout 1 maintenant 1
va + durée Il
""~,,
I~
'81
~"
~
/ ......
" " , , '
...... ,
1

d~leengl tS1gabus11a 0 koau
bamamuveg11a ndagu
1
Dileengi 1 ~ 1 retourner 1 ~ 1 bout - celui 1 ils 1 prés. ac. J
lui 1 donner 1 maison Il
8 ')
..
..
,
'"
l
_.
atsuna p11
, '"
"
atslwe J'11u
Il 1 regarder 1 idéophone ,
il 1 ~ 1 aller - sommeil Il
183 .
'
"...
' "
atsls~mbuga
Il 1 ~ 1 se relever Il

- 602 -
184. Il se dit:
"Non, cet endroit-ci, moi
je ne comprends plus.
185. Voilà la femme. J'ai trouvé une femme.
Comment vais-je donc faire maintenant 7
186. Elle est exagérement belle. Cette affaire,
je ne pourrai pas la traiter tout seul."
187. Dileengi l'homme retourna voir la Jeune
fille.
188. Il dit
" Et toi, où sont tes parents 7"
189. Elle répondit:
"Nes parents sont dans
cette maison là-bas."
190. Il dit:
"Ah
Moi Je veux me marier.
Je cherche une fille à épouser.
191. Il Y a longtemps que j'ai commencé
cela
fait deux ans que je cherche.
192. Je n'avais pas Jusqu'ici trouvé de visage
qui me plaise. Mais aujourd'hui, je veux
te dire que je désire me marier."

- 603 -
184. bw~ :
ft
'V~
" ' . J ...
,
' ' ' '
" ,
nes~ mbureJ~J~ me ngemweguulu
(dire) que t non 1 endroit + celui-ci 1 moi 1 je + prés. nég. 1
encore 1 comprendre Il
\\.
'\\
" \\ ,
,
" ' \\ ' ' /
'\\
'\\
' "
,/
\\,
" ,
" "
'V
\\
?
185. mugetwagugu me ny~mad~la mugetu y~ka tsye me ngavaala vava .
Femme + la voici Il Moi 1 je 1 prés. ac. 1 gagner 1 femme ~
alors 1 comment 1 moi 1 je + ~ 1 faire 1 ici Il
,
,
,
"
I l
'\\
' \\ . ,
\\
"
,
,
" . . . .
' , , ' ' / ' '
' " ' '
\\,
J 86.
munongu buvwaand~ bwebuna bumavar~la dyambu ad~d~ ngorungusa
_
"
N ,
'\\
"'.1...
"tI
ud~voosa wap~~nza
Sorte - beauté - celle-là 1 elle 1 prés. ac. 1 exagérer Il
Affaire - celle-ci 1 je + fut. nég. 1 pouvoir - la 1 parler 1
tout seul Il
8
...
"
\\.
1 7.
d~leeng~ , ~
'lit.
" , \\
, , ' \\
- '
'\\
"
\\
' \\
, , ,
' ' ,
\\
'
\\
ad~ d~baala y~ka mwegabus~la uyela mwaane mugetu
Dileengi - celui - homme 1 alors 1 encore 1 retourner - aller 1
voir 1 enfant - celui-là
femme Il
188. y{{
Dit ~ toi 1 parents - 1 ils 1 Il
189.
/ /
yu.
"
'
1""
""
, . "
ù '
' , \\ ' . J \\
me b buru byaaru baJ~ 9 na ndagu aJ~na"
Dit i
moi 1 parents - mes 1 ils 1 sont 1 là-bas Il maison - celle-là il
]90. bw~:
"haa
'\\
1 ' \\
."
~
'\\
" . . . .
" "
" , \\
" " ,
'\\
ka menu ny~rond~ guweela mwaana mugetu ny~yenaromba
, " \\
guweela
(dire) que r interj. 1 ma~s 1 moi 1 je 1 veux - épouser Il
Enfant - femme 1 je 1 aller 1 chercher - épouser Il
191
'" '\\ '\\
" "
, f ,
\\
, , / ' \\
" , Y . \\ . " ' "
,
' \\
'\\
. 'y~lema ny~maband~la nga b~l~ma b~be J ~ u,yenaromba v..aand~
Depuis longtemps 1 je 1 prés. ac. 1 commencer r je + être + nar. 1
années - deux Il Aller 1 chercher + durée 1 seulement Il
9
,/,
1
l
'\\
,,'\\
"
,
"""
,
'"
'\\
l
'\\
\\ . "
1 2. ny~karonda ya ~?~~nz~ tumba me n'y~rond~ guts~nEula vavà bwé nié
./
,
"
\\,
'\\
"
\\
ny~~ond~ guweels
Je 1 pas encore 1 aimer 1 mlen - vlsage ~ ma~s 1 moi 1 Je 1 veux - te 1
dire 1 ici 1 que ~ moi 1 je 1 veux - épouse~ Il

- 604 -
193. Dileengi la femme dit:
"Et alors!
Le
visage qui te plaît, que tu as vu, c'est
donc moi ? Il
194. Dileengi l'homme dit:
"Ah
Hoi je
veux me marier et toi, tu ne veux pas
encore te marier ? "
195. Dileengi la femme dit
" Mais dis-moi,
tu es venu ici pour m'épouser?
196. Si tu veux quelque chose, va
voir papa
et maman
dis-le leur."
197. Dileengi l 'homme dit:
"Ah!
Ton papa
et ta maman, comme je suis tout seul,
comment ferai -je?
Je ne peux pas me
présenter devant eux tout seul."
198. La femme dit
" Oh
Va
voir les
habitants du village,
199. demande aux anciens qui s'occupent de toi
là-bas à l'autre bout du village, ils
t'aideront; vous viendrez voir papa et
maman ; tu leur diras ce que tu veux."
200. Dileengi l'homme dit:
"Mais toi-même,
qu'en penses-tu?
Je peux toujours venir?
Tu ne me feras pas un affront ? "

-
605 -
\\.
"
'"
N ' \\ ,
193. d1leeng1 Y11r1
It
"
' \\ . " "
,/,.
""'"
'
y,
,/"
l
'\\.
t1
hee yaagu y~~nz1 urna1àba y~ka menu ?
Dileengi 1 dit ~ interj. 1 tien - visage i tu 1 prés. ac. 1 voir 1
alors 1 moi Il
194
.... ~ ... .' "ha'a' '.
. Y11r1
tt mé nYlrondl g\\iwéélà t~ ndé gtikàrondà ùwéél~ ? Il
Dit ~ interj. 1 mais 1 moi 1 je 1 veux - épouser f mais 1 toi 1 tu 1
pas encore 1 vouloir - épouser Il
195.
,.
,
./
' \\ . "
,
,
,
"
J I ' \\ .
'\\.
' / '
'\\.
dllééngl adl mugétù Yll
ka nZ1ngu11 nde me guts1ruula ml~~ronda
ùwéé1~ ? "
Dileengi - celui - femme dit i ma1S 1 moi + dis 1 toi 1 moi 1 tu 1
~ 1 venir - pour 1 venir 1 vouloir - épouser Il
.,
,/...
, \\
'\\.
1 ' "
v
"
, , , , ,
" " "
,
""
'\\.
"
\\
,
'\\.
, , ,
"
196. nz~va mer1 pa w~rond1 dyàrnbu weye1a taata na maama ukabats~ngula
je + ~ 1 dire 1 je dis que t si 1 tu + prés. 1 veux 1 affaire 1
va 1 aller 1 voir 1 papa - et - maman i
tu 1 nar. 1 leur 1 dire Il
#,"
9
1 t ' ,
,
" ,
, , ' \\ .
,
,,\\,
" "
' "
,
/ ,
" Q )
'\\.
, / "
1 7. Y11r1
haa!
nde taataagu na maamaagu vana me ny1vu wap~~nza Y1ka
"
"
1 l
'\\.
, , ' \\ .
"
~,
" ' \\ .
\\,.
" ...
'\\.
" "
" " ' "
"
' ' ' ? "
tsye nyuvaa1a y~ka tsye nyusungasana v~~r1 noogu wap~1nza nana .
dit i
interj. 1 toi 1 papa + ton - et - maman + ta 1 comme 1 moi 1 je 1
être 1 tout seul 1 alors 1 comment 1 je + fut. 1 faire Il alors 1 comment 1
je + fut; 1 regarder en face 1 extrêmement 1 et + eux 1 tout seul 1 ainsi Il
98
" ' "
N,
\\.
, "
,
'\\."
./,/,
.. ,/
"
,
'\\.
"
1
• mugetu Y11r1 :
'hoo!
weye1a b~1S1 d1~mbU 0 kodu
Femme 1 dit j
interj. 1 va 1 aller 1 voir! habitants - village 1 à 1
bout f
]99
'/'1' b'
,
'b~b' 'k'l'"
,
'ko'du' , . / , b " " "
..
/ / "
""
. vw~vu a
1vunda
0
egu e ~S1 guna
eJ1na
oguwamusa dùk1y~la taata
,
\\,,,
"
..
,~,
'"
, , "
"
l '
" "
na maama ùkanats1ngu1a dyo w1rond1
demande 1 anciens - ceux / ils + prés. 1 te 1 garder 1 là-bas li
bout - ce ';'
ils + fut. 1 te 1 aider t vous 1 nar. 1 venir 1 voir 1 papa - et - maman f'
tu 1 nar. 1 leur 1 dire 1 ce (que) 1 tu + prés. 1 veux Il
200. bwé ka tlndl nd~b~èny3: n'ylrJ\\y{ngy~ ùgémp~ ylsény~ ?
(dire) que j mais 1 vraiment 1 toi-même f
j2 1 venir + quand même Il
Tu 1 fut. nég. 1 moi + donner 1 honte Il

- 606 -
20I. La fille dit :
" Non, mol. aussi ici dans
ce village, cela fait deux ans que j'ai
enVl.e de me marl.er.
202. Mais je n'ai pas encore vu de visage qui
m'ait plu
je n'ai pas encore vu un homme.
203. Quinze garçons sont venus ici demander ma
main~ je les ai tous refusés, ils ne me
plaisaient pas.
204. Hais toi, Sl. c'est vrai que Je t'ai plu, essaie,
va
VOl.r papa et maman."
205. Dileengi dit:
"D'accord."
Son coeur était plein de joie,évidemment.
206. Dileengi partit en courant.
207. Dileengi l 'houille retourna à l'autre bout du
village.
208. Il vit les Anciens.
209. Il leur àit:
"J'ai trouvé une fennne, allons-y
2
et venez demander sa main pour mol.
"
210. " - Tu as trouvé une femme?
- Oui,
- C'est bien."
Notes diverses.
2 Après la puberté, le jeune homme qui désire se marier,
trouve une fille de so~ choix, la propose à ses propres
parents pour l'examen de consanguinitê, puis va deman-
der la main de la fille aux futurs beaux-parents.

-
607 -
2
" ' ' ' ' '\\ '\\
,
IV"
,\\"
"'\\
." '"
" J "
'\\...
"'''
"...... . ..
"
01. mwaana mugetu bwe neSl mewa vava d~~mbwed~d~ nga b~l~ma b~beJ~ nzala
, , "
"'"
uweela ny~guulu
Enfant - femme 1 (dire) que i non 1 moi aussi 1 ici 1 village + ce 1
je + être + nar. 1 années - deux v envie - épouser 1 je 1 sentir Il
,
'\\
J ' " ' ' ' '
/...
"
,
" " " "
J
, \\ "
~""
202. tumba ny~sakala ya y~~nz~ yo nz~ronda ny~kala d1baala
Mais 1 je 1 pas encore 1 voir 1 mien - visage 1 que 1 Je + ~ /
aimer Il Je 1 pas encore 1 voir 1 garçon Il
2 3
" " '\\
"
'\\
" ,
' v '\\
" '\\ " ",\\
""
'
"
\\ ,\\, , ,
/ ' ,
o • d~guml na babaala baranu bamaYlnkuma vava me bootsu UDusa ny~bus~
, ,...
'\\
ngebarond~
Dix - et - garçons - cinq 1 ils 1 prés. ac. 1 venir - moi 1 fiancer 1
ici f' moi 1 tous 1 refuser - je + prés. 1 refuser Il Je + prés. nég. 1
les 1 aimer Il
204
\\
,
'\\
" " ,
J
'\\
"
",.
,
,
\\
, , "
n, ""
,
~...
" ,.
· tu nde pa ngenza uts~ntonda wets~gat~ yela taata na maama
Mais 1 toi 1 si 1 vraiment 1 tu 1 ~ 1 moi + aimer f essaie + d'abord Il
va 1 voir 1 papa - et - maman Il
205
\\ ' ,
..
, ,
.. ....
....".. ..
,
' " ' '
.." ..
...
, ,
· d~leengl hoo!
mur~ma gumabaasa na mugangu ndewaand~ haa
Dileengi 1 interj. 1 coeur 1 il 1 prés. ac. 1 être rempli 1 avec 1
plaisir t toi aussi 1 interj. Il
6
'\\
"."
""
-.
""
20 . d~leeng~ tSlwe mbangu
Dileengi 1 ~ 1 aller - en courant Il
7
, , l ' '
,
"
l'''
"" "" '\\ " ,
'\\ '\\
20 . dl1eeng~ d~ d~baala ts~gabus~la 0 kodu
Dileengi - de - garçon 1 ~ 1 retourner 1 à 1 bout Il
Il 1 ~ 1 voir 1 anciens Il
209 ·
'
bwe " ' ' ' ' '
ny~mad~la ' ' ' ' '
mugetu tW€ ,
,
""
"
yenkwamusanu
(dire) que ~ je 1 prés. ac. 1 gagner 1 feome Il Allons - aller 1
moi + aidez Il
710.
" -
'
.. q..
,
' "
?
-
umadlla mugetu .
..
/ /
- y~~na
èlbotl "
Tu 1 prés. ac.
1
gagner 1 femmE
Il
Oui Il
C'est bien /1

- 608 -
21 J. Les Anciens se ra"ssemblèrent ; ils
cherchèrent quelques objets de valeur
à son intention.
212. C'est que, ce garçon on l'avait vu au
village :
un garçon serviable, gentil
et travailleur.
213. Ils se dirent qu'ils ne pouvaient pas
laisser ce garçon dansle besoin sous
leurs yeux sans faire quelque chose
pour l'aider.
214. Ils décidèrent à'y consacrer une soirée
entière. La troupe se mit en route.
215. Ils allèrent jusqu'à la maison de Dileengi
d'aval, la grande et belle maison.
216. Nzaambi demanda
" Quelle affaire vous
amène ? "
217. " Ce n'est pas une affaire, mais c'est tout
de même une affaire. Nous sommes venus ici
pour une affaire de jumeaux.
218. Tu nous vois nombreux ici, mais cela ne veut
pas dire qu'il s'agit d'une affaire qUI fait
pleurer mais plutôt qui fait rire.
219. Nous sommes venus te voir ici ce soir avec
un jeune homme; ce jeune homme veut se marier."
Notes diverses.
3 MÙb~a et Mùd~~:
noms de deux serpents venimeux.
Ces deux noms sont deux noms de jumeaux.

- 609 -
211. blvùndè bats{gting~s~n~ batslm~rbmbl1à mwà 'rn~d{l~
Anciens 1 ils 1 ~ 1 se rassembler Il Ils 1 ~ 1 lui 1 chercher 1
quelques 1 richesses Il
"
"
""'"
\\
,..
\\
"
..
." /
\\
,
" ' . . . " " ""
,,,
"..,. "-
212. ka mwaana d~baala bamala va d~~mbu mba mwaane d~baala udeda mur~ma
~wéj~ qyambù ùsàla !
Hais 1 enfant - garçon 1 ils 1 pas. loin. 1 voir 1 à 1 village 1
ensui te 1 enfant + celui-là - garçon 1 être souple Il coeur - bon 1
affaire t travailler Il
,
" " ,
\\
\\
1
,
,
~_,
"
"
u~ '-
" " "
"\\
\\
,,~ _,
\\
2]3. bwe mwaanegugu agobenza u~amba va m~~su meetu
veengu tumuwamusa
(dire) que i enfant + celui-ci 1 il 1 fut. nég. 1 pouvoir - manquer 1
à 1 yeux - nos Il A tout prix 1 nous 1 le 1 aider Il
214.
" "
ts~s~ga
"
na
"'''''''~''''''l
pundwa y~nombu ay~n~ tong~l~ny
Soir - avec - entier + él. insiste t
troupe - voilà 1 idéophone Il
2 "
,
l
1
\\
"
,
" ,
\\,
" , , "
~
, . "
"
\\.
" "
,
"
1,. bats wenda tena guuna nda d~leeng~ ad~ b~~àa guuna ndek~
Ils 1 ~ 1 aller 1 jusque 1 là-bas il maison - Dileengi ï celui -
dIamant f' là-bas il grande maison Il
216. nz~àmb~
yr!r~ dy~ù ?
Nzaambi
1 dit f affaire Il
./
.....
"
' "
.....
, . ' "
,
. I "
.....
,
,
."
'-
\\
1
\\
\\
"
\\
3
217. tSl dyàmbu tumba ~vàmbu Jetu tuts~ru vava vats~ru mubamba na muduma
Ce n'est pas 1 affaire i mais affaire Il ~ous 1 nous 1 ~ 1 venir 1
ici t ici 1 ~ 1 venir 1 Mubamba - et - ~uduma Il
, '" \\
dyurek~lE
Ici 1 tu + prés. 1 nous 1 voir 1 idéophone 1 ici i ce n'est pas 1 alors 1
que f peut-être 1 affaire - de + pleurer ~ mais 1 affaire - de + rire +
él. nar. Il
.., 9
. ' ,
,
,
/ ,,~
,
" "
,
....,
1
\\
" ' "
~,,.
\\
" " " " " ,
LI
• Jetu t~~ay~gula na ts~s~ga vava tune mwaa~2 d~Daala mwaaneguna dlbaala
, ,
""
,
'"
erondl guweela
Nous 1 nous 1 prés. ae. / venir! te ; V01~ / avec - soir 1 ici ~
nous 1
avec / enfant - garço~ y enfant + celui-~à - garçon ~ il + prés. 1
vouloir - épouser Il

- 610 -
220. Mais depuis qu'il veut se marier, il désire
entrer dans ta maison.
221. Il a déjà vu ta fille. Tous les deux se sont
entendus.
222. Ta fille lui a dit:
"Va
vo~r papa. Si papa
est d'accord, moi aussi je sera~
d'accord."
223. C'est pourquoi nous sommes venus ce soir.
Nous voulons donc demander la main de ta fille
en ta présence.
224. Nzaambi d'aval dit
" C'est donc ça ? - Oui."
225. " C'est bien. Ce que vous avez dit, .:'est bien.
Mais si c'est pour demander la main de quelqu'un,
ce n'est pas la main de la fille que vous allez
demander?
C'est la mienne, celle du père, que
vous allez demander ? "
226. Ils répondirent que non.
227. Il appela sa fille :
" Dileengi ! "
228. Celle-ci répondit
" Oui ? "
229. Elle arriva.
230. Dileengi, l'homme, surpris
se dit:
" Ça alors,
cette fille s'appelle donc Dileengi !
"
._------_. ~~~----------------------'-

-
611 -
, ,,'
\\. , , "
\\. " à '
\\.
,,, ,
, ,
"
\\. .., "
220. tu arond~la uweeleguna
va kanaagu erond~ gukota
Mais 1 il 1 vouloir + durée - épouser + celui-là i
c'est dans 1 maison +
ta 1 il + prés. 1 vouloir - entrer Il
/
\\.
\\.
\\ . "
\\.
\\.
" " "
\\.
\\.
\\.
H\\.
"
,
,
,
\\.
1
\\.
221. y~ka amala kala mwaanaagu jo banaand~ barnagulusunu
Alors 1 il 1 prés. ac. 1 voir 1 déjà 1 enfant + ton Il Eux - ils 1
avec + elle i ils 1 prés. ac. 1 s'entendre Il
2
'/....
l
' ,
,
' "
'" /
,
I\\r..
\\.
'
,/

'
\\." \\
"...."
\\.
H "
\\.
,
22. mwaanaagu ats~v
bwe yelaba taata pa taat~ ats s~~nga mewa nyus~~nga
Enfant + ton 1 elle 1 ~ 1 dire 1 que v va 1 voyez 1 papa Il Si 1
papa 1 il 1 ~ 1 accepter # moi aussi 1 Je + fut. 1 accepter Il
22 3
' "
\\ " " ,
'
" ' "
'"
" \\ >
" "
" " "
\\
'A"
"'"
. kad~na tumaruula na ts~s~ga kàbo tw~rond~ gùkuma mwaanaagu vo m~~su maagu
Alors + pour cela 1 nous 1 prés. ac. 1 venir 1 avec - soir Il donc 1
nous + prés. 1 voulons - fiancer 1 enfant - ton Idevant 1 yeux - tes Il
224. nz~àmb{ bànd~ yflrl
" anan~ ? - hê "
Nzaambi d'aval 1 dit # c'est comme ça Il Oui
225. "dlb6d
"
,
,
.....
' \\
, ' \\
,
\\
\\
,
\\
...
,
J ' ,
1
"
vana dumanz~ngula d~bot~ tumba pa bwe gùkuma ts~ka mugetu
d~küm~ ? v.(k~ '"," t""
duk'''' , ?"
v~
~ mewe
aaJ~
uma.
Bon Il Comme 1 vous 1 prés. ac. 1 moi + dire 1 bon Il Mais 1 si 1 c'est 1
fiancer f c'est + alors 1 femme 1 vous + fut. 1 fiancer Il Est-ce 1
moi-même 1 père 1 vous + fut. 1 fiancer Il
'/~
\\
.... ,
226 . y~~r~ nes~
Dirent f' non
?
7
'
",.~,"
" "
" , \\."
'1
d"'l"
... 1 ,t
_2 . ats~neeng~la mwaanaand~ :
~ eeng~ ,
il / ~ 1 appeler 1 enfant + son f' Dileengi Il
2?8
/ J'
"
~ . y~~ hoc
Dit f oui il
' , /
2
I l ' '
29. ats~ruuga
Elle 1 ~ 1 venir Il
? 3
"'" \\.
" "
"
"
"",,,
"'"
"..... '\\"
~ O. suuka d~leenz.~ aè~ è~baala suùka t~s~rl
" hoc
àv~àIld'l dllèénal ! "
.
.
Aussitôt 1 Dileengi - celui
homme 1 êussitôt.r iCÉ-Jphone li
interj. Il
Enfant - cette 1 éone 1 nom - son / Dilee~gi Il

- 612 -
23]. Elle arriva toute pimpante, c'est mo~ qui vous
le dis.
232. Elle arriva et s'assit à côté de son père.
233. Elle s'assit à côté des membres de son clan
paternel :
son père, Nzaambi d'aval, et sa
tante, la soeur de Nzaambi d'aval.
234. Alors, un homme se leva.
4
235. I l se leva avec le don d'usage
236. Le don d'usage, qu'est-ce que c'est?
Le don d'usage, c'est quelque chose de très beau
qu'on prenait et qu'on remettait à la fille qu'on
voulait épouser.
237. Si elle prenait ce don et le remettait à ses
parents, cela voulait dire que cette fille ac-
ceptait le garçon qui lui faisait ce cadeau.
238. Le mariage lui convenait.Elle prenait le don et le
portait à ses parents.
239. Cet homme, s'étant donc levé, prit le àon d'usage.
Notes diverses.
4 Le don d'usage, ~ùkù~r.ù mUnù ou yibânzà, est le symbole
du consentement. En effet, lorsque la fille qu'on veut
épouser est consentente, elle reçoit ce don et le remet
à ses parents. A partir de ce moment, c'est-à-dire ~kUm~
"promettre", la fille n'a plus le droit de se conduire à
la légère. Elle doit "tuer" l'état de jeune fille (~~kà
bùn~~à). Son comportement ne sera plus jugé que par rap-
port à son futur et l'honneur de sa famille.
Notes linguistiques.
( 10) mùkùm~nù m~nù
forme nominale composée de mùkùm~nù
nom dérivé du verbe Ùkum~ "fiancer, promettre" et de
munù "bouche" (fiançailles verbales).
-----------_._._--~----------------------

- 613 -
,
" " "
"
"
" J
" "
""
'"
231. ats~ruuga sonzùbul~ ny~duts~ngul~
Elle 1 pas. 1 venir Il Idéophone j
je 1 vous 1 dis Il
,
J " "
,
"
"..."
,
,
",.,
,,\\.. ~
232. ats~ruuga ats~tsaana va mugula taaJ~
Elle 1 ~ 1 venir Il Elle / ~ 1 s'asseoir 1 à 1 côté - père Il
"
" " "
"
"
,
,
\\ . ' "
\\ ' . ' \\.
"'lI.
• "
"
" "
" ,
l
"
\\.
'
233. atsaana va mugula taaj~:
taaJyaand~ J~ d~baala nzaàmb~ banda na
\\. \\. . "
,
. \\.
" \\ .
'\\
, ~
"
n,
1
\\.
...
taaJyaand~ J~ mugetu y~bus~ y~ nzaàmb~ banda
Elle 1 s'asseoir 1 à 1 côté - père f père + son - celui - homme
Nzaambi d'aval - et - père + son - celui - femme - soeur - de -
Nzaambi d'aval Il
. / "
"
,
" \\ .
\\.
""
~ \\.
\\.
\\.
234. y~ka d~baala d~moos~ d~marelama
Alors 1 homme - un seul 1 il 1 pas. loin. 1 se lever Il
235. àk~rél~m~ n~ rn~~tk~ InUntt (10)
Il 1 nar. 1 se lever 1 avec 1 fiançailles - bouche Il
\\.
,
'\\.
\\.
,
\\.
,
\\ . ?
\\ . '
\\ . "
,
\\.
/).
\\.
, J "
.1...."
' "'" '\\
,
,
236. rnukumunu rnunu ay~.
rnukumunu munu y~~pta y~~na y~bot~ barnabonganga
" , , \\."
" \\.
" \\ '
\\.
"
... \\
\\.
"
,
bakaveganga mwaana mugetu 0 berona~ guweela
Fiançai lles - bouche 1 quoi -II Fiançailles - bouche if chose - celle -
bonne 1 ils 1 pas. loin. 1 prendre + durée f' ils 1 nar. 1 donner +
durée 1 enfant - femme 1 celle que 1 ils + prés. 1 veulent - épouser Il
" ' "
'"
,~,"1J"
'"',
,\\.
,
" " , ' \\ '
\\ 1 '
237. pa amabo y~~ma yey~na amawak~sa b~buru duva bwe mwaana eguna mugetu
, \\""'-
"
,,\\.'
""
\\.
\\.
", \\.
ats~s~~nga d~baala dyo d~muve y~~ma
Si 1 elle 1 prés. ac. 1 prendre 1 chose - celle-là II elle 1 prés. ac. 1
remettre 1 parents i vous.1 dire 1 que 7 enfant - celui-là - femme 1
elle 1 ~ 1 accepter 1 homme - celui 1 il 1 lui 1 donner 1 chose t
238.
'
/
\\.
\\.
\\ ' , \\
"
,
\\.
,
"~
\\.
~
1
\\.
\\
"
ats~ronda d~weela akabonganga aKay~vega b~buru
"
"
\\.
byaand~
elle I~I vouloir 1 mariage Il Elle 1 nar. 1 prendre + durée Il
elle 1 nar. 1 venir 1 donner + durée 1 parents - ses Il
239
.' \\.
"
" \\ .
\\.... \\.
"
\\. \\. " "
\\.
\\ . ' " \\.
"
. y~ka d~baala anorelama axaboonga mukumunu munu
Alors 1 homme 1 il 1 àès que 1 se lever 7 il ! nar. 1 prendre 1
fiançailles - bouche Il

~---------------------"'9
- 614 -
240. C'était un couteau de chasse qu'il déposa
devant la fille_
241. en disant
" Dileengi, ce couteau de chasse
que je dépose ainsi aujourd'hui, c'est le signe
que je veux te marier.
242. Celui qui veut t'épouser, c'est mon peti t-fils.
I l a pour nom Dileengi. Toi aussi _ ton nom est
Dileengi. Que les Dileengi se marient àonc entre
eux.
243. Voici le don. Si tu a~mes Dileengi_ prends-le
et donne-le à 'ton père."
244. " C'est bien ça ? "
245. Il répondi t :
"Oui. "
246. L'homme s'assit.
247. Dileengi la femme regardait fixement le don.
Elle se mit à transpirer à grosses gouttes.

-
615 -
\\0
\\ , "
"
"
" "
" . . . ,
\\ ' ' '
'"
\\
Q ~
'"
\\,
"
, \\
" ,
240. akebo d~bage d~ tsyeende àkesunza va m~~su ma mwaane mugetu
Il 1 nar. 1 prendre 1 couteau - de -chasse Il Il 1 nar. 1
déposer 1 devant 1 yeux - de - enfant - femme 1
24
"', ...
I. Yl.l.rl.
"
l
"
..
d leengYE !
,
v"
.. " "
, / \\ "
'"
" " ,
"
me vava d~bage ed~d~ d~ tsyeend;;l ny~sunz~ nane
... , ..
ndé
"
,
l
,
ny~rond~ guweel;;l "
dit f Dileengi if moi 1 ici 1 couteau - ce - de -chasse 1 je + prés. 1
dépose 1 ainsi 1 toi 1 je + prés. 1 veux - épouser Il
,
' "
\\,
" , \\.
, , , , , , \\. \\
,..." ~""
'/"
""'''
...",
\\
,,"
242."0 erondl. guweela mutegulaaml. rnutegulaanu dl.n;;l dyaandl. dl.leengl. ndewa
''''
w,'
... \\'
"
.. , , l
'"
'
l '
'1
" ,
...
...
' : \\ .
dl.n;;l dyaagu d~leeng~ maleeng
na. maleengJ.
kàbo welasananu"
Celui 1 il + prés. 1 veut - te 1 épouser 7 petit-fils + mon Il
Petit-fils + mon 1 nom - son 1 Dileengi Il Toi aussi 1 nom - ton 1
Dileengi Il Dileengi - et - Dileengi 1 donc 1 mariez-vous
"
" ' ' ' ' ' ' '
, \\.
, ,,, ka'
,
,
, \\.
...
.. ... ,
'" '"
, "
... \\, , ,
243. "na mUkurnunu munu agugu
pa guts~ronda d~leengl. ùk;;lboonga ux.ave
" \\
,~ "
taataagu"
et 1 fiançailles - bouche - celles-ci Il Et 1 si 1 tu 1 ~ 1 aimer 1
Dileengi ~ tu 1 ~ 1 prendre li tu 1 nar. 1 donner 1 papa + ton Il
C'est comme ça Il
245. y{{ he:
Di t f' oui
homme - cet 1 ~ / s'asseoir Il
?47
" "
...
, '"
" ,
'" -'
l
"
' "
'"
' "
,
'"
' "
-' . d~leengl. adl. rnugetu pl.l., atsl.rugama surusurusuru
Dileengi - celui - femme 1 idéophone Il Elle 1 ~ 1 suer 1
idéophone Il

- 616 -
248. Du temps des Ancêtres, le don ne se prenait pas à la
légère parce qu'on aimait le garçon et que le garçon
aimait la fille.
249. Même si une fille t'aimait, le don que tu déposais
devant elle, pour qu'elle le prenne, je vous assure,
c'était toute une affaire.
250. La fille se mit à transpirer. Elle était toute confuse.
Elle n'osait pas prendre le don devant les gens.
251. Ses yeux devinrent rouges. Elle se mit à pleurer.
252. Tout-à-coup, elle se leva, prit le couteau le chasse
et alla le donner à sa tante.
253. La tante prit ce couteau de chasse, le garda dans sa
main.

- 617 -
248
' à
.. ,
..
,. ' . .
. . " ,
, -'- .. , .."'
'- 00'''\\
...
'- " ' ' ' ,
'
• av
màbanga b~ vunde, mùkurnunu munu asamasuungu
oongu mabobongu bwe
,
'-
, "
\\
, .. "
, " " "'- , , , ... ' , '-
mUrnha gumaronde d1baale mumba d1baale a~aronda mugetu
Quand 1 pas. loin. 1 être + durée 1 anciens f fiançailles - bouche 1
elles 1 pas. loin. nég. 1 aussitôt - être pris 1 n'importe comment 1
que t parce que 1 tu 1 prés. ac. 1 aimer 1 garçon il parce que 1
garçon 1 il 1 prés. ac. 1 aimer 1 fille Il
24
'
""" \\,
' ' ' "
'
' "
"
"'....,,
' ~
'
"
"
, N
"
,
\\
, , \\ '
9. ne mwaana mugetu egurond1, mukumunu munu egune wo gusunze vane, vaVe
" , , \\ .
"'1-'''-'
,.."
.l','
"
nomunangule nY1duts ngul~ bwe dyàrnbu d~màbangange
Même si 1 enfant - femme 1 elle 1 te 1 aimer f
fiançailles - bouche -
celles-là 1 que 1 tu + fut. 1 déposer 1 là ~ ici 1 pour 1 les 1 soulever v
je + prés. 1 vous 1 dis 1 que i affaire 1 elle 1 pas. loin. 1 être +
durée Il
2 ~O
Ho....
" ' " ' ' ' '
\\
am'ak' amb''ulu'
\\
'"
....
... ,,,
, ' -
.. ,
...
\\
~ • mwaane mugetu amarugeme,
na y1sonY1, agorungusa gunangule
,
\\
\\
.. '-
, \\
.,...,.,
, , \\
mùkumunu munu va m11SU ma batu
Enfant - femme 1 elle 1 prés. ac. 1 suer Il elle 1 prés. ac. 1 être gênée 1
avec 1 honte i elle 1 fut. nég. 1 pouvoir - soulever 1 fiançailles
bouche 1 devant 1 yeu>~ - de - hommes Il
-
2
,,,~..
'-
,
, \\"
,,\\
\\ '- \\
' Q ,
~I. m~1SU mamamubeenge, Y1ke gu111e el111
Yeux 1 ils 1 prés. ac. 1 lui 1 devenir rouge i alors 1 pleurer - elle +
prés. 1 pleure Il
*''' ,,,
,
,
\\
\\
1
\\,
,
,
\\.
,
~
"
"" ,
" \\
/\\,,,,
"
252. agu tukawendasene, ats1releme, ats~bo d1badye d1tsyeenda, atsyeve
"
"
,
l
" ,
taajyaand1 j
mugetu
Là où 1 nous 1 nar. 1 aller f elle 1 ~ 1 se lever il elle 1 ~ 1
prendre 1 couteau + ce - de - chasse Il elle 1 pas. + aller 1 donner 1
père + son - de - femme Il
" \\ ' "
" "
,
...
I l
"
1
" "
' , , ,
" "
~
"
\\.
/ . " "
253. taaj~ mugetu ats1bo d1badye d~tsyeende, tS1d~gaanga va d1kàka
Père - femme 1 elle 1 ~ 1 prendre 1 couteau + ce - de -chasse Il
~ 1 le 1 attraper 1 dans 1 main Il

- 618 -
254. Aussitôt, Nzaambi d'aval dit:
" Oui, ,ma fille a
accepté le garçon. Mais toi jeune homme, quel est
ton nom n
Tu es le fils de qui, toi qui vas épouser
ma fille ? "
255. Dileengi répondit
" Mon nom est Dileengi, le'nom
de mon père est Nzaambi d'amont."
256. Nzaambi d'aval dit:
" Ça alors !
Tu es donc le
" 5
fils de mon homonyme
257. ~'.Oui, je suis le fils de Nzaambi, ton homonyme,"
di t Di leengi.
258. " D'accord, c'est bon. Mon nom est Nzaambi d'aval, ton
père est Nzaampi d'amont.
259. Ma fille a pour nom Dileengi, le tien est aussi Dileengi,
6
je suis d'accord, donne-moi les cadeaux que tu peux me
donner pour qu'on prépare vos bagages et que vous alliez
v~vre en ménage."
260. Bien.
261. Dileengi, le Jeune homme, donna les cadeaux.
Notes diverses.
5 Homonyme:
cf. p. 5 5 8
6 Il s'agit de la dot,
tsé~mbù.

-
619 -
l ' ,
'\\
N",
./
"
,
" ' "
"~,, "
". '\\
,
\\
'\\
Q~"'" "'"
254. suùka nzaamb~ banda y~~r~
y~~na, mwaanaam~ amas~~nga d~baala
"
" " "
\\
" " ,
If ,
' "
' "
'-
"
,
'\\
,
"
"
tu mwaana d~baala, nde d~na dyaagu y~?
nde mwaana ny~ nde gùk~weela
Aussitôt / Nzaambi d'aval / dit' oui; enfant + mon / elle
prés. ac. /
accepter / homme 11 mais / enfant - garçon 1 toi / nom - ton - quoi Il
Toi 1 enfant - qui li toi 1 tu 1 fut. im. 1 épouser 1 enfant + mon Il
"
"
" ,
'"
\\
~, ,
,
'.
\\
, \\ \\
",
",
\\
menu d~na dyaam~ d~leen~Jc, taaJyaam~ d~na dyaand~
Dileengi 1 dit i moi 1 nom - mon 1 Dileengi + él. nar. Il Père + mon 1
nom - son 1 Nzaambi d'amont Il
256. nzaAmb{ b~d~ yilrl
" hè~
Nzaambi d'aval 1 dit i
interj. 1 toi 1 enfant - homonyme Il
257. yïlrl
Dit t oui Il Moi 1 enfant - homonyme - Nzaambi Il
'",,
l'r..,,
"'
2 -8
Q\\
\\,
11
\\ "
,
"
,
'\\
,
,
1
..
"
, ,.
, '\\
,
~
. y~~r~
yee vats~welam~ne
d~na dyaam~ nzaàmb~ banda taaJyaagu
nza~{ t~d~
Dit i
interj.
1 1 ~ 1 être suffisant Il Nom - mon - Nzaambi
d'aval il père + ton - Nzaambi d'amont Il
2 -9
'
"""'llI'
""
""
,~...'"
"
,\\"
'\\ '\\ '\\
.,,'
~
,
/'..
,
~ . me mwaanaam~
d~na dyaand~ d~leeng~ ndewa dyaagu d~leeng~, me nz~ronda
"
" "
. . . . " ,
" ,
'
,
\\
'
,
~"
./ "
"
,
" I I
' "
" ,
~ l'
be y~ka mad~la maana gumpega, me ngadulong~sa
, dùkenawenda 0 maweel~
Moi 1 enfant + mon 1 nom -
son - Dileengi Il toi aussi 1 tien - Dileengi i
moi 1 je + ~ 1 vouloir Il Apporte 1 seulement 1 richesses - celles 1
tu + fut.
1 moi + donner f' moi 1 je. + ~ 1 vous 1 remplir il
vous 1
nar. + ~ller 1 partir 1 à 1 mariage Il
260. dlb~tl
Merci Il

" , ,....
" " , , ,
~-' , ....
/ " " .... "
26]. d~leeng~, mwaaneguna d~Daala ts~ve mad~la
Dileengi li enfant + celui-là - garçon 1 pas. 1 donner 1 richesses Il

-----------------YIf
- 620 -
7
262. Il finit de donner les cadeaux
.
263. Nzaambi d'aval, le père de Dileengi la femme,
8
fit préparer les bagages des nouveaux mariés
264. Ces derniers s'en allèrent.
265. Ils s'en allèrent et arrivèrent au village de
Nzaambi d'amont.
266. On les accueillit, après qUOl, on leur donna
une maison pour y habiter.
267. Ils s'y installèrent.
268. Une année s'écoula.
269. La deuxième, ils se dirent
" Nous n'allons
plus rester au village des parents. Nous irons
ailleurs vivre notre vie."
270. Et ils s'en allèrent.
271. Ils fondèrent leur propre village.
272. Ils se construisirent une grande maison.
Notes diverses.
7 La coutume reste muette sur le montant du "tsoombu".
D'autre part, il convient de souligner que la coutume
est aussi muette sur la durée des fiançailles. Cette
durée dépend de la rapidité ou de la lenteur avec la-
quelle le futur époux doimera le "tsoombu". Durant le
temps des fiançailles, les deux familles ont des re-
lations plus resserées. Elles se rendent mutuellement
service. La future épouse fait de fréquents séjours
chez sa belle-mère qui apprend ainsi à mieux la con-
naître, afin d'être à même de juger de ses qualités
de bonne ménagère, de modestie, etc ... Quant à la
future femme, elle apprend à connaître les membres
de la famille de son mari, leur caractère, comment
s'y prendre avec tel ou tel autre.
8 Lorsque la dot
est totalement versée, on procède à la
célébration des noces. La cérémonie a lieu le j our où
le futur époux décide de prendre définitivement sa
future femme soit dans sa propre maison, soit dans celle
de ses parents (ùkot{sà "faire entrer"). Le jour fixé,
le
fiancé, accompagné de ses parents, vient au village de la
fiancée. Dès le levé du jour, les jeunES fille> du ~illage
préparent les bagages de la future mariée (ùlongisà
mùgétù "charger la fennne"). Elles emballent nattes,
~armites, calebasses, etc ... Pendant que les jeunes filles
s'activent ainsi, les adultes sont réunis dans le "mulebi",
maison commune où les parents de la future mariée servent
le vin des noces. Dès que to~t est terminé, les adultes
.. , / .. ,

- 621 -
" " ,
...
'
" v '
262. ats1mana guve mad11~
Il 1 ~ 1 finir - donner 1 richesses Il
",
/
..
,
"''''
" , ,
l
' "
" " . . . "
,/' ...
263. nzaamb1 banda, taaj1 d11eeng
ad1 mugetu ats1balong1sa
Nzaambi d'aval Il père - Dileengi - celui - feIIIIDe 1J: il 1 ~ 1
les 1 charger Il
2 64 •
....
' " ' ' ' '
batsyenawende:
Ils 1 ~ + aller 1 partir + él. nar. Il
265.
"
"
bewendye:,
"
haa
Ils + prés. 1 vont + él. nar. ~ interj. 1 arriver 1 à 1 village -
de - Nzaambi d'amont Il
,
" ''''
./"
"'I ft " , "
. l ' '
' : . " . ......"
,
"
266. bats1basang11a, umana tibasang11a, uoave Joogu ndagu
Ils 1 pas. 1 les 1 accueillir il finir - les 1 accueillir Il leur 1
donner 1 leur - maison Il
Ils 1 ~ 1 rester Il
, 'N' .. ,,'
268. bats1rnana Y111rna
Ils 1 ~ 1 finir 1 année Il
6
,,.
" . '"
"
. ''''
...
,
-
""'"
<L
/ /
"
,
, / , , "
"
....
2 9. aY1 mùbeJ1, haa!
Jetu tugornwetsaana va d11mbU dl blburu, Ylka
""
/
,......
...
''''
' . '
....' "
,
.. "...
......
...
yaar1 Y1SUUSU tukenawenda, tùkenarornba weetu monyu
Celle - deuxième j
interj. 1 nous 1 nous 1 fut. nég. 1 encore 1
rester 1 à 1 village - de - parents f alors 1 endroit - autre 1
nous 1 nar. + aller 1 partir ti nous 1 nar. + aller 1 chercher 1
notre - vie Il
"
, , , ,
...
270. batsyenawenda
Ils 1 ~
+ aller 1 partir Il
, "'''
"'"
,,'
...
271. batslbo d,yoogu d1lrnbu
Ils 1 ~ 1 prendre! leur - village Il
,
, , , , ,
"
, " " ' "
v
....
272. bats1ruunga Joogu ndekl
Ils ! ~ 1 cor.struire 1 leur - granàe et belle ma1son Il

a::::;
- 622 -
273 • Ils -.étaient là, ils étaient là.
Ils vivaient leur vie, leur mariage.
274. Ah
Ce mariage était sans comparaison,
il n'existe pas ici de mariage pareil.
275. Si tu as une fille à marier, tu seras
obligé de la cacher, et tu auras honte
s~ elle est malheureuse en mariage.
276. Un mariage à en faire baver les gens
d'envie.
277. Ils étaient donc là. Dileengi le mari
fit venir sa mère, eh non!
Dileengi
la femme fit venir sa mère.
278. Dileengi le mari, sa mère était encore
au village de son père.
279. Ils étaient là. Des jours passèrent,
des jours passè~ent.
280. Alors, Dileengi le mari
" Oh !
Homonyme! " (ils s'appelaient entre
eux homonyme parce qu'ils avaient le
même nom).
... / ...
quittent le "mulebi" pour la maison paternelle
où a lieu la bénédiction nuptiale:
les deux
fiancés s'asseyent sur une même natte. En face
d'eux, se'placent le père de la future mariée.
Il prononce une brève allocution, résumé des
dernières recommandations aux futurs mariés.
Il prend du kaolin, pêmbi. symbole de la pureté,
trace un trait sur les bras de la future épouse,
puis, ayant mis dans sa bouche du.vin de palme,
tsambà, symbole de la fécondité, en rejette sur
les nouveaux mariés.\\ Tout cela est accompagné'
d'incantations mystiques. On invoque la protec-
tion des Ancêtres sur le nouveau foyer et le
père s'écrie: " Partez et ne revenez qu'avec
votre premier né." A ce moment, la mère annonce
qu'elle marie sa fille volontairement. L'omis-
sion de cette àéclaration serait comme un nuage
planant sur le nouveau foyer. La bénédiction
nuptiale terminée, le cortègE: se forme:
les
jeunes filles et les paren~s de la mariée chargés
des divers dons et bagages, ouvrent le cortège;
puis viennent les époux et enfin les autres vil-
lageois.

- 623 -
1 "
" "
,
• "
' ' ' "
" "
,
" " "
,
"
,
,
~'..,
w....."
273. baJl vaana, baJl vaana Ylka monyoogu uvyosanga,.dlweela dyoogu
Ils 1 sont 1 là Il ils 1 sont 1 Il Alors 1 vie + leur 1 passer +
durée 7t mariage
leur Il
274. haa !
, , " ' , . ,
" ,
dlweela adlna nde
' ' ' '
...
gusungamlna !
"
dlga
"
mumwE
"""'"
dlweele adlna
Interj. 1 mariage - ce i
toi 1 tu 1 regarder en face V il 1 être +
nég. 1 dedans + él. nar. 1 mariage - ce Il
27 ~
"
,
'"
"
~
' ... "
"
" "
\\
' . . . . . . .
' b '
~. uba na waagu mwaane guweele nana, nde gusweege, na Ylsonyl pa
we
",
" \\
, , """
~",
mwaanaagu edungl 0 dlweela
Etre 1 avec 1 ton - enfant 1 épouser 1 ainsi i
toi 1 cacher i
avec 1 honte f si 1 que 1 enfant + ton 1 il + prés. 1 être tromper 1
à 1 mariage Il
6
""
\\
,/"
1
1
\\
"
,
" "
1
,
27 . dlweela tlndl dyo dyugùmbe na guveguveguve
Mariage 1 vraiment 1 celui 1 il + mugir 1 avec 1 idéophone Il
./"
'."
"
\\.
,. "
\\. ' "
l
" " "'- -- '"
~"
' . ' \\
\\
,\\
277. Ylke baJl vaana d~leengl adl d baale amaneenglle nguJyaa~dl hee
V"
. . . ' , , , , \\
,,\\. \\ \\",
'\\"
' . ' " ' '
nesl, dlleengl adl mugetu amaneenglla nguJyaandl
1
Alors 1 ils 1 sont 1 Il Dileengi - celui - garçon 1 il 1 prés.
ac. 1 appeler 1 mère + sa Il Interj. 1 non i Dileengi - celui -
femme 1 elle 1 prés. ac. 1 appeler 1 mère + sa Il
278
'\\,."
~
' "
"
" "
. \\"
~
' . , . , ' /
'-,-"
//
"
,/
... "
'\\
~
. dlleeng~ adl dlbaala, JaandI ngu~~ Jlkl guune dllmbU 01 taajyaand~
Dileengi - celui - homme 1 sa - mère 1 elle 1 encore 1 là-bas li
village - de - père + son Il
Ils 1 sont 1 Il Idéophone 1 jours il idéophone 1 jours 7
, , , ,
""
280. haa!
dtlééngl ad~ d!baal~ bw~ h~!
y~d{n~ y~d{nà
bamanengasena
" ,/....
...,/"
' "
,
" ,
' "
....
"
yadlna yadlne mùmba jo bootsu dlnê èlmoosl
Interj. 1 Dileengi - celui - hommé ! (dire) que 7 interj. 1 homonyme
homonyme Il Ils 1 pas. loin. 1 s'ë?peler 1 homonyme - homonyme 1
parce que 1 eux - tous 1 nom - un seul Il

Q
- 624 -
281. Donc, Dileengi le mari dit à sa femme
"
Homonyme,
- Oui."
282. " Si tu veux que notre mariage marche
bien, il faut à tout prix que nous
tuions ta mère."
283. " - C'est comme ça ?
Oui, parce que moi je n'ai pas de mère,
donc, comme tu as encore ta mère, tuons-la
pour que nous restions égaux en tout."
284. Dileengi la femme dit:
"D'accord, étant
donné que nous nous aimons
depuis longtemps,
nous ne pouvons rien nous refuser l'un à l'autre."
285. Ils cherchèrent de la nourriture, ils la firent
cU1re.
286. Ils mangèrent avec la mère. Ils burent même du V1n.
287. C'est alors que Dileengi la femme dit à sa mère:
" Maman, comme tu le vois, aujourd 'hui tu vas mou-
rir pour que notre ménage marche bien."
Notes linguistiques.
(11) rnààmé:
c'est le vocatif de maman
la marque
du vocatif est le 0 final.

- 625 -
28 l
" " " , ,
...
' "
..
" ' "
, , " "
" ,
, , '
.,
' "
,
• y~ke d~leeng~ ad~ d~baale, mulum~, y~ke guva mugats~ bwe
fi
" " "
yad~na
- ho~ Il
Alors 1 Dileengi - celui - homme Il mari 1 alors 1 dire 1 épouse 1 que f
homonyme fi
oui 'if
82 " . ' ...
"'''''''''
...
/,......
/ ! t .
\\
' . . .

/ '
~
/ . . . . . .
. . . ,
,
2
. Jetu banaagu, pa d~weele dlkesungeme, pa w~rond~ d~kesungama na
, , _ ,
" "
.~
" . ' "
" "
ft
burange, veengu nguJyaagu tuboke
nous - avec 1- toi 'if si 1 mariage 1 il 1 nar. 1 être droit Il Sl 1
tu 1- prés. 1 veux
i l 1 nar. 1 être droit 1 avec - soin 'if
à tout
prix 1 mère 1- ta 1 nous + fut. 1 tuer Il
283. "- ananà
"""
' "
,
"
".~
" , , ,
'"
, , , '
" "
,
.... ,
- y~~na mumba me ngana nguJ~, kabogu vana nde gumasyaale na nguJ~,
...
,..."
"
...
"
" "
,
"
' - " ' ' '
' "
u
nguJyaagu tumùbok~, jetu bo tukesyaale nane
Ainsif
OUl 1 parce que 1 moi 1 je + être 1- nar. 1 avec 1 mère i donc 1 comme 1
toi 1 tu 1 prés. ac. 1 rester 1 avec 1 mère i mère + ta 1 nous + ~ 1
1
la 1 tuer f nous - tous 1 nous 1 fin. 1 rester 1 ainsi Il
284
""
1 ,
...
' . . . .
" . . .
'
Ir
'"
,
, , ,
--
ka....
''''
..." ......
· dlleengl adl muge tu bwe
hE ka yad~ne
jetu banaagu
tliInàrèmd~s~nà
....,.,
" " ' ....... " ' ,
" ~ .....
,,
kala, kàbo tugobusasana maambu ne d~moosl
Dileengi - celui - femme 1 que f
interj. 1 mais 1 homonyme '1
mais
li
1
nous - avec + toi 1 nous 1 pas. loin. 1 s'aimer 1 depuis longtemps ft
donc 1 nous 1 fut. nég. 1 se refuser 1 affaires 1 même 1 une seule Il
?8'"
" "
~" .....
'
,...
,1
...
~ ~. bats~ro'b1guJ~ bats~làmb~sa
Ils 1 ~ 1 chercher 1 nourriture Il Ils 1 ~ 1 faire CUlre Il
Il....
, ". ,.. ..." ..... ,,, ''''
28 6
' , 1 . "
""
.
• batslJ~ na Joogu na ngUJl muna malamu unu
Ils 1 ~ 1 manger 1 avec 1 eux - et - mère Il Même 1 Vln 1 boire Il
287
Il,,
...
...
I l
......
,~
,
" "
"
' . - - . . '
.....
"
(11)..,
...
\\ " "
· suùka d~leeng~ adl mugetu àkava nguJl bwe : "maamo
,vava gukala
,
" \\
1 , /
'\\
,
,
'"
' "
,
...
, , ,
,
' \\ "
\\
. " ' ' ' '
/ . ,
\\
' ' ' ' "
na nyangu nde .:!~ka ufu ùkafu mu:nba jetu na yadlna dlweela dlkesungaI:1a
Aussitôt 1 Dileengi - celui - feI:!lDe ! elle 1 nar. /
dire 1 mère 1 que.
maman f
ici 1 tu 1 nar. 1 voir / avec
soleil ft toi / maintenant /
mourir - tu 1 ~ 1 mourir ; par=e q~e 1 nous - et - homonyme î
mariage 1 il 1 nar. 1 être èroit

c
- 626 -
288. .. Si tu ne meurs pas 1 notre ménage ne
marchera pas bien. Quand penses-tu ?
Veux-tu que mon mariage rate ? "
..
289. La mère de Dileengi dit
Non. Je
suis d'accord avec toi sur ce que tu as
dit. Lorsque l'heure choisie pour me tuer
arrivera, j'accepterai de mourir."
290. Ils lui donnèrent du vin.
29.1. Elle but. Elle s'endormi t du sommeil
_de l'ivresse.
292. Ils prirent un fusil.
293. Ils l'emmenèrent dans un champ,
294. et là ils la tuèrent.
295. La mère de Dileengi la femme mourut.
296. Ils l'enterrèrent.
297. Ils étaient là. L'année finit de s'écouler.

- 627 -
2
...
' ' ' ' "
" , . , . " , , "
' "
, , '
,
" , / " '\\0 "
?
88." pa nde gugafu, dl.weel~ dl.gosung~m~ kàbo nde tsye Wl.taSl.nl. .
nylvlndi
wà dlwéél~ ? "
si 1 toi 1 tu 1 pas. nég. 1 mourir i mariage 1 il 1 fut. nég. 1 être
droit Il Donc 1 toi 1 comment 1 tu + prés. 1 penses Il Je + s\\lbj-.
1
être privée 1 seulement 1 mariage Il
28 9
,. ."
...
"
....
h..
l i t " ' ' '
'
..... ~~"
"
~ ,
,
" " ,
l '
· nguJl. dl.leengl. yl.l.r:
nesl., me nZl.Sl.~ng~ dyo nae gutSl.VOOS~, y ka
" "
" " "
" , /"
"
"
~,
,,,
,
"'....,,, "
vaan~ dl.weeru dyutoll.l~ dyo durondl.la mbok~ me nyugaru ufu
Mère - Dileengi 1 dit i non 1 moi 1 je + ~ 1 accepter 1 ce que 1
toi 1 tu 1 ~ 1 parler Il Maintenant 1 quand 1 heure 1 elle + fut. 1
arriver li que 1 vous + fut. 1 vouloir - moi + tuer i moi 1 je + fut. 1
accepter - mourir Il
Ils 1 ~ 1 lui 1 donner 1 vin Il
29]
,
/"
'
,,"
J "
,
/ "
....
• atSl.nu atSl.we Yl.lu na dl.langl.
Elle 1 ~ 1 boire Il Elle 1 ~ 1 aller - sommeil 1 avec 1 ivresse Il
Ils 1 ~ 1 prendre 1 fusil Il
293. batslmÙbê è nuùng~
Ils 1 ~ 1 la 1 emmener 1 à 1 champ Il
29 4
"
' " ' ' ' '
,,, ....
· batsyemuvera guun~
Ils / ~ + aller 1 la 1 tirer au fusil 1 là-bas Il
'19'"
""-."
...
"
....
'....
" "
,
,
- ~. nguJl. dl.leengl. adl. mugetu mafWE
Mère - Dileengi - celle - femme 1 prés. ac. 1 mourir + él. nar. Il
'196
'1.
" . /
\\
-
. batsyemutSl.l.gE
Ils 1 ~ + aller 1 la 1 enter~e~ + él. nar. Il
29 7
' . "
' ' ' '
' " ' ' ' '
\\.
.1
"-
· baJl. vaan~, batsl.mana Yl.ll.ma
Ils 1 sont 1 Il Ils 1 pas. 1 ~inir 1 année Il

- 628 -
298. Au cours de la deuxième année, la mère de
Dileengi le mar1 partit de chez son mari
pour venir habiter avec ses enfants.
299. Dileengi la fennne se dit :
" Ça alors
Mon homonyme avait encore sa maman !.
C'était donc une ruse qu'il a utilisée
300. Il m'avait dit tuons ta mère pour que notre
ménage marche bien!
Ça ne fait rien."
30\\. Une Jlamnèche ne reste jamais dans le Jeu.
Ils en étaient là lorsque Dileengi la femme
se trouva enceinte.
302. Elle grossissait, elle grossissait.
Au bout de neuf mois, ce fut le moment
d'accoucher.
303. Dileengi la fennne dit
" Homonyme ! "
304. Le mari répondit:
"Oui."
305. " Homonyme, je vais maintenant accoucher,
Oeil pour oeiZ~ dent pour dent. IZ Jaut sup-
porter les conséquences de ses .actes. "

-
629 -
298
'"
'.' . "
.... "
l
"
~
' "
' , , , , , ,
....."
'
,
..... ,
,
"
' ....
• ay~ rnuoeJ~ nguJ~ d leeng~ ad~ rnulurn~ amarambuga ombu waand~ rnulum~,
""
y~ka " "
"""
àk~tsaana
"
na
",,,
baan e:
Celle - deuxième f mère - Dileengi - celui - mari 1 elle 1 prés. ac. 1
quitter 1 chez 1 son - mari 1 alors 1 elle 1 fut. irr. 1 rester 1 avec 1
enfants + él. nar. Il
" , , ' . . . .
/..
...
h'.."
, , ' ,
.. , , , , , , ..,
,
,
299 • d~leeng~ ad~ rnugats~ y~~r~:
haa
kàbo yad~na amàbanga wa na
, .
'...
.....?
'
,,~...,
" "
,
.."
"
nguJyaand~.
wa dyeelQ amanzoga wa vava ?
Dileengi - celui - épouse 1 dit i interj. 1 donc 1 homonyme 1 il 1 ~
loin. 1 être + durée 1 aussi 1 avec 11 mère + sa H seulement 1 ruse 1
elle 1 prés. ac. 1 moi + faire croire + durée 1 seulement 1 ~c~ Il
3 0
fi
" "
, . . . " "
\\ " "
'
...
. . . . , '
~
, . . . . . .
, , ,
'"
..,
\\
"
o.
amampa bwe tùbok~ maa~a rn~~a d~weela d~kasungame,
vaga dyàmbu
Il 1 pas. loin. 1 moi + dire 1 que f nous + ~ 1 tuer 1 maman 1 pour
que 1 mariage 1 il 1 nar. 1 être droit t 1 nég. 1 affaire Il
301. héé dùvùsà w~ dtigotsilnga va mùjl kà béva nan~ dllééngyéd{n~ dl. m~gét'u
àk
' , ... d"
..
ane
~Ir\\Y e:
Interj. 1 flammèche 1 aussi 1 fut. nég. 1 durée 1 à 1 feu f ma~s 1 ils +
prés. 1 faire 1 ainsi i Dileengi + celle-là - de - femrr~ 1 elle 1 être 1
avec 1 grossesse + él. nar. Il
302
'-'
,,,...
,
, " "
, , 1 ' , ....
... '"
,........
'
...
, , , "
'''''' 'fit.
· d~~led~na d~kerooga, d~kerooga, d~ka y~fu y~ ngo nd~, y~ke 0 gubure
Grossesse - cette 1 elle 1 nar. 1 grossir + durée Il elle 1 nar. 1
grossir + durée Il elle 1 être + :J.ar. 1 neuf - de - mois ~ alors 1 à 1
accoucher Il
" , , , ,,,
"
...
~...
~
303. à~leeng~ ad~ mugetu y~~r~
"
" . . . .
'1
yad~ne !
Dileengl - ce lui - de - femme / ài t i
homonyme 11
304. m~lùml yflrt
If
"
11
yee
Mari 1 dit t oui Il
30 -
"
' J'
,
1
....
' . . . .
' - " " ' "
' . . . .
~ "...
.....
' . . . . . . . . . . . . .
...
' "
'"
....
"
~.
yad~ne me ka gùbura kaoo ad~va mfule ad~va mangala ùba na m~u ùba
Homonyme 1 moi 1 maintenant 1 a~~ouch~r ~ donc 1 ce que 1 raire 1 saison
pluvieuse Il ce que / faire 1 saison sèche Il être 1 avec 1 bouche 1
être /1

- 630 -
306. " Homonyme, moi Je vais maintenant accoucher,
qu'en penses-tu?
Ma mère est déjà morte."
307." Homonyme, je vais maintenant accoucher,
tuons ta maman pour que nous ayons une fille
à qui nous donnerons le nom de nos mamans.
Homonyme, comprends-tu? "
308. Dileengi l'hoIIJIle répondait d'UI~e vo~x étranglée.
309. Le jeune homme ne savait plus quoi dire. Il
était bien pris. Il accepta donc.
310. L'affaire était grave et on appela des gens.
On discuta.
311. Dileengi la femme d i t " J'ai dit à mon homo-
nyme que sa mère doit mourir parce que la mienne,
nous l'avons tuée. Donc la sienne, nous la tue-
rons.
312. J'accoucherai d'une fille et nous lui donnerons
le nom de nos mamans à tous les deux."
313. L'homme accepta.
314. Ils organisèrent un autre festin
ils offrirent
à manger, ils offrirent à boire.

-
631 -
36
"
, / "
/ " " "
N
/ " ' ' ' ?
O.
yad~n~ me y~ka übura tumba tsye w~tas~l~ .
Homonyme 1 moi 1 maintenant 1 accoucher 1 mais 1 comment 1 tu + prés. 1
penses Il Maman + ma 1 elle 1 mourir 1 déjà Il
3 7
"
' / ,
,
/ ~ .,
''''
" ,
, " /
, ,
'"
" "
'"
" \\
O.
yad~na me y~ka ùbura ngabura, tùbOK~ maamaagu tukabura mwaana mugetu,
,
, , "
" "
"
'"
'
/ ,
/ ' ,
~ ?
Il
tukalu maama jetu bootsu, yad~na w~guulu .
Homonyme 1 moi 1 maintenant 1 accoucher - je + nar. 1 accoucher Il Nous +
~ 1 tuer 1 maman + ta f nous 1 fin. 1 mettre au monde 1 enfant -
femme Il Nous 1 fin. 1 donner un nom 1 maman - nous - tous i homonyme 1
tu + prés. 1 entends Il
308
" " ' "
" " " "
ù'"
Q
.
~"
, , ,
'
d~leeng~ ad~ d~baala uS1ngIla y~ka 0 t lu
Dileengi - celui - homme 1 accepter 1 maintenant 1 àans 1 poitrine Il
, .. .
...
309.
" .. ,
mwaana
" " "
d1baala '"
-.'"
, , "
"
agemweJaaba dyokavoosa, " "
''''
/
/
amakambulu, Y1ka uS11nga
Enfant - homme 1 il 1 prés. nég. 1 encore 1 savoir 1 ce que 1 nar. 1
parler Il Il 1 prés. ac. 1 être impuissant i alors accepter Il
31 0
d~k~ ,
"
'"
" ,
, ...
"
, ,
mangolu neeng11a batu tsundanu


0
Cela 1 être + nar. 1 force Il Appelez 1 gens Il Discutez Il
... '\\.
"
" "
" ,
"
, ,
" ,
",
, ,,\\ '"''
,,,
,
,
311. a~leeng~ ad~ mugetu bwe me nz~va yad1na veengu maamaand~ jyufu mumba
. ,'l.,
" " ' ,
, ' .... \\ ,
" ,
Jya~ tu!nàboka kàbo JyaandJ.. tuboka
Dileengi - celui - femme 1 (dit) que i moi 1 je + pas. 1 dire 1 homonyme 1
. a -
à tout prix 1 maman + sa 1 elle + fut. 1 mourir 1 parce que 1 mienne 1
nous 1 pas: loin. 1 tuer Il Donc 1 sienne 1 nous + rut. 1 tuer Il
~ ")
,
"
,
'"
" "
"""
,~ -- "
,,, ""
'"
'" ...
~I~. me ngabura mwaana mugetu, tùkalu maama, maama jetu bootsu
Moi 1 je + nar. 1 mettre au monde 1 enfant - femme li nous 1 nar. 1 donner
le nom 1 maman :J maman - nous - tous Il
3 3
....',,,
,~..'''' ,
"
1 • d~baala yJ..Ka us~~nga
Homme 1 alors 1 accepter Il
Ils 1 ~ 1 encore 1 faire 1 invitation f' ils 1 pas. 1 faire manger Il
ils 1 ~ 1 faire boire Il

Q
- 632 -
315. Ils prirent un fusil, ils le bourrèrent,
316. ils prirent la mère de Dileengi l'honnne,
ils l'a placèrent sur un lit.
317. La fennne dit :
" Maman, tu es déjà partie,
tu vas maintenant mour1r parce que avec mon
homonyme, c'est oeil pour oeil, dent pour
dent.
318. Mon homonyme m'a dit que maman devait mour1r
pour que notre ménage marche bien. Mais au-
jourd'hui je suis enceinte, demain je vais
accoucher,
319. cet enfant, quand je le mettrai au monde,
nous lui donnerons ton nom qui est aUSS1
celui de celle qui m'a mise au mande.
Maman, ne regrette donc pas. Tu dois mourir.
320. Ce jour-là donc, le chasseur se leva, prit
son fusil et tira sur la mère de Dileengi
1 'honnne.
321. Cette femme mourut elle aussi.
322. Les àeux Dileengi devinrent orphelins.

- 633 -
,
" ' ,
_ . . .
"
H
_ ,
315. batsLbo buta, batsLso buta
Ils 1 ~ 1 prendre 1 fusil i ils 1 ~ 1 bourrer 1 fusil Il
6
, , , , ,
' ' ' ' ' ' Il
...
' "
"
/ ' "
"
........
"
"
"
"
" "
31 . bats~bo nguj~ d~leeng~ ad~ d~baala, bakamusunza va y~ts~ga
Ils 1 ~ 1 prendre 1 mère - Dileengi - celui - ho~e fils 1 nar. 1
la 1 placer 1 sur 1 lit Il
" mààmo
,
...
, 1
....
" - '
....
Ùk'
....
'
-
,-"
nde gumawenda y~ka ufu
afWE mumba yad~na,
d{và mfulà d{v~ màng~l~ "
Femme 1 dit f maman 1 toi 1 tu 1 prés. ac. 1 aller li maintenant 1 mourir -
tu 1 nar. 1 mourir + él. nar. 1 parce que 1 hOmDny~e Il Ce que 1 faire 1
saison pluvieuse li ce que 1 faire 1 saison sèche t
..
"
,
'"""
" \\
\\
\\ ' "
, ' \\ ' '1
nyangu me ngana mwaana, mugesa tumubura
homonyme 1 il 1 pas. loin. 1 dire 1 maman 1 que 1 maman 1 elle 1 mourir 1
pour que 1 mariage 1 il 1 nar. 1 être droit Il Mais 1 moi 1 avec - soleil 1
moi 1 Je + nar. 1 avec 1 enfant i
demain 1 nous + fut. 1 le 1 mettre au
monde Il
9
" ' ' ' ' ' ,
'....
" " / "
,,,
'"''
'\\...
" '."
"...,,,
, . . ,
31
• mwaana eguna, ava tumuburLla, tulu maama maama aJ~ tuluga, ndejwe na
' \\ , "1"'"
1 , -
l ,
" "
, , " ' \\ . ,
" "
'''''-'
l ,
"+'
maama aJ
màbura menu kàbogu maama uyanyoonga vaana ufu uu~u
Enfant - celui-là t
quand 1 nous + fut. 1 le 1 mettre au monde '# nous +
fut. 1 donner le nom 1 maman Il Maman 1 celle 1 nous ~ fut. 1 donner le
nom 1 toi + él. nar. - e: - maman 1 celle / pas. loin. 1 mettre au monde 1
moi Il Donc 1 maman 1 inj. nég. 1 se lamenter Il A tout prix 1 mourir -
tu + fut. 1 mourir Il
2
/ "
"'"
"
, /"
""
\\
' \\..
' "
, '""
"
n,
--,..
'
..
" "
3 O. YLka YL1Umbu yey~na mureela amas~mbuga, amabo buta bwaana~, amave~a
, "
mugetu
Alors 1 jour - ce 1 chasseur 1 il 1 pas. loin. 1 se lever, il 1 pas.
loin. 1 prendre 1 fusil - son ~ il 1 pas. loin. 1 tirer le fusil 1
femme Il
3 ?
'"
" " ,
"110....
..
H \\
"
_1. mugetweguna amaf~ jawaandL
Femnle + celle-là 1 elle 1 pas. loin. 1 mourLr 1 elle aussi Il
3 '"'')
\\
I l
.....
"
' . '
.
' ' ' ' ' '
" ' "
'
...
,
~_. maleeng~ rnaheJl Darnasya~là ~syaana
Dileengi - deux 1 i l s : pas. loin. / rester 1 orphelins Il

- 634 -
323. La femme, l'épou~e de Dileengi, mit au
monde un enfant.
324. A la naissance de cet enfant, on lui
donna le nom de Ngwepaasa parce que
Ngwepassa était le nom de leurs deux
mères.
325. Ce fut donc ainsi, comme on le lui avait
dit, comme on avait dit à Dileengi au
tout début, va, mais sois prudent.
326. Dileengi avait voulu jouer au plus rusé,
mais il n'était pas arrivé à se montrer
aussi rusé qu'il l'aurait voulu parce
que sa femme était rusée elle aussi.
327. Qui sème te vent réco:te ra tempête.

- 635 -
"
"
"
, , ,
" . . . .
" "
"
.....
"lit
"
"
"
323. mugetu amabura mwaana, mugats~ d~leeng~
Femme 1 elle 1 pas. loin. 1 mettre au monde 1 enfant # épouse - Dileengi Il
2
" " , ' "
~ " " ,,,
' "
" " " Il
,
" ' ' ' ' ' ' ' '
" " . . . .
J ,
"
3 4. mwaaneguna d~bura amâburu, bàkemulu bwe ngwepaasa mumba ngwepaasa m~na m~
, ". ""
""
"
" , ....
banguJ~ tsyoogu tsyo ts~beJ~
Enfant + celui-là i une fois 1 mettre au monde - il 1 pas. loin. 1 être
mis au monde i
ils 1 ~ 1 lui 1 donner le nom 1 que i Ngwepaasa 1
parce que 1 Ngwepaasa 1 noms - de - mères - leurs - celles - deux Il
/ "
"
, , ,
' "
' "
' "
,
....
" / , ,
, , , , , " "
....
, '
.1
"
,
325. y~ka d~kaba nana, nana bamamuts~ngul~la, bamats~ngul~ d~leeng~ vaana
""
' ' ' ' '
....
' ' ' ' ' '
,
teega bwe
" ""
'-
,,,
d~leeng~ wendanga tumba ùba na rnunu
'"
uba
Alors 1 cela 1 nar. 1 être ainsi Il Comme 1 ils 1 pas. loin. 1 lui 1
dire Il ils 1 pas. loin. 1 dire 1 Dileengi 1 depuis 1 début 1 que i
Dileengi 1 va + durée i mais 1 être 1 avec 1 bouche 1 être Il
~26
~
I l
"
, , ,
"
....
"!t\\.
' "
,
" ' ' ' , ,
......
"
...
~
, , ,
-
" "
' ' ' ' ' '
j

d~leeng~ arr,aronda gulubuga tumba ulubuga waand~ gusamamwetoola vaana
,
"
'
. "
' "
1
/ . . .
,
"
, , "
" ,
,
. ' ' ' '
...
....
" . . .
...
yetsu yo moe amarond~la mumba mugetu waand~, Jawaand~ alubuga
Dileengi
son 1 il
que 1 il
aussi 1 elle 1 êt're rusée Il
327
kàb
'- o'g'u
.. "
...
,....
..
' . .
' "
.
murornb~ muguma muromb~ dyambu
Donc 1 chercheur - parole i chercheur - affaire Il
!i

-
- 636 -
AUTEURS DES CONTES TRANSCRITS
=============================
Madame
":"
v
"
B1.nyùmba bi
" /
....
Bulingi II
Madame Blili~ Ng61~
XIV
Blili~
/
"-
Ngulu
XV
Patrice
/
"-
....
Dukaga
VI
KUmbà Mé~mbù
VII
/
....
,
Kumbà Mbadinga
XI - XII
Màb "'k'
....
1. a ma Busàmbà
l
-
IV - V - XVII
, ; \\
,
~"
'
Mbad1.nga Mukanyi
III -
Mbàdtngà yikàpi
X
Mbinà Nzy';é'ngi
1.\\71
,
~"
1
'
....
Musavu Munzyegu
XIII
,
"
'
,~
,
Pambu Yiwaangu
VIII
....
........
"
....
Yimaanzà yi Mamfümbi IX
TABLE DES ILLUSTRATIONS
=======================
Fig. l - LE GABON
Fig. 2 - LE NYANGOU DANS LE GABON
Fig. 3 - CARTE ETHNIQUE JU GABON
Fig. 4 -LE NYANGOU ET SES RESSOURCES
Fig. 5 et 6 - SONAGRMNES
Fig. 7 - GRAPHE ARBORESCENT DE LA PARENTE PUNU

- 637 -
TROISIËNE PARTIE
----------------
ANALYSE SEMIOLOGIQUE
'~'analyse sémiologique du récit peut être
divisée en deux secteurs: ci'une p:zrt,
l'analyse des techniques ae narration,
ci'autre part, la recherche des lois qu~
régissent l'univers raconr;é".
Claude BREMOND
Communications nO 8, p. 60.

G
- 638 -

- 639 -
1. LA PRAGMATIQUE DE LA NARRATION DES CONTES.
1.1. INTRODUCTION
La narration d~s contes est un acte qui suppose un certain degré de r1-
tualisation. Cela veut dire que la narration des contes, qui revêt une importance
considérable dans la vie collective des Bapunu, est, avant tout, une cérémonie.
Celle-ci comporte un rituel qui implique nécessairement comme tout rituel un lan-
gage qui lui est propre et qui consiste à attribuer des significations particuliè-
res à des comportements habituels.
D'autre part, la narration des contes résulte du jeu du conteur et de la
participation du public, en d'autres termes de l'interaction entre deux éléments:
le narrateur et son auditoire.
L'objet de mon travail sera de montrer que la narration des contes néces-
site un langage particulier, mais que son élément premier, c'est-à-dire le plus
important, est l'interaction entre le conteur et le public. Aussi tenterai-je d'é-
tudier, dans un premier temps, le langage des contes et dans un deuxième temps,
l'interaction entre le conteur et l'auditoire.
1.2. LE ~~GAGE DES CO~TES
Tout rituel implique un langage qui lui est propre. La narration des con-
tes étant un rituel, possède son propre langage. Celui-ci comporte des éléments
linguistiques et extra-linguistiques.
1.2.]. Les éléments linguistiques
Bien que le narrateur utilise,pour raconter ses récits, les signes que
la langue lui propose, il n'en demeure pas moins que ce n'est pas la langue de la
communication courante, c'est-à-dire celle qu'on utilise tous les jours.
La langue des contes est particulière et elle se distingue du bavardage
quotidien par des termes ésotériques, par l'abondance des fo~es imwuables, sté-
réotypées.

- 640 -
Le lexique des contes est certes en gros le même que celui de la langue
de tous les jours, mais il co~porte des termes ésotériques tels que âd~bëngà ad~­
p!ttndâ pour désigner l~ichesses", terme dénommé m~d~l~ en usage courant. D'autre
,
,
, "
part, la tortue y~bonga et le léopard magena en usage courant, sont appelés res-

"
,
7.. ~ -,
f .
"
,
pect1vement mwaana KUav.~
1ls de tortue, et ja ngo~ grand frère léopard dans les
contes. Ce sont les seuls termes que j'ai trouvés dans les cinquante contes de
mon corpus.
- dans la langue courante
Dans la langue courante, on ouvre la conversation par une formule stéréo-
typ~e m~ ry'e "moi (je dis) que".
- dans les contes
Le narrateur commence ses récits par une formule liminaire(l) qui peut
être
,
,
v,
soit "-tsya mbolwanu (N)
-~l~t~n~"
(A)
,
v'
soit "-mb~1wan~
, ,
mbolwanu (N)
-yaa"
(A)
" ,
soit "- s'frnb1. n~ kugu (1\\)
,
-yenô"
(A)
Ce dialogue introductif a peut-être eu une signification qU1 a été rna1n-
tenant oubliée, en tout cas, i l est difficile
à
traduire.
D'autre part, les trois formules ci-dessus, quoique différentes structu-
ralement, sont équivalentes. En effet, le narrateur peut utiliser n'importe laquel-
le de ces trois formules i~troductives. Elles permettent au conteur d'entrer en
(1)
certains contes àe mon corpus n'ont pas de formule liminaire.

-
641 -
relation avec son public et d'attirer et de fixer son attention avant le àébut
du conte, et elles peuvent équivaloir à :
"-bonjour, vous êtes prêts? (N)
-oui, nous le sommes."
(A)
Le conte commence alors. Au milieu du conte, quand la tension monte
dans l'auditoire qui se demande comment le récit va se dénouer, le narrateur re-
prend la formule introductive. Cette façon de faire n'a pas d'équivalent dans la
langue courante. En effet,celle-ci n'a pas de formule utilisable au milieu de la
conversation et elle n'a pas non plus de formule finale.
Dans les contes, en revanche, le narrateur conclut par une morale qui
est quelquefois différente de celle qui découle du conte lui-même ou bien par la
formule :
, \\"
mats~nE
(N)
hamÈ"
(A)
Cette formule finale est, comme la formule introductive, difficile à tra-
duire. l'équivalent serait en termes elliptiques:
"-les raisons(N)
- les voilà" (A)
Le narrateur emploie de nombreux idéophones qui représentent ou repro-
duisent des sons et des bruits qui existent objectivement en dehors du sujet par-
lant. Ces idéophones, qui sont souvent onomatopéiques, évoquent ou expriment un
son ou un bruit déterminé
~sob~lo ;sobàlà marquera la démarche, ryêryêryê repro-
duira les pleurs d'un bébé.
Le conteur imite la voix des ogres, le bruit que fait un objet qui tombe
dans l'eau, le bruit que produit un feu qui s'allume. Le récit se trouve ainsi
parsemé d'idéophones. Ces derniers consistant aussi en exclamations de joie, de
surprise ou de dépit. Parfois, ils se trouvent en rapport avec certaines actions
ou réactions physiologiques cie l'homme notamment le chuchotement, le ronflement,

q:
- 642 -
le bégaiement, le zozotement. Ils symbolisent aussi certains gestes culturels
tels que la salutation, l'affirmation ou la négation. Certains idéophones sont
formés d'une seule syllabe : ptt "fixement", syaa représente le bruit produit lors-
,
6
A
,
,
que 1 on fait de la friture. p~~ et syaa ont des voyelles longues. D'autres idéo-
phones sont plus complexes : ils ont plusieurs syllabes : puL~L~ évoque le bruit
, , , , ,
produit par un feu qui s'allume; kokokokoko illustre le bruit produit lorsque l'on
frappe à la porte. Les idéophones utilisent ainsi les phonèmes du punu avec une
fréquence plus grande de certains groupes de sons
ko, tso, lu ••. Pour de nom-
breux idéophones, les mêmes sons sont rédupliqués.
Un autre élément caractéristique de la langue des contes, c'est la fin
des mots en E • C'est ainsi qu'on a :
[ y'i. stbzl] au lieu de [y\\stbÙ]
{twendyl]
au lieu de[ tw'énd\\]
"allons"
,.
' l ' l '
l'
" l ' l '
"l'
d
.
[0 Y1.we u WE]
au
1eu
[0 YWle u u]
en ro1t où l'on se marie
D'autre part, le narrateur utilise dans ses contes, des signes démarca-
.
1
i ' - \\
''"''kà
.,.",
.
t1f s te s que y~Ka~ suu
~ y1.-1.-~ yaa~ qU1 ne peuvent être qu'en position initiale
de proposition:
y{kà vamab~ br..tù "et il y eut alors des gens". Ces termes ont une fonc-
tion démarcative, une fonction de charnière.
De plus, on relève dans les récits de nombreuses répétitions du genre
batsiwéndà batsiwénaê. bats'iwéy,c.~ "ils marchèrent très longtemps" et des retours
en arrière. En effet, le narrateur veut que l'auditoire se souvienne de ce qu'il
raconte. Ainsi, lorsqu'une scène est importante pour la trame du récit et tant
que la continuité du récit le permet, cette scène est répétée.
Une autre ori6 inalité ries contes, c'est le foisonnement des dialogues
et des corrections apportées au récit par le narrateur grâce au public qui con-
naît les contes et peut ainsi les protéger contre la déformation.

- 643 -
1.2.2. Les éléments para1inguistiques
L'autre composante du langage des contes comprend des éléments que j'ap-
pelle paralinguistiques comme les intonations de voix, les attitudes corporelles.
Aux mots employés, se joint la puissance de la voix et du geste.
Le conteur est oràinairement debout car il gesticule et quelquefois i l
brandit un chasse-mouches. Le conteur joue tous les rôles : protagonistes et ré-
citant. Il use de toutes les ressources de la voix pour faire vivre son récit.
Ainsi, il se sert du jeu des intonations pour marquer les changements des person-
nages. Il emploie des gestes et des mimiques: il met, par exemple, sa main sur sa
joue pour montrer qu'on est triste.
Ces éléments paralinguistiques du langage des contes sont très importants.
Aussi suis-je d'accord avec Jean DERIVE (1975, p. 59) qui remarque: " •.. Les into-
na~ions de vo~~ Les gestes e~ les mimiques ne sont pas toujours de simples redon-
dances qui vienr.ent simplement Qonner pZus de force persuasive à l'énoncé verbaZ.
Très souvent, ces éléments sont autant de signes q~~ parviennent à l'auditeur-sp~c­
w-r::eur, Ï-ui cionnant une infinité cie précisions".
Le conte apparaît comme un spectacle mené par le narrateur et joué par
toute l'assistance. Ainsi les :ormu1es introductives
,
,
v,
"_ tsya moolwanu (li)
,
t '
,
-aletana"
(A)
'l.mb~lwan~ mb~lwan~ 0;)
"
Il
)
-yaa
(A
'f
"
" ,
"-slmbanu kugu
(N)
-y~nô"
(A)
sont, par le rôle théâtral qu'elles ont, le moyen que possède le conteur pour
nouer le contact avec l'auditoire.
1.3. L'INTERACTION ENTRE LE ~ARRATEUR ET L'AUDITOIRE
La narration des contes se définit en premier lieu par l'interaction entre
deux éléments: le conteur et le public. L'interaction entre ces deux éléments a
lieu sur trois paliers, à savoi= : la participation, l'a~biance physique et l'am-
biance sociale.

- 644 -
1.3.1. La participation
Les gens qui participent au conte sont séparés, conformément à une di-
v~s~on fonctionnelle apparemment dichotomique, en narrateur et auditoire. Mais,
l'un comme l'autre peuvent changer de rôle, de statut.
Il n'y a pas de critères pour être auditeur. Tout le monde participe aux
veillées, parents et enfants, hommes et femmes, vieux et jeunes. Tous écoutent les
contes car ceux-ci représentent une part importante de la culture punu. Souvent,
j'ai constaté l'augmentation du nombre d'auditeurs lorsqu'il y avait un conteur
qui savait raconter avec une force expressive qui capte.
Quant aux narrateurs, il convient d'abord de noter que le peuple punu
n'a pas eu de dynasties royales comme certains peuples d'Afrique Orientale et
Occidentale. Donc, comme l'a écrit Hubert DESCHA1ŒS (1962, p. 13) il n'y a pas de
"spêcialistes de la mémoire~ àLG.r'gés de conserver~ de père en fils~ les généalo-
gies et les hauts faits ciea 2:Juverains".
Cependant, il y a, chez les Bapunu, des gens qu~ se distinguent par le
maniement du punu. Ce sont les vieillards dépositaires de la tradition. Outre les
personnes âgées, j'ai rencontré des hommes et des femmes qui content. Mais, parmi
les hommes, il faut faire une distinction entre ceux qu'on appelle conteurs profes-
sionnels et les conteurs occasionnels.
Les conteurs professionnels sont des personnes qu~ ont décidé de narrer
les contes parce qu'ils voulaient être populaires. En effet, le bon conteur est un
homme que la renommée entoure. Certains sont les fils de grands chefs q~i ont
acquis la maîtrise de la langue en entendant parler leurs pères lors des fêtes et
des procès coutumiers. D'autres sont des autodidactes car ils sont devenus maîtres-
conteurs en s'entraînant chez eux; et petit à petit, ils se sont faits une répu-
tation dans leur propre village et les villages limitrophes.

- 645 -
Quant aux conteurs occasionnels, il n'y a pas de critères qui les dis-
tinguent : tous ceux qui le désirent, peuvent conter, hommes, femmes, enfants.
J'ai constaté que l'âge n'est pas un bon critère pour le choix d'un con-
teur car, pendant mes enquêtes, j'ai vu un jeune garçon de quatorze ans qui racon-
tait sans hésitation, tandis que certains adultes balbutiaient et cherchaient leurs
mots.
L'art d'un bon conteur se mesure en grande partie à l'usage plus ou moins
fréquent qu'il fait des jeux linguistiques (idéophones et expressivité). Cependant,
le conteur dispose d'une certaine liberté dans la présentation de l'histoire. En
effet, le narrateur inclut dans son récit son expérience de la vie, ses sentiments,
sa morale, ses idées politiques éventuellement.
D'autre part, le tempérament intervient dans le choix du répertoire de
chaque conteur
tel narrateur raconte d'habitude des contes satiriques et tel
autre présente davantage des contes à prédominance morale. Suivant la nature de
l'auditoire aussi, le narrateur racontera soit des récits qui font rire, soit des
récits à fonction didactique.
C'est ainsi que par son talent et sa personnalité, le narrateur fait mon-
tre d'une originalité: bien que la tradition se veuille Umnuable, il n'en reste
pas mOLns que l'interprète à'une oeuvre de littérature orale est aussi et àans le
même temps un compositeur : chaque exécution est unique et constitue une nouvelle
création.
La narration des contes est une cérémonie où les hommes jouent un rôle
selon un scénario qu'ils ne sont pas en mesure de modifier parceque nul n'échappe
aux rôles sociaux qu'il doit assumer. Cette cérémonie sociale est due à l'acte
collectif de participation. Son développement est limité et défini dans le temps
et l'espace.
1.3.2. L'ambiance physique
La narration des contes est une activité qui se déroule à un mo~ent et
en un endroit donnés.

- 646 -
L'acte de conter implique l'organisation morphologique d'un espace.
Celui-ci peut être construit ou non.
S'agissant de l'espace matériel du conte, il faudrait distinguer deux
cadres
le cadre villageois, à~LmbÙ et le cadre urbain, d~vul~.
au village, les contes peuvent être narrés soit dans le mùlébt~ (maison
commune où les hommes du village se retrouvent et où les voyageurs se reposent),
soit sur la place du village (dÙl6mb~l~ ou nga~nd~).
Dans la maison commune, les hommes se retrouvent autour d'un foyer et sur
la place du village, autour d'un grand feu ou au clair de lune.
- en ville, les contes sont dits dans la salle à manger de n'importe quell
maIson.
La narration des contes est une activité nocturne. En effet, elle ne
peut avoir lieu que le soir, à la nuit tombée, après le souper. Il est formelle-
ment interdit de dire les contes dans la journée, avant le coucher du soleil.
Transgresser cette règle entraîne des malheurs : ainsi prononcer les paroles des
contes, pendant la journée, passe pour provoquer la mort d'un parent. On comprend
pourquoi un homme qui, à l'occasion enfreint cette règle, se contente de ne dire
que l'essentiel de l'histoire.
Pour ma part, je crois que les raisons qui militent en faveur de la nar-
ration nocturne des contes sont
- d'une part, une raison d'ordre pratique: les gens s'occupent de leurs
ch~ps pendant la journée. Ils n'ont donc pas le temps de conter. C'est pourquoi,
la nuit est le moment idéal car tout le monde, toute la famille se retrouve.
- d'autre part, une raIson d'ordre psychologique: la nuit constitue un
monde de la peur; le petit mupunu n'osera pas sortir la nuit sans son père ou sa
mère. La nuit empêche aUSSI les parents de se déplacer ou de travailler. La nuit

- 647 -
rassemble tout le monde autour du feu. D'où l'importance du feu, de la lumière.
Le feu chasse la peur semée par l'obscurité.
Mais la nuit est, par excellence, le mom~nt favorable aux rêves, où
l'imagination peut facilement changer la dimension des choses sans que leurs
contours réels s'imposent aux sens. Le monde nocturne est peuplé d'êtres fantas-
tiques : les personnages de conte sont prêsents et vivants dans les parages de la
veillée. Enfin, le conte n'étant pas gratuit (il a une fonction de loisir et d'en-
seignement), son essence a une efficacité beaucoup plus grande la nuit: ce n'est
que dans l'ombre que se préparent et s'accomplissent les sortilèges et la nuit
entre, pour une part, dans leur action.
\\.3.3. L'ambiance sociale
Lorsque le narrateur raconte son récit, il provoque chez son auditoire
des réactions. C'est ainsi qu'il m'est arrivé, au cours d'une de mes enquêtes,
d'assister à la division de l'auditoire en plusieurs camps: tel fut le cas pour
le conte intitulé Léopard(2), Antilope(3) et Gazelle(4) ; l'antilope s'étant fait
duper par le léopard, le public se scinda en deux : une partie, voulant venger
l'antilope, manifesta ses préférences pour la gazelle et l'autre pour le léopard.
A la fin, lorsque la gazelle l'emporta sur le léopard, les "supporters" de la ga-
zelle poussèrent des cris de joie, et ceux du léopard ne réagirent pas.
Ces phénomènes d'identification sont dus au fait que les aniillaux, qui
jouent le rôle d'acteurs dans les contes, sont avant tout des humains à visage
de bêtes.
Ces animaux représentent des prototypes humains. Incarnant des caractè-
res humains, ils sont le masque de l'holIlIae rusé ou stupide.
Il est aussi arrivé que le conteur demande au public quel est le dénoue-
(
ment de l'histoire. Ce fut le cas pour M~gosu et les Revenar.ts:
le narrateur
avait demandé comment le public entrev~yait la fin de l'histoire. Certains audi-
(2) Le léopard est la panthère d'Afrique, Fanther-a pCU'aus (:,ù.né;.
(3) L"'Antilope" est le nom donné en français local au Céphalophe de Peters,
Ceph.alophus c::;.Hipyf'.... s.
(4) Il s'agit du Céphalophe de Maxwell, Fhilanto~ba maxwel:i (Hamilton Smith),
appelé localement "Gaz.elle".
rl

,
- 648 -
teurs prédirent que Magosu échapperait aux revenants et d'autres, au contraire,
virent la mort fatale de Magosu qui avait touché aux remèdes des revenants.
La relation narrateur-auditoire est très importante étant donné que le
conte se déroule sous forme de dialogue. Il est évident que le narrateur parle
beaucoup, mais il ne parle pas tout seul. L'auditoire participe activement.
La participation directe de l'auditoire au conte se fait surtout par la
chanson grâce aux refrains et couplets .. Ces chants jouent un double rôle: celui
de faire participer le public à l'action,. et celui de détendre le public qui
finit par être captivé par le récit, car l'auditoire vit la situation. Ainsi la
musique vocale, qui uni~ tout le village, est un facteur de cohésion sociale.
D'autre part, si par exemple, l'histoire n'est pas claire, le public
peut faire part de ses diÏficultés au conteur. Si le contenu s'écarte trop du
récit traditionnel, si le narrateur invente trop de péripéties, l'auditoire qui
connaît généralement déjà les récits, veille à la conformité du texte au modèle
en disant: "non, ce n'est pas comme ça ; cela ne s'est pas passé ainsi". Le
narrateur alors s'arrête et répond. Parfois, l'auditoire supplée le conteur s'il
commet une faute ou quand sa mémoire est défaillante. Cette remarque m'amène à
dire que le narrateur n'est pas un auteur au sens moderne. C'est un récitant sou-
mis à son récit; s'il invente, c'est dans des normes et dans un cadre qu'il n'in-
vente pas.
Les contes visent à renforcer l'adhésion du groupe, et à rendre la société
plus liée: ainsi les con~es du genre Léoparà et Python montrent la nécessité d'un
resserrement des liens encre voisins. Comme l'écrit Roland COLIN (1970, p.
16)
"les membres au groupe s~ ser.tent davantage liés du fait qu'ils se réunisser.t ~
la même veiUée~ cr.ant:-ent ens(?.mbZe~ participen.t au même rire~ à la même émotion.
Les con.t~s agissent er. tœ:; que facteur sociologique de cohésion. Cette utilité~
à ta différence des aur:res, ",'est pas consciente~ elle est acquise par surcroir:".
La littérature orale n'a jamais été "un art pour l'art", mais un art
pou~ la vie, moyen d'instruction et d'éducation. Cet aspect utilitaire de la lit-

- 649 -
térature orale se révèle dans la double fonction des contes
- la fonction de loisir
La narration àes contes, communication interhumaine, a d'abord pour fonc-
tion de relater une histoire pour divertir.
Cette fonction de loisir est importante. En effet, lorsque les enfants
réclament des contes, ils ne voient en ceux-ci que leur côté divertissant, récréa-
tif et ludique. Ils réclament des contes qui font rire. Ces contes ne distraient
pas que les enfants ; les grands, les adultes aussi sont intéressés. Ces récits
constituent une partie des loisirs pour tous ceux qui, le soir venu, se retrouvent
1
·
,- '. "
,
réunis dans
a ma~son commune, mu~eD~~ apres les durs travaux des champs.
Ainsi, les contes sont conçus comme un passe-temps permettant d'agrémenter
la vie. d'oublier les soucis.
- la fonction d'éducation
Tout en distrayant. les contes n'en ont pas moins un rôle éducatif. ~ns-
tructif .
L'aspect didactique des contes se mesure à la satire sociale et a l'en-
seignement que ces contes renferment.
Ils ont pour mission de transmettre les bons principes de vie, ceux selon
lesquels ont vécu les ancêtres. Aussi donnent-ils des préceptes moraux à travers
la dénonciation des écarts de conduite de tel ou tel membre de l'auditoire que
chacun reconnaît sous la fabulation : ainsi tel se reconnaîtra sous le masque du
léopard. t'el autre sous celui de la gazelle. On est frappé par le fait que les a-
nimaux ne font que tenir la place des hommes. On peut leur appliquer la maxime
latine mutato nomine~ c.a te fabula narratu!'. Les animaux. qui sont acteurs dans
les contes punu, sont des êtres hucains à visage de bêtes.
Les contes constituent une source d'enseignement. Ces récits invitent
l'auditoire à la réflexion car certains contes mettent en relief la non-observa-
tion d'une norme qui entraîne un conflit. dont la gravité fait entrevoir l'~por­
tance àe la maxiffie qu'il fallait respecte~. D'autres sont des pièces mai~resses
de la sagesse éàuca~ivé :~aditionnelle, faisant fonction de leçons pédagog~ques.

- 650 -
Les contes enseignent ainsi aux jeunes des principes moraux et présentent
un modèle pour la société.
Enfin, les contes apprennent aux jeunes gens les noms des animaux, des
reptiles, des oiseaux, des poissons, des arbres fruitiers, etc •.• On y trouve
mentionnés le léopard, l'antilope, la gazelle, le python, le silure, le rossignol,
l'atangatier-safoutier pour ne citer que ceux-là. Certains contes tentent d'expli-
quer certains phénomènes naturels.
Si les contes constituent essentiellement une source d'enseignement, ils
sont en outre un témoignage sur le mode de vie punu grâce aux divers thèmes abordé
dans les contes. Il n'est pas possible ni nécessaire de rendre compte, dans le ca-
dre de cette étude, de la totalité de cette thématique. J'ai choisi quelques-uns
des thèmes que je juge être les plus importants et que j'analyserai afin de mieux
faire saisir le contenu des contes. J'étudierai donc la famille et le mariage
grâce à l'analyse du système de parenté punu. D'autre part, comme les contes sont
des énoncés verbaux dont on peut analyser les contenus selon les points de vue
phonétique, syntaxique, sémantique, je m'intéresserai, dans le cadre de cette ana-
lyse, au point de vue sémantique, la sémantique textuelle.

- 651 -
2. SE~~NTICUE
1
TEXTUELLE
2.1. ANALYSE SEMIQUE
2.1.1. Le système de parentépunu
a) Introduction
Un grand nombre de contes de mon corpus abordent le thème du mariage
c~w~L~. Celui-ci est· essentiellement exogamique. C'est la condition sine qua non
du mariage, celle qui ne doit, à aucun prix, être transgressée. Le principe d'exo~
\\
gamie se résume ainsi: on ne peut se marier qu'en dehors du clan auquel on appar,
tient. Il faut noter que chaque mupunu a deux clans : un clan principal et un claq
secondaire. Comme il s'agit de filiation matrilinéaire, le clan principal est ce-
lui de la mère. Du fait que selon la coutume, le clan principal est le véritable
clan de l'intéressé, aucun cariage n'est possible entre les différents membres de
ce clan, à quelque degré de parenté qu'on se trouve. Au contraire, du fait que
l'on n'appartient que secondairement au clan du père, le mariage est possible aved
toutes les descendantes des soeurs et des frères du père à partir du deuxième de-
gré. Cette façon de faire n'a cependant lieu que pour des motifs graves, par ~~em~
ple pour éviter l' extinc tion d'une famille entière. Ces genres de mariage sont
connus sous la dénomination de mariage avec tXz'aj'i nrUgédt.~ littéralement "père
femme", c'est-à-dire avec un parent de sexe féminin appartenant à la branche pa-
ternelle. Ce type de mariage existe chez les Bapunu.
Le mariage étant exogamique, il y a donc des empêchements de mariage.
Pour salSlr la portfe de ces enpêchements, il importe d'éclaircir certaines no-
tions. Pour cela on peut se demander quelle idée le mupunu se fait de sa famille,
,~-",
4'
' ' ' '
,
Y~iumDa. En parlant de la famille, il distingue le clan, yi~r~ et le ~~.
Pour lui, la famille repose essentiellement sur le y\\~Yaû qui est l'ensemble de
tous les descendants par les femmes d'une même femme-ancêtre: c'est le principe
de filiation utérine ou principe matrilinéaire. Le kâr~~ quant à lui, est la fami14
le-~ellule, c'est-à-dire la communauté formée par le père avec sa ou ses femmes
et ses enfants. Cette communauté est reconnue par la coutume dans l'adage mà3~~
,
, -" ,.. , , , ,
'"
r2a nfonc'Z- aces-.,o'lQ'Z- mL'::.::.r.a " c ' est de l'union de 1 'homme et de la femme que na::.~
l'enfanc". Le kâ~ repose sur le principe patrilocal ou virilocal, c'est-à-dire
le principe de la résic.ence: aucour d'un homme (oncle maternel ou père).

Q
- 652 -
Le système de parenté punu repose donc sur deux principes
matrilinéai
et virilocal.
La coutume reconnaissant la monogamie et la polygamie, je considérerai
un ménage monogame afin de mieux faire ressortir les relations de parenté entre
les différents membres. Pour appréhender ces relations parentales. l'analyse des
termes qui les désignent s'impose. J'étudierai donc le champ sémantique des ter-
mes de parenté punu. ~~ description s'inspire de l'article de F.G. LOUNSBURY
"Analyse structurale des termes de parenté" dans Langages n° 1 mars 1966 pp.75-9~
et de l'étude du champ sémantique des termes de parenté en français faite par
C. KERBRAT-ORECCHIONI dans sa thèse De la sémantique lexicale à la sémantique de
l'énonciation, 1977, pp. 117-140.
On peut considérer que l'ensemble des termes dénotant des relations de
parenté constitue un champ sémantique constitué par un complexe sémique.
'~es termes de parenté sont des termes reU2tionnels~ c'est-à-dire qu'ils
s'emploient obZigatoirement àans le contexte<_ de y> ~ et que l'étabUssemen-
d'une reU2tion impliC['<A.e que l'on pose un terme de référence. Celui-ci ne corres-
pond pas nécessairemera; ::::z.< sujet d'énonciat ..:on" (C. KERBRAT-ORECCHlONI, 1977,
p.118).
Je donnerai pour les termes punu des correspondants en français. Mais il
faudra garder présent à l'esprit que ces correspondants français ne sont pas des
traductions parfaitement adaptées étant donné
qu'elles ne couvrent pas les m~es
"aires de dénotation. Les traductions françaises exactes ne peuvent être obtenues
que par des paraphrases descriptives.
Les relations parentales se divisent en onze classes : sept pour la
parenté consanguine et quatre pour la parenté par alliance. C'est un système clas-
sificatoire qui désigne d'un terme tous les individus d'une même classe.
Les sept classes, constituant la parenté consanguine, sont, en partant
des ascendants, les suivar.tes :

..~
- 653 -
- la classe des ;XJJ1gà "grands-parents,,( 5 )
Par le terme ~Jïgc~ il faut entendre
· le père du père
· la mère du père
le père de la mère
la mère de la mère
les grands-oncles
les grand'tantes
~
, " .'\\,
- la classe des bataC1J1..
Pour cette classe, les Bapunu disposent de deux termes synonymes
batàà.jt "pères", bàta3:tà "papas". Cette classe englobe:
le père
• le frère du père (oncle) et ses enfants (cousins)
la soeur du père (tante) et ses enfants (cousins)
,-
-,
• toutes les personnes du Y1..bandu (clan) du père.
Pour cette classe, les personnes du sexe masculin sont des baiaàJ~.
celles du sexe féminin des bQiaàJ~ tagé~~.

,
, . A
- la classe des :;aYl{JUJ1..
.. ,
'A.
On trouve aussi deux termes synonymes dans cette classe
cart{J;A.J1..
"mères "t.~"'"
, ~naamc
mamans " • Cette classe regroupe :
la mère
la soeur de la mère (tante)
toutes les femmes du y~bdr~ù de la mère
Cette classe ne comporte donc que des, femmes.
(5) Les traductions françaises des termes punu sont celles du français local.

---
.as
- 654 -
- la classe des bàkL5.ts2. "oncles maternels"
Cette classe regroupe :
le frère de la mère, seul oncle ayant un statut particulier
'. And'
tous les hommes du y~ba
u de la mère
Cette classe ne comporte donc que des hommes.
- la classe des ~nà, employés dans un syntagme qui dénote des éléments
de la même génération que l'élément de référence. Cette classe englobe:
'"
, '.'\\.
œana banguJ~ "enfants d'une même mère", c'est-à-dire frères et soeurs.
ces dernières sont aussi nommées bibûsi "soeurs utérines". Les baânà oon-
gùjt incluent aussi les fils et les filles des femmes du même y~~nà~
que la mère.
lxûmà batààjt "enfants du même père", c'est-à-dire frères et soeurs nés
d'un même père et leurs cousins, fils et filles des frères et soeurs du
père.
baêmà ~ bàdümb~ qu~ sont les enfants issus des hommes du même y2.bândù
que le père.
- l a classe des ba'ànà
employé seul ou dans un syntagme dénotant des élé-
3
ments de la génération immédiatement inférieure à celle de l'élément de référence.
seul, baânà représente les fils et les filles
" ''l-...!kà- .... (6)
dans un syntagme, lxiana vu
ts~
représente les neveux, c'est-à-dire
les enfants des frères et soeurs.
- la classe des batègù.là "petits-enfants"
Par le terme bdt2gùlà
il faut entendre
3
les petits-enfants
les ?etits-neveux
(6)
ô;;rl:. Dai<~ts~
c'est-à-dire les enfants des frères et soeurs s'oppo-
11 neveux" ,
.
" "
,
-' - '
,
tIf -1
.
d
sent du point de vue de la tona11té à oa(m.~ OCl.k:1ts-z-,
1 s et f1l1es
e
l'oncle maternel".

- 655 -
1
Remarque
Le parent plus âgé Gue le parent direct de la même génération est appelé
Le parent moins âgé que le père de l'élément de référence est désigné
par (ta) keki.
La parente moins âgée que la mère de l'élément de référence est désignée
par (ma) kék'i.
La parenté par alliance est constituée de quatre classes
, " ,
- la classe des babooji "beaux-parents"
" ,
Par le terme booji~ il faut entendre
le beau-père et la belle-mère, c'est-à-dire
le père et la mère du conjoint de l'élément de référence
le père et la mère des conjoints des frères et soeurs de l'élément de
référence
le beau-fils ou gendre et la belle-fille ou bru
- la classe des ~z.ûm~ "maris"
Cette classe comprend le mari ainsi que ses frères et soeurs.
- la classe des ~gâtsi "épouses"
Cette classe comprend l'épouse ainsi que ses frères et soeurs.
- la classe des ~nzëz.ii ou ~'TlW!J.~i "alliés"
Cette classe comprend
les frères et soeurs du conjoint de l'élément de référence
les conjoints des frè~es et soeurs ae l'élément de référence

i
3
,....~,'."\\..~
- 656 -
Remarque
Les conceptions relatives au mariage punu reposent sur l'idée de l'al-
liance qu'il noue entre l'homme et la femme, mais surtout entre leurs b~bdndù
"clans". Les liens tissés entre les deux clans rendent la femme en quelque sorte
membre de la famille de son mari, tel que l'illustre le proverbe punu màwèèLà
, 'f'
...'.
".'"
'f' I l l '
. ,
l ' 11'
11
oy~ u,
vuraaJ~ age u
e mar1age peut mour1r ma1S
a
1ance ne meurt pas , en
d'autres termes, le divorce n'existe qu'entre époux et épouse, il laisse intacts
les liens d'alliance.
Dans cette étude, je n'envisagerai ni la parenté nourricière, n1 la pa-
renté adoptive qui n'apparaissent pas dans mon corpus.
L'examen des termes de parenté consanguine et ceux de parenté par allian-
ce suggère un certain nombre de dimensions aux traits sémantiques distinctifs.
L'établissement de ces dimensions se fait en opposant les termes de parenté deux
à. deux.
Soit deux termes de parenté consanguine
~~ "mère"
/
k.Q.ts~ "oncle maternel"
cette opposition permet de dé-
gager l'axe du sexe.
Soit deux termes de parenté par alliance
" ' -
" ' -
xoj ... IIbeau-père ou belle-mère / nzaj~ "beau-frère ou belle-soeur ll
cette
comparaison met eu évidence la dimension de génération.
Au terme de cette procédure, on constate que le vocabulaire de la parenté
en punu s'organise à partir de six dimensions pertinentes.
- l'axe des générations
L'une des dimensions du système de parenté punu, facile à établir, est la
dimension àe génération qui offre cinq traits ou sèmes :
deuxième générar:ion ascendante notée par G
et correspondant
2
à la clas-
,
,
~~
st:: cies Dat:..c.ç::. "granàs-parents".

- 657 -
première génération ascendante désignée par G] et correspondant aux
classes des bG.tàà/t "pères", des béz.nfJ'~.;j1- "mères", des 1:Xzkèits2. "oncles
maternels, des 1xiboôj~ "beaux-parents".
· génération de l'élément de référence désignée par GO' c'est-à-dire que
X est de la même génération que Y, et correspondant aux enfants d'un
-1-
e ement G
ba'~ '" ',,-
"
00' '"
",,-
"
00·'
".'
1, aux
~um~
epoux, aux
gats~
epouses
et aux
nzaJ~
"beaux-frères et belles-soeurs".
• première génération descendante désignée par G-) et correspondant aux
fils et aux filles et aux neveux et nièces.
• deuxième génération descendante désignée par G-2 et correspondant aux
petits-enfants et aux petits-neveux.
- l'axe du sexe
Une autre dimension est celle du sexe. Ses traits sont mâle et femelle,
et sont notés par 0 et ~. Il s'agit du sexe de la personne dénotée. Cette dimen-
sion n'est pas pertinente pour tous les termes de parenté. Elle fonctionne pour
deux termes de la première génération ascendante :
'. \\
11{J'uQ~ "mère" ~ VS
kèits~ "oncle maternel" ~
Elle fonctionne aussi pour deux termes de la génération zéro
nr}gâ'=s2. "épouse" ~ VS mÙz.ûm~ "époux" r
D'autre part, on relève dans la génération zéro un terme marqué~
"soeurs utérines" .
Tous les autres termes de parenté de toutes les générations sont non-
marçuées ~uant au sexe. Cependant, ces termes peuvent être sexués par l'adjonction
d'un qualificatif, lorsque la précision du sexe l'exige. Ainsi, pour spécifier
que c'est le père et non sa soeur, on dira
-,- ".,\\
" ."
, ' \\
::'2-Dc;.a/.".;,
t'père mâle" vs
(;Q.G.J 1".
"".Ag e tu "père femelle"

- 658 -
- l'axe définissant le caractère linéaire
L'une des dimensions du système de parenté punu la plus évidente est
celle de la linéarité. Ses traits sont patrilinéaire et matrilinéaire. Ils sont
désignés respectivement par 1T et 1.1 • C01IllIle on l'a vu plus haut, certains types
de parents sont désignés par le terme téh.j~ "père". C'est la parenté paternelle
qui porte le trait patrilinéaire. D'autres sont appelés ba:ngÙj1. "mères". C'est
la parenté maternelle. Il faut souligner que, bien que les bàkats1. "oncles mater-
nels" forment une classe à ~ux seuls, ils sont à rattacher à la parenté maternelle.
Soit l'ensemble lexical
Mtà.à;j'ï. "pères"
béLngùj-t
"mères"
lXJ.k'1zts~ "oncles"
Le regroupement de béLngùj~ et lXJ.kQts~ fait apparaître l'opposition binaire
suivante selon l'axe de la linéarité:
,,-
Ô)
lXzkQts'i
"oncle"
ü?
j
batàà.jt
"père"
ln
l
VS
l 0-t- f
lxfngÙj'i
"mère"
~
r
- l'axe définissant le caractère consanguin
Une autre dimension facile à établir est celle de la consanguinité. Elle
oppose les termes de parenté consanguine notés C et les termes de parenté par
alliance notés C . Cette dimension est pertinente pour trois générations :
tout d'abord la première génération ascendante:
~dàj:r "père" et Yl{Juj1- "mère" C VS boàj~ "beau-parent" C
ensuite la génération zéro
/i.liJdàna ng-dj ~ "frère" C VS
"."
nzaJ7- "beau-frère " -C
enfin, la generation descendante à un degré
/i.<.X2ênè "fils" C vsJx!àj~ "beau-fils" C

-
659 -
l'axe définissant le caractère direct (D) ou au contraire, latéral (L)
de la relation parentale
L'introduction de cet axe apparaît comme nécessaire si l'on compare les
éléments du couple suivant
TT1l.Jaànà "fils"
/
uàna kIlts'i "neveu"
Cette dimension ne fonctionne que pour la première génération descendante
rmx2ànà "fils" (D)
vs rmxzâna kàts'i "neveu" (L)
- l'axe de l'âge relatif
Cette dimension intervient non seulement pour les termes de CO
.'" ."
JaaJ~ = plus âgé que y
mais auss~ pour les termes de CI
.. ,. '-..
I<.ei<:l. = moins âgé que le père de y
Jaàj~ sera marqué A, c'est-à-dire comme terme désignant le parent plus âgé que le
parent direct de la même génération •
..
JO .. ' -
KeK~ sera marqué A, c'est-à-dire comme terme désignant le parent mo~ns âgé que le
père ou la mère de l'élément de référence.
jaàj1: et kék1:. sont des termes marqués quant à l'âge rela tif •
Remarques sur les axes sémantiques
Tous les axes sont relationnels sauf celui du sexe
le choix du trait
~ou ~ se fait en fonction du seul dénoté.
L'axe de latéralité, utilisé en français pour opposer par exe:aple "père"
VS "oncle" ou "fils" VS "neveu", n'est distinctif, dans le système de parenté punu,
que pour les termes "fils" et "neveu".
Il faut souligner que ce qu'il y a de plus caractéristique en revanche
dans ce système, c'est qu'il distingue très fortement,
(à la différence àu fran-
çais pour qui "oncle" ;Jeut désigner le :rère de la mère comme du père), les rela-

- 660 -
tions de parenté patrilinéaire et celles de parenté matrilinéaire. Les seuls

' 7·~ts~· .
'
1
oncles existants chez les Bapunu sont les
N.t.
"J
C est-à-dire 'oncles maternels".
Du côté paternel, les hommes sont appelés "pères".'
La dimension de linéarité apparaît, avec celles de génération et de Con-
sanguinité, comme fondamentale.
La représentation graphique arborescente permet de visualiser l'organi-
sation de l'objet. Et l'on peut se demander s'il est possible de hiérarchiser
sans arbitraire les six axes distinctifs. Le seul élément de réponse que l'on
puisse apporter à cette question c'est: l'axe de lignée et l'axe de l'âge rela-
tif sont de moindre importance et de moindre généralité que les autres, puisqu'ils
n~ partitionnent pas la totalité du champ. Ils doivent être situés en bas de l'ar-
bre. Quant aux autres dimensions, aucun argument empirique ne milite en faveur de
tel ordre plutôt que tel autre.

PAR
-
axe tle
,
----
génération
G2
-----c--'
/G~
GO
3xe de
1
/G\\
(;un:;anguinilé
C
c
C
c
c
aXt' d Cl
/~
~
c
ë
1 inéarité
1
TI
Il
sexe
f\\
axe de
1
1\\
~
1
1
~
~
i/J
lI"
~
axe de
"
lignée
L
(<J
.....
1"
axe d'age
/1-
1J~JJi t,'l ~
A-
A+
/;~j,i;l/i
III~I /~IJII~
/'<l(llUl
J" fi Ir ~/IJI·
rel3tif
tt] k(~k~
oncles
tria kék'î
jiJà,i'i
soeurs
époux
ri J s
l'''illl- r il"
lIlutcrlH;.!l~
pelite
gruno-
utérines
l. i Ile
l,cl Il'-I i 1l,·
mère
frère
grande
soeur
11. ' ~ .\\.
1.J~i<~rg~
MtààjY.
MlIgùjY.
/.;uvooJ 1-
IIIWr:f(~n'l ll{l~/j"r
IIILIf/lllvt'
" ,
baUI/Cl l"ak(~ t ,-
la
gralld-père
pères
mères
beau-père
mwa,ma taaJ-i.
épouse
neveu
gr and-lIlè re
belle-111ère
frère
nièce
grand-uncle
socu r
grand'tanle
" .\\.
IWUJ'l-
1,51~'lil' /:,
beau-frère
petil-filfi
belle-soeur
petite-[ i Ile
petit-nevL:1l
peti le--n Îi;l(;

- - -
- - - - - - - -

-
661 -
Dans cette description~ j'ai négligé le terme ngêbi "petit" bcZngèb~
"petits"parce que je n'ai pas pu l'insérer dans mes classes de parents.
Par cette description~ j'ai voulu voir si les termes de parenté en punu
pouvaient faire l'objet d'une analyse sémique.
Il faut souligner que le vocabulaire de la parenté comprend un certain
nombre d'archilexèmes dont la plupart neutralise l'opposition ~/ ~~ un archilexè-
me baboojt neutralise l'opposition Gl / G-l à cause de son caractère polysémique.
En effet, bàboojt dénote l'ensemble beau-père + belle-mère et beau-fils + belle-
fille.
Enfin, ce qui est caractéristique de la description d'un champ sémantique
des termes de la parenté, c'est qu'tl constitue un lieu privilégié pour observer
l'hétéromorphie sémantique des différents systèmes linguistiques. En effet, les
termes français utilisés par les Bapunune correspondent pas à ceux utilisés par
les Français eux-mêmes. Alors qu'en français on a du côté du père, des oncles et
des tantes et du côté de la mère, des oncles et des tantes aussi, en français uti-
lisé par les Bapunu,onadu côté du père, des pères (hommes) et des tantes (femmes),
et du côté de la mère, des mères (femmes) et des oncles (hommes).
2.1.2. Analyse
sémantique des figures dans les contes d'animaux
L'analyse des figures, unités du contenu qui servent à qualifier ou à
"habiller" actants et fonctions (7), permettra une meilleure lecture et une meil-
leure compréhension des énoncés. Cette analyse sémantique se fera à partir des
contes d'animaux de mon corpus dont certains sont déjà transcrits et d'autres le
seront bientôt.
Le choix des contes d'animaux a été guidé par le fait qu'ils constituent
plus de la moitié de ~on corpus et qu'ils forment un ensemble homogène susceptible
(ï)
CADIR Lyonnais,
S~::liotique et Bible n° 7, p. 18.

1&
-
662 -
d'être étudié plus facilement. Les contes punu d'animaux mettent souvent en exer-
gue un certain nombre de figures.
J'ai retenu,pour cette étude, les figures que l'on rencontre le plus
dans les contes et qui sont marquées par plus d'un sème autre que le sème an~al.
La réflexion sur ces figures rejoindra l'analyse lexicale. Dans un pre-
mier temps, il s'agira de repérer les différentes figures dans les contes et dans
un second temps, d'en faire l'analyse sémique.
Le repérage des figures se fera sur le plan lexématique, c'est-à-dire
dans le cadre d'un répertoire, d'un dictionnaire: les figures seront décrites,
avec toutes les significations possibles. Il s'agira donc d'établir un répertoire
des figures envisagées dans leur aspect virtuel. Puis, je verrai l'utilisation de
ces figures dans les contes d'an~aux : elles seront alors envisagées dans leur
aspect réalisé.
- le répertoire des figures lexématiques.
Dans les contes d'animaux, on retrouve le plus souvent les figures sui-
vantes
, "
1. magena
"léopard", Fe lis pardus (Linné).
'"
l '
2. Y1s1bu
"antilope". Il s'agit en fait de Céphalophe de Peters, Cepha-
Z,ophus caU:'pygus caUipygus.
, '-
3. tsyes1
"gazelle". Il s'agit en fait de Céphalophe de Haxwell, Cepha-
îophus ma::::w~=- Zi
(Hamil ton SHITH).
4. y'ibong~
"tortue", Trionyx.
5. mbomà
"python", Python sebae (Gmelin).
Ces figures, contenus manifestés sous forme de lexèmes, seront définies
d'une manière qualificative, c'est-à-dire à partir de tout ce que l'on sait sur
leur nature; d'autre part, d'une manière fonctionnelle, c'est-à-dire à partir
de tout ce que ces figures sont susceptibles de faire ou de subir.

- 663 -
1. màgénà "léopard"
Dans le langage courant. magena est défini d'abord
- d'une manière qualificative comme un animal fort, puissant
- d'une manière fonctionnelle comme un carnivore, c'est-à-dire qu'il
mange la nourriture animale.
màgénà est ensuite défini comme un nom protecteur que l'on donne aux
enfants à leur naissance .
• Dans le langage initiatique, la dénomination m~gén~ est définie
d'une manière qualificative comme un homme-léopard, c'est-à-dire que
l'homme se transforme en léopard. En effet, on croit que l'homme est un être com-
posé d'un corps, d'une âme et d'un double que l'on peut appeler esprit. Le corps
et l'âme sont anéantis par la mort, l'esprit survit et passe sous le pouvoir spi-
rituel du chef de la famille du défunt.
L'homme-léopard est un homme qui a pris le médicamer.t permettant la trans-
formation d'homme en bête. Lorsque l'homme, qui a acquis ce pouvoir mystérieux de
dédoublement, voudra agir en tant que léopard, son corps restera endormi, son es-
prit passera dans le corps-d'un léopard qu'il sera censé co~nder.
- d'une manière fonctionnelle comme faisant des sacrifices. des immola-
tions de victimes.
2. yis{b~ "antilope"
Cette dénomination est définie
- d'une manière qualificative comme un animal. comme une bonne viande
- d'une mani~re fonctionnelle comme un herbivore, c'est-à-dire mangea~t
la nourriture végétale
d'autre part, c'est un animal- qui court beaucoup et ne
sait pas se défendre.

- 664 -
, ,
3. tsyes~ tlgazelle"
Cette dénomination est définie
d'une manière qualificative comme un animal, comme une bonne viande
d'une manière fonctionnelle comme un herbivore, c'est-à-dire mangeant
de la nourriture végétale j d'autre part, cet animal court beaucoup et sait se
protéger.
'\\
"
'\\
4. yibonga "tortue"
Cette dénomination est définie
- d'une manière qualificative comme un animal lent.
- d'une manière fonctionnelle comme un herbivore, c'est-à-dire mangeant
de la nourriture végétale
v
'\\
5. mboma "python"
Dans le langage courant, cette dénomination est définie qualificativement
"kil
comme le chef, le roi des serpents. C'est un serpent géant. puissant. Les Bapunu
disent que s~ le python mord quelqu'un, celui-ci ne Sera jamais plus moràu par un
serpent.
- L'utilisation des figures dans les contes.
Je v~eLS d'énunérer les diverses possibilités que possèdent, en langue
punu et sous l'aspect virtuel, les figures que j'étudie. Il faut voir à présent
la réalisation ou mieux l'exploitation des virtualités par le discours, en l'oc-
curence les contes.
L'emploi des figures dans les contes me permettra de repérer les sèmes
contextuels (sèmes qui provoquent des effets de sens dans le discours).
Cette exploitation des figures montre
1. que màg~nà "léopard" est considéré connne le chef, l'ancien, l'aîné
(l'appellation j~' ng'o "f::.""ê.!1d frère léopard" le confirme dans les contes). Il con-

- 665 -
tinue à manger de la nourriture animale et surtout, il est présenté comme peu 1n-
telligent.
2
'
~b'"
. 1
"d
b '
-
• que Y1S1 u
ant1 ope
emeure une
onne v1ande et appara1t dans les
contes comme dominée par le léopard. Cette domination est reconnue par l'adage
Y1,vùnàà vaânli. y{vùrlfÏà. "l'aîné reste l'aîné". On peut dire que ylsî'bo se comporte
en cadet docile. Ce qui paraît être de la docilité est, en fait, de la niaiserie.
yls{b~ est tellement niaise que n'ûmporte qui peut la duper.
3. que tsyésl "gazelle" demeure une bonne viande et apparaît comme domi-
,
- l"
d '
.,lb'
.
" ,
.
nee a
1nstar
e Y1S1 u, ma1S tsyes1 n est pas un cadet doc1le et est, en plus,
très rusé. tsyésl passe pour être le plus rusé des animaux.
4. que ylbOng~ "tortue", appelée dans les contes punu m'Waàn~ kud~ "enfant
de tortue", est considérée comme un anûmal lent, dominé au même titre que yls{b~
et tsyési parce qu'elle appelle m~gén.à "ja
ngo,
grand frère léopard". ylb~ngà
est présentée comme un animal rusé.
5. mbom.i "python" est considéré comme un serpent très rusé.
L'exploitation de ces définitions est mise en relief
par l'analyse sémique.
L'analyse sémique est "une'c:.pp!'oche analytique du sens qui se fonde $'.a'
le principe d'une comparaison systéma~ique d'un ensemble de signes correlés, aans
te bur; de dégager Ï-es r;raits air'"féren.ciateurs pertinents cians le ch:mrp considéré"
(D. MAINGUE~~U,
1976, pp. 59-60).
,
Les figures s'opposent ou établissent entre elles des relations grâce à
leurs sèmes (unités minimales de signification) différents ou communs.
Les traits diiférencia~eurs à dégager des figures sont d'une part le
noyeau sémique, c'est-à-dire
"l'invariant sémantique, le mini~~ sémique ~~i ie-
meure stabLe à travers wus les effets de sens possibles à 'w: Zexème/! (D. MAINGUE-
NEAU, 1976, p. 61).
En d'autres termes, le noyeau sémique est une signification
fixe qui est assignée aux lexèmes, indépendante de tout discours, c'est-à-dire de
ses conditions de proàuction. D'autre part, le sème cont~xtuel qui est le "sème

- 666 -
qui accompagne le noyau sémique
pour provoquer les effets de sens dans le dis-
cours".
J'opposerai, deux à deux, les figures telles qu'elles se manifestent
dans les contes pour établir les différences éventuelles entre les figures.
Soit les deux figures suivantes
" ,
' - "
- magena et y~s~bu
Elles ont en commun les sèmes lanimall et Irapide/, mais s'opposent par
les traits suivants :
1
.
carn~vore l pour
'
"
magena et 1
.
l
non-carn~vore
pour
'- "
y~s~bu.
·
" ,
. _
\\ o c '
Idom~nantl pour magena et Idom~nel pour y~s~bu.
, "
, \\
magena et tsyes~
Elles ont en commun les sèmes lanimall et Irapide/, mais s'opposent par
les traits suivants :
Icarnivorel pour màg~nà et Inon-carnivorel pour
, '"
tsyes~.
·
l
" ,
1
.
1
, ..
Idom~nant
pour magena et
dom~né
pour tsyes~.
Iniaisl pour
" ,
magena et 1rusé1 pour
"
tsyes~.
, "
,
,
- magena et y~bonga
Elles ont en commun le sème lanimall et s'opposent par les sèmes suivants
.
.
l
'
"
1
.
l
'bv
'
Icarn~vore
pour magena et. non-carn~vore pour y~ onga.
1
.
l
" ,
1
l
' v ,
dom~nant
pour magena et
dominé
pour Y1bonga.
Iniaisl pour màgén~ et Irusél pour ylb~ng3.
Irapidel pour màgénà et Ilentl pour yib~ngà.
- màgén'a et mbom'a
Elles ont en commun les traits lanimall et Id~minantl mais s'opposent par
les trai cs:
/niais/ pour ~g~nà et Irusé/ pour mbo~.
·
l
'
"
/
1
b V
,
/rap1de
pour magena et
lent
pour fi orna.

- 667 -
-Ylbongà et tsyésl
Elles ont en commun les traits /animal/ et /rusé/, mais s'opposent par
le trait
/lent/ pour ylbongà et /rapide/ pour t5Y~5i.
TABLEAU RECAPITULATIF
~ animal carnivore herbivore dominant dominé rapide lent rusé niais
Figures
, , ,
magena
+
+
-
+
-
+
-
+
+
,
l '
Y1.51.bu
+
-
+
-
+
+
-
-
+
, "
tsyesl.
+
-
+
-
+
+
-
+
-
1
" v
,
1
Yl.bonga
+
-
+
-
+
-
+
+
-
1
1
1
1
v
,
mboma
+
...
-
+
-
-
+
+
-
1
j
1

;2
- 668 -
2.2. LE CONTE DE LEOPARD ET PYTHON
ESSAI D'ANALYSE D'UN TEXTE
2.2.1. Introduction
Mon propos sera modeste et limité. Il consistera à analyser le conte de
Léopard et Python que j'ai arbitrairement pris dans les histoires d'animaux de
mon corpus. Cette analyse ne se voudra ni complète, ni exhaustive.
L'objectif de cette étude est d'essayer de tester l'application du mo-
dèle fonçtionnel, élaboré par A.J. GREIMAS à partir des travaux de V. PROPP, sur
un conte africain.
Mon travail sera divisé en deux parties : la première concernera le
découpage du récit en séquences et fonctions proppiennes, et la deuxième, le
commentai~e de ce découpage.
2.2.2. Le découpage en séquences et en fonctions
Je commencerai cette analyse du conte de Léopard et Python par le dé-
coupage du récit. Celui-ci a été divisé en trois épisodes. Les séquences et les
fonctions se développent selon le schéma suivant
a.l. Conjonction
a.J.O. segment initial
a.1.1. conjonction (Léopard, Python)
a.1.2. accueil de Python
a.1.3. disjonction (Léopard, Python)
a. 1.4. conjonction (Python, Léopard)
a.1.S. accueil de Léopard
a.1.6. disjonction virtuelle (Python, Léopard)
a.2. Contrat
a.2.1. établissement du premier cor.trat (gagner de l'argent)
a.2.2. acceptation de Python
a.2.3. établissement du deuxième contrat (creuser un trou)

- 669 -
a.2.4. acceptation de Python
a.2.S. réalisation du deuxième contrat
a.2.6. établissement du troisième contrat (envoi de ses petits par
Python)
a.2.7. acceptation de Python
a.3. Disjonction
a.3.1. disjonction (Python, Léopard)
a.4. Réalisation du contrat
a.4.1. réalisation déceptive par Python de a.2.6.
a.4.2. envoi de Antilope, l'esclave
a.4.3. conjonction (Antilope, Léopard)
a.4.4. communication du message (Antilope, Léopard)
a.4.5. accueil de Léopard
a.4.6. piège de Léopard
a.4.7. injonction de Léopard
a.4.8. exécution de Antilope
a.4.9. chute de Antilope dans le trou
a.4.10. mort de Antilope
a.4.11. non réalisation du premier contrat
a.4.12.non liquidation du manque a.2.1.
b.l. Conjonction
b.l.l. envoi d'un messager par Python (proposition d'une rencontre)
b.I.2. acceptation de la rencontre par Léopard
b.I.3. conjonction (Léopard, Python)
b.I.4. accueil de Python
b.I.S. préparatifs pour disjonction prochaine
b.2. Contrat
b.2.1. don de sa peau par Python
b.2.2. établissement du contrat

- 670 -
b.3. Disjonction
b.3.J. réalisation de la disjonction
b.3.2. retour de Léopard
b.3.3. déballage des cadeaux
b.4. Conjonction
b.4.J. conjonction (Python, Léopard)
b.4.2. accueil de Léopard
b.S. Contrat
b.S.J. rappel du contrat
b.S.2. présentation des richesses dans le trou
b.S.3. acceptation de Python
b.6. Réalisation du contrat
b.6.J. écorchement de Léopard
b.6.2. rejet des excréments par Léopard
b.6.3. perte prochaine de la vie par Léopard
b.6.4. prise de la peau par Python .
b.7. Disjonction
b.7.J. départ de Python
b.7.2. mort de Léopard
b.7.3. promesse de Python (organiser une cérémonie funèbre)
c. i. Conjonction
c.J.J. pressentiment de la ruse (petits de Léopard)
c.l.2. conjonction (Python et ses épouses, famille de Léopard)
c.J.3. deuil
c.2. Contrat
c.2.J. établissement du contrat
c.2. l.a creusement de la tombe
c.2.J.b enterrement de Léopard

- 671 -
C.3. Réalisation du contrat (c.Z.I.a)
c.3.1. creusement de la tombe
c.4. Disjonction
c.S. Réalisation déceptive du contrat (c.2.I.b)
c.S.I. non-enterrement de Léopard (manger Léopard)
c.S.2. fermeture de la tombe
c.S.3. deuil
c.S.4. digestion de Léopard (par Python)
c.S.S. acceuil des petits de Léopard
c.S.6. questions des petits de Léopard
c.S.7. feinte d'une grave maladie (par Python)
c.6. Disjonction
c.6.1. disjonction finale (Python, petits de Léopard)
c.6.2. découverte de la réalité des choses (par les petits de Léopar~
2.2.3. Le commentaire
L'idée contenue dans ce récit est celle de "à malin, malin et demi". En
effet, Léopard, qui voulait jouer un tour à Python en tuant ses enfants, tombe vic-
time de sa propre ruse et de celle de Python puisqu'il perdra la vie.
Sion laisse de côté les séquences conjonction et disjonction, on consta-
te que le récit s'organise comme une succession d'épreuves simulées.
Les séquences conjonc~ion et disjonct~on mises à part, les autres séquen-
ces peuvent être comparées au schéma de l'épreuve qu'A.J. GRE~ÂS a dégagé du conte
populaire russe. Ce schéma s'énonce comme l'algorithme de fonctions : ~ ~ r ~ c

A désigne le contrat avec ses deux fonctions
mandement VS acceptâ::o~

e
q
- 672 -
F l'affrontement avec ses deux fonctions
échec VS réussite
C la conséquence.
b.l. le contrat
Dans le récit-occurrence, les épreuves débutent par un contrat. J'étudie
rai les contrats à l'intérieur de chaque épisode.
b.l.l. les contrats du premier épisode
On relève dans cet épisode trois contrats: le premier gagner de l'arge:
le deuxième creuser un trou ; le troisième Python doit envoyer ses petits à Léopa:
à la demande de "gagner de l'argent" a.2.1. que lui formule Léopard,
Python répond par l'acceptation. Celle-ci est exprimée explicitement
par a.2.2. "acceptation de Python".
à la demande de "creuser un trou" a.2.3. formulée par Léopard, Python
répond par l'acceptation, laquelle est exprimée explicitement par a.2.
"acceptation de Python".
à la demande formulée par Léopard à Python pour que ce dernier lui en-
vo~e ses petits a.2.6., Python répond par l'acceptation. Celle-ci est
exprimée explicitement par a.2.7. "acceptation de Python"et est conte-
nue dans le passage à la réalisation.
Pour ce dernier contrat, on remarque que son établissement n'est rendu
possible que par la manipulation~ c'est-à-dire que Léopard, qui veut
manger les petits de Python, pousse ce dernier à les lui envoyer.
b.I.2. le contrat du deuxiè~e épisode
Dans cet ~pisode, on ne relève qu'un contrat qui se présente sous la for
me d'un échange. En effet, le faü que Python off-le' sa peau à L~opard b.2.1. entra
ne chez ce dernier un désir de réciprocité. Ceci établit le contrat qui demande à
Léopard, d'une manière implicite, de faire de même. Léopard s'engage à faire de
même. A cette demande. Léopard répond par l'acceptation exprimée par le rappel du
contr3t b.S.l. passé au village de Python et contenue dans le passage à la réalisa
tion b.o.

- 673 -
Cet échange n'est établi que par la manipulation. En effet, en offrant
sa peau à Léopard, Python manipule à son tour Léopard. Celui-ci se laisse avoir
car il croit que Python a fait un grand sacrifice en se débarrassant de sa peau,
alors qu'il s'agit d'un phénomène naturel: la mue.
b.).3. le contrat du troisième épisode
Dans cet épisode, on ne relève qu'un contrat. Celui-ci comprend deux
éléments: c.2.).a. et c.2.).b.
-
à la demande formulée par Python aux petits de Léopard de creuser un
trou pour ensevelir leur père, ceux-ci répondent par l'acceptation con-
tenue dans le passage à la réalisation c.3.).
-
à la demande formulée par Python pour qu'il enterre seul Léopard, les
petits de ce dernier répondent par l'acceptation implicite contenue
dans c.4.
b.2. l'affrontement
On procédera de la même manière que pour le contrat en étudiant successi-
vement l'affrontement dans les trois épisodes. Cet affrontement est une lutte. En
effet, chacun des àeux protagonistes persuade l'autre de faire quelque chose grâce
à une ruse. Chacun àes protagonistes cherche à jouer, le dernier, un mauvais tour
à l'autre.
b.2.1. l'affrontement dans le premier épisode
Cet affrontement se déroule sur le plan de la déception, c'est-à-dire
de la simulation et de la tromperie. Léopard, qui veut manger les petits de Python,
demande à ce dernier de les lui envoyer pour chercher des richesses. Python, qui
décèle une ruse et qui soupçonne Léopard d'avoir de mauvaises intentions, accepte
mais ne lui envoie que Antilope son esclave. En envoyant Antilope à Léopard, Python
réalise d'une manière déceptive a.2.6.
b.2.2. l'affrontement dans le deuxième épisoàe
Python, convaincu du fait que Léopard voulait lui jouer un cauvai~ tour
en mangeant ses pe:its, décide de jouer, à son tour, un mauvais tour ê Léopard ~~

1
- 674 -
lui offrant sa peau. Léopard se laissera avoir en se faisant écorcher. Il y perdra
la vie.
b.2.3. l'affrontement dans le troisième épisode
Contrairement aux deux premiers épisodes où l'on voit Léopard et Python
face à face, le troisième montre Python et les petits de Léopard. Dans cet épisode,
Python pousse les petits de Léopard à creuser le trou pour ensevelir leur père et
les persuade de partir au village pour que lui, Python, enterre tout seul leur père.
Les petits de Léopard creuSent le trou et retournent au village laissant Python
seul avec sa femme.
b.3. la conséquence
On étudiera aussi la conséquence dans les trois épisodes.
b.3.1. la conséquence dans le premier épisode
Dans cet épisode, c'est Léopard qU1 propose les contrats. Les deux pre-
miers contrats a.2.1. et a.2.3. établis entre Léopard et Python constituent le mo-
yen par lequel Léopard escompte persuader Python de réaliser le troisième contrat
a.2.6. Léopard réussit quand même car Python envoie Antilope. Mais cette réussite
n 1 est pas totale puisque Python n 1 envoie pas ses petits. Il s'agit d 1 un demi-échec
ou d 1 une demi-réussite.
b.3.). la conséquence dans le deuxième épisode
Dans cet épisode, c 1 est Python qui propose les contrats à Léopard. La
réussite de l'opération, à savoir pousser Léopard à se faire arracher la peau et
de ce fait entrainer sa mort, procure le bienfait escompté. Ici, la réussite est
totale.
b. 3.3.. la conséquence dans le troisième épisode'
Léopard mort, conséquence du deuxième épisode, Python se trouve confronté
aux petits de Léopard qu'il manipule à sa guise. En effet, après avoir incité Léo-
pard à se donner la Dort, Python fait croire aux petits de Léopard que lui, Python
enterrera leur père. Python réussit, cette fois encore, s~n opération en mangeant

-
675 -
Léopard et en refusant de l'enterrer, contrairement à ce qu'il a dit aux petits de
Léopard.
Il me faut à présent envisager les séquences de conjonction et de dis-
jonction que j'ai laissées de côté lors de l'étude de la grammaire du récit qui n'a,
concerné que le corps du récit.
La conjonction et la disjonction sont les deux séquences nécessaires
pour que le récit existe et s'achève avant de repartir. Bien que la conjonction et
la disjonction soient indispensables à l'ouverture et à la clôture du récit, leur
place varie selon les épisodes.
c.l. les séquences de conjonction et de disjonction dans le premier
épisode.
Dans cet épisode, la conjonction et la disjonction encadrent seulement
le contrat; la réalisation de ce contrat se fait ailleurs dans l'espace et le temp
c.2. la conjonction et la disjonction dans le deuxième épisode.
Dans cet épisode, on relève que dans un premier temps, la conjonction et
la disjonction encadrent le contrat b.2. et sa réalisation se fait ailleurs. Dans
un deuxième temps, la conjonction et la disjonction encadrent le contrat et sa réa-
lisation.
c.3. les séquences de conjonction et de disjonction dans le troisième
épisode.
Dans cet épisode, la conjonction et la disjonction encadrent le contrat
et sa réalisation. Mais entre la réalisation de la première composante du contrat
c.2. I.a. et la deuxième c.2. I.b., intervient une disjonction qui permet la
réalisation de la deüxième composante c.2. I.b.
2.2.4. Conclusion
Cette analyse a perm~s de montrer que l'organisation des fonctions è'un
conte africain est identique à celle des fonctions du conte populai=e russe.

;l!IIlI9~
- - - - - - - - ' "
'.~
- 676 -
D'autre part, on peut penser que la narrativité n'est pas l'apanage d'une culture
mais qu'elle est transculturelle.
Le découpage du récit en séquences et en fonctions apparaît comme un
recouvrement superficiel et la grammaire du récit permet d'aller plus loin en
insistant sur certains points.

4
- 677 -
B 1 B LlO GRAPHI E
- -
- --
- -
---
- --
- --
- -
- --
- --
- -
-

q
-
- 678 -

- 680 -
JEAN, S. - 1960, " Organisation sociale et familiale et problèmes fonciers
des populations banjabiet bapounou ", Mémoire inédit, B.D.P.A.
Paris.
- 1964, " Région économique de la Ngounié-Nyanga
étude sociolo-
gique ", Mémoire inédit B.D.P.A., Paris.
JEANNIN, A. - 1945, " Les bêtes de chasse de l'Afrique Française,"Paris,
Payot.
- 1951, " La faune africaine (Biologie - Histoire - Folklore -
Chasse) ", Paris, Payot.
LE BOURHIS. - 1935, " Du matriarcat dans le Niari-ogooué ", Bulletin S.R.C.,
21, Brazzaville, pp. 93-98.
LE TESTU, G. - s.a., " Notes sur les coutumes Bapounou dans la circonscrip-
. tion de la Nyanga ", Caen, J. Haulard, La Brière, 212 p.
MAGANG-MA-MBUJU (W.), MBUMB-BWAS (F.) - 1974, "Les Bajaga du Gabon ",
Paris, 37 p.
MALBRANT (R.), MACLATCHY (A.) - 1949, " Fatme de l'Equateur africain français.
l - Oiseaux. II - Mammifères ", Paris,. Paul Lechevalier, 2 vol.
}fARIANI - 1929, " Assassinat par le feu, hommes-panthères, race bandjabi ",
Bulletin S.R.C.,
lO, Brazzaville, pp. 133-148.
MBOUMBA-BOUASSA, F. - 1972, " Genèse de l'Eglise au Gabon (Etude historique
et canonique) ", Thèse d'Université, dactylographiée, Strasbourg,
316 p.
MILLOT, J. - 1961, " De Pointe-Noire au pays tsogo ", Objets et Mondes,
Vol. l, fasc. 3-4, Paris, pp. 65-80.
Parti Démocratique Gabonais - 1976, " Dialogue ", Journal d'information
du P.D.G.
:
numéro spécial annuel du 17 août, consacré à la
Nyanga, Libreville.
PL4.NCQUAERT, M. - 1932, Il Les Jaga et les Bayaka du Kwango, contribution
historico-ethnologique ", Bruxelles, 184 p.
- '-971, " Les Yaka (Essai d'histoire) ", Annales,
Série in 8e, Sciences humaines N° 71, Tervuren.
POUAEOU, J. - 1957, "Le peuple viii ou loango ", Liaison, 58 pp. 50-53
et 59 pp. 57-59, Brazzaville.
REMONDO, M. - 1970, " L'organisation administrative du Gabon, de 1843 à
nos jours ", Thèse dactylographiée, Paris.
REY, P.-P. - 1969, " Articulation des modes de dépendance et des modes
de reproduction dans deux sociétés lignagères (punu et kunyi
du Congo-Brazzaville) ", Cahiers d'Etudes Africaines, Vol. IX,
3, p?
':'15-440.
:!.971, " Colonialisme, néo-colonialisme et transition au
capitalisme ", P&ris, ~aspéra, 526 p.

)
- 679 -
1. GENERALITES ET ETUDES SUR LA REGION.
AVELOT, R. - 1905, " Recherches sur l'histoire des migrations dans le
bassin de l'Ogoué et la région du littoral adjacente ",
Bulletin de Géographie Historique et Descriptive, XX, pp. 357-412
BALANDIER, G. - 1971, " Sociologie actuelle de l'Afrique Noire ",
Paris, P.U.F., 529 p.
BALANDIER (G.), PAUVERT (J .-Cl.). -
1952, " Les villages gabonais :
aspects démographiques, sociologiques, projets de modernisation"
Mémoire I.E.C., 5, Brazzaville, 89 p.
BAUMANN (H.), WESTER}~NN (D.), - 1967, " Les peuples et les civilisations
de l'Afrique ", Paris, Payot, 605 p.
BOUQUEREL, J. - 1970, " Le Gabon ", Paris, P.U.F., Que sal.s-Je?
28 p.
BOURGOIN, P. - 1949, .. Les principaux animaux de chasse de l'Afrique noire
continentale française ", Lorient, Editions de Bretagne.
BRIAULT, M. - 1924, " Sous le zéro équatorial,"Paris, 246 p.
- 1930, " Dans la forêt au Gabon," Paris, 197 p.
- 1945, "Sur les pistes de l'A.E.F.,"Paris, 285 p.
BRUEL, G. -
1930, " L'Afrique Equatoriale Française ", Paris, Larose, 256 p
CHAPISEAU, F. - 1969, " Au pays de l'esclavage
moeurs et coutumes de
l'Afrique Centrale .. , Paris, 283 p.
CHARBONNIER, F. - 1957, " Gabon, terre d'avenir," Paris, Encyclopédie
d'Outre-Mer, 150 p.
CHARBONNIER, H. - 1934, " La société secrète d'hommes-panthères de la terre
des Bouyalas ", Afrique Equatoriale Française, lOe année, N° 35,
pp. 20-24.
DESCHANPS, H. - 1962, " Traditions orales et archives au Gabon ", Paris,
li
EAP, Ty Long. - 1965, .. Essai de systématisation d'utilisation du calendrÏE
historique dans les enquêtes Ngounié-Gabon ", Paris, l.N.S.E.E.
FURON, R. - 1932, " Au Gabon, de la Nyanga à l'Ogooué ",
La Terre et la Vi
pp.
145-155.
HANG, E. - 1903, " Le Bas-Ogooué, notice géographique et éthnographique ",
Annales de Géographie, XII, pp.
159-171, l carte.
HUBERT, J. - s. a., " Esquisse àe la coutume bapounou et généralités sur 1<
dégradation des coutumes au Gabon ", Hémoire inédit, C.H.E.A.~1.,
Institut National de la Statistique et des Etudes Economiques - 1965,
" Recensement et enquête démographique 1960-1961, Ensemb le
àu GaDon
résultats définitifs .. , Paris, l.N.S.E.E., 1::'8 p.
IPüULET, S. - ~954, " Inquiétant avenir àe~ Balourr.bou de Setté-Ci'lr.Ja ",
Liaison, 44, Brazzaville, pp. 22-24.
; -

- 681 -
SAUTTER, G. - 1966, " De l'Atlantique au fleuve Congo:
une géographie du
sous-peuplement (République du Congo, République Gabonaise) ",
Paris / La Haye, Mouton, 2 vol., 1130 p.
SCHWEITZER, A. - 1952, " A l'orée de la forêt vierge ", Paris, 216 p.
Secrétariat d'Etat à la Présidence de la République, chargé de l'information
- 1972, " Le Gabon ", Editions Paul Bory, Monaco, 135 p.
Sonapresse, S.A. - 1976, " L'Union ", quotidien gabonais d'information,
supplément au N° 190, du 14 août, consacré à la Nyanga.
VANS INA, J. - 1963, " De la tradition orale (Essai de méthode historique) ",
Tervuren, 179 p.
WALKER, A.R. - 1924, "Les tribus du Gabon ", Bulletin S.R.C., 4, Brazzaville,
pp. 55-99.
- 1959, " La parenté entre clans familiaux de tribus différentes
(couttnne gabonaise) ", Liaison, 69, Brazzaville, pp. 45-48.
- 1960, "Notes d'histoire du Gabon ", Brazzaville, Cahier
O.R.S.T.O.M., 158 p.
- 1962, " Rites et croyances des peuples du Cabon ", Paris,
Présence Africaine, 379 p.
WALKER (A.), SILLANS (R.) - 1961, " Les Plantes utiles du Gabon ", Paris,
Paul Lechevalier, Encyclopédie Biologique - LVI, 614 p.
"-TEITE, P. - 1953, "Chasses en brousse africaine ", Paris, La Toison d'Or.
- 1954, " Dans la jungle du Gabon:
faune, chasse, aventures ",
Paris, La Toison d'Or.
YONDO, M. - 1968, " Les effets de la dimension nationale sur le développe-
ment économique des Etats de l'Afrique Centrale (Cas du Gabon) ",
Thèse dactylographiée, Grenoble.

- 682 -
2. OUVRAGES ET REVUES DE METHODOLOGIE ET DE THEORIE.
2.1 Linguistique.
ADAl'l, J. - 1954, "Dialectes du Gabon. La famille des langues teke ",
Bulletin I.E.C., Nouvelle série 7-8, Brazzaville, pp. 33-107.
ALEXANDRE, P. - 1967, Langues et langage en Afrique Noire ", Paris,
Payot, Bibliothèque Scientifique, 170 p.
BASTIN, Y. - 1975, " Bibliographie Bantoue Sélective ", Archives
d'Anthropologie N° 24, Tervuren.
BENVENISTE, E. - 1966, " Problèmes de linguistique générale ",.Paris,
Gallimard, 356 p.
- 1974, " Problèmes de linguistique générale ", II,
Paris, Gallimard, 288 p.
BOUNEAU, J. - 1956, " Grannnaire pounoue et lexique pounou-français ",
Mémoire I.E.C., 8, Montpellier, 177 p.
BOUQUIAUX, 1. - 1970, " La langue birom (Nigéria Septentrional) Phonologie,
Morphologie, Syntaxe ", Bibliothèque de la Faculté de Philosophie
et de Lettres de l'Université de Liège, Fasc. CLXXXI, Paris,
Les Belles Lettres, 498 p., 3 cartes.
- 1973, " Quelques réflexions sur le système phonologique du
rundi ", Problèmes de phonologie, Paris, Selaf Bibliothèque 38,
pp. 113-119.
BRYA1"
M.A. - 1959, " The Bantu Languages of Africa (Handbook of African
Languages, 1)," Oxford University Press for International African
Institute, XI + 170 p., l carte h.-t.
DOKE, C.M. and COLE, D.T. - 1963, " Contributions to the History of Bantu
Linguistics; Johannesburg, Wilwatersrand Universita Press.
DO~Erx, J.L. - 1967, " Données sur la classe 15 nominale en Bantou ",
Annales du Musée Royal de l'Afrique Centrale, Série in 8e -
Sciences humaines N° 61, Tervuren.
GAUTIER, J. H. - 1932, " Grammaire de la langue mpongowée ", Paris, 250 p.
GREEl'BERG, J.-H. - 1963, " The languages of Africa ",The Hague, Mouton -
Indiana University, 177 p., 6 cartes.
GUARIS~, G., - 1967, " Esquisse phonologique du bafia ", Paris, Selaf N° l,
.55 p.
- 1969, ".Etudes bafia:
Phonologie, classes d'accord et
lexique bafia-français ", Paris, Selaf N° 15, 123 p.
- 1973, " Le nom en bafia, langue bantoue du Cameroun ",
Pa~is, Bibliothèque de la Selaf, pp. 35-36-37, 254 p.

,
- 683 -
GUTHRIE, M. - 1948, " The Classification of the Bantu Languages ",
Londres / New-York / Toronto, published for the International
African Institute by the Oxford University Press, 91 p.,
index, 1 carte h.-t.
- 1953, Il The Bantu Languages of Western Equatorial Africa ",
Handbook of African Languages, Oxford University Press for the
International African Institute, 94 p., index, 1 carte h.-t.
- 1967-1970, Il Comparative Bantu:
an Introduction to the
Comparative Linguistics and Prehistory of the Bantu Languages,"
Farnborough, Gregg Press, 4 volumes.
HAUDRICOURT (A.G.), THOMAS (J.M.C.) - 1967, "La notation des langues.
Phonétique et Phonologie ", Paris, I.G.N. - Institut
d'Ethnologie, 166 p., 2 disques 33 tours, 30 cm.
HOUIS, M. - 1967 - " Aperçu sur les structures granunaticales des langues
négro-africaines ", Lyon, Faculté de Théologie, 311 p. + XLIII.
HULSTAERT, G. - 1961, " Grammaire du Lomongo. Première partie
Phonologie,"
Annales-Sciences humaines N° 39. Musée Royal de l'Afrique Centrale,
Tervuren, 342 p., 2 cartes.
- 1965, " Grammaire du Lomongo. Deuxième partie
Morphologie ",
Annales-Sciences humaines N° 57, Musée Royal de l'Afrique Centrale,
Tervuren, VIII + 679 p., 1 tableau.
- 1966, " Grammaire du Lomongo. Troisième partie
Syntaxe.",
Annales-Sciences humaines N° 58, Musée Royal de l'Afrique Centrale,
Tervuren, VI + 944 p.
JACQUOT, A. - 1971, " Les langues du Congo-Brazzaville. Inventaire et
classification ", Cahiers O.R.S.T.O.M., Série Sciences humaines,
volume VIII, N° 4, pp. 349-357.
- 1976, " Etude de phonologie et de morphophono1ogie myene ",
Etudes Bantoues, II, Paris, Bibliothèque de la Selaf, 53, pp. 1-78.
JAKOBSON, R. - 1963, " Essais de linguistique générale ", traduit -de l'anglais
par N. Ruwet, Paris, Editions àe Minuit, 255 p.
JOHNSTON, Sir H.H. - 1922, "A Comparative Study of the Bantu and Semi-
Bantu Languages ", volume II, Oxford, Clarendon Press.
KADlMA, M. - 1969, " Le système des classes en bantu ", Leuven, Vander,
201 p.
KUENZI-MlKALA, J.T. - 1978, " The Classification of the Bantu Languages
Spoken in Gabon ", Etude inédite, DeLA Extension, L01:>-Ange1ës.
- 1980, " Esquisse phonologique du punu li, Eiéments
de description du punu, Linguistique et Sémiologie, C.R.L.S.,
Lyon, pp. 7-18.

~-----------------~~
- 684 -
LP3 - 121 du C.N.R.S. - 1976, " Enquête et description des langues à
tradition orale, 3 vol., Paris, L. Bouquiaux et J.M.C. Thomas,
édi te urs , Selaf.
MANESSY (G.), HOUIS (M.) éd. - 1967, " La classification nominale dàns
les langues négro-africaines ", Paris, Ed. du C.N.R.S., 400 p.
MARTINET, A. - 1956, Il La description phonologique, avec application au
parler franco-provençal d'Hauteville, Genève-Paris, Droz-Minard,
108 p.
- 1973, " Eléments de linguistique générale ", Paris,
A. Colin, Collection U Prisme, 224 p.
MEEUSSEN, A.E. - 1959, " Essai de grammaire rundi ", Annales-Sciences de
l'Homme, Linguistique, Vol. 24, Musée Royal du Congo Belge,
Tervuren, 236 p., l tableau.
-
1960-1964, Il Eléments de grammaire lega ", Musée Royal
de l'Afrique Centrale, Tervuren, 37 p.
- 1965, Il Reconstructions grammaticales du bantu ",
Traduction de Jos Boute S.I., Tervuren, 54 p.
MOUNIN, G. - 1971, 2e édit., " Clefs pour la linguistique ", Paris,
Seghers,
186 p.
NIDA, E.A. -
1950, " Orthographic problems in Yipounou ", Bible translator,
l, 3, pp.
110-116 (repr. Orthography Studies, by William A. Smalley
and others, 1964), London, United Bible Societies.
PAULIAN, C.-1975, " Le"kukuya, langue teke du Congo:
phonologie, classes
nominales ", Paris, Bibliothèque de la Selaf, 49-50, 222 p.
STOLL, A. - 1955, " La tonétique des langues bantu et semi-bantu du Cameroun ",
Douala, 1. F .A.N.
TfjO~1AS, J.M.C. - 1963, " Le parler Ngbaka de Bokanga, Phonologie, l-torphologie,
Syntaxe ", Le Monde d'Outre-Mer, Passé et Présent, 1ère Série,
Etudes XXII, E.P.H.E., Paris / La Haye, Mouton, 307 p.
THO~S (J.H.C.), BOUQUIADX (L.) et CLOAREC-HEISS (F.) - 1975, " Initiation à
la phonétique (phonétique articulatoire et distinctive) ", Paris,
P.U.F. (Collection Le Linguiste), 258 p., fig., tableaux;
l disque 33 tours - 30 cm, réalisation Bernard Surugue, Orstom-Ceto,
Paris.
TROUBETZKOY, ~. - 1949, " Principes de phonologie (trad. J. Cantineau) ",
Paris, Klincksiek, 396 p.
VAS SPAANDONCK, M.
- 1970, " L'analyse morpho-tonologique dans les langues
bantoues. Identification des morphotonèmes et description de leu~s
représentations tonologiques " (trad. et préface de L. Bouquiaux),
Paris, Bibliothèque de la Selaf, pp. 23-24.

- 685 -
WALKER, A.R. - 1931, " Essais sur les idiomes du Gabon ",
Bulletin S.R.C., 14, Brazzaville, pp. 3-66.
- 1932, Il L'alphabet des idiomes gabonais ", Journal
de la Société des Africanistes, 2, Paris, pp. 139-146.
- 1933, Il Les néologismes dans les idiomes gabonais ",
Journal de la Société des Africanistes, 3,2, Paris,
pp. 305-314.
- 1955, Il Les idiomes gabonais. Similitudes et divergences. "
Bulletin I.E.C., nouvelle série, N° 10, Brazzaville, pp. 211-236.
WESTERMANN (D.), WARD (I.C.) - 1933, " Practical Phonetics for Students of
African Languages;' London - New-York - Toronto, Oxford University
Pres~ for the International African Institute, XVI + 169 p.
2.2 Littérature orale.
AROM, S. - 1970, " Conte et chantefables ngbaka-ma'bo ", Paris,
Bibliothèque de la Selaf, 21-22.,237p.
BASSET, R. - 1969, 2e édit., " Contes populaires d'Afrique ",
Paris, Maisonneuve et Larose, 455 p.
BOUQUIAUX, L. - 1970, " Textes birom (Nigéria Septentrional) ",
avec traduction et commentaires, Bibliothèque de la
Faculté de Philosophie et de Lettres de l'Université
de Liège, Paris, Les Belles-Lettres, 394 p.
CANU, G. - 1969, " Contes mossi actuels ", Dakar, I.F.A.N., 361 p.
CHEVRIER, J., - 1974, " Littérature nègre ", Paris, A. Colin,
Collection U, 287 p.
DAnIE, B. - 1974, .. Le pagne noir
contes africains ",
Paris, Présence Africaine, 159 p.
DERIVE, J. - 1975, " Collecte et traduction des littératures orales:
un exemple négro-africain, les contes ngbaka-ma'bo de R.C.A. ",
Paris, Selaf, 18, 256 p.
DERIVE (J.. et X.J.), THOMAS (J.M.C.) - 1974, "La crotte tenace et
autres contes ngbaka-ma' bo (République Centrafricaine) ",
Paris, Selaf (Tradition Orale 13), 250 p., 2 disques.
DIOP, B. - 19ï 5, " Les contes d'Amadou Koumba ", Paris,
Présence Africaine,
190 p.
FINNEGAN, R. - 1970, " Oral Literature ~n Africa ",
Oxford, Clarendon Press, 559 p.
FORTIER, J. - 1967, " Le mythe et les contes de Sou en pays Mbai-Moissala ",
Classiques africains, N° 6, Paris.
K\\..TENZI-HlKALA, J.T. - 1975.,.1976, "Contes Punu
un art de vivre: poer les
Baje.g3 du Gabon ", 1'1érnoire dactylographié, Université Lyon II.

~-------------
- 686 -
LACOSTE-DUJARDIN, C. - 1970, " Le conte kabyle ", Paris, Maspéro, 533 p.
LOMAMI, C. - 1969, " Contes d'animaux dans la littérature orale swahili
(dialecte de Kindu), Mémoire de Licence, Kinshasa, 144 p.
RAPONDA-WALKER, A. - 1967. " Contes gabonais", Paris, Présence africaine.
383 p.
STAPPERS. L. - 1962, " Textes Luba:
Contes d'animaux (choix, traduction
et introduction) ", version française par Jacques L. Vincke,
Annales-Sciences humaines, N° 41, Musée Royal de l'Afrique
Centrale, Tervuren, 115 p.
THOM..~S, J.M.C. - 1970, " Contes, Proverbes, Devinettes ou Enigmes, Chants
et Prières Ngbaka-ma 'bo (République Centrafricaine) ", Paris,
Klincksiek, 907 p.
VAN ROY, R. - 1963, " Proverbes Kongo ". Annales, Série in 8e, Sciences
humaines, N° 48, Musée Royal de l'Afrique Centrale. Tervuren,
127 p.
WALKER, A.R. - 1925, " Contes Eshira ", Bulletin S.R.C., 7,
Brazzaville, pp. 188-190.
- 1960, " Proverbes gabonais en 12 dialectes différents ",
Liaison, 73, Brazzaville, pp. 43-46.
2.3 Sémiologie.
" Afrique et Parole ", 24 - 25 - 26, Lyon.
BARTHES, R. - 1966, " Introduction à l'analyse structurale des récits ",
Communications 8. Paris, Le Seuil, pp. 1-27.
BREHOND, C. - 1964, " Le message narratif ", COImnunications 4, Paris,
Le Seuil, pp. 4-32.
- 1966, " La logique des possibles narratifs ", Communications 8,
Paris, Le Seuil, pp. 60-76.
CADIR LYONNAIS, " Sémiotique et Bible " , l à 7.
CA.l.&'1E-GRIAULE, G. - 1963, " L'art de la parole dans la culture africaine ",
Paris, Présence Africaine, 47, pp. 73-91.
- 1968, " Ethnologie et langage. La parole chez les
Dogon ", Paris, Gallimard, 594 p., 12 pl. h.-t., fig.
- 1970, " Pour une étude ethnolinguistique des littératures
orales africaines ", Langages 18. Paris, Didier/Larousse, pp. 22 à 47.
COURTES, J. - 1976, " Introduction à la sémiotique narrative et discursive
méthoàologie et application ", Paris, Classiques Hachette, 144 p.
GREL'L-\\S, A.J. - 1966 a), " Eléments pour une théorie de l'interprétation mythique
Commu~ications 8, Paris, Le Seuil, pp. 28-59.
- :966 b); " Sémantique Structurale
recherche de méthoèe If,
Pari5, ~arousse (Langue et Langage), 263 p.

- 687 -
1970, " Du sens, essais sémiotiques ", Paris, Le Seuil, 318 p.
- 1976 a), "Maupassant·:
la sémiotique du texte
exercices
pratiques ", Paris, Le Seuil, 276 p.
- 1976 b), " Sémiotique et sciences sociales ", Paris, Larousse.
Groupe d'Entreverne
- 1977, " Signes et paraboles
sémiotique et texte
évangélique ", Paris, Le Seuil, 253 p.
- 1979, " Introduction à l'analyse sémiotique des textes ",
P.U.L.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. - 1977, " De la sémantique lexicale à la sémantique de
l'énonciation ", Thèse d'Etat, dactylographiée, Lyon, pp. 117-140.
Langage et cultures africaines:
essai d'ethnolinguistique, études réunies et
présentées par G. CALAME-GRIAULE, 1977, Paris, Maspéro, 365 p., ill.,
(L. Bouquiaux, Y. Monino, P. Roulon, J. Thomas, etc •.. ).
LOUNSBURY, F.G. - 1966, " Analyse des termes de parenté ", Langage
Didier 1 Larousse, pp. 75-99.
MAINGUENEAU, D. - 1976, " Initiation aux méthodes de l'analyse du discours
problèmes et perspectives ", Paris, Classiques Hachette, 192 p.
MARIN, L. - 1971, Il Les femmes au tombeau ,j, Langage 22, Paris, Didier 1
Larousse, pp. 39-50.
PAULHE, D. - 1969, " Le thème des échanges successifs dans la littérature
africaine ", L'honnne IX, 1, pp. 5-22.
- 1972, " Morphologie du conte africain ", Cahiers d'Etudes Africaine~
45, vol. XII, 1er Cahier, Paris7La Haye, Mouton et Cie, pp. 131-163.
PROPP, V. - 1970, Il Morphologie du conte ", traduit du russe par M. Derrida,
Paris, Le Seuil, 170 p.
SAI1ARIN, W.J. - 1971, " Survey of Bantu Ideophones ", African Language Studies
XII, London, SOAS, pp. 130-132.
Sémiotique narrative et textuelle, recueil d'articles présenté par C. Chabrol,
1973, Paris, Larousse (R. Barthes, C. Brémond, A.J. Greimas, Van
Dijk, etc ... ).
VUILLOD, G. - 1971, " Exercices sur de courts récits ", Langages 22, Paris,
Didier 1 Larousse, pp. 24-38.
'.

- 688 -
TABLE DES MATIERES
------------------
---------------

- 689 -

- 690 -
Pages
AVANT-PROPOS
2
INTRODUCTION
4
1. Le cadre géographique
4
2. La population
7
3. L'économie
14
4. La situation et la classification linguistiques
15
5. Méthodologie
18
6. Abréviations et signes employés
19
PREMIERE PARTIE
ETUDE LINGUISTIQUE
21
I. ESQUISSE PHONOLOGIQUE
23
1. Unités phonématiques
23
1.1 Le système consonantique
23
1.1.1 Inventaire des consonnes
23
1.1.2 Discussion
40
1.1.3 Définition et classement des consonnes
48
1.2 Le système vocalique
52
1 .2.1 Les phonèmes vocaliques brefs
52
1 .2.2 Les phonèmes vocaliques longs
54
1.2.3 Remarques
56
1.2.4 Définition et classement des voyelles
58
1.2.5 Les semi-voyelles
60
1.2.6 L'harmonie vocalique
62
2. Prosodie
64
2. 1 Les tons
64
2.1.1 L'identification des tons
64
2.1.2 Les réalisations tonales
67
2.1.3 Les schèmes tonals
72
2.2 L'accent
73
II - LES CLASSES D'ACCORD
74
1 • Les préfixes nOIIUnaux
74
1 • 1 Les préfixes nominaux proprement dits
74
1.2 Les genres
78
1.3 Les alternances
81
2. Les formes pronominales
84
2. 1 Les référents
84
2.2 Les autres dépendants
87
2.2.1 Les démonstratifs
87
2.2.2 Les possessifs
88
2.3 Le connectif et le préfixe verbal
89

-
691 -
2.3.1 Le connectif
89
2.3.2 Le préfixe verbal
91
~
TABLEAU RECAPITULATIF DES CLASSES D'ACCORD.
94
III - APERCU SUR LE SY~~AGME VERBAL
96
1. Les pronoms verbaux personnels
96
2. Les cadres verbaux
97
2.1 Les principaux cadres affirmatifs
97
2. 1 . 1 Présent
97
2.1.2 Présent accompli
99
2.1.3 Futur ordinaire
99
2. \\.4 Futur immédiat
100
2.1.5 Passé indéterminé
\\01
2.1.6 Passé lointain
101
2.1.7 Subjonctif
102.
2.1.8 Impératif
103
2.2 Les principaux cadres négatifs
104
2.2.1 Présent
104
2.2.2 Futur ordinaire
104
2.2.3 Passé indéterminé
105
2.2.4 Passé lointain
106
2.2.5 Subjonctif
106
2.2.6 Impératif
107
CONCLUSION
108
DEUXIEME PARTIE
CO~TES PUJI,'U
109
1. INTRODUCTION
1 1 1
2. TRA~SCRIPTION DES CONTES
111
· CONTE l
Léopard, Antilope et Gazelle
112
par Mabika ma Busama
· CONTE II
L'Enfant et le Revenant
190
par Madame Binyumba bi Bulingi
· CO~TE III
Les deux beaux-frères
208
par Mbadinga Mukanyi
· CJNTE IV
Magosu et les Revenants
216
par Mabika ma Busamb~
· CJNTE V
Léopard et Python
264
par Mabika ma Busamba

- 692 -
· CONTE VI
Les petits de Céphalophe de Peters
302
par Patrice Dukaga
· CONTE VII
Marundu ma denzaabi et so~ ma~i
310
par Kumba Moombu
· CONTE VIII
La femme stérile
348
par Pambu Yiwaangu
· CONTE IX
Les deux filles et les deux génies
372
par Madame Yimaanza Yi Mamfumbi
· CONTE X
Didi et Yibingitibingiti
412
par Mbadinga Yikapi
· CONTE XI
Poule et Cancrelat
424
par Kumba Mbadinga
• CONTE XII
La délaissée et la préférée
450
par Kumba Mbadinga
• CONTE XIII
La délaissée et la préférée
486
par Musavu Munzyegu
• CONTE XIV
La délaissée et la préférée
506
par Madame Buba Ngulu
• CONTE XV
Le pêcheur de silures
524
par Buba Ngulu
• CONTE XVI
Dileengi et Dileengi
554
par Madame Mbina Nzyeengi
• CONTE XVII
Dileengi et Dileengi
566
par Mabika ma Busamba
Auteurs des contes transcrits
636
Table des illustrations
636
TROISlliME ?ARTIE:
ANALYSE SEMIOLOGIQUE
637
1. LA PRAGMATIQUE DE LA NARRATION DES CONTES
639
1
1.1 INTRODUCTION
639
)
1.2 LE LANGAGE DES CONTES
639
1.2.1 LES ELEMENTS LINGUISTIQUES
639
1.2.2 LES ELEMENTS PARALINGUISTIQUES
643
1.3 L'I~~ERACTION ENTRE LE NA~TEUR ET L'AUDITOIRE
643
1.3.1 LA PARTICIPATION
644
1.3.2 L'AMBL~NCE PHYSIQUE
6 '.... -)
1.3.3 L'AMBIANCE SOCIALE
6 '-
... /

- 693 -
2. SEMANTIQUE TEXTUELLE
651
2. 1 ANALYSE SEMIQUE
651
2.1.1 LE SYSTEME DE PARENTE PUNU
651
2.1.2 ANALYSE SEMANTIQUE DES FIGURES
661
DANS LES CONTES D'ANIMAUX
2.2 LE CONTE DE LEOPARD ET PYTHON
668
ESSAI D'ANALYSE D'UN TEXTE
2.2.\\ INTRODUCTION
668
2.2.2 LE DECOUPAGE EN SEQUENCES
668
ET EN FONCTIONS
2.2.3 LE COMMENTAIRE
671
2.2.4 CONCLUSION
675
EIBL IOGRAPH IE
677
TABLE DES ILLUSTRATIONS
Carte du Gabon (Hors texte)
Le Nyangou dans le gabon
3
Carte ethnique du Gabon
7 - 8
Le Nyangou et ses ressources
14 -
15
Les Sonogrammes
45 - 46
Graphe arborescent
660 - 661
TABLE DES MATIERES
688