UNIVERSITÉ LUMIERE LYON 2
ou Ilépopée des Bapunu
Thèse de Doctorat d'Etat ès Lettres et Sciences Humaines
présentée et soutenue publiquement par
Jérôme Tangu KOUENZI-MIKALA
_
.,,,,,,,,,,~,,,,,,-O'".,.-,,_._=~_,,.,.
Tome 1
liCOi\\Js~n. AFRICAIN ET MALGACHE
POUR l'ENSEIGNEMENT SUPERiEUR
C. A. M. E. S. -
OUAG/:"Ç!.OUGO!'
1Arrivée. ·2·2 ·NOV., .199:>.....
1E~re~i~t~é s~us n° #:fl'2:Q' '7- g. ,
-...--------"..,-.--......,..,-
Directeur de Recherche :
M. le Professeur Jean-Marie HOMBERT
Cette thèse est accompagnée d'une
cassette vidéo d'illustration
1993
A la mémoire de mon père
,;
,;
INTRODUCTION GENERALE
Lors du choix définitif de mon sujet de thèse de Doctorat d'Etat en 1982, je
m'orientais vers des recherches purement linguistiques bien que ma thèse de Doctorat de
Troisième Cycle ait porté sur les contes.
C'est Monsieur Jean Alain Blanchon qui, lisant la thèse de Doctorat d'Université de
l'abbé Florent Mboumba Bouassa 1, a remarqué une note infrapaginale par laquelle
l'auteur signale, à l'attention de la communauté scientifique, l'existence d'une épopée
punu2, et m'a engagé à poursuivre dans la littérature orale et à travailler sur Mumbwanga,
l'épopée3 des Bapunu, d'autant qu'elle n'a jamais fait l'objet d'une étude globale4.
Ce travail allait ainsi répondre à une préoccupation que j'ai toujours eue, à savoir la
nécessité d'entreprendre des recherches pour mieux connaître ma propre culture, étant
donné que l'on assiste de plus en plus à l'effritement de la tradition orale.
Le récit de Mumbwanga que je livre ici est la plus importante production littéraire de la
société punu. J'ai jugé utile de mettre cette épopée à la disposition du public et de la
sauver ainsi de l'oubli puisque ses narrateurs sont maintenant très peu nombreux et que
bientôt certains d'entre eux ne seront plus. Il est donc grand temps de sauver ce genre
littéraire si exposé à périr et de le conserver à l'intention des générations à venir.
Si ce travail a pu être mené à bien, c'est grâce à de nombreuses personnes. Je voudrais
ici leur exprimer toute ma reconnaissance.
En premier lieu, je remercie bien vivement Monsieur Jean-Marie Hombert, Professeur
à l'Université Lumière Lyon 2, pour avoir accepté de diriger ce travail et pour avoir suivi
1. Genèse de l'Eglise du Gabon : Etude historique et canonique, thèse de Doctorat d'Université,
Strasbourg, 1972.
2. Dans une note p. 30 de sa thèse, Florent Mboumba Bouassa écrit: «Certains missionnaires et nous-
mêmes, pensons que l'épopée de Mumbwang ou Mutubi, Mwan Nzambi -Mutubi, Fils de Dieu- si
répandue chez les Bajag (jeune homme né miraculeusement pour délivrer sa soeur Marundu tombée aux
mains d'un ennemi redoutable; il accomplit beaucoup de prodiges sa vie durant) serait une réminiscence
de l'histoire du salut».
3. L'applicabilité du terme «épopée» au récit de Mumbwanga est discutée aux chapitres 3 et 5 de la
troisième partie de ce travail intitulée «Analyse».
4. J'ai co-dirigé, en 1989, un mémoire de Maîtrise intitulé «Approche sémiotique du récit Mbwang
(épopée punu)>> présenté et soutenu par Oscar Kombila devant lUniversité Omar Bongo de Libreville.
7
avec un intérêt particulier la rédaction de ces pages. Ses directives m'ont été extrêmement
précieuses.
Je suis largement redevable envers Monsieur Jacques Cosnier, Professeur émérite à
l'Université Lumière Lyon 2, pour avoir accepté de m'encadrer dans l'étude de la
gestualité et des interactions. J'ai souvent eu recours à ses avis en rédigeant ce travail. Sa
curiosité pour tout ce qui concerne la communication non verbale et l'intérêt qu'il a porté
au sujet de ma thèse, l'ont amené à m'aider, avec patience, à concevoir un document
audio-visuel pour illustrer mon travail.
Mes remerciements vont aussi à Monsieur Jean Alain Blanchon, Maître de
Conférences à l'Université Lumière Lyon 2, qui m'a fait l'amitié de lire et de critiquer
mon travail. J'ai tiré profit de ses suggestions.
J'ai une dette de gratitude envers ma famille, notamment mon épouse qui m'a toujours
encouragé à achever ce travail.
Un remerciement particulier revient à mes amis, à mes informateurs et à tous les
Bapunu qui m'ont pennis de recueillir et d'analyser cette épopée et à tous ceux grâce à qui
cette thèse a été matériellement possible. Je citerai parmi eux Laiwon Séo et Médard
Mouele du SIR (Soutien Informatique pour la Recherche) qui ont bien voulu m'aider à
réaliser des cartes, des photos et des schémas en informatique avec le scanner et le
logiciel de traitement d'images, Monique Croizier qui a mis en page avec minutie le texte
et les tableaux de cette thèse, et Stéphane Maza qui a dessiné les gestes à partir des
photographies des images arrêtées de l'enregistrement vidéo.
Je remercie les documentalistes et bibliothécaires du Centre de Documentation des
Oeuvres Pontificales Missionnaires (OPM) de Lyon, du Service Commun de
Documentation (SCD) de l'Université Lumière Lyon 2, bibliothèque universitaire de
Bron, et de la bibliothèque du Centre de R~cherches Linguistiques et Sémiolgiques
(CRLS) pour avoir pris à coeur de faciliter mes recherches documentaires.
Je remercie également les responsables des photothèques du Musée de l'Homme et du
Musée d'Arts d'Afrique et d'Océanie pour avoir mis à ma disposition leurs collections de
photographies.
Last but not least, je remercie les membres du Laboratoire d'Ethologie-Psychologie
des Communications (LEC) GRIC3-CNRS, notamment la Directrice, Madame
Dominique Bourgain, pour m'avoir accueilli dans leur structure et m'avoir pennis
d'utiliser leur matériel vidéo pour l'analyse de.mes données.
J'ai bénéficié du soutien logistique du Laboratoire d'Ethologie-Psychologie des
Communications (LEC) et du Service Audio-Visuel (SAV) pour le montage du document
illustrant la thèse.
8
Cette thèse est donc constituée de deux documents: un document imprimé et un
document audio-visuel.
- Le document imprimé s'articule en trois parties: la première est consacrée aux
généralités. Dans cette partie, qui compte deux chapitres, la présentation du pays et des
hommes fait l'objet du premier chapitre et le deuxième est consacré à des considérations
de méthode. La deuxième partie concerne le corpus. Celui-ci est constitué de trois
versions de l'épopée Mumbwanga déclamée par trois narrateurs différents. Les textes ont
été transcrits, traduits et annotés. La troisième partie comporte six chapitres centrés pour
la plupart sur des questions liées à l'analyse de l'épopée Mumbwanga. Le premier
concerne cependant les caractéristiques générales des épopées négro-africaines. Le
deuxième est consacré aux genres littéraires punu. L'épopée Mumbwanga fait l'objet du
troisième chapitre. La pragmatique de la performance de l'épopée est abordée au
quatrième chapitre. Le cinquième s'attache à comparer les trois versions de l'épopée
Mumbwanga et le sixième et dernier est consacré à la fonction de l'épopée.
- Le document audio-visuel illustre la localisation de l'aire étudiée, le contexte de la
performance de l'épopée, la gestualité du narrateur ainsi que les interactions entre le
narrateur et l'auditoire.
Cette thèse, qui utilise les supports papier et cassette vidéo, est multimédia.
9
/
" "
,
PARTIE 1 - GENERALITES
LE NYANGOU DANS LE GABON
CAMEROUN
NTEM
HAUT·NTEM
GUINEE EQUATORIALE
@
OYEM
WOLEU
MtOOUNEU
\\
@MAKOKOU
CONGO
[1 Siège du gouvernement
provincial
o
50
100 Km
"
Préfecture
1
1
1
o Sous préfecture
CARTE N°l
Chapitre 1
LE PAYS ET LES HOMMES
1.1. Le cadre géographiq ne l
L'aire géographique de la plupart des populations en Afrique s'étend sur plusieurs
pays à cause des frontières coloniales. Les Bapunu font partie de ces populations. En
effet, on les rencontre dans les bassins du Kouilou-Niari en République du Congo et les
bassins de la Ngounié-Nyanga en République Gabonaise.
Etant donné que l'épopée a été recueillie au Gabon, seuls les Bapunu de ce pays font
l'objet de mon travail.
Pour plus de commodité, je désignerai sous le terme NYANGOU, le pays punu situé
dans la partie la plus méridionale du Gabon arrosée par la Nyanga et la Ngounié qui ont
donné leur nom à deux provinces: celles de la Nyanga et de la Ngounié2. J'ai obtenu le
nom Nyangou en combinant les premières syllabes de Nyanga et de Ngounié.
Le Nyangou est limité au nord par la province du Moyen-Ogooué, à l'est par la
province de l'Ogooué-Lolo, au sud par la République du Congo et à l'ouest par l'Océan
Atlantique et la province de l'Ogooué-Maritime.
1.1.1. Le relief
Il y a, dans le Nyangou, trois zones de relief: d'une part, une zone de savanes et,
d'autre part, deux zones montagneuses: le Mayombe et le grand plateau s'étendant de la
Ngounié à la Nyanga.
Le Mayombe est une chaîne de montagnes à peu près parallèle à la côte, large d'une
trentaine de kilomètres et haute de trois cents mètres en moyenne. Le Mayombe se
poursuit au nord-est par les monts du Koumouna-Bouali. TI est entièrement recouvert de
forêts.
Le second relief, situé entre le Mayombe et la Ngounié, est un plateau gréseux couvert
de forêts. Il est entouré par de grandes savanes.
1. L'orthographe des noms géographiques est celle de l'Administration héritée de l'époque coloniale.
2. On trouve aussi des Bapunu à Lambaréné et à Port-Gentil, ainsi bien entendu qu'à Libreville.
13
Le troisième relief est constitué par des plaines latéritiques recouvertes par les hautes
herbes de savanes, entrecoupées de galeries forestières le long des cours d'eau.
1.1.2. L'hydrographie
Le Nyangou est traversé par de nombreux cours d'eau: deux fleuves et de
nombreuses petites rivières.
Les deux grands fleuves sont: la Nyanga et la Ngounié.
- La Ngounié l, large de deux cents mètres à Mouila, coule du sud-est au nord-ouest
pendant trois cents kilomètres et se jette dans l'Ogooué.
- La Nyangal , qui passe au sud de Divénié en République du Congo, franchit le plateau
gréseux, se grossit de la Moukalaba et de la Mougoutsi, traverse le Mayombe et se jette
dans l'Océan Atlantique après un parcours de trois cent cinquante kilomètres.
Le Nyangou est aussi arrosé par un grand nombre de rivières dont la Mougoutsi, la
Moukalaba, la Douigny, la Dola.
La région côtière, plate, marécageuse et forestière est entamée par la lagune Banio.
Longue de soixante-dix kilomètres, la lagune forme jusqu'à la frontière du Congo un
chenal où vivent des crocodiles. D'immenses plages bordent le cordon littoral.
1.1.3. Le climat et la végétation
1.1.3.1. Le climat
Du point de vue climatique, le Nyangou, qui est situé sous l'Equateur, se caractérise
par un climat équatorial chaud et humide. Les variations journalières sont peu
importantes, deux degrés en moyenne. La température moyenne annuelle varie entre 23°
et 25°C. Le faible écart de température est dû à la forte influence des courants marins.
Le temps se compte par saisons. Les Bapunu distinguent quatre saisons: une saison
sèche s'étendant de juin à septembre et appelée mal]g~ 1~, la petite saison des pluies
d'octobre à décembre appelée mu t ub~ mfu 1~, la petite saison sèche, yi yâ I]g i, ainsi
appelée parce qu'on assiste, de janvier à février, à une accalmie dans les précipitations, et
la grande saison des pluies, mfû 1 ~, qui commence en mars et se tennine en mai.
1.1.3.2. La végétation
La forêt couvre une grande partie2 du Nyangou. La forêt punu est riche en okoumés,
mi kiimi (sing. mukiimi), Aucoumea Klaineana; en élombés, mi 15JDb~ (sing.
1. Les Bapunu appellenl\\a Ngounié dur ê:mbu el\\a Nyanga nyâ:IJg;J.
2. Le Gabon, pp. 14 el 16.
14
LOCALISATION DU PAYS PlTNU
DANS LE NYANGOU
CAMEROUN
• /II/NI/OUL
HAUT-NTEM
GUINEE EQUATORIALE
@
OYEM
WOLEU
MEOOUNEU
\\
@MAKOKOU
CONGO
iii Siège du gouvernement
provincial
o
50
100 Km
$
Prérecture
1
1
1
e Sous prérecture
15
mu l5:mba), Pycmanthus angolensis (Welw.) ; en ozigos, mi s iyu (sing. mu s iyu),
Pachylobus buttneri, et bois divers. Les Bapunu, pour imposer leurs plantations à cette
campagne envahissante, ont appris à dompter la forêt.
Mais, la forêt, ce n'est pas seulement les arbres; c'est aussi des bêtes. Elle est très
giboyeuse et abrite de nombreuses espèces dont l'éléphant, le léopard et le potamochère,
le céphalophe à dos jaune, le céphalophe de Peters. La variété et l'abondance de la faune
en font un paradis cynégétique et il y a, en tout mupunu, un chasseur qui sommeille. Si
l'on tend encore des pièges mi r âmbu (sg. mu r âmbu), si la chasse au chien courant est
encore pratiquée, si les Pygmées utilisent toujours l'arbalète ou l'arc dont les flèches sont
trempées dans le redoutable poison mun aj i, Strophantus hispidus, l'apparition d'armes
à feu par trop meurtrières a conduit l'Etat à aménager, dans le Nyangou, quatre réserves:
Moukalaba, Bougoulou, Mont Foumi et Mont Kouri. Ainsi sont sauvegardés l'éléphant
et le gorille.
D'autre part, il faut signaler qu'on rencontre le crocodile et l'hippopotame dans les
fleuves.
1.2. La population
Le Nyangou, qui comprend deux provinces (la Nyanga et la Ngounié), s'étend sur
une superficie de 58 800 km2. Il compte environ 250000 habitants!. Il constitue l'une
des parties les plus peuplées du Gabon.
Les Bapunu, que l'on rencontre principalement à Mabanda, Moabi, Mouila, Ndendé et
Tchibanga, ne sont pas les seuls à occuper le Nyangou. Bien qu'ils y représentent
l'ethnie la plus importante, les Bapunu cohabitent avec les Baviya, les Bisira et les
Gapinji au nord, avec les Banzebi, les Masangu et les Mitsogo à l'est, avec les Balumbu
et les Bavili au sud et avec les Bavarama et les Bavungu à l'ouest.
1.2.1. Les appellations
Apono, Bapounou, Bayaka, Pounou, Punu et Yaka sont les termes rencontrés dans
des travaux de recherche pour désigner la population dont il est question ici ou son parler.
Le premier terme à être utilisé est apono. P. Du Chaillu (1868, passim) mentionne
cette appellation. Sir Harry H. Johnston (1922, pp. 138-139) mentionne Apono lorsque,
parlant des langues de la partie centrale du bassin de l'Ogooué (The Central Ogowe
Languages) qu'il classe dans le groupe MM, il affirme, entre autres choses, que «Asira or
Masango (the same language as Apono) is now well-established by a full vocabulary
transmitted to me by the Bishop of Alima».
1. Ces chiffres On[ été obtenus à partir des résultats du recensement organisé par le Ministère de la
Planification en 1982 et dont le décompte a été donné par province.
16
Joseph Bonneau, qui fut missionnaire à Mourindi dans la Nyanga, utilisa les termes
«Pounou» et «Yaka». En effet, dans la préface à sa Grammaire pounoue (1956, p. 7), il
écrit notamment: «Les Pounous ou Yakas',habitent les régions de la Nyanga et de la
Ngounié au Gabon; les districts de Divénié et de Mossendjo au Moyen-Congo».
André Raponda Walker affirme de son côté (1962, p. 15) que «Les Bayaka de la
Chute Labo à Mouila sont appelés Bapounous». Il poursuit (1967, p. 63) «Le nom
Bayaka, sous lequel on les désigne parfois, donnerait à penser qu'ils sont des
descendants des féroces Jaga d'au-delà du Congo, qui terrorisèrent longtemps la contrée
aux siècles passés. Leur humeur batailleuse semblerait confirmer cette hypothèse,
d'autant plus qu'eux-mêmes s'intitulent ba t li ba di bâ di «gens de guerre».
Hubert Deschamps utilise aussi les mêmes termes lorsqu'il écrit (1962, pp. 24-25) :
«Le peuple pounou autrefois appelé yaka est un peuple important occupant la plus grande
partie des quatre districts de Mouila, Ndendé, Moabi et Tchibanga».
Malcolm Guthrie a utilisé, dans Comparative Bantu (1971, tome 2, p. 35), le terme
punu dans la classification des parlers du Gabon. Il cite Sira-Punu group.
Enfin, Maganga ma Mbuju et Mbumb Bwas (1974, pp. 6-10) utilisent le terme Yaka
ou Jaga, Bayaka ou Bajaga pour désigner les Bapunu. Mais ils estiment que le nom Jaga
ne devrait pas être attribué aux seuls Bapunu. Ceux-ci doivent partager cette appellation
avec les Balumbu, les Bavarama, les Bavungu, les Bisira et les Masangu. Maganga ma
Mbuju et Mbumb Bwas considèrent que le vrai nom de ces groupes est Jaga/Bajaga et
que les autres appellations ne sont que des surnoms. Ainsi, le terme Bapunu est «un
surnom donné à une fraction de l'ethnie Jaga qui était sans doute utilisée comme troupe
de choc en période de guerres et d'invasions».
D'ailleurs, Joseph Bonneau (1956, p. 7) confirme cette thèse lorsqu'il écrit: «Les
Bayaka s'enfuirent du Congo ... Plus tard, ils prirent le surnom de Pounou qui signifie
"tueur"».
Le père Bonneau a dû établir un rapprochement entre pilnu et pilny i «assassin,
tueUD> et conclure que l'un était la déformation de l'autre.
Ce rapprochement de pilnu et pilny i, qui est couramment admis par les Bapunu,
n'est peut-être qu'une simple étymologie populaire sans fondement historique. En effet,
si avec u 13iln ~ «donner des coups de couteau», on peut former un nom d'agent
(T) pilnyi, le -u final de pilnu est inexpliqué selon cette approche.
1.2.2. La migration punu
1.2.2.1. Introduction
Le père Bonneau (1956, p. 7), commentant l'ouvrage de l'abbé Proyat, un
17
missionnaire du XVIIe siècle, écrit que «les Bapunu s'enfuirent après avoir été battus par
le général Gouvéia qui leur infligea de grandes pertes. Une partie de la tribu retourna
alors dans la région du Kasaï; les autres mettant le Kongo entre eux et leurs ennemis,
remontèrent vers le nord et s'enfoncèrent dans la forêt équatoriale. De là, ils se
répandirent dans les régions qu'ils occupent actuellement».
Pour le père Bonneau, la migration des Bapunu a été, au sortir du Kongo, accomplie
en ordre dispersé. Chaque groupe avançant le plus rapidement qu'il pouvait sous la
crainte d'être rejoint par les poursuivants: Portugais et Bakongo. La progression
continue a permis l'occupation, d'une manière homogène, des vallées de la Ngounié et de
la Nyanga.
D'après Hubert Deschamps (1962, p. 25), les Bapunu, guidés par des Pygmées
appelés Babongo, ont suivi les savanes de la Ngounié. Pour appuyer cette thèse, il cite
deux versions de la tradition orale parlant de cette migration et collectées à Ndendé et à
Mouila.
«La tradition de Mouila, écrit-il, célèbre les Boumouélé qui descendent d'une femme
Simbou et de son fils Mouélé qui a donné son nom au clan. Les Boumouélé traversèrent
la Ngounié».
«La tradition de Ndendé, poursuit-il, dit que Minga et sa femme Bouanga sont les
ancêtres des Bapounou. Leurs descendants habitèrent Niali sur la Nyanga ; à Kouango,
au bord de la Ngounié, eut lieu la séparation. Le clan dominant Boumouélé passa la
rivière. Le clan Boudjala resta en-deça pour conserver son indépendance».
Cette thèse, qui présente Ndinga, et non Minga, et Bwanga comme les géniteurs des
Bapunu, ne fait que confirmer les informations que j'ai recueillies dans les villages et les
villes, à savoir que l'expansion punu s'est faite en clans l . Deux versions de la tradition
orale, collectées à Mabanda, Kabou Nzambi, Tchibanga, Moabi et Ndendé, montrent
comment les Bapunu migrèrent en clans.
1.2.2.2. L'identification et le nombre de clans
1.2.2.2.1. L 'iden tification des clans
La première version, collectée à Moabi et Ndendé, parle de la division par Dibadi2, le
guide pygmée, du peuple punu en neuf clans qui sont: bajê:IJgi, badû:mbi,
buja l~, bumwe 1 i, di bâmb~ kadi, di jab~, dikâ:nd~,minzû:mb~ et ndî:IJgi.
Pour cette première thèse sur les courants migratoires claniques, la tradition orale et les
1. Monique Koumba Manfoumbi (1989, passim) confinne que la migration punu s'est faite en clans.
2. Il faut distinguer di b âd i «guide pygmée des Bapunu» de di b â di «guerre".
18
adeptes du Bwiti soutiennent que, sans la lumière de Dibadi, les Bapunu n'auraient pas
trouvé le chemin de leur migration vers le Gabon.
La deuxième thèse, recueillie à Mabanda, Kabou Nzambi et Tchibanga, veut que ce
soit I]ge 1 i
i 1a yu, descendant de nd i I]g~ 1wan~, qui ait donné naissance aux neuf
clans. En effet, nd 1I]g~ 1wan ~ mit au monde i 1a yu i nd 1I]g~, i 1a yu i nd ll]g~
mit au monde, à son tour, 1] gel i i 1a yu. Celui-ci eut neuf fils qui donnèrent naissance
à neuf clans. Voici les neuf enfants et leurs clans:
- mwé IiI] 9 é 1 i
clari b umwe 1 i
-munzyeyu I]gé 1 i
clan di j ab~
-ublndi u I]géli
clat:J.:d i bâmb~ kad i
- mum b 1n z ~ 1] 9 é 1 i
clan mi nzû:mb~
-makan~ ma I]gé 1 i
clan 'cl i k â: n d ~
- ma bund~ ma I]gé 1 i
clan rit 1 t s imb~
-ilébu
i
I]géli
clan bu j a 1 ~
-maganyin~ ma I]gé 1 i
clan mu l il 1u
- m~mbu I]gé 1 i
clan I]d î:l]g i 1
1.2.2.2.2. Le nombre de clans
Il faut signaler qu'il existe deux thèses quant au nombre des clans d'origine des
Bapunu. Certains affirment qu'il y a neuf clans officiels et que les autres ne seraient que
des sous-clans. D'autres, au contraire, à l'instar du chef coutumier Mbadinga Zéphyrin
de Tchibanga, cité par Biwawou Bi Koumba2, soutiennent qu'il y a douze clans d'origine
parce que, dit-il, Jésus-Christ avait douze apôtres. Pour Biwawou Bi Koumba, «cette
thèse n'en demeure pas moins pertinente dans la mesure où Jacob, patriarche de l'Etat
d'Israël, eut douze fils qui donnèrent naissance aux douze clans de l'Etat hébreu»3.
La référence à la Bible ne peut pas justifier le fait qu'il y ait douze clans chez les
Bapunu d'autant plus que les migrations se sont faites avant le XVIIIe siècle4 et que
1. Ma liste de clans est presque identique à celle recueillie à Divénié au Congo, auprès de Mwity
Kwanga, traditionaliste punu, par Makaya Mboumba Mackjos, chanteur, auteur-compositeur, pour sa
chanson «Bukulu» composée en 1976. La seule différence se situe au niveau du fondateur du clan ndingi.
J'ai, dans ma version, m:)mbu I]g é 1 i et lui a, dans la sienne, mu raI i I]g é 1 i ou n z amb a I]g é 1 i.
Selon les traditions orales, i 1ayu, père de 1] gel i, est né de n d 11) g;) et de bwâ 1] 9 ;). Seul le sou venir
de 1) 9 é 1 i reste vivant dans les mémoires des Bapunu.
2. Biwawou Bi Kournba : Ethnologie, clans et histoire des peuples de la Ngounié, Nyanga-Ogooué-Lolo
(première partie), p. 6.
3. Idem, ibid., p. 6.
4. Koumba Manfoumbi Monique: Les Punu du Gabon, des origines à 1899: essai d'étude historique,
passim.
19
l'évangélisation n'a commencé qu'au début du XXe siècle. Il ne s'agit donc que de
conjectures.
Koumba Manfoumbi Monique distingue, elle aussi, douze clans: bu j a l d,
mî t s imbd,d i bâmbd kâ di ,ba yâmbu, bumwe 1 i, YO:l]gu, mi nzû:mbd, ba dû:mb i,
di j abd, di kâ:nd d, nd î :I]g i et ba 13 Ê 1d 1. Elle ne cherche pas à justifier ce nombre et
donne l'impression que c'est le nombre conventionnel des clans punu.
Le problème qui se pose est que le nombre de clans passe d'abord de douze à onze
lorsqu'elle écrit: «Globalement, les clans punu sont au nombre de onze: ce sont les
suivants: Bujald, Bumwel i, Mi tsimbd, Dikandd, Dibambd-Kadi,
Badumb i, Di j a bd, M inzumbd, Nd i ng i, Ba yambu et Ba ve 1d»2. Puis le nombre
passe de onze à treize lorsqu'elle énumère les principaux lignages3.
La thèse, généralement admise, est que les Bapunu ont neuf clans originels4 et que
ceux qui en dénombrent plus incluent des sous-clans.
Ainsi, les clans mî t s imbd et mu 1ul u mentionnés dans la deuxième tradition sont
considérés respectivement comme les sous-clans de di j abd et de di bâmbd kâdi dans
la première tradition. Biwawou Bi Koumba a recueilli deux récits qui appuient cette
thèse5.
S'agissant des clans YO:l]gu, bad û:mb i et ba 13Ê 1d que Koumba Manfoumbi a en
plus de ma deuxième liste, voici d'abord ce que l'intéressée a écrit à propos des Yongu :
«Les Yongu se disent appartenir à la famille Bumweli, ce que ne contredit pas cette
dernière, et que seul le hasard des migrations les aurait séparés»6.
Quant au clan badû:mbi, il constitue un clan à part entière avec son totem: la
mangouste yi t sai ~ 1dl bit saI ~ Id.
Biwawou Bi Koumba écrit concernant mu 13Ê 1d lb a 13Ê 1d : «La tradition orale est
unanime pour affirmer que les sous-clans Imondu, Ibase, Mubinga, Muvela sont issus du
clan Bumweli»7.
Le clan ba j ê:l]g i qui figure sur ma première liste et qui ne figure nulle part ailleurs,
1. Koumba Manfoumbi Monique: Les Punu du Gabon. des origines à 1899: essai d'étude historique,
p.102.
2. Idem, ibid., p. 141.
3. Idem, ibid. pp. 144-147.
4. Raymond Mayer (1992, p. 56) a écrit: «(...) chez les Punu, celle lisle esl mylhiquememlimitée à
neuf clans majeurs associés à neuf fondaleurs». La prolifération des clans serail due au fail que le nom
clanique originel avait élé abandonné et que cerlains ont voulu peuL-être falsifier celle tradition en élevant
au rang de clans des sous-clans.
5. Biwawou Bi Koumba : Ethnologie. clans et histoire des peuples de la Ngounié. Nyanga-Ogooué-Lolo
(première partie), pp. 9, 10, 11 el 12.
6. Koumba Manfoumbi Monique (1989, p. 83).
7. Biwawou Bi Koumba, ibid., p. 15.
20
est aussi un clan lumbu 1 appelé bayê:l)g i. Le correspondant punu est mikiisu.
B a y ê: 1) 9 i et mi k li suant le même totem: le perroquet.
1.2.2.3. Le rapport clan et scarification de masque
Les Bapunu ont donc neuf clans principaux. Le nombre de ces clans est très souvent
mis en rapport avec le nom bre de scarifications des masques blancs punu. Ces
scarifications sur le front et sur les tempes au nombre de neuf et disposées en losange
parfaitement symétriques étaient courantes chez les femmes punu. Elles symbolisaient les
neuf clans punu et rappelaient aux hommes' que la femme est à l'origine des clans
puisqu'elle a donné naissance à leurs fondateurs.
Actuellement disparues, Paul du Chaillu (1868, p. 42) signale les scarifications dans
un de ses récits de voyage: «Les femmes tâchent de s'em bellir en se tatouant le front par
des espèces de cicatrices. Ce sont le plus souvent de petites protubérances rondes, au
nombre de neuf, et de la grosseur d'un petit pois, disposées en losange entre les sourcils.
Des ornements du même genre ressortent sur les joues».
Dans la statuaire actuelle, les scarifications sont, soit en nombre supérieur (douze),
soit en nombre inférieur (six) au lieu de neuf, soit totalement absentes. L'annexe 2 est
consacrée aux masques punu.
1.2.2.4. La structure des clans
Les clans, b i bându (sg. yi bându), sont des ensembles d'individus qui descendent
d'un même ancêtre mythique et qui ont le même totem2 yi I)g î t s i (pl. b i I)g î t si).
Ces clans sont subdivisés en sous-clans ma bû r ~ (sg. di bû r ~). Le sous-clan se définit
comme un groupe plus restreint que le clan et qui en constitue souvent une branche
dissidente. Très souvent, le sous-clan est né de la division du clan pour des motifs de
1. Les Balumbu ont sept clans originels. Il s'agit de: bas a kÔ:I]gu, lm:) nd u, mu y Erna, mu yê:I] 9 i,
mudû:mbi,musû:mba etmuyâmbu.
2. Le totem est l'animal avec lequel les héros fondateurs des clans entretiennent des relations privilégiées
et dont la consommation est interdite. L'animal totémique était ainsi le moyen par lequel on reconnaissait
un clan. Voici la liste des clans et leurs totems:
Clans
Totems
-badû:mb i
la mangouste
(yitsalâlajbitsalâla)
-bajê:I)gi
le perroquet
(kusujbakusu)
-buj a 1a
lapanlhère
(mayênajmayêna)
- bumwe 1 i
l'aigle blanchard
(mbrrajbambrra)
-d i bâmbakad i
la souris
(I]guyajbaI)guya)
-d i j aba
la tortue
(yib5I)gajbib5I]ga)
-dikâ:nda
l'éléphant
(nzayujbanzayu)
-minzû:mba
le gorille
(yibûbujbibûbu)
-nd î:I) 9 i
le crocodile
( I]g â:ndujb a I] gâ:nd u)
21
sorcellerie, d'inceste, de mésentente. Si je prends les clans de ma première liste qui est
une liste crédible puisque plusieurs témoignages concordent 1, voici les sous-clans qu'on
y retrouve:
-
Bûmwe 1 i : s I:mbu, bûpe t i, fm:lndu, i bâ s g, mûmb i I]gg, mu13Ê 1g, YÛ:I]gu,
irêndi,mujemg,muyâmbu;
Di jabg: mô:mbi,mubandg yaI]gu,musândg,mf t s imbg
-
Dibâmbg kadi :bundô:mbi,muli:ilu,ubîndi;
-
Dikâ:ndg: basû:mbg.
nest important de souligner que tous les clans ne comportent pas de sous-clans.
La particularité de ces sous-clans est qu'ils devraient en principe faire précéder leur
nom du terme di bû r g «descendance». Pour la commodité du langage, on laisse
maintenant tomber ce préfixe et l'on parle de sr :mbu au lieu de di bû r g s î :mbu.
Ces clans secondaires prirent leurs noms soit des femmes qui les fondèrent (c'est la
coutume matrilinéaire2), soit des surnoms de ceux qui faisaient sécession: les Simbu
sont ainsi nommés parce que la femme, mère de la lignée s'appelait Simbu. Jungu «qui
n'écoute pas les conseils», est le surnom donné au premier couple de ce groupe pour
rappeler son esprit d'indépendance.
Les sous-clans sont subdivisés en lignages myû: j i (sg. mû: j i). Le lignage est
l'ensemble d'individus qui descendent d'un même ancêtre connu. Compte tenu du très
grand nombre de lignages et de leur faible impact dans ce travail, j'ai jugé inutile de les
mentionner.
1.3. L'économie
L'aire punu possède de nombreuses villes. On trouve dans la province de la Ngounié
Mouila ou MaI]g:lndu qui est la capitale provinciale, des préfectures (Fougamou,
Lébamba, Mandji, Mbigou, Mimongo et Ndendé) et des sous-préfectures (Malinga,
Yetsou et Etéké). Quant à la province de la Nyanga, elle a pour chef-lieu Tchibanga,
appelé ma s â I]gg par les habitants de la ville. Elle a quatre préfectures: Mabanda,
Mayoumba, Moabi et Ndindi.
Le Nyangou est une région potentiellement riche. On sait que l'on a trouvé d'assez
importants gisements de fer3 et de marbre non loin de Tchibanga, du pétrole près des
côtes de Mayum ba, et de l'or à Etéké.
1. Toutes les infonnations recueillies sous fonne orale ont, chaque fois, fait l'objet de recoupements
auprès de notables traditionalistes, conime le suggère J. Vansina (1961, p. 22).
2. L'appartenance au clan se transmet en lignée maternelle. L'enfant est donc identifié par le clan de sa
mère.
3. La présence du fer a longtemps entretenu l'artisanat de la forge dans la région.
22
LE NYANGOU
ET SES RESSOURCES
r..IO
---iSf
lOO_1
~ :Pierres de Mbigou
~ :Arachide
-0 :Embarquement de grumes
23
La forêt constitue une des principales ressources du Nyangou avec le palmier à huile
des régions de Moabi et d'Etéké, le riz des environs de Tchibanga et de l'arachide dans la
région de Lébamba.
On trouve, dans le Nyangou, un artisanat diversifié. On remarque, dans la région de
Mbigou, une production originale, les célèbres pierres de Mbigou. Les artisans, qui
travaillent à l'herminette des blocs de stéatite et façonnent des statuettes inspirées des
traditions de la sculpture sur bois ou de l'observation réaliste des moeurs villageoises, se
transmettent de père en fils un art authentique. Voici ce qui est écrit sur la sculpture sur
pierre dans Guides touristiques de l'Afrique: Centrafrique, Congo, Gabon, p. 128 :
«Stéatite colorée que l'on trouve sous forme de cailloux dans les rivières et de blocs dans
la terre, la pierre tendre de Mbigou et de Léhamha servait jadis à la fahrication d'objets
utilitaires: vases, pots à onguents et fourneaux de pipes, car hommes et femmes sont ici
grands consommateurs de tabac. Vers 1930, des administrateurs firent sculpter des
statuettes et des têtes gisantes inspirées des masques pounou, loumbou et mpongwé, et
les missionnaires exécuter des sujets religieux. Un transfert des artisans s'est opéré au
profit de l'école de Libreville». Les artisans du Nyangou produisent aussi des poteries,
des objets en bois d'ébène, en ivoire, en vannerie et des masques de danse. La
représentation à face blanche de ces masques, appelés parfois improprement masques
mpongwé, est un exemple célèbre de l'art plastique du Gabon.
n faut noter que près de 80 % de la population du Nyangou vit de l'agriculture qui est,
avec l'élevage, l'atout majeur d'une région qui peut apporter au Gabon les produits
vivriers qui lui manquent. n convient toutefois de distinguer l'élevage traditionnel qui
concerne les moutons, chèvres, porcs et volailles, de l'élevage industriel de bovins
pratiqué au ranch d'Agro-Gabon de Mongo.
En plus des cultures traditionnelles : bananes 1, taros, ananas, patates douces,
aubergines, cannes à sucre, ignames qui ne poussent convenablement qu'en milieu
forestier, les paysans du Nyangou cultivent le riz, le tabac, l'arachide, le café, le maïs et
le manioc.
Dans le Nyangou poussent le palmier à huile et de nombreux arbres fruitiers dont le
manguier, l'avocatier, l'oranger, le papayer, le citronnier, le mandarinier, le goyavier et
l'arbre à pain.
La chasse et la pêche sont très actives dans le Nyangou.
1. On rencontre deux sortes de bananes : la grosse banane ou banane-plantain mû pal ~ / ml pal ~ ou
yi t ebi /bi t ebi et la banane douce di t 0 tu/ma t 0 tu.
24
1.4. Les croyances religieuses et les pratiques cultuelles
Les croyances traditionnelles attestent l'exIstence d'un Dieu, Etre suprême, créateur de
l'univers, appelé ny â:mb i ou nzâ:mb i et des Etres intermédiaires entre Dieu et les
hommes appelés ma 1û:mb i.
Les ma 1û:mb i sont des ancêtres ba yû 1u morts à qui l'on rend un culte pour qu'ils
intercèdent pour les vivants et leur procurent le bonheur. C'est aussi un hommage à leurs
vertus qui doivent servir de modèle aux générations présentes et à venir. On voit là que le
naturel et le surnaturel sont intimement imbriqués.
1.5. La situation et la classification linguistiques
1.5.1. La situation linguistique
Le Nyangou présente pour les linguistes bantouisants un intérêt particulier dans la
mesure où les langues parlées dans cette région ne sont pas encore toutes décrites.
Parmi les parlers qui ont fait l'objet de travaux, on distingue ceux sur lesquels de
nombreux ouvrages et articles ont été publiés et ceux sur lesquels on ne dispose que de
peu de documents 1• Dans la première catégorie, on trouve le yin z e b i, le yi pu n u et le
yi sangu. Dans la deuxième, on range le ye13iya, le yi 1umbu, le yepinzi, le
y i sir ~, le ye t s :> y :> •
De tous les parlers rencontrés dans le Nyangou, seul le yipunu passe pour être ce que
l'on peut appeler une langue véhiculaire régionale. En effet, dans les grandes villes, le
yipunu est la langue de communication. Ainsi à Mouila par exemple, le yipunu est utilisé
dans les transactions au marché. Le rôle de véhiculaire joué par ce parler est certainement
dû au grand nombre de ses locuteurs natifs.
1.5.2. La classification linguistique
Les parlers du Nyangou appartiennent à la famille bantu. Ils ont été classés par M.
Guthrie dans la zone B qui comprend, d'après Comparative Bantu, les groupes
suivants:
BIO
Myene Cluster
Gabon
B2ü
Kele group
Congo, Gabon
B3ü
Tsogo group
Gabon
B4ü
Sira-Punu group
Congo, Gabon
B5ü
Njabi group
Congo, Gabon
1. Pour ne pas surcharger ce paragraphe de références bibliographiques, j'ai fail figurer les ouvrages el
articles publiés sur les parlers du Nyangou dans la bibliographie présentée à la fin de ce travail.
25
B6ü
Mbete group
Congo, Gabon
B7ü
Teke group
Congo, Gabon, Zaïre
B8ü
Tende-Tanzi group
Zaïre
Les parlers du Nyangou sont classés dans trois groupes: B3ü, B4ü et B5ü. Ces
groupes comportent les parlers suivants :
B3ü
Tsogo group
B3l
Getsogo
B4ü
Sira-Punu group
B4l
Sira, i-
B42
Sangu, yi-
B43
Punu, yi-
B44
Lumbu, i-
B5ü
Njabi group
B52
Nzebi, yi- (Njabi)
Le parler punu, qui m'intéresse ici puisque c'est la langue dans laquelle est racontée
l'épopée de Mumbwanga, figure dans le groupe B4ü sous le signe B43 de la
classification de M. Guthrie. A.E. Meeussen et l'équipe de Tervuren ont rattaché le punu
au groupe Kongo et l'ont classé H43.
A. Jacquot (1971, p. 355), utilisant la nomenclature des langues bantu de Guthrie,
classe dans un groupe qu'il dénomme groupe Punu les parlers suivants:
- Ipunu
B43
- ilumbu
B44
- ibwisi
B45.
J.T. Kwenzi-Mikala, dans un article publié en 1988 1, s'appuyant sur les travaux de
M. Guthrie et A. Jacquot, classe le punu dans une unité-langue qu'il appelle Mery E
[mé r y E] <~e dis que», formule immuable par laquelle les locuteurs Bapunu, entre autres,
engagent la conversation. Dans cette unité-langue, on retrouve, en plus du yipunu, les
parlers suivants classés par ordre alphabétique:
yi-j3arama
y i-j3uIJgu
y i-l umbu
yi-sangu
yi-sira
I]gubi
1. J.T. Kwenzi-Mikala, «L'identification des unités-langues bantu gabonaises et leur classification
interne», MUNTIJ n° 8, 1988.
26
Enfin, il faut signaler qu'on rencontre dans le Nyangou un parler qui a été rattaché au
groupe H et qui porte le sigle H 12, c'est le viIi [c i 13 i 1 i J. Il est parlé dans les régions de
Mayumba et de Ndindi. li n'a presque pas été décrit du côté du Gabon. Le ci 13 i 1 i est
différent de l' i 13 i 1 i parlé dans la région de Fougamou. Il faut souhaiter que des
chercheurs s'attèlent à décrire ces deux parlers sur lesquels on ne dispose de
presqu'aucun document.
27
Chapitre 2
LA MÉTHODOLOGIE
2.1.
L'objet de collecte
Pendant longtemps on a pensé que le Mvett était la seule épopée du Gabon parce
qu'elle était la seule à avoir été publiée 1. En fait, les textes épiques ont une large
distribution au Gabon. Toutes les populations gabonaises ont certainement chacune leur
épopée. Au Mvett, épopée fang du Woleu Ntem, sont venues s'ajouter Olende2, épopée
omba:ma du Haut-Ogooué, traduite et adaptée par Jean-Paul Leyimangoye et Mulombi3,
épopée yisira de la Ngounié, racontée par Ambroisine Mawiri et Victor Mbumba et
traduite et arrangée par Vincent de Paul Nyonda. Une quatrième épopée est souvent citée,
c'est Mumbwanga ou Mbwanga, l'épopée des Bapunu de la Ngounié et de la Nyanga.
Mais à l'heure actuelle, il n'existe aucune publication de ce texte épique.
C'est ce qui m'a amené à entreprendre des recherches pour recueillir cette épopée. Le
problème que l'on rencontre réside dans la difficulté à trouver un narrateur qui puisse
déclamer l'épopée car les bons narrateurs disparaissent les uns après les autres. Des
fragments sont largement connus et racontés par de nombreuses personnes d'âge et de
sexe différents. L'épopée est connue et récitée par très peu de personnes seulement qui,
du jour au lendemain, peuvent disparaître. C'est pourquoi la collecte est urgente.
2.2. La méthode de collecte
La collecte de l'épopée Mumbwanga s'est faite en deux phases: d'abord celle des
versions déjà enregistrées; ensuite celle de nouvelles versions.
2.2.1. Le recueil des versions existantes
Il s'agit ici de faire le point sur l'état des connaissances sur la question épique punu.
Le travail a consisté à visiter les archives privées et à consulter la documentation du
Musée National des Arts et Traditions.
1. Le Mvett, tome 1, a été publié en 1970 à Paris par Présence Africaine.
2. Olende a été publié en 1976 à Montréal par les Editions Beauchemin.
3. Mulombi a été publié en 1985 à Paris par L'Harmattan.
29
De la visite des archives privées, il ressort que seul l'abbé Florent Mbumba Bwasa
s'est intéressé à la question. En effet, il m'a remis une version qu'il avait enregistrée à
Moabi dans la Nyanga en 1972. Malheureusement pour moi, le document était
inexploitable pour deux raisons: d'abord la version paraissait incomplète puisqu'elle ne
parlait que de la naissance et du mariage de Marundu; ensuite la qualité de
l'enregistrement laissait à désirer.
Les recherches au Musée National ont été un peu plus fructueuses. En effet, j'y ai
découvert une version enregistrée par Herbert Pepper à Ndendé dans la Ngounié en
1961. Ce document, qui n'avait jamais été ni transcrit ni traduit, était accompagné
d'indications sur la date et le lieu de sa collecte et comportait le nom de l'infonnateur1.
Oscar Kombila, étudiant en Maîtrise de Lettres Modernes, option Littérature orale à
l'Université Omar Bongo de Libreville, après avoir suivi le cours de Sémiologie des
Cultures Orales, a souhaité faire son mémoire sur Mumbwanga.
En 1989. il soutint son mémoire intitulé «Approche sémiotique du récit Mbwanga
(épopée punu)>> et co-dirigé par Monsieur Michel Voltz et moi-même.
La première phase terminée et constatant que les documents étaient peu nombreux, je
décidai de mener moi-même mes recherches pour collecter d'autres versions.
2.2.2. La collecte de nouvelles versions
C'est en 1982 et 1983 à Libreville que j'ai commencé mes missions de collecte de
l'épopée Mumbwanga. J'ai été amené à contacter plusieurs personnes qui disaient
connaître l'épopée. Lorsqu'elles furent invitées à la raconter, elles furent, à chaque fois,
incapables de narrer clairement les épisodes et de les conserver dans l'ordre.
Les versions recueillies à Libreville furent des versions incomplètes. Bien que l'on
dise souvent que l'épopée de Mumbwanga n'a pas de fin, il y a cependant un texte
complet dans l'esprit des Bapunu qui connaissent l'épopée. Le récit, qui a une structure
de base et constitue un tout cohérent et bien agencé, a dans ce sens un début et une fin.
Ainsi, pour qu'une version soit considérée comme complète, il faudrait qu'elle contienne
cinq épisodes essentiels2 qui sont:
- la naissance de Marundu, la soeur de Mumbwanga,
- le mariage de Marundu avec Diyéverekèsa,
-la naissance de Mumbwanga,
-le combat entre Mumbwanga et Diyéverekèsa,
- le retour au village.
1. Références: 61.164, Mbouanga : récit historique, 1 heure ~ conteur: Ndembi Jean (Ndendé).
2. C'est par la concordance entre différents témoignages indépendants que j'ai pu établir cette liste
d'épisodes.
30
La collecte librevilloise ne m'ayant pas donné satisfaction, je décidai d'aller dans la
Nyanga puisqu'il existait déjà une version de la Ngounié, celle recueillie à Ndendé en
1961.
Je menai donc des enquêtes dans la Nyanga en 1984 auprès des informateurs de
Moabi et Mabanda. Je parvins à recueillir une version à Mabanda. Cette version a été
racontée par Majinu ma Kombila. L'épopée entière ne pouvant être contée en une seule
soirée, une série de trois soirées de narration fut programmée. Ces séances durèrent de
trois à quatre heures. Cette collecte, qui a eu pour mérite de me permettre de recueillir
personnellement au magnétophone une version dite complète de mon corpus, m'a amené
à faire préciser lors de ces veillées, par les anciens, certaines notions d'ordre épique et
migratoire. Cette recherche d'informations portant sur l'épopée Mumbwanga et sur la
littérature orale punu en général s'est poursuivie jusqu'en août 1991. La liste des seize
informateurs, placée en annexe, comporte des.indications sur l'âge des informateurs, leur
village d'origine, leur clan et leur village actuel.
En 1987, mon Directeur de recherche me suggérait de collecter une version de
l'épopée Mumbwanga sur un enregistrement vidéo afin d'intégrer, dans l'analyse du texte
épique, la dimension mimogestuelle qui a souvent été négligée dans les études sur la
littérature orale en général.
Comme je voulais avoir une version de l'épopée racontée par des migrants, je me
renseignai et j'appris par des amis qu'il y avait des narrateurs à Four-Place, un village
punu situé à 150 km de Libreville sur la route qui va dans le sud du Gabon. Cette
collecte eut lieu le 14 août 1988 car c'est à cette date que j'ai pu disposer du matériel
vidéo 8 mm du Centre Culturel Français Saint-Exupéry de Libreville que son Directeur
de l'époque, Monsieur Pierre Damé, avait bien voulu me prêter. Il me confia par la même
occasion un technicien pour m'aider à manipuler le matériel 1.
Une semaine auparavant, j'étais allé voir le chef de village de Four-Place, Ta Nziyu
Nzyengi Francis, pour lui demander l'autorisation d'enregistrer l'épopée Mumbwanga
dans son village. Le chef accepta et en accord avec lui, on décida donc d'organiser une
séance le 14 août 1988. Je me fis indiquer les personnes considérées comme les plus
aptes à réciter l'épopée Mumbwanga. Seul Monsieur Nguimbi Omer reconnut être
capable de le faire et accepta de déclamer l'épopée de manière à me pennettre de
l'enregistrer. Nous tombâmes d'accord que la séance de narration se ferait dans le cadre
naturel, c'est-à-dire en présence d'un auditoire et ce, malgré l'inconvénient du bruit
occasionné par des apartés de certains auditeurs.
1. Je saisis cette occasion pour remercier une nouvelle fois Monsieur Pierre Damé, ancien Directeur du
Centre Culturel Français, et Monsieur Didier Peillon, ancien Volontaire du Service National, technicien
au Centre Culturel Français, pour l'aide apportée dans la réalisation de cet enregistrement vidéo.
31
Le jour de l'enregistrement, j'arrivai avec mon équipe à Four-Place à 18h. Après un
rapide tour des maisons pour confirmer la veillée annoncée une semaine à l'avance, on
installa le matériel: groupe électrogène, projecteurs et caméra. Les villageois vinrent
prendre place dans le mulebi 1. Puis la veillée commença dans la nuit. La séance dura
deux heures.
Cette collecte m'a révélé la disparition progressive du récit qui demeurait dans la
conscience collective punu d'une certaine génération mais dont la pratique se perd peu à
peu.
Après la deuxième phase de collecte, mon corpus comprenait trois versions:
-la première est celle récoltée par Pepper en 1961 ;
- les deuxième et troisième sont celles que j'ai recueillies moi-même en 1984 et 1988.
Ces trois versions ont fait l'objet d'une transcription et d'une traduction.
2.3. La méthode de transcription et de traduction
2.3.1. La méthode de transcription
La population punu, comme les autres peuples du Gabon a ignoré l'écriture jusqu'à
l'arrivée des Français. C'est ainsi que le parler punu n'a été connu qu'à partir de 1903 par
un recueil de cantiques du Père P. Murard 2. La transcription du yipunu a été faite en
premier lieu par des missionnaires. En effet, ceux-ci ont appris et écrit le yipunu pour les
besoins d'évangélisation. Je citerai à titre d'exemple la traduction des évangiles par les
Protestants.
Le problème d'une orthographe traditionnelle ne se pose pas même s'il a existé des
tentatives de transcription faites dans un cadre missionnaire ou administratif. Ces
tentatives ont été peu heureuses parce que leurs auteurs sont restés prisonniers des
habitudes de leur langue maternelle: le français. Cela a abouti à une transcription
approximative. La transcription cohérente d'une langue suppose en effet qu'on en ait
préalablement établi la phonologie. C'est ce qui a été fait pour le yipunu. Des linguistes
de l'Université Lumière Lyon 2 ont consacré, en 1980, un numéro de la Revue
Linguistique et Sémiologie à la description du yipunu3.
Les textes écrits avant l'arrivée des linguistes n'utilisaient pas de caractères spéciaux,
les missionnaires ou administrateurs coloniaux ayant peu ou pas du tout d'expérience en
linguistique. Il faut cependant reconnaître que la traduction des évangiles par les
Protestants, qui a le mérite d'être imprimée et facilement disponible, bien que n'utilisant
1. mulebi : sorte de maison commune, ouverte, pla_cée au bout d'un village, où les hommes se retrouvent
et où les voyageurs se reposent avant de poursuivre leur route.
2. Cantiques =Gnimbu tsi niambi, Lyon, Imprimerie Paquet.
3. Le numéro intitulé Eléments de description du punu a été édité par F. Nsuka Nkutsi.
32
pas de symboles spéciaux, n'indiquant pas ses conventions de lecture et surtout ne
comportant pas de tons, est en général satisfaisante dans la transcription des segments
pour celui qui connaît la langue. Sa force réside dans le fait de ne requérir qu'une
machine à écrire.
Actuellement, les transcriptions intègrent des signes spéciaux afin de cerner de plus
près la réalité du yipunu.
En 1989, lors du Séminaire d'Experts qui s'est tenu à Libreville du 20 au 24 février et
qui avait pour objet l'établissement de l'Alphabet Scientifique des langues du Gabon
(ASG)l, un atelier consacré au yipunu a permis d'appliquer à ce parler l'alphabet retenu.
Je me suis donc conformé dans l'ensembl~ à cet alphabet pour transcrire mon corpus.
Il faut toutefois préciser que j'ai préféré la transcription phonétique à celle phonologique
de e, a et o. On aura donc les variantes suivantes: e 1 E, a 1 ~ et 0 1 ~.
La distribution des allophones se fait comme suit :
- les variantes individuelles
Lorsque les phonèmes lei et loi sont suivis de la voyelle [u], ils sont réalisés [e] ou
[E], [0] ou [~] respectivement. Ces réalisations sont en variation libre:
[muyê t u] ou [muyê tu] «femme»
[mudoku] ou [mud3ku] «moquerie».
-les variantes contextuelles
* Les réalisations [e] et [0]
• En position initiale, on a toujours les réalisations [e] et [0] :
[é 1ab i] «il voit»
[61 ab~] «il verra».
• On rencontre les réalisations [e] et [0] lorsque la voyelle qui suit est [i] :
[p é si] «serment»
[p 0 si] «fr31cheur»
* Les réalisations [E] et [~]
On a toujours [E] et [~] lorsque la voyelle finale est [~] :
[mu y ê s ~] «demain»
[mb3m~] «python»
* Les réalisations [a] et [~]
Au niveau phonétique, on rencontre très souvent la réalisation [~] qui est en
distribution complémentaire avec [a].
1. Le numéro 2 de la Revue Gabonaise des Sciences de l'Homme, publié en décembre 1990, a été
consacré aux Actes de ce Séminaire.
33
• En position préfixale et radicale, on a toujours [a] :
[ma.bây~] «couteaux»
[ 1â b ~] «vois !»
• Dans les autres positions, on a toujours [~] :
[u. b 5k ~ s ~ n ~] «se tuer mutuellement»
[cl Lkak~] «main».
Toutefois, on rencontre [a] en finale lorsqu'une phrase est inachevée ou interrompue.
Ce phénomène est toujours marqué par une intonation suspensive.
D'autre part, on rencontre [a] en finale dans les formes verbales réduites du genre
[b5I)ga] pour [b5I)ganu] «prenez !»
[b5I)ga] pour [b5l)ga t i] «prends d'abord !»
[ama ba I)g a] pour [ama ba I)g a I)g ~] «il ou elle était».
Enfin, l'alternance [a] et [~] se rencontre dans les fonnatifs verbaux. Ces morphèmes
sont en général monosyllabiques et se placent devant le verbe.
[ s ~] indique la négation
[s a] un des éléments négatifs du passé lointain.
J'ai préféré la flèche au trait vertical pour noter la faille tonale et les deux points au
redoublement de la voyelle pour noter la longueur vocalique.
2.3.1.1. La notation des voyelles et des consonnes
2.3.1.1.1. Les voyelles
On distingue, dans le yipunu, les timbres vocaliques suivants: i, e,
E,
a, ~, :>,
o et u. La longueur est pertinente et elle sera notée par: placés après la voyelle.
2.3.1.1.2. Les consonnes
Les consonnes du yipunu seront notées à l'aide des signes graphiques suivants: b,
cl, f, y, j, k, l, m, mb, mp, mf, n, n cl, nt, 1) g, 1) k, n y, n z, p, r, S , t ,
t s, 13, w et y.
2.3.1.2. La notation des tons
Pour la transcription des tons, les diacritiques suivants accompagnant ici la voyelle a
seront retenus:
t â
ton très haut sur voyelle brève
t â:
ton très haut sur voyelle longue
t a
ton haut
t a
ton bas (le diacritique du ton bas n'est pas noté)
34
t â
ton descendant
t a
ton montant.
2.3.1.3. Le problème du mot
Les avis des linguistes sur ce qui constitue un mot dans une langue donnée sont
parfois divergents. On a vu naître ainsi des habitudes graphiques distinguant des mots
plus nombreux mais à structure interne plus simple (c'est l'écriture disjonctive), et
d'autres qui distinguent moins de mots, mais à structure interne plus complexe (c'est
l'écriture conjonctive).
Pour transcrire les trois versions de mon corpus, j'ai utilisé une écriture plutôt
disjonctive pour les groupes nominaux: diisa13u
du
mumbwal]g;) ~<1e récit de
Mumbwanga» au lieu de dusa13u dumumbwal]g;), et une écriture plutôt conjonctive
pour les groupes verbaux: dut sir u ~~vous êtes venus» au lieu de dut s i r u.
En effet, un groupe de mots comme dusa13u du mumbwal]g;) s'analyse aisément
en plusieurs morphèmes entre lesquels on peut intercaler des mots tels que les possessifs.
Ainsi, on peut avoir:
dusa13u du wetu mumbwal]g;)
récit - con. - pos. - Mumbwanga
«Le récit de notre mumbwanga».
Quant au groupe verbal dut sir u, les morphèmes composants sont inséparables
parce qu'il est impossible d'insérer aucun mot entre eux.
2.3.2. La méthode de traduction
Après un effort de transcription du texte, j'ai proposé une traduction française de
l'épopée Mumbwanga. Cette traduction s'est voulue pratique. Et pour faciliter la tâche
des lecteurs, il y a autant de phrases dans la traduction en regard que de phrases dans le
texte punu. J'ai rédigé des notes infrapaginales destinées à éclairer la traduction du texte
épique et à en' assurer une meilleure compréhension. Ainsi sont fournis des renseigne-
ments sur la langue et la civilisation punu.
n faut signaler que la traduction se présente à la fois sous forme littéraire et en mot-à-
mot, nécessaire à l'analyse linguistique. La traduction en mot-à-mot donne le sens de
chaque mot de la langue d'origine. Quant à la traduction littéraire, elle vise à rendre, dans
la langue de traduction, les nuances de la langue d'origine. Elle est accompagnée de notes
ethnolinguistiques.
35
2.4. La méthode d'analyse
Après avoir transcrit et traduit mon corpus, j'ai procédé à l'exploitation des trois
versions. Cette analyse, qui se fera selon des perspectives littéraires, linguistiques,
kinésiques et anthropologiques, permettra de montrer l'appartenance de Mumbwanga au
genre épique, d'étudier les genres littéraires afin de contribuer à faire mieux connaître la
littérature punu. La comparaison des trois versions m'amènera aussi à analyser la
pragmatique de la narration de l'épopée avec une étude particulière de la mimo-gestualité
et à voir leurs motifs communs.
Ma thèse compte deux documents: un document imprimé constitué par ce travail et un
document audio-visuel constitué par une cassette vidéo VHS.
Le document imprimé est divisé en trois parties: la première présente les généralités,
la deuxième est consacrée à la transcription et à la traduction des trois versions de mon
corpus, et la troisième à l'analyse.
Quant au document audio-visuel, il contient des données illustratives du contexte de la
performance de l'épopée, de la gestualité et des interactions dans la déclamation du
Mumbwanga.
2.5. Les abréviations et signes employés
2.5.1. Les abréviations
A
auditoire
Af.O.
affIxe objet
Appl.
applicatif
Cl.
classe
Con.
connectif
Démo.
démonstratif
DP
demande de participation
Dur.
duratif
Fact.
factitif
Fut.
futur
Fut. im.
futur immédiat
Fut. nég.
futur négatif
Hab.
habituel
1
interlocuteur
Idéo.
idéophone
Imp.
impératif
Imp. nég.
impératif négatif
36
Inf.
infixe
Inj.
injonctif
Inj. nég.
injonctif négatif
Interj.
interjonction
10
infixe objet
L
locuteur
M
deuxième version du Mumbwanga
Mu!
première version du Mumbwanga
Mu2
troisième version du Mumbwanga
N
narrateur
Nar.
tem ps narratif
Nég.
négation
Num.
numéral
Opt.
optatif
Opt. nég.
optatif négatif
PA
préfixe adjectival
Pas.
passé
Pas. ac.
passé accompli
Pas. im.
passé immédiat
Pas. loin.
passé lointain
Pas. loin. nég.
passé lointain négatif
P. inf.
préfixe infinitif
PL
préfixe locatif
PN
préfixe nominal
PN sg.
préfixe nominal singulier
PN pl.
préfixe nominal pluriel
PN col.
préfixe nominal collectif
PO
préfixe objet
Pos.
possessif
Prés.
présent
Prés. nég.
présent négatif
Prés. ac.
présent accompli
Prés. prog.
présent progressif
PV
préfixe verbal
PV sg.
préfixe verbal singulier
PV pl.
préfixe verbal pluriel
PV col.
préfixe verbal collectif
37
Q.
question
Qualif.
qualificatif
R.
réponse
RA
réponse d'acceptation
Rée.
réciproque
Réf.
référent
Rel.
relatif
Suf.
suffixe
Suf. expr.
suffixe expressif
2.5.2. Les si gnes employés
-
indique une faille tonale.
indique l'intonation suspensive.
[ ]
indique la fonne phonétique.
note la longueur des voyelles.
(... )
indique la suppression de quelques mots ou d'une phrase.
+
indique un amalgame 1.
/
sépare les éléments primaires de l'énoncé.
1/
sépare deux énoncés indépendants; c'est une limite de phrase
ou d'énoncé et équivaut à une longue pause.
#
sépare des propositions en relation de dépendance et indique
les limites d'une proposition déterminante d'un terme non
verbal de l'énoncé comme la proposition relative, c'est-à-dire
une proposition dépendante incluse dans les limites d'une
autre proposition; c'est également une limite de proposition et
équivaut à une courte pause.
sépare les termes d'un syntagme, en relation de détermination
les uns par rapport aux autres, c'est-à-dire les éléments
d'expansion secondaire.
sépare, dans un syntagme, des éléments qui sont dans un
rapport de coordination, de juxtaposition; indique également
la répétition d'un énoncé.
1. Les différents signes utilisés dans la séparation des termes de l'énoncé servent non seulement à
délimiter un mot-à-mot, mais encore à indiquer les relations des termes entre eux. Ces signes sont
empruntés au système de notation de J.M.C. Thomas (cf. Contes, proverbes, devinettes ou énigmes,
chants et prières ngbaka-mabo. Selaf (Klincksieck), Paris, 1970.
38
PARTIE II - LE CORPUS
TRANSCRIPTION ET TRADUCTION
INTRODUCTION
Cette deuxième partie est consacrée au corpus. Celui-ci est constitué de trois versions
de l'épopée Mumbwanga déclamées par des narrateurs différents à des dates différentes.
Ces textes ont été transcrits puis traduits mot-à-mot et littérairement. Ils comportent
des notes ethnolinguistiques.
Les trois versions se présentent dans l'ordre suivant:
-
la première version est celle racontée à Mabanda par Madame Majinu ma K5mbil~ et
qui a pour sigle Mu l ;
-
la deuxième version est narrée à Ndendé par Ndêmbi Jean et a pour sigle M ;
-
la troisième est déclamée à Four Place par l)gî:mb i Omer et a pour sigle Mu2.
Première version (MUI) racontée par
Madame Majinu ma K5mbila
1
yik~, bi13und~ bamasi:l~ nan~ tsi jétu.
alors 1 PN pl. (8) + anciens 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 laisser 1 ainsi # nég./
nous Il
2
mba mé 1 nyisamaIa2 né bi13und~ byê: 3
ensuite 1 moi 1je 1nég. 1pas. loin. 1voir 1même PN pl. (8) + anciens-ceux-Ià Il
3
na bamaburu, na bamabaI)guya-;
comme 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 être né Il comme 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1
grandir Il
4
bamén~4bur~ bama:ma-;
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. + aller-mettre au monde 1PN pl. (2) + mamans Il
5
bam:am~ bamén~tubur~.
PN pl. (2) + mamans 1 PV pl. (2) elles 1 prés. ac. + aller 1 nous 1 mettre au
monde Il
6
mé nyimaburulu 0 Mukab~ Disimu.
moi 1je 1pas. 1être né 1à 1Mukab~ Disimu Il
7
mé din~ dyâ:mi Majinu ma K6mbi l~.
moi 1PN sg. (5) + nom - mon - Majinu - con. - Kombil~ Il
8
yi bandu yâ:mi jU:I)gu.
PN sg. (7) + clan - mon - jU:I)gu Il
9
yik~, dusa13u dwedudu, bi13und~ bamadusa13â:I)g~.
alors 1 PN sg. (11) + conte - celui-ci Il PN pl. (8) + anciens 1 PV pl. (2) ils 1 pas.
loin. 1PN sg. (11) 1conter + durée Il
lOb i 13und~ byê:ny i, ba j â:j i bâ:mi bak~duwak~
PN pl. (8) + anciens-ceux-Ià Il PN pl. (2) + ainés - mes 1 PV pl. (2) ils 1 nar. 1 PN
sg. (11) 1revoir Il
1. mé : fonne abrégée de mé nu "moi".
2. 1â : fonne abrégée du verbe 1â b Q "voir".
3. byê:: fonne abrégée du démonstratif byê:ny i "ces".
4. mén;, : fonne contractée de m~yén;, "aller".
44
Donc, ce sont les Anciens qui ont transmis ce qui suit et non pas nous.
2
D'ailleurs moi, ces Anciens je ne les ai pas connus.
3
Ils sont nés bien avant nous; ils ont grandi
4
et ils ont mis au monde nos mamans.
5
Nos mamans, à leur tour, nous ont mis au monde.
6
Moi, je suis née à Moukaba Dissimou.
7
Je m'appelle Madjinou ma Kombila.
8
Je suis du clan Djoungou 1.
9
Donc, le conte que voici, les Anciens le racontaient.
10
Et ces Anciens, mes aînés, l'avaient èux-mêmes reçu.
1. Il s'agit en fait d'un sous-clan. On distingue neuf clans qui sont: Badjengui [b a j ê:I] 9 i], Badoumbi
[badû:mb il, Boudjiala [bujya 1~], Boumouéli [bumwe 1 i], Dibamba-Kadi [d i bâ:mb~-k~d il.
Didjiaba [d i j Yab~], Dikanda [d i kâ:nd~ J, Minzoumba [m i oz û:mb~] et Ndingui [nd î:I]g i].
Ces clans sont subdivisés en sous-clans: ainsi Djoungou ou encore Bagodjou [ba ya ju] est, avec
Simbou [s I:mbu], Polou [pô 1uJ, Ibassa [i bâ s ~], Taba [t ab~]..., un sous-clan de Boumouéli.
45
I l
Ylk~, mumbwal]géyuyu, jénu dwlj3a 1 Ylna mumbwal]ge,
alors 1Mumbwal]g~ + celui-ci Il vous 1 vous 1faire 1faire que # Mumbwal]g~ Il
12
Mumbwa l]g~, Mumbwa l]g~ a yé s uk i.
Mumbwal]g~ "Mumbwal]g~ 1PV sg. (1) ill nég. + prés. 1finir Il
13
tena dufu Mumbwal]g~ ay6suk~
jusqu'à 1mort 1Mumbwal]g~ 1PV sg. (1) il 1nég. + fUL 1finir Il
14
-
tsya mbo/winu
-a/€t:Jn:J
15
Y1k~, J3ama ba l]ga b i l3unda ......., bam:ama .......,
alors 1 là 1pas. loin. 1être 1 PN pl. (8) + anciens Il PN cl. (2) + mamans #
1 6
t a t sIn é b a ma:m ~ k ~ ;
peut-être 1pas + même 1PN pl. (2) + mamans 1même #
17
batu basusu.
PN pl. (2) + hommes 1PN pl. (2) + autres Il
18
yik~, muyétu .......,
alors 1PN sg. (1) + femme #
19
mal]g~l~ amatebuy~,
saison sèche 1 PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1commencer #
20
nan~ l3al3~ tul3u mu mal]g~l~,
comme 1 ici 1 nous être + prés. 1dans 1saison sèche #
21
mal]g~l~ amatebuya .......,
saison sèche 1PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1commencer #
22
bam~yén~wé mu bll a t s i, mu bambô:yu
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller 1 aller 1 dans 1 PN pl. (8) + sommeils Il dans 1 PN
pl. (2) + pêche
1. 13a : fonne abrégée de 13âp "faire".
46
Il
Vous qui parlez tant de Moumbouanga, sachez que
12
le Moumbouanga, le Moumbouanga ne finit jamais.
13
Jusqu'à la mort, le Moumbouanga ne finira pas.
14
- Me suivez-vous?
-
OUI.
15
Donc, en ce temps-là, vivaient les Anciens, nos mamans;
16
peut-être, même pas encore nos mamans,
17
mais d'autres gens.
18
Il Y avait une femme.
19
C'était au début de la saison sèche,
20
comme maintenant
21
La saison sèche étant commencée,
22
les gens allèrent dormir en brousse dans les campements de pêche.
47'
23
yfk~ bamamân~ uwaba .......,
alors 1PV pl. (2) ils 1pas. 1finir 1 préf. inf. + pêcher #
24
yi 1umbu yuwénda, bam~yén~wénda ........
PN sg. (7) + jour 1PV + préf. inf. 1aller # PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 aller 1aller Il
25
bamawé yuyuyuyuyuyu,
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1aller 1idéophone #
26
bamapa l~.
PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 alTiver Il
27
atsunyi yfsalu nan~ yitîmb~,
PV sg. (1) elle 1 regarder + prés. 1 PN sg. (7) + travail 1 comme 1 PN sg. (7) +
pipe #
28
Ya: : •a ! y i t î mb ~ Yâ Yi ma s ya h: '"
dit # interj. 1 PN sg. (7) + pipe - ma 1 PV sg. (7) elle 1 prés. ac. 1 rester 1 suf.
expr. Il
29
bambâtsi yfna
twendi '"
PN pl. (2) + amis 1dirent # allons Il
30
yf:: 'f3yay~, mé f3éI]gu upa 1~ nyupâ 1~ f3ân~ mu 1aku ayu
tutsirambuyfb mu yébo yitîmb~·.
dit # non 1 moi 1 à tout prix 1 arriver - je + fut. 1 arriver 1 là # PN sg. (3) +
campement 1celui que 1nous 1pas. 1quitter + appl. 1 pour 1 aller-prendre 1PN sg.
(7) + pipe Il
31
dfpaku di mumbwaI]g~.
PN sg. (5) + fourche - PN sg. (5) - MumbwaI]g~
32
bambâ:t si yf: : 'wénd~'
PN pl. (2) + amis 1dire # va Il
3 3
u b 0 mwa n and i, u f3 a f3 a t u 1u,
prendre 1enfant - son Il mettre 1sur 1poitrine #
b '
....
.
"1
.......
3 4
u 0 P0 :n Z l, U S 1: a
prendre 1panier Il laisser Il
48
23
Quand ils eurent fini de pêcher,
24
le jour du départ, ils se mirent en route.
25
Ils marchèrent longtemps.
26
Anivés à un certain endroit,
27
une femme se mit à chercher sa pipe:
28
«Oh! j'ai oublié ma pipe».
29
Les autres dirent: «Marchons».
30
Mais elle répondit: «Non, il faut à tout prix que je retourne au campement d'où
nous venons pour y prendre ma pipe».
31
C'est une digression de Moumbouanga.
32
Les autres dirent: «Va donc !».
33
Elle prit son enfant dans ses bras,
34
et laissa sa hotte.
49
35
amâwéndE.
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1partir 1 suL expr. Il
36
ayépab ~ân~mûlakw~:nyi,
PV sg. (1) elle 1aller - arriver 1là 1PN sg. (3) + campement + ce #
37
ayérasûnu Ylk~ yi~ûnd~ yi mûyetu.
PV sg. (1) elle 1 aller - trouver # alors 1 PN sg. (7) + ancien - de - PN sg. (1) +
femme Il
38
dibe:nyi dimâ:si, dl~â~~ dlyuna .....
PN sg. (5) + sein 1PN sg. (5) + un # PN sg. (5) + ici Il PN sg. (5) + là-bas Il
39
dim6:si dl~â~~ dlyuna ......
PN sg. (5) + un # PN sg. (5) + ici Il PN sg. (5) + là-bas Il
40
Ylk~ mûn~ amapa 1 i 1~ ~âna .....,
alors 1dès que 1PV sg. (1) elle 1pas. 1sortir 1là #
4 1
â k ~ ban d ~ u y i I] 9 û y a .....,
PV sg. Cl) elle 1nar. 1commencer 1faire un détour #
42
mbâ:tsi YI: : "kab6 1 tsyé ruyi ; jetu banayu
ami dit # donc 1maintenant 1viens Il nous 1PN pl. (2) + avec - toi
Ylk~ uYln~ tuk~Yln~
alors 1danser 1 nous 1nar. 1danser Il
43
YI:: "kâ I]géjâ:bi uYln~, tsyé tÛYlnYln~ ?"
dit # mais 1je + nég. + prés. 1savoir - danser # comment 1 nous 1danser Il
44
YI:: "jetu banayu tÛylna".
dit # nous 1avec + toi 1nous 1danser Il
45
-
tsya mbo/wanu
-
a/€t~n~
46
ak~~â jâ: :
PV sg. (1) elle 1 nar. 1faire 1que #
1. ka b 6 : forme abrégée de ka b 6 yu "donc".
50
35
Puis elle se mit en route.
36
Elle arriva là-bas au campement,
37
et y trouva une vieille femme
38
avec un sein qui pendait jusqu'ici
39
et l'autre jusque-là.
40
A cette vue,
41
elle amorça un détour,
42
mais l'autre lui cria: «Approche donc ! Nous allons danser toutes les deux».
43
Elle lui dit: «Mais je ne sais pas danser. Comment ferons-nous ?»
44
La vieille dit : «Toi et moi nous danserons».
45
- Me suivez-vous?
- oui.
46
Elle se mit à chanter:
51
47
-muyétu nami, muyétu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi Il PN sg. (1) + femme 1avec + moi
-tEI~mE tuyînYE tEI~mE muyétu nami
idéophone 1nous 1danser Il idéophone 1PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- tEl ~mE tu y î n y EtE 1~mE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone
- muyé tu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- t El ~mE tu y î n y EtEl ~mE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone #
-tEI~mE lE muyétu nami
idéophone - idéophone 1PN sg. (1) + femme 1avec + moi #
- tEl ~mE tu yin y EtE 1~mE
idéophone 1nous 1danser 1id~ophone #
-I]géjâ:bi uyînE muyétu nami
je+ nég. + prés. 1savoir - danser 1PN sg. (1) + femme 1 avec + moi #
- tEl~mE tuyfnYE tEl~mE
idéophone 1nous 1danser 1idéophone #
-muyétu nami, muyétu nami
PN sg. (1) + femme 1avec + moi Il PN sg. (1) + femme 1 avec + moi #
-tEl~mE tuyfnYE tEl~mE.
idéophone 1nous 1danser 1idéophone Il
48
- tsya. mboJwanu
-aJÉt~n~
49
bâmasil~m~ diyûmi na bîlu biranu.
PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1se coucher 1 dix - et - PN pl. (8) + jour - cinq Il
50
yisalu k6yina, yik6yina, k6yina, k6yina, kûyina, k6yina.
PN sg. (7) + travail 1seulement + danser Il alors + seulement + danser Il seulement
+ danser Il seulement + danser Il seulement + danser Il seulement + danser Il
51
bak~man~ uyîna--.
PV pl. (2) elles 1nar. 1fmir - danser Il
52
47
- Femme, comme moi, nous allons danser.
- Tralala, nous allons danser.
- Femme, comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
- Tralala, femme comme moi.
- Tralala, nous allons danser.
- Je ne sais pas danser, femme comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
- Femme, comme moi,
- Tralala, nous allons danser.
48
- Me suivez-vous?
- oui.
49
Elles couchèrent là pendant quinze jours
50
et leur seule occupation était de danser, danser, danser.
51
Quand elles eurent fini de danser,
53
52
akémuloI]g::l mbUT::l âmasî:l::l di:mbu dyandi.
PV sg. (1) elle 1 nar. + aller 1 lui 1 montrer 1 endroit 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1
laisser 1PN sg. (5) + village - son Il
53
- tsyâ mbolwinu
- alEt;,n;,
54
yîk::ldumosi.
maintenant 1PA sg. (11) + autre Il
55
dîpaku dyédîn::l di Mumbwang::l.
PN sg. (5) + fourche - celle-là - PN sg. (5) - Mumbwang::l Il
56
Mumbwang::l ayôsuk::l, nâ dufu.
Mumbwang::l 1PV sg. (1) il 1 nég. + fut. 1 finir 1jusqu'à - mort Il
57
yîk::l, dibâ:la ....., akgwé:1::J diyumi na bâyetu bâTanu.
alors 1 PN sg. (5) + mâle 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 épouser 1 dix - et - PN pl. (2) +
femme - cinq Il
58
bayetu be bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l, bamâbuT::l
PN pl. (2) + femme - ces 1PV pl. (2) elles 1prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles
1 prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles 1 prés. ac. 1 accoucher Il PV pl. (2) elles 1
prés. ac. 1accoucher Il PV pl. (2) elles 1prés. ac. 1accoucher Il
59
â:! dî:mbu dimâbasE .....
interj. 1PN sg. (5) + village 1PV sg. (5) il 1 prés. ac. 1être rempli + suf. expr. Il
60
amamwê13é bayétu bâmosi mimi.
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 encore 1 donner 1 PN pl. (2) + femme - PN pl. (2) +
autres 1 grossesses Il
61
mulumi akoyul iI]gE .....
PN sg. (1) + époux 1 PV sg. (1) ill être + à-P. inf. + voyager + suf. expr. #
62
yi: nân::l: "muyetu 6 YUbUT::l yisô:ndu dikulu dimô:si, ayôb::l
.13 a13::J"
dit comme ceci # PN sg. (1) + femme 1 rel. 1 P. inf. + accoucher 1 PN sg. (7) +
infirme # PN sg. (5) + jambe - PN sg. (5) + un # PV sg. (1) elle 1 nég. + fut. 1 être
1ici Il
54
52
la vieille lui montra le chemin de son village.
53
- Me suivez-vous?
-
OUI.
54
Voici une autre digression.
55
C'était la première digression de Moumbouanga.
56
Le Moumbouanga ne finira jamais, jusqu'à la mort.
57
Il Yavait un homme qui avait épousé quinze femmes.
58
Ces femmes eurent beaucoup d'enfants.
59
Le village en était plein.
60
Il engrossa encore quelques femmes,
61
puis il partit en voyage.
62
Avant de partir, il dit : «Si une femme accouche d'un enfant mal formé, par
exemple avec une seule jambe, qu'elle ne reste pas ici».
55
63
dipaku di Mûmbwangg.
PN sg. (5) + fourche - PN sg. (5) - Mumbwa1]gg Il
64
yikg yi: nâ: "-mé mawendanu 1, 1]goyûl i1]gg
alors 1 dit comme ceci # moi 1 prés. ac. 1 aller + suf. # je + être + à-P. inf. +
voyager #
"
65
-0:.
interj. Il
66
diba:b amawendg ; akoyûl i1]gg.
PN sg. (5) + mâle 1 PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 aller # PV sg. (1) ill être + à-P. inf.
+ voyager Il
67
mimi mang usi:lg ts6tsu tsi binama ....... ;
PN pl. (6) + grossesse 1 celles-là 1 P. inf. + laisser 1 croupion - con. - PN pl. (8) +
patte #
68
manémang us i:l a ....... marna r6:ya .......
celles-là là 1P. inf. + laisser # PV pl. (6) elles 1 prés. ac. 1grossir #
69
mimimamabûndûya ....... ;
PN pl. (6) + grossesse 1PV pl. (6) 1prés. ac. 1être à terme #
70
baméngburg bâ:ng.
PV pl. (2) elles 1 prés. ac. + aller - accoucher 1PN pl. (2) + enfant Il
71
SÛ1]gg muyetû m6si atsiburg bitsâtsu bibeji bimakêji
tout-à-coup 1 PN sg. (1) + femme - autre 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 accoucher 1 PA
pl. (8) + vieillerie - PN pl. (8) + deux - con. - PN pl. (6) + oeuf Il
72
mulumi atsiru 0 yûl i1]gE .......
PN sg. (1) + époux 1PV sg. (1) 1pas. 1arriver 1 à - P-inf. + voyager Il
73
mûtu amapâlg na wandi mwâng,
PN sg. (1) + personne 1 PV sg. elle 1 prés. ac. 1 sortir 1 avec 1 son - PN sg. (1) +
enfant #
1. wendanu: cette fonne verbale se décompose ainsi: wend- "aller" et -anu suffixe que l'on ajoute au
verbe lorsque l'on s'adresse à plusieurs personnes.
56
63
C'est une digression de Moum bouanga.
64
Il dit ensuite: «Je m'en vais, je pars en voyage».
65
«Bien».
66
L'homme partit donc en voyage.
67
A ce moment, le ventre des femmes n'était pas plus gros que le bout d'un gigot,
68
mais il grossit.
69
Les grossesses arrivèrent à terme.
70
Elles accouchèrent
71
L'une d'elles accoucha de deux oeufs de mauvaise apparence.
72
Le mari revint de voyage.
73
Chaque femme vint à sa rencontre avec son enfant
57
74
a ma y é la s ~ ;
PV sg. (1) elle / prés. ac. / aller - montrer Il
75
mutu amapâl~ na wandi mwân~,
PN sg. (1) + personne / PV sg. (1) elle / prés. ac. / sortir / avec / son - PN sg. (1)
+ enfant #
76
amayélas~.
PV sg. (1) elle / prés. ac. / aller - montrer /1
77
ayumabur~ bitsâtsu byê bimakêji,
PV sg. (1) elle - celle / pas. loin. / accoucher / PA pl. (8) + vieillerie - ces - con. -
PN pl. (6) + oeuf #
78
atsipâl~ na bitsâtsu byê bimakêji.
PV sg. (1) elle / pas. / sortir / avec / PA pl. (8) + vieillerie - ces - con. - PN pl. (6)
+ oeuf /1
79
mu 1um i y f:
PN sg. (1) + époux / dit #
80
"a:! rambuy~ ! lel]g~ no rambuy~ ! uyab~ j3aj3~
interj. / quitte Il dépêche-toi / avec + P. inf. - quitter Il P. inf. / nég. / être / ici /1
81
mé nyinosi:l~ dfmi dyâmi l]gaj3a yfna ubur~ makêji ?"
moi / je / avec + P. inf. / laisser / PN sg. (5) + grossesse - ma # je + nar. / faire /
que / P. inf. + accoucher / PN pl. (6) + oeuf /1
82
atsyétsân~ 0 yârf ndayu mbo:
PV sg. (1) elle / pas. + aller - s'asseoir / à - milieu / maison / idéophone /1
83
mun~ kedye, muyisi kabo amamutsil]gula-
dans - matin / PN sg. (1) + génie / donc / PV sg. (1) il/prés. ac. / lui / dire /1
84
atsib6 yitsâtsu yi dikêji ayéyi,
PV sg. (1) elle / pas. / prendre / PA sg. (7) + vieillerie - con. - PN sg. (5) + oeuf -
celui-là #
85
atsfdok~ koyondu,
PV sg. (1) elle / pas. / cueillir / feuilles mortes de bananier #
58
74
pour le lui faire voir.
75
Chaque femme vint à sa rencontre avec son enfant
76
pour le lui faire voir.
77
Celle qui avait accouché de deux oeufs de mauvaise apparence
78
vint les lui montrer.
79
Le mari lui dit:
80
«Ah! File! Dépêche-toi de filer! Ne reste pas ici !
81
Quand je suis parti et que je t'ai laissée enceinte, est-ce que je t'ai dit de faire des
oeufs ?»
82
Elle alla s'asseoir dans sa case.
83
De bon matin, un génie vint lui parler.
84
Elle prit le premier des deux oeufs de mauvaise apparence.
85
Elle alla cueillir des feuilles sèches de bananier.
59
86
a t SIS i k ~, a t SIS i k ~, a t SIS i k ~ na n ~ t uma S 1kil a ma t S u .l3 ~ 6
yipunu.
PV sg. (1) elle 1 pas. 1caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1 caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1
caler 1 comme 1 nous 1 pas. loin. 1 caler + suf. 1 PN pl. (6) + calebasse 1 à - PN
sg. (7) + Punu Il
87
a t S i mwé boy i t S â t sua yi,
PV sg. (1) elle 1pas. 1encore 1prendre 1PA sg. (7) + vieillerie - celle-ci #
88
atslsik~, atslsik~, atslsik~, atslsik~, atsîsik~
PV sg. (1) elle 1 pas. 1caler Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1 caler Il PV sg. (1) elle 1pas. 1
caler Il PV sg. (1) elle 1pas. 1caler Il
89
atslnaI)gula
PV sg. (1) elle 1pas. 1soulever Il
90
amawê yuyuyuyuyuyu .......
PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1partir 1idéophone #
91
ayépâla.l3a mulandu nana
PV sg. (1) elle 1aller - arriver 1sur - PN sg. (3) + plateau 1comme ça #
92
atsibo bitsâtsu byotsu bi makêji,
PV sg. (1) elle 1pas. 1prendre 1 PA pl. (8) + vieillerie - PA pl. (8) + tous - con. -
PN pl. (6) + oeuf #
93
atsisîI)giy~nan~
PV sg. (l) elle 1pas. 1adosser 1comme ça #
94
a t s iwê nan~ .l3ana
PV sg. elle 1pas. 1partir 1comme 1là-bas #
95
atsyétsan~ I)ga.
PV sg. (1) elle 1pas. + aller - s'asseoir 1idéophone Il
96
ayulu sw§:, lû:
PV sg. (1) elle 1entendre 1idéophone - idéophone Il
60
86
Elle le cala soigneusement dans sa hotte comme nous faisons avec les calebasses
en pays punu.
87
Elle prit l'autre oeuf
88
et le cala de même.
89
Puis elle prit la hotte sur son dos
90
et elle partit.
91
Elle arriva sur un plateau.
92
Elle prit les deux oeufs de mauvaise apparence
93
et les adossa l'un contre l'autre comme ça.
94
Elle s'éloigna comme d'ici à là-bas
95
et s'assit.
96
Elle entendit une voix
61
97
Yamé myô 1 mi Nzâ:mb i.
dit 1 moi 1 PN pl. (4) + bras - con. - Nza:mbi Il
98
sw~:, 1û:
idéophone - idéophone Il
99
ya mé Mbumb~ Nzâ:mbi.
dit 1 moi 1Mbumb~-Nza:mbi Il
100
sw~:, 1û:
idéophone - idéophone Il
101
ya mé Maru ma Nzâ:mbi
dit 1 moi 1Maru - con. - Nza:mbi Il
102
amabur~ amabur~ amabur~ amabur~ amabur~
PV sg. (1) elle 1pas. loin. 1 accoucher Il PV sg. (l) elle 1 pas. loin. 1 accoucher" PV
sg. (1) elle 1 pas. loin. 1accoucher Il PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il PV sg.
(1) elle 1pas. loin. 1accoucher Il
103
yitsatsu yimô:si yikipal~ nan~,
PA sg. (7) + ridicule - PA sg. (7) + autre 1 PV sg. (7) il 1 nar. + prés. ac. 1 sortir 1
commeça#
104
ayin~ yitsisuk~.
celui-là 1PV sg. (7) il 1pas. 1 finir Il
10 5
Yi t s a t s wa y i Yi t s i mw é bot E t ÉtÉ t ÉtÉ t ÉtÉ,
PA sg. (7) + ridicule + ce 1PV sg. (7) ill pas. 1encore 1 prendre 1 idéophone #
106
yun~ ja: : "mé rnuré:l~".
celui-là 1 dit # moi 1PN sg. (1) + chasseur Il
107
yun~ ja: : "rné nyûsol~".
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 défricher Il
.
.
. ; ,
. . . . . . ; '
108
yun~ J a:: me nyuwa:I]g~ .
celui-là 1dit # moi 1je + fut. 1 abattre Il
1. my Ô : fonne abrégée de my ôyu: bras (pl.)
62
97
qui disait: «Je suis Miogou mi Nzambi»l,
98
puis une autre:
99
«Je suis Mboumba Nzambi»,
100
puis encore une autre:
101
«Je suis Maroundou ma Nzambi».
102
Il Yavait de plus en plus d'enfanls.
103
Le premier oeuf de mauvaise apparence en produisait toujours.
104
Puis cela s'arrêta.
105
Et ce fut le tour de l'autre.
106
Une voix dit: «Moi, je serai chasseur» ;
107
une autre: «Moi, je débrousserai» ;
108
une autre: «Moi, je couperai les arbres» ;
1. Miogou mi Nzambi : Bien que la traduction littérale soit «les bras de Dieu», on considérera qu'il s'agit
ici d'un nom de personne au même titre que Mboumba ou Maroundou.
63
109
yun~ ja:
rné nyûnyenz~".
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 blÛler Il
110 yun~ ja; : "rné nyû13ar~".
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 planter Il
111
ayun~ ja: : "rné nyûsay(il~·.
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 désherber Il
112
ayun~ ja;: "rné nyû13ar~ biyiijï".
celui-là 1 dit # moi 1je + fut. 1 planter 1 nourriture Il
n
113
yun~ ja: : nrné rnuIarnbîtsi .
celui-là 1dit # moi 1 PN sg. (1) + cuisinier Il
114
yun~ ja: : nrné sal~pânt in.
celui-là 1dit # moi 1charpentier Il
115
bak~ 13â:n~
PV pl. (2) ils 1 nar. + être 1 là
116
l)guji yfk~ uréy~rn~ éréyirni, rnbur~ aji atsânyin~
mère 1 alors 1 P. lnf. + trembler - PV (1) elle + prés. 1 trembler # endroit - celui 1
PV sg. (1) elle 1être assise Il
117 Mb6rnb~ Nzâ:mbi yî: : "rnâ:rn~ ! ruy~ ! pâl~ !"
Mbumb~-Nza:mbi 1dit # maman 1viens Il sors Il
118
l)guji atsipala.
mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 sortir Il
119
SUl)g~ ja:: "rnâ: li yî wîréyirninyi ?"
tout-à-coup 1 dit # maman 1 pourquoi 1 toi + prés. 1 trembler Il
..
-_
, /
. . . . . .
/ / .
12 a l) 9 u J 1 YI:: ne s 1 rnwa n ~ l) 9 e r e y 1rny E
mère 1 dit # non 1 PN sg. (1) + enfant 1 je + nég. + prés. 1 trembler + suf. expr. #
1. mâ: : forme abrégée de mâ:m;) : maman, utilisée comme terme d'adresse.
64
109
une autre: «Moi, je mettrai le feu» ;
110
une autre: «Moi, je planterai» ;
111
une autre: «Moi, je désherberai» ;
112
une autre: «Moi, je cultiverai des légumes» ;
113
une autre: «Moi, je serai cuisinier» ;
114
une autre: «Moi, je serai charpentier».
115
Ils étaient tous là.
116
Alors, la mère se mit à trembler là où elle était assise.
117
Mboumba Nzambi lui dit : «Maman, viens! Approche !»
118
La mère s'approcha.
119
«Maman, pourquoi trembles-tu ?»
120
«Non, je ne tremble pas, mon enfant, répondit la mère.
65
1 2 1 mumb a du k ~ Pwé 1~ n â n ~ k â d i n y î r é y i min yi".
parce que / vous / êtes + prés. / beaucoup / comme ça / donc / je + prés.! trembler /1
122
jâ:: "mâ:! uyâdum~ dyambu, Maru ma Nzâ:mbi jâ:jyâyu",
dit # maman / P. inf. / nég. / craindre / PN sg. (5) + affaire # Maru - con. -
Nza:mbi / aîné + ton Il
123
j â::
~.
dit # interj.
124
jâ:: "yik~ tsyé ?"
dit # alors / comment /1
125
"muyelu u Nzâ:mbi épâli an~ I]galu!".
Muyelu - con. - Nza:mbi / PV sg. (1) il + prés. / sortir # PV sg. (1) il/avoir /
idéophone /1
12 6
j â n d i r i : "I] 9 a 1u ! mbu r é j i j i mb e j i k ~ k um u" ,
lui + dit # idéophone / endroit + ce / conj. / PV sg. (9) il/être / plaine /1
127
kumu nân~ yij3ej3YE
plaine / comme / PN sg. (7) + mer + suf. expr. /1
128 - tsya mboJwanu
-aJÉt::Jn::J
129 "saI]gipuyu! I]galu! mbe nyir6ndi ndeki ma:m~
idéophone - idéophone / conj. / je + prés. / vouloir + prés. / maison - maman /1
130
I]galu ! ndéki Maru ma Nzâ:mbi mbe jitsib~.
idéophone / maison - Maru - con. - Nza:mbi / conj. / PV sg. (9) elle / pas. / être Il
131
I]galu! ndéki Mbumb~ Nzâ:mbi mbe jitsitb~·.
idéophone / maison-Mbumb~ - Nza:mbi / conj. / PV sg. (9) elle / pas. / être /1
132
j6 bako julu nan~ mandayu améma jénu dwiruIJgi 6 PUIJgu.
eux / PV pl. (2) ils / être + à - ciel/comme / PN pl. (6) + maison / ces / vous /
vous + prés. / construire + prés. / à - Libreville /1
66
121
Je constate simplement que vous êtes très nombreux».
122
«Ne crains rien, maman, Maroundou ma Nzambi est ton premier enfant».
123
La mère aquiesca.
124
«Que va-t-il se passer maintenant ?» interrogea l'enfant.
125
«Mougelou ou Nzambi est venu au monde avec une grande puissance».
126
Celui-ci dit: «Abracadabra! Que cet endroit soit une plaine !»
127
Ce fut une plaine semblable à la mer.
128
- Me suivez-vous?
- oui.
129
«Abracadabra! Je voudrais voir se dresser la maison de maman !»
130
«Abracadabra! Que la maison de Maroundou ma Nzambi se dresse !»
131
«Abracadabra! Que la maison de Mboumba Nzambi se dresse !»
132
Ils s'installèrent tous dans des maisons à étages comme celles que vous construisez
à Libreville.
67
133
na yil1b~ yik~ tsyâ:tsi nan~ ayf13u nénu 0 PUI)gu.
avec / PN sg. (7) + lagune / alors / idéophone / comme / celle / être / avec + vous /
à - Libreville.
134
botsu batsibasa -
tous / PV pl. (2) ils / pas. / remplir Il
135
sUI)g~ k~ maru ma Nzâ:mbi na Mbumb~ Nzâ:mbi
tout-à-coup / alors / Maru - con. - Nza:mbi / et / Mbumb~ - Nza:mbi
bako julu tsi bandéki na I)gujyôyu.
PV pl. (2) ils / être + à - haut - con. - PN pl. (2) + maison / avec / mère + leur Il
136
SUI)g~ ta:ji osya:b 0 bulôI)gu,
tout-à-coup / père / celui / rester / à PN sg. (14) + pays #
137
nan~ 13a13~ no Duyasu na MwabYE
comme / ici / vers / Duyasu Il vers / Mwabi + suf. expr. Il
138
yf::·o! yf mé nyimabiI)gib muyétu ?
dit # interj. / pourquoi / moi / je / prés. ac. / chasser + appl. / PN sg. (1) + femme #
139
nyfrondi muyetwayun~ aru 13a13~·.
je / vouloir + prés. / PN sg. (1) + femme + cette / PV sg. (1) elle / venir / ici Il
14 0
a t s i b 5 mwa n ~ mô: si.
PV sg. (1) il/pas. / prendre / PN sg. (1) + enfant - un Il
141
yf:: ·wé ! muyetwé dfn~ dyandi Marûndu·.
dit # va # PN sg. (1) + femme + cette / PN sg. (5) + nom - son - Marundu Il
142
yf:: ·wé! ukémb5I)gil~ makéji mé I)gfji kunyi ka yiinu·.
dit # va # P. inf. / nar. + aller / PO + prendre + appl. / PN pl. (6) + oeuf / moi / je
/ + fut. im. / manger # manque de viande / être / ici Il
143
I]guji nana bib 0 ndéki.
mère / ainsi / être + suf. / à - maison Il
144
s ÛI]g~ Ma ru ma Nzâ:mb i a t s f13a y~
tout-à-coup / Maru - con. - Nza:mbi / PV sg. (1) elle / pas. / faire #
68
133
Il Yeut aussi une mer comme celle qu'on voit à Libreville.
134
Ils étaient tous là.
135
Maroundou ma Nzarnbi et Mboumba Nzambi étaient dans leurs maisons à étages
avec leur mère,
136
quand leur père, resté au pays,
137
comme d'ici à Dougassou ou Moabi,
138
dit: «Pourquoi ai-je chassé cette femme?
139
Je voudrais qu'elle revienne ici».
140
Il appela un de ses enfants
141
et lui dit: «Cette femme s'appelle Maroundou.
142
Va me chercher ces oeufs. Je veux les manger. Il y a une grande disette ici».
143
La mère était toujours dans la maison
144
quand Maroundou ma Nzambi se mit à chanter:
69
145 - ya: ma:m~ ya y6YWE ya t sa ndundE (b i s)
interj. 1 maman 1interj. 1bras + suL 1interj. 1alors 1idéophone #
-ya: ma:m~ ya y6YWE (bis)
inteIj. 1 maman 1interj. 1 bras #
-ya
tsa ndundE
inteIj.1 alors 1idéophone #
-
'"
nza l '"~ ma:m~
'"
na muyanwE
faim - maman 1 avec 1PN sg. (3) + dette + suL expr. #
-ya
tsa ndundE
interj. 1alors 1idéophone #
- tsar~r~.
idéophone Il
146 - tsya mboJwanu
-aJ€t:1n:1
147 mwâné katsipala.
PN sg. (1) + enfant + ce 1alors 1 pas. 1sortir Il
148
I]guji atsi13a :
mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1 faire #
149 -ya: mwan~ mwan~ du dilE
interj.1 PN sg. (1) + enfant" PN sg. (1) + enfant 1 vous 1 gagner + suL expr. #
ya: mâI]gE du di 1E
interj.1 goûter + inteIj. 1 vous 1gagner + suf. expr. #
- ya: mâI]gE du dil E
interj. 1goûter + suL 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- Ya: mwâ n ~ b e b i k um bu du d i 1E
interj. 1 PN sg. (1) + enfant 1 apporter 1 PN pl. (8) + nouvelle 1 vous 1 gagner +
suL expr. #
-ya: mâI]gE du dilE
interj. 1goûter + suf. 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- Ya : t â: t ~ N z â :mb i t sin z i n d i Y~ du d i 1 E
inteIj. 1papa - Nza:mbi 1 pas. 1PO + envoyer 1 vous 1 gagner + suL expr. #
- ya: mâI]gE du di 1 E
interj.1 goûter + suL 1vous 1 gagner + suL expr. #
70
145
- Eh ! Maman! Eh ! Mon bras! Eh ! Ça y est maintenant!
- Eh ! Maman ! Eh ! Mon bras!
- Eh ! Ça y est maintenant!
- L'amour d'une maman est une dette!
- Eh ! Ça y est maintenant!
- Hop!
146
- Me suivez-vous?
-
OUI.
147
L'enfant messager arriva.
148
La mère chanta à son tour.
149
- Ah ! Un enfant, un enfant, vous l'aurez!
Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Enfant, dis-nous comment il faut faire pour t'avoir!
- Ah ! Il faut essayer de l'avoir!
- Papa Nzambi m'a envoyé pour l'avoir.
- Il faut essayer de l'avoir !
71
- wé ombu ma:m~ Nyâ1Jgy E du d fIE
va 1chez 1 maman - Nyangi + suf. 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ya: mâI]gE du dflE
interj.1 goûter + suf. 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ye bo maké maranu du dflE
va - prendre 1PN pl. (6) + oeuf - PA + cinq 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
-ya: mâI]gE du dflE
interj.1 goûter + suf. 1vous 1 gagner + suf. expr. #
- ny imamân~ b i 10mb i du d fIE
je 1 prés. ac. 1 finir 1PN pl. (8) + nouvelle 1 vous 1 gagner + suf. expr. #
- Ya: mâ I] 9 E du d fIE
interj. 1 goûter + suf. 1vous 1gagner + suf. expr. Il
150 - tsra mboJwanu
-aJ€t:1n:1
151
ja:: "mwân~ bûmin~! yilombi
dit # PN sg. (1) + enfant 1laisse tomber # PN sg (7) + nouvelle Il
152 Maru na Mbumb~ baji yoma
Maru 1et 1Mbumb~ 1PV pl. (2) ils 1être 1peur Il
153
béyulâbi, bosuI]g~ lltabul~ bibllku bibeji".
PV pl. (2) + prés. ils 1 toi 1 voir + prés. # PV pl. (2) + fut. ils 1 tout-à-coup 1 toi 1
couper 1 PN pl. (8) + morceau - PA + deux Il
154
SUI]g~ aji J3ân~
tout-à-coup 1PV sg. (1) ill être 1là Il
155 Maru ma Nzâ:mbi ayésûnduyi.
Maru - con. - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1 nég. 1descendre + prés. Il
156 Mbllmb~ Nzâ:mbi ayésunduyi
Mbumb~ - Nza:mbi 1PV sg. (1) il 1nég. 1descendre + prés. Il
157 -
tsri mboJwanu
-alit:1n:J
158
sUI]ga ..... diba:l~ dimosi yf:
tout-à-coup 1PN sg. (5) + mâle - PA + un 1dit #
72
- Va chez mère Nyangui pour l'avoir!
- Il faut essayer de l'avoir!
- Va prendre cinq oeufs pour l'avoir!
- Il faut essayer de l'avoir!
- J'ai fini de dire comment il faut l'avoir.
- Oui. il faut essayer de l'avoir!
150
- Me suivez-vous?
- Oui.
151
La mère dit au messager: «Laisse tomber, enfant, c'est toute une histoire.
152
Maroundou et Mboumba font peur.
153
Dès qu'ils te verront, ils te couperont en deux».
154
Elle était donc là.
155
Maroundou ma Nzambi ne descend pas.
156
Mboumba Nzambi ne descend pas non plus.
157
- Me suivez-vous?
- oui.
158
Un certain homme dit donc:
73
159 •nyûyéwé: I;J Ma rûndu ma Nzâ:mb ï".
je / fut. / aller - épouser / Marundu - con. - Nza:mbi Il
16 0 - y a: ma:m;J ya y 6 yw E ya t san d und E (b i s )
inteIj. / maman / inteIj. / bras / inteIj. / alors / idéophone #
- ya: ma:m;J
ya y6YWE
interj. / maman / inteIj. / bras + suf. expr. #
- ya
tsa ndundE
interj. / alors / idéophone #
-
"
nza l ";J ma:m;J
"
na muyanwE
faim / maman / avec / PN sg. (3) + dette + suf. expr. #
- ya
tsa ndundE
interj. / alors / idéophone #
-
tsar;Jr;J
idéophone Il
161
-
tsya mbolwanu
- alit~n~
162
yika -
yinoI]gu, kwaI]g;J bâ:n;J aba diba:b amatindaI]ga,
kwaI]g;J na bamabaI]ga nan;J bisi tsûyu
alors / PN sg. (7) + manière / jusqu'à / PN pl. (2) + enfant - ceux / PN sg. (5) +
mâle / PV sg. (1) il/pas. loin. / envoyer + duratif Il jusqu'à / PV pl. (2) ils / pas.
loin. / être + suf. / comme / PN pl. (8) + habitant - prison Il
163
bâ:na- bakakôtisa bâ:n;J ba I]guji nan;J bisi
tsûyu.
PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / entrer + suf. / PN pl. (2) + enfant - con.
- mère / comme / PN pl. (8) + habitant - prison Il
164 bâ:na- bakakôtis;J tâ:ji nan;J tsûyu
PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / entrer + suf. / père / comme / prison Il
165 mba bâ:n;J bak6lH yi: :
ensuite / PN pl. (2) + enfant / PV pl. (2) ils / nar. / faire / que #
74
159
«J'irai épouser Maroundou ma Nzambi».
160
(Il chanta: ) - Eh ! Maman! Eh ! Mon bras! Eh ! Ça y est maintenant!
- Eh ! Maman ! Eh ! Mon bras!
- Ça y est maintenant!
- L'amour d'une maman est une dette!
- Ça y est maintenant!
- Hop!
161
- Me suivez-vous?
- oui.
162
Cela fut ainsi jusqu'à ce que les enfants que l'homme envoyait furent faits
prisonniers.
163
Les enfants firent prisonniers leurs frères.
164
Les enfants firent prisonnier leur père.
165
Puis ils lui dirent:
75
166 "tâ:te ! tsi
lâbyatye ! 130 yumabil]gila mâ:m~ na makéji, na
yilumbu yi na nyangu tsi
libya maké ma ma:m~ nan~ makai3u,
ka batu·,
papa + interj. # maintenant 1vois + suf. # quand 1 tu 1 pas. loin. 1chasser + suL 1
maman 1 avec 1PN pl. (6) + oeuf # et 1PN sg. (7) +jour - con. - aujourd'hui 1
maintenant 1 vois + suf. 1PN pl. (6) + oeuf - con. - maman 1comme 1PV pl. (6) ils
1nar. 1être Il être 1PN pl. (2) + personne Il
167 -
tsya mbolwanu
-
alÉt;;}n;;}
168
sUl]ga-mumbwal]g~ akabémbwa-
tout-à-coup 1Mumbwang~ 1PV sg. (1) il 1nég. 1être touché + suf. #
169
tuy6léyulu
mumbwal]go-
nous 1 nég. fut. 1d'abord 1entendre 1Mumbwang~ + suf. Il
170
twendi.
allons Il
171
yîk~ 130 i3amabîla pEta
alors 1quand 1là 1pas. loin. 1être + suf. 1époque de Pétain #
172
banumb~ bo bamabal]ga -
PN pl. (2) + jeune fille 1celles 1PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1être + suf. #
173
yî bajâ:ji bamajéya mabê:nyi-
c'est-à-dire 1PN pl. (2) + aînée 1PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1 branler 1 PN pl. (6) +
sein #
174
bobamabal]ga -
yî sumbil~ tâ:t~ malamu
celles / PV pl. (2) elles 1 pas. loin. 1 être + suf. # c'est-à-dire 1 achète + appl. 1
papa 1PN col. (6) + vin Il
175
dî:mbu nan~ dyetu dîdi di mabind~:
PN sg. (5) + village 1comme 1PA + notre - celui-ci - con. - Mabanda #
76
166
«Papa. te souviens-tu du jour où tu as chassé notre mère avec ses oeufs?
Aujourd'hui. ses oeufs sont devenus des gens».
167
- Me sui vez-vous?
-
OUI.
168
Sachez que Moumbouanga n'a pas encore commencé.
169
Nous n'allons pas entendre Moumbouanga tout de suite.
170
«Continuons», dit un auditeur.
171
C'est ainsi qu'à l'époque de Pétain 1.
172
les jeunes fIlles de cette époque.
173
qui avaient atteint la puberté
174
et qu'on allait marier
175
dans un village comme Mabanda
1. Pétain caractérise le temps révolu par opposition à de Gaulle (d i Y0: l ~) qui, lui, caractérise le présent,
les temps modernes.
77
176 uk~ niimb~, uk~ mufiidu.
P. lnf. 1être 1jeune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
17 7
u k ~ n iimb ~, u k g mu f ii du.
P. fuf. 1être 1jeune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
178
uk~ niimb~, uk~ muf iidu.
P. lnf. 1être 1jeune fille Il P. inf. 1être 1PN sg. (1) + jeune homme Il
179
siiIJg~batsîyuIJg~s~n~.
soudain 1PV pl. (2) 1pas. 1réunir + suf. Il
180
na bafiidu na banû:mb~,
et 1PN pl. (2) + jeune homme Il et 1PN pl. (2) + jeune tille #
181
na bafiidu na banû:mb~.
et 1PN pl. (2) + jeune homme Il et 1PN pl. (2) + jeune fille #
182
t wendy anu ô mâ:mb~.
allons + suf. 1à 1PN col. (6) + eau Il
183
twendyanu ô musiru yllatsi.
allons 1suf. 1à 1PN sg. (3) + forêt 1PN sg. (7) + nuitée Il
184
batsyébal~ mul3.ku nan~ IHna jétu tWldiibili mal5bi.
PV pl. (2) ils 1pas. + aller - défricher 1 PN sg. (3) + campement 1comme là 1nous
1nous + prés. 1 plonger + suf. 1PN pl. (6) + tubercule de manioc fermenté Il
185 mulaku mwâ.
PN sg. (3) + campement 1idéophone Il
186
bamaslb baI]guji na bata:ji ô kan~
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 laisser 1 PN pl. (2) + mère 1 et 1 PN pl. (2) + père 1 à -
village Il
78.
176
où chaque fille avait son partenaire,
177
où chaque fille avait son partenaire,
178
où chaque fille avait son partenaire,
179
se réunirent.
180
Les jeunes gens et les jeunes filles,
181
oui, les jeunes gens et les jeunes tïlles
182
décidèrent d'aller à la rivière.
183
Ils allèrent passer la nuit en brousse.
184
Ils nettoyèrent un endroit pour y établir un campement à proximité de l'endroit où
nous faisons rouir le manioc.
185
Le campement fut établi.
186
Ils avaient laissé leurs mères et leurs pères au village.
79
187 mwâ mwân~ dibâ:1~ mô:si amab5 nâyi batâ:t~ bâmatu1i1a.
certain 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (5) + mâle - un 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1
prendre avec 1quoi 1PN pl. (2) + papa 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1forger + suf. Il
188
tsyâ dwîjâbi nyundu ?
n'est-ce pas 1 vous + prés. 1savoir + prés. 1enclume Il
189
yîk~ bamapâb ~ân~
alors 1PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1arriver 1là Il
190
~âmab~ yîtsib~ yînenyi
là 1 pas. loin. 1être 1PN sg. (7) 1eau profonde - PA (7) + grand Il
191
t d ta l mé nyîmalâ ; mé nyisâmalâ.
ce n'est pas 1peut-être 1moi 1je 1pas. loin.! voir # moi 1je 1nég. 1pas. loin.! voir Il
192
yîk~ bamabânz~ mî j i.
alors 1 PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1allumer 1PN pl. (4) + feu Il
193
b amâ y ôm i n ~ bit s r ya -
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1clouer 1PN pl. (8) + lit Il
194
niimb~ nâ wandi mufiidu.
jeune fille 1avec 1son - PN sg. (1) + jeune homme Il
19 5
niimb~ nâ wand i mufiidu.
jeune fille 1avec 1son - PN sg. (1) + jeune homme Il
196
dural]gu du banû:mb~, durâl]gu du bafiidu.
PN sg. (11) + compte - con. - PN pl. (2) + jeune fille Il PN sg. (11) + compte -
con. - PN pl. (2) + jeune homme Il
1. ta: fonne abrégée de ta 1]9 uj i : peut-être.
80
187
Un garçon prit ce qui servait à nos pères pour forger l .
188
N'est-ce pas que vous connaissez l'enclume?
189
Ils anivèrent donc à cet endroit.
190
L'eau était profonde.
191
Cela ne veut pas dire que j'étais là ; moi, je n'étais pas là.
192
Ils allumèrent donc des feux.
193
Ils implantèrent des lits.
194
Chaque fille était avec son garçon.
195
Chaque fille était avec son garçon.
196
Le nombre de filles était égal au nombre de garçons.
1. Bien que la forge ait aujourd'hui disparu, des découvertes archéologiques récentes du Laboratoire
National d'Archéologie du Gabon confmnent l'ancienneté du travail du fer et son importance. Des restes de
scories, de fours, de tuyères d'argile découverts dans des fouilles notamment près du lac bleu à Mouila
remonteraient au début de l'ère chrétienne d'après les travaux du laboratoire et les datations au carbone 14.
Une tradition rapporte que le premier forgeron était un génie. On lui apportait le minerai de fer et le
lendemain on trouvait des matehettes, des haches, des lances, des clochettes.
Les Bapunu étaient de grands fondeurs de latérite ferrugineuse. Les opérations de fonte avaient lieu de
préférence la nuit. La magie était associée à la forge: les forgerons, hommes importants et considérés,
souvent chefs de villages, étaient de grands guérisseurs.
La maîtrise de la forge n'a pas été associée à la naissance d'une royauté comme celle des «rois
forgerons» au Kongo.
81
197 mwâné dibâ:la Ô mabô nyiindu atsyépûtiya j3âna mâ:mba puta.
PN sg. (1) + enfant + ce - PN sg. (5) + mâle 1celui 1 pas. loin. 1 prendre 1enclume 1
PV sg. (1) ill pas + aller - faire engloutir 1là 1PN col. (6) + eau 1idéophone Il
198
sÛI]ga jâ bambâ:tsi né tuk~jyânu twendyâ ô yubwi:la.
soudain 1dit # PN pl. (2) + ami 1avant 1 nous 1 nar. 1 manger + suf. 1 allons + suf. 1
à 1P. inf. + se laver Il
199
bâ t s iwê 0 yubwi:l a.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1aller 1à 1 P. inf. + se laver Il
2 0 0 dis i mu âd i na b a f û d u dis i mua d i ban û:m b a
PN sg. (5) + hord - celui-là 1 PN pl. (2) + jeune homme Il PN sg. (5) + bord -
celui-ci 1PN pl. (2) + jeune fille #
201
nyundu ka j3a yâ ri ô t si mâ:mba.
enclume 1être 1au milieu 1sous 1PN col. (6) + eau Il
202
yâ: tuj3ayaI]ganu mutu mô:si mô:si ôpûtama mu mâ:mba mu
yérômba yisâlwéyina mé nzipûtiya mu mâ:mba.
dit # nous 1 fut. 1 faire 1 suf. 1 PN sg. (1) + personne - une - une 1 PV sg. (1) elle +
fut. 1 plonger 1 dans 1 PN col. (6) + eau 1 pour 1 aller - chercher 1 PN sg. (7) +
chose - cette 1moi 1je + pas. 1 plonger 1dans 1 PN col. (6) + eau Il
203 -
tsyi mbo/wanu
-
al é t;Jn;J
204 -yé: lih: yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure + suf. 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1
perdre + suf. 1enclume 1 PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: na
ba t â: ta
interj. 1avec 1PN pl. (2) + papa #
-yitsiba yimatsyémuyila nyiindu yis6nYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN (7) + honte + suf. expr. #
82· .'
197
Le garçon, qui avait pris l'enclume, alla lajeter à l'endroit où l'eau était profonde.
198
Puis il dit à ses camarades: «Avant de manger, allons nous baigner !»
199
Ils allèrent se baigner.
200
Sur une rive se tenaient les garçons et sur l'autre les filles.
201
L'enclume se trouvait entre les deux sous l'eau.
202
Le garçon dit: «Nous allons plonger dans l'eau, chacun à tour de rôle, pour aller
chercher l'objet que j'ai placé sous l'eau».
203
- Me suivez-vous?
- oui.
204
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les papas !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
83
- yé:
bayâ:ya
interj. / PN pl. (2) + aîné #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu yis6nYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN (7) + honte + suf. expr. #
- yé: na bakây~
interj. / avec / PN pl. (2) + grand-parent #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu yisonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suL / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: lilE yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu yisonYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: lilE yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu yisonYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suL / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: wa
prnz~
inteIj. / tout seul #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyundu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
205 -
tsyâ mbolwanu
-
al É t :ln:l
206
na banû:mb~ ma bafûdu bak~l3aya -
et / PN pl. (2) + jeune fille Il et / PN pl. (2) + jeune homme / PV pl. (2) ils / nar. /
faire #
207
disimu adyédi mufûdu apût~m~ munyul)gi l~ nyÉ:
PN sg. (5) + côté - celui-là / PN sg. (1) + jeune homme / PV sg. (1) il/plonger /
PN sg. (3) + plongeon / idéophone #
208
6r6mb~, oromb~, 6romb~, oromb~,
PV sg. (1) + fut il / chercher Il PV sg. (1) + fut. il/chercher Il PV sg. (1) + fut. il/
chercher Il PV sg. (1) + fut. il/chercher #
84.
- Eh ! Les aînés !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les grands-parents !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh t Moi tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
205
- Me suivez-vous?
-
OUL
206
Les jeunes filles et les jeunes gens faisaient ainsi:
207
Un jeune homme plongeait d'abord.
208
Il cherchait, cherchait, cherchait, cherchait,
85
209
ay6la.
PV sg. (l) il / nég. + fut. / voir //
210 -yé: lih: yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyilndu yis6nYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: III E yi t s i b~ YIm~ t s yémuy i 1~ nyilndu yi s 6nYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. /
perdre + suf. / enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- yé: wa pinz~
interj. / tout seul #
-yitsib~ Ylmgtsyémuyil~ nyilndu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: na batâ:tg
interj. 1 avec 1 PN pl. (2) + papa #
-yitsib~ yfm~tsyémuyil~ nyilndu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yé: na bakâ:y~
interj. / avec / PN pl. (2) + grand-parent #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyilndu yis6nYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: na bajyâ:ji
interj. / avec / PN pl. (2) + aîné #
-yitsib~ Ylm~tsyémuyil~ nyilndu yis6nYE
PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle / pas. loin. / perdre + suf. / enclume /
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-yé: lilE yitsib~ yfm~tsyémuyil~ nyilndu yis6nYE
interj. / pleure + suf. / PN sg. (7) + eau profonde / PV sg. (7) elle 1 pas. loin. /
perdre + suf. 1 enclume / PN sg. (7) + honte + suf. expr. Il
211
pa mufûdu ay(in~ amasab(iy~
si 1 PN sg. (1) + jeune homme - celui-là / PV sg. (1) il / prés. ac. / traverser #
86
209
il ne voyait rien.
210
(On chantait encore :) - Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte!
- Eh l Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Moi tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les papas !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les grands-parents !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Avec les aînés !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
211
Lorsque ce jeune homme sortait de l'eau,
87
212
nû:mb~ wâ ak~mwék5t~ munyûJ]gi I~ mûromb~ yisâIwéyîn~.
jeune fille 1aussi 1 PV sg. (1) elle 1nar. 1 encore 1entrer 1 PN sg. (3) + plongeon 1
pour 1chercher 1PN sg. (7) + chose + celle-là Il
213 -yé: IiI~ yitsib~ yîm~tsyémuyiI~ nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suL 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yâ: ménu
interj. 1moi #
-yitsib~ yîm~tsyémuyib nyundu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suL 1enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
- yô: wa
pinzg
interj. 1tout seul #
-yitsibg yîmgtsyémuyib nyundu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suL 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: IiI~ yitsib~ yîmgtsyémuyiIg nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suL 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suL expr. #
-yé: lilg yitsibg Ylmgtsyémuyib nyundu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
214 -
tsyi mbolwinu
- al€t~n~
215
disimu âdina-nû:mb~ apiitgmg
PN sg. (5) + côté - celui-là 1jeune fille 1PV sg. (1) elle 1 plonger #
216
6rômbg, ôrômbg, ôrômbg,
PV sg. (1) elle + fut. 1chercher Il PV sg. (1) elle + fut. 1chercher Il PV sg. (1) elle
+ fut. 1chercher Il
217
ay6Iaba.
PV sg. (1) elle 1nég. + fut. 1voir Il
88,
212
une jeune fille plongeait à son tour pour aller chercher cette chose-là.
213
(Puis on chantait :) - Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte !
- Ah ! Moi!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Oh ! Tout seul !
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Eh ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
214
- Me suivez-vous?
- oui.
215
De l'autre côté, une jeune fllle plongeait,
216
elle cherchait, cherchait, cherchait, cherchait
217
et ne voyait rien.
89
218
-ya: lîl~ yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu YlsonYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-ya: lîl~ yitsibd yîmdtsyémuyild nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- ya: wa pînzd
interj.1 tout seul #
-yitsibd yîm~tsyémuyil~ nyiindu YlsonYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- ya: ménu
interj. 1moi #
-yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu yisônYE
PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre + suf. 1 enclume 1
PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
-ya: lîld yitsibd yîmdtsyémuyib nyiindu yisônYE
interj. 1 pleure 1 PN sg. (7) + eau profonde 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 perdre +
suf. 1enclume 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
219
-
tsya mbolwanu
-
al€t:]n:]
220
yîka .....na banû:mbd na bafûdu bak~rombd, bak~rombd,
basamalabd.
alors 1et 1PN pl. (2) + jeune fille" et 1PN pl. (2) + jeune homme 1 PV pl. (2) ils 1
nar. 1 chercher" PV pl. (2) ils 1 nar. 1 chercher # PV pl. (2) ils 1 nég. 1 pas. loin. 1
voir Il
221
jabênyi âmaputdmd, amayfbo
lui-même 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 plonger # PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 PO 1
prendre Il
222
-
ma t sin e
-
arame
223
-
tsya mbolwanu
-
al € t ana
90.
218
(On chantait encore :) - Ah ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume,
c'est une honte!
- Ah ! Pleure! L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Tout seul!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Moi!
- L'eau profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
- Ah ! Pleure! L'eali profonde où s'est perdue l'enclume, c'est une honte!
219
- Me suivez-vous?
-
OuI.
220
Les jeunes filles et les jeunes gens cherchèrent, cherchèrent et ne virent rien.
221
Le garçon lui-même, qui avait placé l'objet, plongea et alla le chercher.
222
- Les raisons de l'affaire !
- Les voici.
223
- Me suivez-vous?
- oui.
91
224
Ylka ......Ylkg mumbwaI]gg
alors Il alors / Mumbwa I]gg Il
225
Ylkg ma pUI]gu na tâ: nzâ:mbi, Ylkg bak~wél~ng.
alors / maman - PuI]gu / avec / papa - Nza:mbi Il alors / PV pl. (2) ils / nar. / marier
+ suf. Il
226
ban6wel~ng,
PV pl. (2) ils / aussitôt / épouser + suf. #
2 2 7
b a k g b ê d 1m i d i mw â n ~ tf: :y g :
PV pl. (2) ils / nar. / apporter / PN sg. (5) + grossesse - con. - PN sg. (1) + enfant
- premier #
228
maru ma nzâ:mbi.
Maru - con. - Nza:mbi Il
229 maru ma nzâ:mbi ak~buru p5:
Maru - con. - Nza:mbi / PV sg. (l) elle / nar. / être née / idéophone Il
2 3 0
a k ~ bu ru ne k u ru 1 y i ID i n d u b i. n a n g mwa 13 a 13 g
PV sg. (1) elle / nar. / être née / avec + PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) +
jonc / comme / petit - ici Il
231
ndubi atsi twlré:bi.
joncs - ceux / nous + prés. / couper + prés. #
232
tWlruI]gi 1 i bânya:bi
nous + prés. / construire + applic. + prés. / PN pl. (2) + bandeau frontal Il
233
ak~burg nang mwa 13a13g
PV sg. (1) elle / nar. / accoucher / comme / petit - ici Il
234
né k~buru, jâ:ndi ak~rÊ:tsg yikiiru yi mindubi,
avant que / nar. / être née # elle / PV sg. (1) elle / nar. / mettre en avant / PN sg. (7)
+ paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
1. ne ku ru : forme contractée de na
yi ku ru: avec + PN sg. (7) + paquet.
92
224
Nous arrivons maintenant au Moumbouanga.
225
Maman Poungou et papa Nzambi se marièrent donc.
226
Après s'être mariés,
227
Maman Poungou eut une première grossesse.
228
Ce fut celle de Maroundou ma Nzambi.
229
Maroundou ma Nzambi vint au monde.
230
Elle naquit avec un paquet de joncs gros comme ça.
231
Ce sont les joncs que nous coupons
232
pour fabriquer les bandeaux frontaux.
233
La mère accoucha.
234
Avant d'accoucher de Maroundou, la maman accoucha du paquet de joncs.
93
235 mba maru ma nzâ:mbi akabûru
ensuite 1 Maru - con. - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1nar. 1être née Il
236 mbanan~ bak~yîboI]g~.
ensuite 1PV pl. (2) ils 1nar. 1PO sg. (7) le 1 prendre Il
237
bak~yisunz~nan~.
PV pl. (2) ils 1 nar. 1PO sg. (7) le 1 poser 1comme ça Il
238
yîk~ nan~ I]guji akarû:y~.
alors 1 ainsi 1 potamochère 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1venir Il
239
YI: nyûyéwé:l~ marû ma nzâ:mbi.
dit # je 1 fut. 1 aller - épouser 1 Maru - con. - Nza:mbi Il
240
Y 1ka -baka 13ân ~
alors 1PV pl. (2) ils 1être 1là Il
241
I]gujyényi a t s îpa 1E -
potamochère + ce 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 sortir + suf. Il
242 -
bikiimbu
!
PN pl. (8) + nouvelle #
- bikiimbu ! marû ma nzâ:mbi nzîwê:l~, dy6:ma !
PN pl. (8) + nouvelle # Maru - con. - Nza:mbi 1je + pas. 1épouser # idéophone #
-
ka:
!
idéophone #
243
uk~we:l~ marû ma nzâ:mbi,
tu 1nar. 1épouser 1Maru - con. - Nza:mbi #
244
tsyê:t~ yikuru yimindubi.
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc Il
245
aka 13a:nE.
PV sg. (1) il 1être 1là + suf. Il
246
jâ:
dit #
94
235
Maroundou vint ensuite au monde.
236
Puis on prit le paquet de joncs,
237
on le déposa quelque part.
238
Un jour, le sanglier arriva au village de papa Nzambi
239
en se disant: «Je vais épouser Maroundou ma Nzambi».
240
Ils étaient donc là,
241
quand le sanglier se présenta.
242
«- Quelles sont les nouvelles?
- Je suis venu épouser Maroundou ma Nzambi, c'est tout.
- Bien.
243
Mais pour que tu épouses Marou ma Nzambi,
244
il te faut soulever ce paquet de joncs».
245
il se mit donc en place
246
et chanta :
95
247 - naI]gula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
naI]gula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- nalJgu 1a
soulève #
- yikuru yi mindubi
PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-naI]gula
soulève #
- naI]gula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-naIJgula
soulève #
-
tâ:t~ nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naIJgu 1a
soulève #
-ma:m~ pUIJgu yikuru yi mindubi
maman - Pungu / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naIJgu 1a
soulève #
- naIJgula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
- naIJgula
soulève Il
248 -
tsya mboJwanu
-
a J € t ~n~
249
IJgûji atsitsyé:t~.
potamochère / PV sg. (1) il/pas. / soulever Il
250
asamatsyê:t~ né utsye:t~.
PV sg. (1) il / nég. / pas. loin. / soulever / même pas / P. inf. / soulever Il
251
ndubi nan~ ndérl bats5k~.
jonc / comme Il comme / PV pl. (2) ils / piquer Il
96,
247
- Soulève le paquet de joncs! Soulève le paquet de joncs!
- Soulève
- Le paquet de joncs t
- Soulève!
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève!
- Papa Nzambi. le paquet de joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet de joncs !
- Soulève!
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève!
248
- Me suivez-vous?
- oui.
249
Le sanglier) se saisit du paquet.
250
Il n'arriva pas à le soulever.
251
Les joncs paraissaient comme enfoncés dans le sol.
1. Sanglier est le tenne du français local pour désigner le potamochère. Potal1wchoerus porcus (Linné).
97
252
dikuludltsitabuy~.
PN sg. (5) + jambe 1 PV sg. (5) elle 1 pas. 1 être coupée Il
253
a t syén~wé I3uI3uI3~I3~.
PV sg. (1) ill pas. + aller - aller 1idéophone Il
254
nzibu yi: ményuyéwé:b maru ma nzâ:mbi.
antilope 1 dit # moi 1je + fut. 1 aller - épouser 1 Maru - con. - Nza:mbi Il
255
yika- nzibu atsiru:y~.
alors 1 antilope 1 PV sg. (1) elle /pas. 1 venir Il
256 - ô: ! ayuyunyi
?
interj. 1celui-ci 1qui Il
- Y1: n d a b a -
mé n z 1 bu mwâ :n ~ t â: n z â:m b i I] 9 a wé: 1~
dit # PO sg. + vois 1 moi 1 antilope 1 PN sg. (1) + enfant - papa - Nza:mbi 1 je +
nar. 1épouser Il
257
jô: uk~we:l~ marundu, lâ: ! naI]gula yikuru yi mindubi.
eux # tu 1 nar. 1 épouser 1 Marundu # voici 1 soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. -
PN pl. (4) + jonc Il
258
j â:
dit #
259 - nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
tâ:t~ nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-ma:m~ PUI]gu yikuru yi mindubi
maman - Pungu 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
98
252
Le sanglier se cassa la jambe.
253
Il s'en alla immédiatement.
254
L'antilope-cheval l arriva à son tour pour demander la main de Maroundou ma
Nzambi.
255
L'antilope-cheval arriva donc.
256
«- Oh ! Qui est-ce? demanda-t-on.
- C'est moi l'antilope-cheval. Je suis venu épouser la fille de papa Nzambi».
257
«Pour que tu épouses Maroundou, lui répondit-on, tu dois soulever ce paquet de
joncs».
258
TI chanta :
259
- Soulève le paquet de joncs!
- Soulève le paquet de joncs!
- Papa Nzambi, le paquet de joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet de joncs !
- Soulève!
1. Antilope-cheval est le tenue du français local pour désigner le céphalophe à dos jaune, Cephalophus
sylvicultor (Afzelins).
99
- yikuru bi13und~ bamas'i:b
PN sg. (7) + paquet 1 PN pl. (8) + ancien 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1laisser #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con.- PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève Il
260 -
tsyâ mbo/wanu
-
a/tt:Jn:J
261
sU:I)ga --"nzfbu --"yoyu yuts'itabuy~.
tout-à-coup 1antilope 1bras 1PV sg. (15) il 1pas. 1être coupé Il
262
botsu yik~ nan~ yik~ nan~ yik~ nan~.
tous 1alors - ainsi JJ alors - ainsi Il alors - ainsi Il
263
yi13ê:mb~ dfn~ dyândi diyebul~ diyebu1~ kas~.
PN sg. (7) + monstre 1PN sg. (5) + nom - son - Diyebul~ Il Diyebu1~ Kas~ #
264
atsfpah:--"
PV sg. (1) il 1pas. 1sortir + suf. Il
265
a j i kÉk~k~k~.
PV sg. (1) ill être 1idéophone Il
266 marundu yf: mé diba:l~ mba yfk~ dfdi dik~I]kwé:I~.
Marundu 1dit # moi 1PN sg. (5) + mâle 1ensuite 1 alors 1celui-ci 1 PV sg. (5) il 1
nar. 1la + épouser Il
267
yf: nan~
dit 1ainsi #
268
uk~we:l~ marundu,
tu 1nar. 1épouser 1Marundu #
269
lâ: yikuru yi mindubi ayfn~.
voici 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc - celui-là Il
100
- Le paquet légué par les Anciens!
- Soulève!
~ Soulève le paquet de joncs!
- Soulève 1
260
- Me suivez-vous?
- oui.
261
L'antilope-chevalse cassa le bras.
262
Il en fut ainsi de tous les prétendant').
263
Un monstre du nom de Diyéboula Kassa
264
arriva.
265
Il est tiré à quatre épingles.
266
En le voyant, Maroundou s'écria: «Voici l'homme qui va m'épouser !»
267
On dit à Diyéboula Kassa :
268
«Pour épouser Maroundou,
269
voici le paquet de joncs».
101
270
diyebub kâs~ yi13ê:mbE yinenYE.
Diyebul~ Kas~ - PN sg. (7) + monstre + suf. - PA + grand + suf. Il
271
mukubE urambuy~ 0 jiilwE-
PN sg. (3) + bec + suf. 1 PV sg. (3) il 1se lever 1en haut + suf. #
272
uyidiiku né mun~ t s i.
PV sg. (3) il 1 venir - se heurter 1jusqu'à - terre Il
273
akg 13ân~.
PV sg. (1) il 1être /là Il
274
ak~tsye:t~.
PV sg. (1) il 1 nar. 1soulever Il
275
Yâ:
dit #
276 - nal]gula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nal]gula
soulève #
- yikuru yi mindubi
PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nal]gula
soulève #
-
tâ:t~ nzâ:mbi yikuru yi mindubi
papa - Nza:mbi 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-ma:m~ pUl]gu yikuru yi mindubi
maman - Pungu 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève #
102
270
Diyéboula Kassa était un grand monstre.
271
Il avait un bec qui, depuis le ciel, descendait
272
jusqu'à terre.
273
Diyéboula Kassa était là.
274
Il se mit à soulever le paquet
275
en chantant:
276
- Soulève le paquet des joncs!
- Soulève!
- Le paquet des joncs!
- Soulève!
- Papa Nzambi, le paquetdes joncs!
- Soulève!
- Maman Poungou, le paquet des joncs!
- Soulève!
- Soulève le paquet des joncs !
- Soulève!
103
- yikuru bi13und~ bamasl:b
PN sg. (7) + paquet / PN pl. (8) + ancien / PV pl. (2) ils / pas. loin. / laisser #
-nangula
soulève #
-nangula yikuru yi mindubi
soulève / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-nangula
soulève Il
277 -
tsya mbolwanu
-
alÉt:ln:l
278
atsitsyé:t~.
PV sg. (1) / pas. / soulever Il
279
a t s inaI)gu l~.
PV sg. (1) il! pas. / soulever 1/
280
a t s i yâ:I)g~ k6du na kodu
PV sg. (1) il/pas. / attraper / bout-et-bout Il
281
tâ:t~ nzâ:mbi atslbotuy~ 13a dulombili,
papa -Nza:mbi / PV sg. (1) il/pas. / quitter / à - PN sg. (11) + place du village #
282
atsi13Êr~ kumbub.
PV sg. (1) il/pas. / tirer - coup de fusil Il
283
yi:
dit#
284 mwânami y i k~ uwé: 1~ ak ~wé: 1u.
PN sg. (1) + enfant + mon / alors / P. inf. + épouser / PV sg. (1) elle / nar. / être
mariée Il
285
batsilôI)gis~ na mapô:nzi na manyabi na koku na tab~ na
y6tsu.
PV pl. (2) ils / pas. / charger + fact. / et / PN pl. (6) + panier Il et / PN pl. (6) +
bandeau frontal / et / poule Il et / mouton Il et / tout Il
104
- Le paquet légué par les Anciens!
- Soulève!
- Soulève le paquet des joncs l
- Soulève!
277
- Me suivez-vous?
-
OUI.
278
Il souleva le paquet.
279
Il porta le paquet.
280
Ille tint à bout de bras.
281
Papa Nzambi quitta la place du village.
282
Il tira un coup de fusil
283
et dit:
284
~~Ma fille va maintenant se marier».
285
On prépara les affaires de la mariée: on chargea les paniers, les bandeaux
frontaux, les poules, les moutons, et tout. et tout.
105
286
ba t S imu~E mu~ryg.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 lui 1donner 1PN sg. (1) + esclave Il
287
~ang dwil a mb5kYE /'
comme 1vous + prés. 1 voir 1 daman + suf. #
288
mb5ki tsang mu~édi ~a~g tSOSWE?/'
daman 1n'est-ce pas 1PN sg. (3) + cicatrice 1 ici 1coccyx + suf. #
289
diyébub amamuy::>mbg dwâlg.
Diyebulg 1PV sg. (1) il 1 pas. loin. lui 1 gratter 1 PN sg. (11) + ongle Il
290
ba t S iwé yuyuyuyuyuyuyuyu /'
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 partir 1idéophone Il
291
batsiwéndila 1 mu nzilE/'
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 partir + appl. + hab. 1 dans - chemin + suf. #
292
bak6 pari.
PV pl. (2) ils 1être + en - forêt Il
293
yikg mu muyu b
alors 1au - bord Il
294
bapondu ba rnulumi yikg miJ3a.nzi mi rnî:ri.
PN pl. (2) + chaussure - con. - PN sg. (1) + mari 1 alors 1 PN pL (4) + racines -
con. - PN pl. (4) + arbre Il
2 9 5 Yi ~ Y5 ~ i Yi rn u 1um i y i k g t Sy é sin g d i b ab.
PN sg. (7) + chapeau - con. - PN sg. (1) + mari 1 alors 1 feuille - PN sg. (5) +
parasolier Il
296
bikutu bi rnulumi yikg koy6ndu.
PN pl. (8) + habit - con. - PN sg. (1) + mari 1alors 1feuilles sèches de bananier Il
1. b.i t s i wend il a : fonne verbale composée du préfixe verbal ba, du morphème indiquant le passé
t si et du verbe uwe nd ~ avec le suffixe - i 1 et -a ng ~ abrégé en a.
106,
286
On confia un esclave à la mariée.
287
Vous voyez le daman ?
288
N'est-ce pas qu'il a une cicatrice sur l'arrière-train?
289
C'est Diyébou1a Kassa qui l'a griffé.
290
Ils marchèrent longtemps.
291
Eux qui marchaient sur la route,
292
se retrouvent tout-à-coup en forêt.
293
Ils marchent le long de la forêt.
294
Les chaussures du mari devinrent de contreforts d'arbres.
295
Le chapeau du mari devint une fleur en chatons de parasolier.
296
Les habits du mari devinrent les feuilles sèches de bananier.
107
2 9 7 mu 1um i y 1k ~ b 1ken z i na bit s a t s ~ e y é n 6 j i
PN sg. (1) + mari 1alors 1PN pl. (8) + grillon 1et 1PN pl. (8) + chenille urticante 1
PV sg. (1) + prés. 1en train - manger Il
298 marundu YI:
Marundu 1dit #
2 9 9 ô:! j é n u mému 1um i a t s i Pâ 1~ na n ~ ; ka b 6 yu.
interj. 1 vous 1 moi 1PN sg. (1) + mari 1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir 1ainsi # donc Il
jénu Ylyi Ylk~ tsyê ?
vous 1ceci 1alors 1quoi Il
300
bayépâ 1~ 0 yâri mya Ial)gu,
PY pl. (2) ils 1aller - sortir 1à - intérieur de 1PN pl. (4) + chemin de crêtes #
301
yâ:ri mutsumb~ yâ:ri mutsumb~
PN sg. (7) + côté 1PN sg. (3) + ravin Il PN sg. (7) + côté 1 PN sg. (3) + ravin Il
3 0 2 .13 a j u 1u mwa 1a 1) 9 u .13 e1) 9 u .
au-dessus de 1PN sg. (3) + chemin de crêtes 1idéophone Il
303
ya:
dit#
304 mé diyebub kas~.
moi 1Diyebul~ - Kas~ Il
305
batu barond~ diyebul~ kas~, b6Jab~ puba puba.
PN pl. (2) + personne 1PV pl. (2) + aimer 1Diyebul~ - Kas~ # PV pl. (2) + fut. 1
voir 1idéophone Il
306 mpé bi yuj i .
af. O. + donner 1PN pl. (8) + nourriture Il
307 marundu YI:
Marundu 1dit #
308
a: ! mâ: pUI]gu ! tâ: nzâ:mbYE ! Ylk~ t syênYE ?
interj. 1maman - Pungu Il papa - Nza:mbi + suf. Il alors 1quoi + suf. Il
10,8
297
Le mari se mit à manger des grillons et des chenilles urticantes.
298
Maroundou se dit :
299
«ça alors! Mon mari, qui était correctement habillé, s'est maintenant
métamorphosé! Que se passe-t-il donc ?»
300
Ils arrivèrent sur un chemin de crêtes:
301
d'un côté, il y avait un ravin, de l'autre, un autre ravin
302
et s'installèrent sur le sommet, épuisés.
303
Diyéboula dit:
-i
".;
304
«C'est moi Diyéboula Kassa.
305
Ceux qui ont aimé Diyéboula Kassa verront vraiment ce dont il est capable.
306
Donne-moi à manger».
307
Maroundou se dit :
308
«Ah! Maman Poungou ! Papa Nzambi ! Qu'y a-t-il donc?
109
309
t syé l]ga13ôs i b
dyambu dyedidye ?
comment 1je + nar. 1parler + appl. 1 PN sg. (5) + affaire - cette + suL Il
310
l]galu ! mé mbe nyir6ndi yi bakway~ bayôku kab
idéophone 1 moi 1 conj. 1 je + prés. + vouloir 1 que 1 PN pl. (2) + banane 1 PV
pl. (2) elles 1être grillées 1déjà Il
311
disâti di bakway~ dik~ 13a13~ dik~ yun~
PN sg. (5) + régime - con. - PN pl. (2) + banane 1 PV sg. (5) il + être 1 ici Il PV
sg. (5) il + être 1 là-bas Il
312 marundu atsibô mu13iy~ ayu bamamu13éya.
Marundu 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (1) + esclave - celui 1 PV pl. (2)
ils 1 pas. ac. 1 lui 1donner Il
313
yi:
dit #
314
bô bakway~ uké13é mwâ:ji.
prends 1 PN pl. (2) + banane # tu 1 nar. + aller - donner 1PN sg. (1) + beau-frère Il
315
atsibô bakwa 1 bê:nyi.
PV sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN pl. (2) + banane - ces Il
316
atsiwénd~.
PV sg. (1) il 1pas. 1partir Il
317
akéwâkis~ nzâji
PV sg. (1) ill nar. + aller 1recevoir + fact. 1beau-frère Il
318
nzâji amabâ:nz~ diyu dimuji
beau-frère 1 PV sg. (1) il 1 pas. ac. 1 allumer 1 PN sg. (5) + tas - con. - PN sg. (3)
+ feu Il
319
di13a13~diyuna'-
PV sg. (5) 1ici Il PV sg. (5) il 1là-bas Il
1. bakwa : fonne abrégée de bakwa y~ : bananes.
110
309
Comment vais-je régler ce problème?
310
Abracadabra! je voudrais que les bananes soient déjà grillées !»
311
Un régime de bananes long d'ici à là-bas apparut.
312
Maroundou appela l'esclave qu'on lui avait donné
313
et lui dit:
314
«Prends ces bananes et va les donner à ton beau-frère».
315
L'esclave prit donc les bananes
316
et partit.
317
Il alla les remettre à son beau-frère.
318
Celui-ci avait allumé un feu
319
grand comme d'ici à là-bas.
111
320 marundu ayaja:b~ nan~ atsiryabil~ mikânzu.
Marundu 1 PY sg. (1) elle 1 nég. 1 savoir 1 comme 1 PY sg. (1) il 1 pas. 1 couper +
appl. 1 PN pl. (4) + bûche Il
32 1 a y â j a: b ~ na n ~ â t s i b â:n z i 1~ mu j i
PY sg. (1) elle 1 nég. 1 savoir 1 comme 1 PY sg. (1) ill pas. 1 allumer + appl. 1 PN
sg. (3) + feu Il
-"
322
yik~ nzâji ému13e nana
alors 1 beau-frère 1 PY sg. (1) il + prés. 1 lui 1 donner 1 ainsi #
323
atsibô nzaji
PY sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 beau-frère #
324
a t s i yôk~ 6 muj i na bakwa y~ bâ:nd i mbémbémbémbé.
PY sg. (1) il 1 pas. 1 griller 1 à - PN sg. (3) + feu 1 avec 1 PN pl. (2) + banane - ses 1
idéophone Il
325 marundu ?
Marundu Il
326 muya t syi : 0: !
PN sg. (1) + épouse + suf. # interj. #
327
twendi ndé umarond~ diyebul~ kas~
allons # toi 1 tu 1 pas. loin. 1 aimer 1 Diyebul~ - Kas~ Il
328
dipâpi dqH13~ diko mayumb~
PN sg. (5) + aile 1 PY sg. (5) elle 1 ici 1 PY sg. (5) elle 1 être + à - Mayumb~ "
329
din~ diko mwîb
celle-là 1 PV sg. (5) elle 1être + à - Mwil~ Il
330
ak~ nan~ tsôlYE-"
PV sg. (1) il 1 être 1 comme 1 oiseau + suf. Il
331
Ytk~ kwaIJg~ bamayépâl~ 13a dt:mbu dt:mbu dya:ndi
alors 1 jusqu'à 1 PY pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 aller - sortir 1 à - PN sg. (5) + village"
PN sg. (5) + village:" son Il
112
320
Maroundou ne savait pas comment il avait coupé du bois.
321
Elle ne savait pas comment il avait allumé le feu.
322
Dès que l'esclave remit les bananes à son beau-frère,
323
celui-ci le saisit,
324
le grilla au feu avec les bananes et mangea le tout.
325
Il appela Maroundou.
326
La femme répondit.
327
«En route! poursuivit le mari. Tu as aimé Diyéboula Kassa».
328
Une de ses ailes était grande comme d'ici à Mayoumba.
329
L'autre comme d'ici à Mouila.
330
Il se présentait comme un oiseau.
331
Bientôt ils arrivèrent dans leur village.
113
3 3 2
uma t ~ yi k ~ mu mu r é y i
P. inf. + monter 1 alors 1 dans - PN sg. (3) + grand arbre de couleur bordeaux Il
333
dwija:bi mureyi ?
vous + prés. 1 savoir + prés. 1 PN sg. (3) + grand arbre Il
334 mu ré yi? mu tel i
PN sg. (3) + grand arbre Il PN sg. (3) + grand arbre Il
335
bak~mat~ mûn~ mutélye:nyi
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 monter 1 dans - PN sg. (3) + grand arbre + celui-là #
336 mba bakétsap~ nan~
ensuite 1 PV pl. (2) ils 1nar. + aller - sauter de branche en branche 1 ainsi Il
3 3 7
b a k é 13 i n d ~m ~ n a n ~
PV pl. (2) ils 1 nar. + aller - descendre 1 ainsi Il
338
akén~siinz~ ja:ndi k6du nana di:rnbu nana mayumb~,
PV sg. (1) il 1 nar. + aller - mettre 1 son - bout 1comme + à - PN sg. (5) + village Il
comme + à - Mayumb~ #
339
jâ:ndi ja:ndi k6du nan~ 0 mwîl~
lui 1son - bout 1comme 1 à - Mwil~ Il
340
a13a13~ yari yari 13a13~ yik~ pâri
ici - milieu Il milieu - ici 1alors 1forêt Il
341
marundu yi:
Marundu 1dit #
342 I".O:! mulumi ayutsimbey~ tuyamwêbamb~n~ mbur~ mô:si-"
interj. 1 PN sg. Cl) + mari 1 celui 1 pas. 1 inf. O. + apporter # nous 1 nég. 1 encore 1
être près 1endroit - un #
343
yik~ mwan~ mwan~ dya:ndi di:mbu !
alors 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + enfant 1 PA sg. (5) + son - PN sg. (5) +
village Il
344 mupum~ uk~sûk~.
PN sg. (3) + année 1PV sg. (3) elle 1 nar. 1 finir Il
114
332
Ils grimpèrent sur l'arbre mouréyi.
333
Vous connaissez le mouréyi ?
334
Le mouréyi on l'appelle aussi moutéli.
335
Ils grimpèrent donc sur l'arbre mouréyi,
336
allèrent de branche en branche
337
et descendirent.
338
Le mari installa la femme chez elle comme qui dirait à Mayoumba.
339
Le mari, lui, s'installa à l'autre bout du village comme qui dirait à Mouila.
340
Les deux extrémités du village étaient séparées par une forêt primaire.
341
Maroundou dit à son mari :
342
«Où m'as-tu amenée, mon mari? Nous n'allons donc pas vivre sous le même
toit ?»
343
Ils s'installèrent chacun dans son village.
344
Une année passa.
11"5
345
bayébamb~nyi.
PV pl. (2) / prés. + nég. / être près + prés. Il
346 marundu ayéja:bi ayu muyatsi ayu mulûmi.
Marundu / PV sg. (1) elle / nég. + prés. / savoir + prés. / celui-ci / PN sg. (1) +
femme Il celui-ci / PN sg. (1) + mari Il
347
Ylk~ mupuméyûn~ unôsuk~ nan~
alors / PN sg. (3) + année + celle-là / PV sg. (3) / après que / finir / ainsi #
34 8 mupum~ ma sin ôbênda ---
PN sg. (3) + année - autre / après que / germer Il
349 marundu amâs i I~ma ---
Marundu / PV sg. (1) elle / prés. ac. / se coucher Il
350 maru ! dîbul~ ndâyu !
Marundu # ouvre / maison /1
351
marundu yî:
Marundu / dit #
352 œ! méIJgadîbul~ ndâyu ?
inteIj. / moi / je + nar. / ouvrir / maison Il
353
tsyé nyûdîbul~ ndâyu ?
comment / je + fut / ouvrir / maison Il
354 mé nyiru:lâ ~a~~, mé I]ga mûpuma---
moi / je / arriver + suf. / ici # moi / je + être / PN sg. (3) + année #
355 mé I]géyûja:bi, ndewa yuyénja:bi.
moi / je + nég. prés. / toi / connaître + prés. Il toi aussi / tu / nég. prés. / inf. O. +
connaître + prés. Il
356
tu nâ nyaI]gu tsyé umârû:I~?
mais / aujourd'hui / comment / tu / prés. ac. / venir /1
357
yik~ mû:n~ amaboI]gi 1 ~ mul émbu nân~
alors / dès que / PV sg. (1) il/prés. ac. / prendre + appl. / PN sg. (3) + doigt /
ainsi #
116
345
Ils vivent toujours séparés.
346
Les deux époux ne s'accouplent pas.
347
Dès que la première année s'acheva,
348
une deuxième commença.
349
Maroundou était couchée.
350
«Maroundou! Ouvre la porte !» ordonna le mari.
351
Maroundou répliqua:
352
«Tu veux que j'ouvre la porte?
353
Pourquoi ouvrirai-je la porte ?
354
Depuis que je suis ici, cela fait un an,
355
nous ne nous connaissons pas.
356
Pourquoi es-tu venu aujourd'hui?
357
Dès qu'il plaça son doigt comme ça,
117
358
yabûtsunôdibuy~
PN sg. (7) + porte 1aussitôt 1s'ouvrir Il
359
atsikot~ nana---
PV sg. (1) 1pas. 1entrer 1ainsi li
360
SUI]g~ mû dilab~n~ dimô:si,
tout-à-coup 1dans - PN sg. (5) + vue - PA sg. (5) + une #
361
ma rundu akan~ d î:mi.
Marundu 1PV sg. (1) elle 1être 1avec 1PN sg. (5) + grossesse Il
362 maru ma Nzâ:mbi sCik~ dimi bûndû bûndû bûndû pô:
Marundu - con. - Nza:mbi 1 aussitôt 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il idéophone Il
363 mwâ:n~ din~ bi lombi.
PN sg. (1) + enfant 1PN sg. (5) + nom - Bilombi Il
364
né k~bûr~ bi lombi
avant 1nar. 1accoucher 1Bilombi #
365
ak~bûr~ yi s Tyu.
PV sg. (1) 1nar. 1accoucher 1Yisiyu Il
366
ak~bûr~ pUI]g~ yi s iyu.
PV sg. (1) elle 1nar. 1accoucher 1Pung~ - Yisiyu Il
367 mba mwâ:n~ ak~pa 1~.
ensuite 1PN sg. (1) + enfant 1 PV sg. (l) il 1nar. 1sortir Il
368 marûndwa---mwa:n~ tsomye!
Marundu + suf. - PN sg. (1) + enfant - premier né + suf. Il
369 mûmbwanga !
Mumbwanga Il
370
yika -
ma: PÛI]gu 6 marundu as i:l~ wéyu,
alors 1maman - Pungu 1rel. cl. (1) 1Marundu 1PV sg. (1) elle 1laisser 1là-bas #
118·
358
la porte s'ouvrit.
359
Il entra donc.
360
Après cette première rencontre,
361
Maroundou tomba enceinte.
362
La grossesse aniva à terme en un rien de temps et Maroundou accoucha.
363
L'enfant fut nommé Bilombi.
364
Avant d'accoucher de Bilombi,
365
Elle mit au mondeYissigou.
366
Elle mit au monde Pounga Yissigou.
367
Puis Bilombi sortit.
368
Maroundou est le premier enfant.
369
Nous revenons maintenant à Moumbouanga
370
Maman Poungou que Maroundou avait laissée là-bas,
119
371
akan~ dî:mi.
PV sg. (1) elle 1être 1avec 1PN sg. (5) + grossesse Il
372
di13ési dimô:si dik6 penyundu,
PN sg. (5) + flanc 1PA sg. (5) + un 1PV sg. (5) il 1être + à 1Penyundu #
3 7 3
a d i n ~ d i k 0 mw â b i .
autre 1PV sg. (5) il 1être + à 1Mwabi Il
374 mu tu ama ya s a, ama y a s a ama y a s a ama ya s a
PN sg. (1) + personne 1PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés.
ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 maigrir Il PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1
maigrir Il
375
ak~ nan~ 13a13~.
PV sg. (1) elle 1être 1comme 1ici Il
376 mba ay6mwêrÉts~m~.
ensuite 1PV sg. (1) elle 1nég. fut. 1ne plus 1se tenir debout Il
377 mu 1um i yi sa 1u YI k ~ u 11 1~
PN sg. (1) + mari 1PN sg. (7) + travail 1 alors 1P. inf. + pleurer Il
378
YI:
dit#
379 mé muya t syâ:mi Ylk~ ufu ak~fu.
moi 1 PN sg. (1) + femme + ma 1 alors 1 P. inf. + mourir 1 PV sg. (1) elle 1 nar. 1
mourir Il
380
atsyébo bîsi mukwaI]g~.
PV sg. (1) 1pas. + aller - prendre 1gens - Mukwang~ Il
381
bîsi mukwang~ batslbasa.
gens - Mukwang~ 1PV pl. (2) ils 1pas. 1remplir Il
382 -
tsya mbolwanu
-
alft:Jn:J
120
371
fut de nouveau enceinte.
372
Elle avait un flanc qui s'étendait jusqu'à Penyoundou,
373
l'autre jusqu'à Moabi.
374
Maman Poungou avait beaucoup maigri.
375
Elle était devenue comme ceci.
376
Elle n'arrivait même plus à se lever.
377
Le mari passait son temps à pleurer.
378
Il se lamentait:
379
«Mon épouse va mourir».
380
Il alla chercher les gens de Moukouanga.
381
Ceux-ci arrivèrent.
382
- Me suivez-vous?
- oui.
121
383 - yâ: yâ: dibémbYE mwâ:n~ mbâIJgu
interj. Il interj./ PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
d i b émbYE sun d ~ mut SYE mwâ: n ~ mb â IJ 9 u
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. 1 PN sg. (1) + enfant 1
en courant #
-dibémbYE sund~ mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
- yâ: di bémbYE mwâ:n~ mbâIJgu
interj. 1 PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
-dibémbYE sund~ mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
- yâ: di bémbYE mwâ:n~ mbâIJgu
interj.1 PN sg. (5) + pigeon + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1en courant #
-dibémbYE sund~ mu tSYE
PN sg. (5) + pigeon + suf. 1 descends 1 dans - terre + suf. #
384 -
tsya mbolwinu
- alÉ.t;,n;,
385
bisi mukwaIJg~ bâtsimân~ uyîn~.
PN pl. (2) + habitant - Mukwang~ 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1finir - P. inf. + danser Il
386
sUIJg~ jô:
tout-à-coup 1 dirent #
387
tâ: nzâ:mbi la muyatsyâ:yu ôfu.
papa - Nza:mbi 1 interj. 1PN sg. (1) + femme + ta 1 PV sg. (1) + fut. 1 mourir Il
388
âtsikot~ ô ndayu.
PV sg. (l) 1 pas. 1entrer 1 à - maison Il
389 â: ! ma: pUIJgwE ! â: ! ma: pUIJgwE a: ! ma: pUIJgwE
interj. 1 maman - Pungu + suf. Il interj. 1 maman - Pungu + suf. Il interj. 1 maman -
Pungu + suf. Il
390 ufur~ mâ: pu ! uyôfu.
P. inf. + mentir 1 maman - Pungu 1 tu 1nég. + fut. 1mourir Il
122
383
(Ils chantèrent :) - Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant!
Pigeon, descends à terre! Mon enfant, viens en courant!
- Pigeon, descends à terre !
- Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant !
- Pigeon, descends à terre !
- Ah ! pigeon! Mon enfant, viens en courant!
- Pigeon, descends à terre !
384
- Me suivez-vous?
-
OUI.
385
Les gens de Moukouanga s'arrêtèrent de danser
386
et dirent:
387
«Papa Nzambi, ton épouse va mourir».
388
n entra dans la maison
389
et se mit à se lamenter: «Ah ! Maman Poungou ! Ah ! Maman Poungou !
390
C'est faux ! Tu ne mourras pas.
123
3 91
u:b~ mon yu.
tu + fut. 1être 1vie Il
392
atsimwêwend~.
PV sg. (1) 1 pas. 1encore 1 partir Il
393
atsimwêyéb5 I]ga:I]g~ mosi.
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1aller - prendre 1médecin - autre Il
394
uman~ baI]ga:I]g~ botsu ub5:I]g~.
P. inf. + finir 1PN pl. (2) + médecin - tous 1 P. inf. + prendre Il
395
batslsuk~.
PV pl. (2) ils 1pas. 1être fini Il
396
I]ga:I]g~ mosi atsisî:t~ uru:y~
médecin - autre 1PV sg. (1) il 1 pas. 1être dernier - P. inf. + venir #
397
j a:
dit #
398 mpéyi nyimb~.
af. O. + donne 1 R. Gogantea Il
399
uk~mpEl mulondulu.
tu 1nar. 1inf. O. + donner 1Dorstenia Il
400
uk~mpE musasayu.
tu 1 nar. 1inf. 0 + donner 1Cyperus Il
401
uk~mpE difubu.
tu 1 nar. 1 inf. O. + donner 1Pandanus Il
402
batsib5 bisyêmwé byotsu.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1prendre 1PN pl. (8) + remède végétal + ces - tous Il
403
batsif3Éya---
PV pl. (2) ils 1pas. 1donner Il
1. uk ~mp E : fonne verbale composée de u : "tu", k ~ morphème indiquant la narration et de mp E :
amalgame du pronom me et du verbe ~ E Y~.
124
391
Tu vivras».
392
Il s'en alla encore.
393
Il alla chercher un autre guérisseur.
394
Il alla chercher tous les guérisseurs les uns après les autres.
395
Ils ne purent rien.
396
Le dernier guérisseur à arriver
397
dit:
398
«Donne-moi le Solenostemon Ocymoides,
399
le Dorstenia Klainei,
400
le Cyperus Articulatus,
401
le Pandanus Candelabrum».
402
On chercha tous les remèdes
403
et on les remit au guérisseur.
125
404
batsiYÉI~ yÉliyÉli yÉliyÉli
PV pl. (2) ils 1 pas. 1couper en morceaux 1idéophone Il idéophone Il
405
atsifiit~ 0 di13ési adi.
PV sg. (1) il 1 pas. 1cracher 1à 1 PN sg. (5) + flanc - celui-ci Il
406
s û:k~ mbumbumbumbumbumbu
tout-à-coup Il idéophone Il
407
di13ésyadin~dltslsuk~.
PN sg. (5) + flanc + celui-là 1PV sg. (5) il 1pas. 1 être fini Il
408
atsimwêfiit~ 0 dij3ésyadyédi
PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1cracher 1 à 1PN sg. (5) + tlanc + celui-là Il
409
di13ésyadin~ mbumbumbumbumbumbu
PN sg. (5) + flanc + celui-là 1 idéophone Il
410
bâ:n~ abéfiiti nan~.
PN pl. (2) + enfant 1ceux-ci + PV sg. (1) il 1 prés. 1cracher + prés. ainsi Il
411
amabur~, amabur~, amabur~.
PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher 1/ PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il PV
sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher Il
412 mumbwal)g~ j a:
Mumbwal) g ~ 1dit #
413
mâ:m~ ! ndol)gi mb(ir~ aji nyûpal1l~.
maman 1PO + enseigne 1 endroit - celui-ci 1je + fut. 1sortir + appL Il
414
l)guji YI:
mère 1dit #
4 15 ê:! p â 1 i 1~ 0 b amb â: t s i bat s i pal 1 1~.
interj.1 sors 1là 1PN pL (2) + camarade 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1 + sortir Il
416
aji mû:n~ môjYE.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 dans 1 PN sg. (3) + ventre + suf. Il
126
404
Celui-ci les découpa en menus morceaux.
405
Il cracha les remèdes sur un flanc de Maman Poungou.
406
Des enfants sortirent.
407
Après avoir terminé avec un côté,
408
il cracha sur l'autre.
409
Des enfants sortirent.
410
Ce sont des enfants qui naissent comme ça.
411
Maman Poungou accoucha, accoucha, accoucha.
412
Moumbouanga dit :
413
«Maman! Montre-moi par où je vais sortir».
414
La mère lui répondit :
415
«Comment! Sors pas là où les autres sont sortis !»
416
Moumbouanga était toujours dans le ventre de sa mère,
127
417
j a:
dit #
418 -
lil~ nyiwendi mbwa~g~
pleure 1je + subj. 1partir + subj. 1Mbwang~ #
ya nyiwendYE ya nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. Il interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. Il
- ya
ny iwendyo
interj. 1je + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
- ya
ny iwendyo
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suL #
- mé ~gan~ dyambu
moi 1je + être + prés. + avec 1PN sg. (5) + affaire #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
-
tsyé nyupâlil~ 6 band~
comment 1je + fut. 1sortir 1à - bas #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
-bandé l u yisyéyi
bas + celui-là 1il Yal PN sg. (7) + sable #
- ya
nyûwend~.
inteIj. 1je 1fut. 1partir #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
- ya
ny i wendYE
interj. 1je + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
-
tsyé nyupâ1il~ 6 kan~
comment 1je + fut. 1sortir 1à - dehors #
- mbwa~g~
Mbwa~g~ #
1. bandé: fonne abrégée de bandény i : "ce bas-là".
128
417
quand il se mit à chanter:
418
- Pleure t Je vais partir, Mbouanga !
Ah ! Je vais partir! Ah ! Je vais partir!
- Ah ! Je vais partir!
- Mbouanga !
- Ah ! Je vais pmtir !
- J'ai un problème!
- Mbouanga !
- Comment vais-je sortir par le bas?
- Mbouanga !
- Il Ya du sable en bas !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! Je vais partir!
- Mbouanga !
- Comment vais-je sortir dehors?
- Mbouanga !
129
- ya mbwaI]g;}
interj. 1MbwaI]g;} Il
419 -
tsyi mbo/wanu
-
a/ft~n~
420
ya: I]g6pâ 1 il;} 6 band;}
dit # je + fut. nég. 1sortir 1à - bas Il
42 1 6 ban d;} u mwî n z i
à - bas 1il Yal PN (3) + saleté Il
42 2
Ya: mâ :m;} ! n d 6 I] 9 i mbu r;} a j i mé n y û p a Il 1;}.
dit # maman 1PO + enseigne 1endroÎl- celui-ci 1moi 1je + fut. 1sortir Il
423
I]guji yi:
mère 1dit #
424
né J3a dikâtulu né J3a jûlu dibé:nyi
même 1sur 1PN sg. (5) + genou Il même 1au-dessus 1PN sg. (5) + sein Il
425
né J3a munu né J3a mbasu né J3a di'tuji
même 1 sur 1 PN sg. (3) + bouche Il même 1 sur 1 nez Il même 1 sur 1 PN sg. (5) +
oreille Il
426
pâ l;} J3â:n;} upa 1 i b
sors 1là 1tu + fut. 1sortir Il
427
ak;}pâlib 0 d1'tuji w~:
PV sg. (1) ill nar. 1 sortir 1à 1PN sg. (5) + oreille 1idéophone Il
428 misâpu na bambombu na masaI]gu bi J3â:n;} dulombili
PN pl. (4) + boyau 1et 1 PN pl. (2) + foie Il et 1 PN pl. (6) + poumon 1 PV pl. (8)
ils 1 là 1 PN sg. (11) + dehors Il
429
dîsu dimô:s i aJ3aJ3;}, dîsu dimô:s i aJ3aJ3;}.
PN sg. (5) + oeil 1 PA sg. (5) + un 1 ici Il PN sg. (5) + oeil 1 PA sg. (5) + un 1ici Il
430
dunaI]g;} dumô:si dutsyeI]gil;} muru
PN sg. (11) + cheveu 1 PA sg. (lI) + un 1 PV sg. (lI) il 1 tourner autour 1 PN
sg. (3) + tête Il
130
- Ah ! Mbouanga !
419
- Me suivez-vous?
-
OUI.
420
Moumbouanga dit: «Je ne sortirai pas par le bas.
421
C'est sale en bas.
422
Maman. montre-moi par où je vais sortir».
423
La mère répondit:
424
«Si tu veux, sors par le genou ou par le sein,
425
ou bien par la bouche, ou par le nez ou encore par l'oreille.
426
Sors par où tu voudras».
427
Il sortit par l'oreille,
428
avec tous les viscères dehors,
429
avec un oeil gros comme ceci et l'autre comme cela
430
et un cheveu qui faisait le tour de la tête.
131
431
épali,
PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. #
432 mbat~ tÉ: na ta:ji, mbat~ tÉ: na ta:ji
gifle 1idéophone 1avec 1père Il gifle 1 idéophone 1avec 1père Il
433
tâ:td ndoI)gi bukulu.
papa 1 PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
434
ta:ji yf:
père 1dit #
435
ka mé bukulu bu mé nyuloI)gd IH13d, ndé uburd ub5n~ buru
mais 1 moi 1 PN (14) + généalogie 1 PO 1 moi 1 je + fut. 1 enseigner /ici # toi 1
P. inf. 1 naître 1 tu 1 viens de - être né Il
436
yfkd bukulu yfkg yi ?
alors 1PN (14) + tradition Il alors 1quoi Il
437
ya:
dit #
438
tâ:td ndoI)gi bukulu
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
439 mba muyetu ayun~ amaburaI)g~
ensuite 1 PN sg. (1) + femme 1 celle-là 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 accoucher +
dur. #
440
éburi muyétu éburi diba:l~.
PV sg. (1) elle + prés. 1accoucher + prés. 1PN sg. (1) + femme Il PV sg. (1) elle +
prés. 1accoucher + prés. 1 PN sg. (5) + homme Il
441
diba:l~ épali na yandi yibusi
PN sg. (5) + homme 1 PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. 1 avec 1 sa - PN sg. (7)
+ soeur Il
442
diba:l~ épâli na yandi yibusi
PN sg. (5) + homme 1 PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. 1 avec 1 sa - PN sg. (7)
+ soeur Il
132
431
Dès qu'il sortit,
432
il gifla son père
433
et lui demanda sa généalogie..
434
Le père répondit:
435
«Quelle généalogie veux-tu que je te dise à toi qui viens juste de naître ?
436
Quel genre de généalogie ?»
437
Moumbouanga rétorqua:
438
«Indique-moi ma généalogie».
439
Cette femme, quand elle accouchait,
440
mettait au monde une fIlle, puis un garçon.
441
Chaque garçon naissait avec sa soeur.
442
Chaque garçon naissait avec sa soeur.
133
443
dural]gu du bâ:n~ baba:l~ dural]gu du bibusi.
PN (11) + nombre - con. - PN pl. (2) + enfant - PN pl. (2) + homme Il PN (11) +
nombre - con. - PN pl. (8) + soeur Il
444 mumbwal]g~ ak~pâ 1~ wand i pî:nz~.
Mumbwal]g~ 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1sortir 1 lui - seul Il
445
asamab~ na yibusi.
PV sg. (1) il 1 nég. 1 pas. loin. 1 être 1 avec 1PN sg. (7) + soeur Il
446
yibusi yândi ayimar€:b
yû:su.
PN sg. (7) + soeur - sa 1celle 1 pas. loin. 1 devancer 1 devant Il
447
din~ dyândi marundu
PN sg. (5) + nom - PA sg. (5) + son - Marundu Il
448
0
diyébub kas~ amayiwé:l~.
celle que 1 Diyebub Kas~ 1PV sg. (1) ill pas. loin. 1 venir - épouser Il
449
yik~ af3a amaf3ayila ta:ji yi: tâ:t~ ndol]gi bukulu
alors 1 quand 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 faire + appl. 1 père 1 que # papa 1 PO +
enseigne 1PN (14) + généalogie #
450 mpé ya yibusi yimarÉ:b yû:su
PO + donne 1 ma - PN sg. (7) + soeur 1 PV sg. (7) elle 1 pas. loin. 1 devancer 1
devant Il
451
ta:ji ak~lib~n~.
père 1PV sg. (1) il 1 nar. 1oublier Il
452 -
tsyi mbolwanu
- al É t ~n ~
453
ta:ji yi:
père 1dit #
454 ondé 13an~ wimpa yi: ndol]gi bukulu
toi 1 là 1tu + prés. 1 inf. 0.1 dire 1que # PO + enseigne 1PN (14) + généalogie #
455 wê yun ~ band~.
va 1là-bas 1bas Il
134
443
Le nombre de garçons correspondait au nombre de filles.
444
Moumbouanga naquit tout seul.
445
Il n'avait pas de soeur.
446
Sa soeur était née bien avant lui.
447
Il s'agit de Maroundou,
448
celle que Diyéboula Kassa a épousée.
449
C'est pourquoi il demandait à son père de lui dire sa généalogie.
450
«Donne-moi ma soeur qui m'a précédé».
451
Le père dit qu'il avait oublié.
452
- Me suivez-vous?
- oui.
453
Le père dit :
454
«Puisque tu me demandes de te dire ta généalogie,
455
va là-bas, en bas,
135
456
banzayu bamaman~ biyûji
PN pl. (2) + éléphant 1PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1 finir 1PN pl. (8) + nourriture Il
457
atsiwénd~ na yibuku yandi yi musyeI]gil~ yi mapal~ nâ:ndi.
PV sg. (1) 1 pas. 1 partir 1 avec 1 PN sg. (7) + morceau - son - con. - PN sg. (3) +
matchette 1celui-ci 1 pas. loin. 1sortir 1avec + lui Il
458
ayépal~ yû:n~ banzayu be:nyi
PV sg. (1) il 1aller - sortir 1là-bas 1PN pl. (2) + éléphant - ces #
459 - yaYlya nyiwendYE
interj. 1je + prés. 1 partir + prés. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya mu s y é I] 9 i 1~
interj.1 PN sg. (3) + vieille matchette #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-ya
nyiwendYE
interj. 1je + prés. 1 partir + prés. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-
ya mulémbu
interj. 1PN sg. (3) + doigt #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
460
duraI]gu du banzayu 1a duraI]gu du mil embu.
PN (11) + nombre - con. - PN pl. (2) + éléphant 1 c'est 1 PN (11) + nombre - con.
- PN pl. (4) + doigt Il
461
banzayu bamasuk~ ufu
PN pl. (2) + éléphant 1PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1finir - P. inf. 1mourir Il
462 -
tsya mboJwanu
- aJ€t~n~
136
456
tu trouveras des éléphants qui ont fini toute la nourriture».
457
Moumbouanga s'en alla avec le vieux coutelas qui était sorti avec lui du ventre de
sa mère.
458
Il arriva là où se trouvaient les éléphants.
459
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! Vieux coutelas!
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
460
Il Y avait autant d'éléphants qu'il y avait de doigts.
461
Tous les éléphants moururent.
462
- Me suivez-vous?
- oui.
137
463
dl:mbu dik~J3u k;)l mbû:IJg;)
PN sg. (5) + village 1PV sg. (5) il 1nar. 1être 1alors 1mauvaise odeur Il
464
éru:yi
PV sg. (1) il + prés. 1 venir + prés. #
465
mbat;) na ta:ji mbat;) na ta:ji
gifle 1avec 1père Il gifle 1avec 1père Il
466
tâ:t;) ndoIJgi bukulu
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
467
ta:j i YI:
père 1dit #
468
wé J3aJ3an~ mburéj i j ln;)
va 1là-bas 1endroit + cet #
469
ula yibubu aji J3â:n;)
tu + fut. 1voir 1PN sg. (7) + gorille 1 PV sg. Cl) il 1être + prés. 1là Il
470
baIJgebi bayémwétÉ mâ:mb;) J3â:n;) n6 ri:na 2 yibubu.
PN pl. (2) + enfant 1PV pl. (2) ils 1nég. 1encore 1puiser 1PN (6) + eau 1 là 1avec
+ P. inf. 1fuir 1dur. 1PN sg. (7) + gorille Il
471
atsyékot;)
PV sg. (1) ill pas. + aller - entrer 1/
472
ayérasunu yibubu uYEy~m;) eylyimi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (7) + gorille 1 P. inf. 1 racler la gorge 1 PV
sg. (1) il + prés. 1 racler la gorge + prés. Il
473
-
yaYlYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1partir + subj. + suf. #
- mbwaIJ9 E
Mbwagg;) + suf. #
1. k~ : fonne abrégée de Ylk~ "alors".
2. ri:n a : fonne abrégée de ri na I) 9 a : "fuir continuellement".
138
463
Une mauvaise odeur se répandit dans tout le village.
464
A son retour,
465
Moumbouanga gifla deux fois son père.
466
«Indique-moi ma généalogie», lui dit-iL
467
Le père répondit:
468
«Va là-bas, à cet endroit-là,
469
tu verras un gorille.
470
Les enfants ne vont plus puiser de l'eau par crainte du gorille».
471
li alla donc à cet endroit
472
Il trouva le gorille en train de se racler la gorge.
473
(Moumbouanga se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
139
- yâ
ny i WendYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-mbâ yibubu kâru:y~
ensuite 1PN sg. (7) + gorille 1 nar. 1venir #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
474 -
tsya mbo/wanu
-
a/Ét:Jn:J
475
yibubu ak~ru:y~ tsondu tsondu tsondu
PN sg. (7) + gorille 1 PY sg. (1) il 1 nar. 1 venir 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone
476
bakîdimb~s~n~
PY pl. (2) ils 1 nar. + venir - frapper + suL Il
477
ak~tsyêt~ yibubu.
PY sg. (1) il 1 nar. 1soulever 1PN sg. (7) + gorille Il
478
ak~bê 0 kan~.
PY sg. (1) il 1nar. 1apporter 1à - village Il
479
aj i monyu.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1vie Il
480
ayab:>k~
PV sg. (1) il 1pas. + nég. 1tuer Il
481
éru:yi
PV sg. (1) il + prés. 1venir + prés. #
482 mbât~ na ta:ji ; mbat~ na ta:ji
gifle 1avec 1père Il
483
tâ:t~ nd6I]gi bukulu.
papa 1PO + enseigne 1PN (14) + généalogie Il
140
- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
- Ensuite le gorille s'approcha.
- Mbouanga !
474
- Me suivez-vous?
-
OUI.
475
Le gorille se présenta en boitant
476
pour le combat.
477
Moumbouanga souleva le gorille
478
et le mit hors de la concession
479
en le laissant en vie.
480
Il ne le tua pas.
481
A son retour,
482
il gifla à deux reprises son père.
483
«Indique-moi ma généalogie.
141
484 mé bukulu nyIr6ndi.
moi 1PN (14) + tradition 1je + prés. 1 aimer + prés. Il
485 mbana muyatsI ndayu ak;}mutsiIJgul;}
ensuite 1PN sg. (1) + épouse - maison 1PY sg. (1) elle 1 nar. 1 Inf. 0.1 dire #
486
ndé IHn;} wIdî:mbu na IJgebi utsibur;}
toi 1là 1tu + prés. 1être frappé 1avec 1enfant 1tu 1 pas. 1 mettre au monde #
487 muloIJgi nzlla 6 maru ma nzâ:mbi amawend;}s~n;}
PO 1 enseigne 1 chemin 1 où 1 Marundu - con. - Nza:mbi 1 PY sg. (1) elle 1 pas.
loin. 1 partir + suf. Il
488
yibusi yândi ér6mbi
PN sg. (7) + soeur - sa 1PY sg. (1) il + prés. 1 chercher + prés. Il
489
jâ ayapâl;} na yandi yibusi
lui 1 PY sg. (1) il 1 pas. nég. 1sortir 1 avec 1sa - PN sg. (7) + soeur Il
490
ta:ji YI:
père 1dit #
491
YIn;}, kab6 nan;}
oui # donc ainsi Il
492
YIk;} ta:ji ak~I3â YI:
alors 1père 1PY sg. (1) il 1 nar. 1 faire 1que #
493
lâ:! la nzlla !
interj. Il interj. 1 chemin Il
494
diba:l;} amaYIwé:l;} maru ma nzâ:mbi.
PN sg. (5) + homme 1 PY sg. (1) il 1 pas. loin. 1 venir - épouser 1 Marundu - con. -
Nza:mbill
495
tumb;} mudCiki.
mais 1PO + suis Il
496
YIka-
alors Il
142
484
C'est ma généalogie que je veux».
485
L'épouse dit à son mari :
486
«Tu te laisses gifler par ton propre enfant!
487
Pourquoi ne lui montres-tu pas le chemin emprunté par Marou ma Nzambi ?
488
C'est sa soeur qu'il cherche.
489
Il n'est pas né avec la sienne».
490
Le père répondit:
491
«Bon! Qu'il en soit ainsi !»
492
TI dit alors à Moumbouanga:
493
«Regarde! C'est par là !
494
Un homme est venu, autrefois, épouser Marou ma Nzambi.
495
Suis-là!»
496
C'est ainsi que ...
143
497
- tsya mbolwanu
- alét:Jn:J
498
Ylkd I]ga:l]gd jojlmarésild I]guji na dimi-
alors 1 médecin 1 celui 1 pas. loin. 1 deviner + appl. 1 mère 1 avec 1 PN sg. (5) +
grossesse #
499
aji ~â:nd.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
500
aji 0 kodu dl:mbu
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 à - bout - PN sg. (5) + village Il
501
YI :
dit #
502
yemubol]ganu.
allez 1PO 1 prendre + suf. Il
503
I]ga:l]genyi ak~ru:Yd.
médecin + ce 1PV sg. (1) il 1nar. 1arriver Il
504 - yaYlYE J31l]gWE le dlnzal]gwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
o ~ll]gwE le dlnzal]gwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
- dlnzal]gwE yaya ~ll]gwE
interj.1 idéophone 1interj. 1idéophone #
-0 bot5:1E
interj. 1PV pl. (2) + fut. 1ils 1 arriver + suf. #
- dimél]gYE yaya ~ll]gwE
PN sg. (5) + aurore + suf. 1 interj. 1 idéophone + suf. #
- ya mund dl:mbu dlnenyi
interj. 1quel 1PN sg. (5) + village - PA sg. (5) + grand #
-dimél]gYE yaya ~ll]gwE
PN sg. (5) + aurore + suf. 1 interj. 1 idéophone + suf. #
-ya mund mwlld unenyi
interj. 1quel 1PN sg. (3) + rivière - PA sg. (3) + grand #
144
497
- Me suivez-vous?
-
OUI.
498
Le guérisseur qui avait examiné la mère quand elle était enceinte,
499
était toujours là.
500
Il était à l'autre bout du village.
SOlOn dit:
502
«Allez le chercher».
503
Le guérisseur arriva
504
(et se mit à chanter :) - Eh oui! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
Oh ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance!
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Us arriveront!
- Aurore ! Présente-toi !
- Ah ! Quel grand village !
- Aurore! Présente-toi!
- Ah ! Quelle grande rivière !
145
- d imêl)gYE yây â 131l)gwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
-yâ mûn~ Ylkadi Ylnenyi
interj. 1 quel 1 PN sg. (7) + pont - PA sg. (7) + grand #
- dimêl)gYE yâya 131l)gwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
-yâ b6t5:1~
inteIj. 1PV pl. (2) + fut. 1ils 1 arriver #
- dimêl)gYE yâyâ 131l)gwE
PN sg. (5) + aurore + suL 1 interj. 1 idéophone + suL #
- yâ nyût5:1~
interj. 1je + fut. 1 arriver #
- dlnzâl)gwE yâyâ 131l)gwE
idéophone + suf. 1 interj. 1idéophone + suf. Il
505 - tsyâ mbolwanu
-alÉt~n~
506 rnumbwal)g~ jâ:
Mumbwang~ dit #
507 orné nyulét5:1~ 13ân~.
moi 1je + fut. 1 d'abord 1 arriver 1là Il
508 13êl)gu nyûwend~".
à tout pris 1je + fut. 1aller Il
509
l)gâ:l)g~ YI:
médecin 1 dit #
510 "ka rnâl)gâ t i pâYE-
alors 1essaie + suL 1 doute + suL #
5 l i t umb ~ u y â bu y ~ ".
mais 1 tu + fut. 1 revenir Il
512 rnumbwal)g~ ak~bô k6ku,
Mumbwang~1 PV sg. (1) il 1nar. 1prendre 1poule #
146
- Aurore! Présente-toi!
- Ah ! Quel long pont!
- Aurore ! Présente-toi !
- Ah ! Ils arriveront !
- Aurore ! Présente-toi!
- Ah ! J'y arriverai !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
505
- Me suivez-vous?
-
OUI.
506
Moumbouanga dit:
507
«J'aniverai là-bas coûte que coûte.
508
Il me faut à tout prix partir».
509
Le guérisseur lui répondit :
510
«Essaie donc! Chiche!
511
Mais tu rebrousseras chemin».
512
Moumbouanga prit un coq
147
513
ak~si:b 0 jûlu mureyi
PV sg. (1) 1nar. 1laisser 1cl. (17) 1haut 1arbre à fût rouge Il
514
yika -mumbwang~ ak~wê yuyuyuyu
alors 1Mumbwang~ 1PV sg. (1) ill nar. 1aller 1idéophone Il
515
dî:su dimô:si a13a13~ dî:su dimô:si a13a13~
PN sg. (5) + oeil - PA sg. (5) + un 1ici Il PN sg. (5) + oeil- PA sg.(5) + un 1ici Il
516
dunaI]g~ dumô:s i dutsyeI]gi b muru
PN sg. (11) + cheveu 1 PA sg. (Il) + un 1 PV sg. (Il) il 1 tourner autour 1 PN
sg. (3) + tête Il
517 mi sôpu na bambombu 13a dulombi 1 i ébêyi.
PN pl. (4) + hoyau 1et 1PN pl. (2) + foie 1 à - PN sg. (Il) + place du village 1PV
sg. (1) + prés. il 1 porter + prés. Il
518
nan~ mwa I3a13~ mwa diI]géki dye
comme 1 petit 1ici 1petit 1PN sg; (5) + mouflet - ce Il
519
ak~wê yuyuyuyu
PV sg. (1) il 1nar. 1aller 1idéophone Il
520
nyisamamulab~
je 1nég. 1 pas. loin. 1PO 1 voir Il
5 2 1 b i 13 und ~ b ama 13 6 s a -
PN pl. (8) + ancien 1PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1parler Il
522
yuyuyuyu ayé pâ b
13a y â ri mwa 1aI]gu,
idéophone 1PV sg.(I) ill aller - sortir 1à - milieu 1PN sg. (3) + chemin de crêtes #
523
a
l
t s ibeI]gunu na mur É:b.
PV sg. (1) ill pas. 1rencontrer fortuitement 1avec 1PN sg. (1) + chasseur Il
524 murÉ:IE -
nan~ musa13u k6mbi b, mwa:n~ ma13as~ ma mondi.
PN sg. (1) + chasseur 1 comme 1 MusaI3u - Kombil~ 1 PN sg. (1) + enfant -
Ma13as~ - con. - Mondi Il
525
arnab5k~ yi s ibu
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 tuer 1PN sg. (7) + antilope Il
148:
513
et le laissa au sommet du Copaifera.
514
Moumbouanga s'en alla donc et marcha pendant longtemps.
515
Il avait un oeil gros comme ceci et l'autre comme cela
516
et un seul cheveu qui faisait le tour de la tête.
517
Il avait tous ses viscères dehors.
518
Il était petit comme ça.
519
Il marcha pendant longtemps.
520
Moi, je ne l'ai pas vu.
521
Ce sont les Anciens qui racontent ça.
522
Après avoir marché pendant longtemps, Moumbouanga arriva au milieu du chemin
de crêtes.
523
Il rencontra un chasseur.
524
Ce chasseur était comme Moussavou Kombila, le fils de Mavassa ma Mondi.
525
Il avait tué une antilope.
149
526
sÛ:I]ga mumbwaI]ga YI:
tout-à-coup 1Mumbwanga 1dit #
527
- I]g6lwa I]go lwanyi
force + suf. Il force 1+ suf. #
- mbwaI]gE
Mbwanga + suf. #
- I]g6lwa I]golwanyi
force + suf. " force + suf. #
- mbwaI]gE
Mbwanga + suf. #
- mpé yislbu I]gasumba
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope 1je + nar. 1acheter #
- mbwaI]gE
Mbwanga + suf. #
- ya mbwaI]gE mbwanga
interj. 1Mbwanga + suf. Il Mbwanga #
- mpé yi S Ibu I]ga sumba
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope 1je + nar. 1acheter #
- mbwaI]gE
Mbwanga + suf. Il
528
sÛI]ga musa~u ka ye ?
tout-à-coup 1Musa~u 1alors 1quoi Il
529 mé mwâ:n a badumb i I]ga yu~e yi s 1 bu yâ:mi ?
moi 1 PN sg. (1) + enfant - Badumbi 1 je + nar. 1 PO 1 donner 1 PN sg. (7) +
antilope - ma Il
530 muyatsya:mi atslbura masiya.
PN sg. (1) + époux + ma 1PV sg. (1) elle 1pas. 1accoucher 1hier Il
531
YI: "amwêji biyu bl kunyi 1"
dit # PV sg. (1) elle 1encore 1 manger 1PN pl. (8) + nourriture 1PA pl. (8) + sans
viande Il
150
526
Moumbouanga se mit donc à chanter:
527
- Force ! Force, qui es-tu?
- Mbouanga !
- Force! Force, qui es-tu?
- Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga !
528
Moussavou dit: «Quoi?
529
Tu veux que moi, enfant de Badoumbi 1, je te donne mon antilope ?
530
Ma femme a accouché hier.
531
Tu veux qu'elle mange encore sans viande?
1. Badoumbi est un tenne qui désigne l'un des neuf clans punu.
151
532
yî: "I]gâyuJ3e ndé mwâ:n~ mûyéyi, yi sa lwâyi ndé ûmpe. J3ân~
yi
?"
dit # je + nar. 1 PO 1 donner 1 toi 1 PN sg. (1) + enfant 1 PA sg. (1) + petit # PN
sg. (7) + chose + quelle 1toi 1tu + fut. 1 PO 1donner 1là - quoi Il
533
- yâyîYE nyiboI]gYE
interj. 1je + subj. 1 prendre + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- yâyîYE nyi bOI]gYE
interj. 1je + subj. 1 prendre + subj. + suf. #
- mpé yi s îbu nyi bwâ:YE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope 1je + subj. 1jeter + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- nyi bwâ 1 nyi bwâYE
je + subj. 1jeter Il je 1subj. 1jeter + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- basuI]gi
PV pl. (2) ils + subj. 1montrer du doigt #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- basuI]gi mûlembu
PV pl. (2) ils + subj. 1PN sg. (3) + doigt #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- mpé yi s îbu nyi bwâyi
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope 1je + subj. 1jeter + subj. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- nyibwâ nyibwâyi
je + subj. 1jeter Il je + subj. 1jeter + subj. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
1. forme abrégée de n yi bwa yi: que je jette.
152
532
D'ailleurs, tu n'es qu'un petit enfant; que me donneras-tu en échange ?»
533
(Moumbouanga chanta :) - Eh oui! Je prendrai!
- Mbouanga !
- Eh oui ! Je prendrai !
- Donne-moi l'antilope pour que je la jette!
- Mbouanga !
- Je la jetterai! Je la jetterai !
- Mbouanga !
- On la fixera !
- Mbouanga !
- On la montrera du doigt!
- Mbouanga !
- Donne-moi l'antilope pour que je la jette !
- Mbouanga !
- Je la jetterai! Je la jetterai !
- Mbouanga !
153
534 - tsyâ mbolwanu
-al€t;]n;]
535 mumbwarJ9~ ak~mûpatub yisibu yê:nyi.
Mumbwal]g~1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1arracher 1PN sg. (7) + antilope - cette Il
536
ak~bway~
PV sg. (1) 1 nar. 1jeter Il
537
yi s i bu kayabuy~ monyu
PN sg. (7) + antilope 1nar. 1retourner 1vie Il
538 murE:b yi:
PN sg. (1) + chasseur + suf. 1 dit #
539 "ô! nyam~ aji mé nyimats<)l n6boka--- •
interj. 1viande 1celle 1moi 1je 1prés. ac. 1souffrir 1et + P inf. 1tuer Il
540
yik~ ndéju yi:
alors 1toi 1dit #
541
"mé nyibwayi ---yik~ tsyê: ?"
moi 1je + subj. 1jeter + subj. 1alors 1quoi Il
542
a:! mwâ:né diba:l~ nan~ musaf3u k6mbi b
ak~mût:Jb~ yiyab~
interj. 1PN sg. (1) + enfant + ce - PN sg. (5) + mâle 1comme 1 Musaf3u - Kombil~
1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1percer 1PN sg. (7) + coup de poing Il
543
yoyu k~ yésu yésu yésu
bras 1être 1idéophone Il
544 "- ayu mûmbwal]g~ ?
celui 1Mumbwal]g~ #
- awandi ayu mûsaf3u k6mbi 1 ~ uma tabûy~·.
le sien 1\\ celui 1Musaf3u - Kombil~ 1PV sg. (3) ill prés. ac. 1être coupé Il
545 mumbwal]g~ aj i f3â:n~
Mumbwal]g~ 1PV sg. (1) il 1être 1là Il
1. forme verbale abrégée de ny ima t S oy;:) : j'ai souffert.
154
534
- Me suivez-vous?
-
OUI.
535
Moumbouanga lui arracha l'antilope
536
et la jeta.
537
L'antilope revint à la vie.
538
Le chasseur dit à Moumbouanga :
539
«Comment? Ce gibier que j'ai eu tant de peine à tuer [»
540
Toi tu dis:
541
«Je vais jeter ton gibier! Qu'est-ce que c'est que ces façons ?»
542
Ce jeune homme, qui était comme Moussavou Kombila, lui asséna un coup de
poing.
543
Son bras se cassa en mille morceaux.
544
«- Le bras de Moumbouanga ?» demande un auditeur.
- Non, c'est celui de Moussavou Kombila qui s'est cassé», répond le narrateur.
545
Moumbouanga était là.
155
5 4 6 k a j a mwa :n;} mu y é yin an;} mwa 13 a: 13;} y i saI u y i 613 a y;} ?
alors 1lui 1PN sg. (1) + enfant 1PA sg. (1) + petit 1comme 1petit 1 ici 1PN sg. (7)
+ travail - quel 1PV sg. (1) + fut. 1faire Il
547 musal3u amat5b;} l3â:n;}-
Musal3u 1PV sg. (1) il 1pas. loin. 1percer 1là Il
548
nan;} l3amabi la pényundu ak~béIJgunu na batu
comme 1 là 1 pas. loin. 1 être + dur. 1 Penyundu 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 rencontrer 1
avec 1PN pl. (2) + homme Il
54 9
Yî: "a: ! b um i na: nu! yu n;} n z i mami wî ru: y i Yi 13 êmb a a: !
dul3olo '"
dit # inte~j. 1cessez # là 1dos + mon 1 PN sg. (7) + monstre 1 interj. 1vous + imp. 1
se taire + suf. Il
550
batu biStsu yî: "13oIanu !"
PN pl. (2) + homme 1tous 1 dit # taisez-vous
551
yî: "kôtanu mu mandayu '"
dit # entrer 1dans 1PN pl. (5) + maison Il
552
batsikôt;} mu mandayu
PV pl. (2) ils 1pas. 1entrer 1 dans 1 PN pl. (6) + maison Il
553
sû:k;} swî: yîkoyi
tout-à-coup 1idéophone 1PN sg. (7) + infirme Il
554
ayan;} myô:yu ayan;} makulu yik;} muru na mûru
PV sg. (1) il 1 être + nég. + avec 1 PN pl. (4) + bras If PV sg. (1) il / être + nég. +
avec 1PN pl. (6) + jambe # alors 1PN sg. (3) + tête 1et 1PN sg. (3) + tête Il
555 mumbwaIJg;} yik;} épâ 1 i l3a kodu d'1:mbu
MumbwaIJg;} 1alors 1PV sg. (1) il + prés. 1sortir / à-bout / PN sg. (5) + village #
5 5 6
a k ~ na n;} mwa: n é d i b a: l;} b 6 n ;} wê na t sis '1 y;}
PV sg. (1) il 1 être 1 comme 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (5) + mâle 1 vient de -
aller 1avec - soir Il
156
546
C'est un petit enfant! Que peut-il faire ?
547
Moussavou fila donc.
548
Il arriva à un endroit comme Penyoundou, il rencontra des gens.
549
Il leur dit: «Attention! Derrière moi, arrive un monstre. Il faut vous taire !»
550
Tout le monde se tut.
551
On demanda d'entrer dans les maisons.
552
Ils entrèrent dans leurs maisons.
553
Silence de mort. Un infinne arriva.
554
Il n'avait ni bras ni jambes, seulement la tête.
555
Quand Moumbouanga arriva à l'entrée du village,
556
il était comme ce jeune homme qui vient de partir ce soir.
157
557
ak~J3ul]gi la
PV sg. (1) il/être / idéophone /1
558
sû:k~ dî:rnbu I]gal]gal]gal]ga-
tout-à-coup / PN sg. (5) + village / idéophone /1
559
ak~suki b
ô kodu dî:rnbu
PV sg. (1) il/ nar. / être fini + appl. / à - bout / PN sg. (5) + village /1
560
sû:k~ yikoyi ya:
tout-à-coup / PN sg. (7) + infirme / dit #
561
- yayayaya a yayayaya
idéophone / interj. / idéophone #
- yayayaya a yayayaya
idéophone / interj. / idéophone #
- a yiJ3emb~ yi ta tsil]g~
PN sg. (7) + monstre - con. - papa - Mutsil]g~ #
- a yayayaya a yayayaya
interj. / idéophone Il interj. / idéophone #
- a boti muyétu
interj. / bon / PN sg. (1) + femme #
- â yayayaya ya l tsil]g~
interj. / idéophone / aîné - Mutsil]g~ /1
562
- tsya mboJwanu
- aJ€t~n~
563 mumbwal]g~ ya:
Mumbwal]g~ / dit #
564 "kàbô nyîn~ batu".
donc / je + avec / PN pl. (2) + hommes
565
ak~mwêyabuy~ mûn~ nzll~ 0 ja éruyisinyi
PV sg. (1) il / nar. / encore / revenir / dans / chemin / où / lui / PV sg. (1) il +
prés. / venir + prés. + suf. /1
1. forme abrégée de y a y a synonyme de j â: j i : aîné.
158
557
Il était embarrassé.
558
Il traversa le village
559
et s'arrêta à l'autre bout.
560
L'infirme se mit aussitôt à chanter:
561
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! C'est le monstre de papa Tsinga !
- Ah ! Lala ! Ah ! Lala !
- Ah ! Quelle belle femme !
- Ah ! Lala ! Grand frère Tsinga !
562
- Me suivez-vous?
- oui.
563
Mournbouanga se dit :
564
«Il y a donc des gens !»
565
Il rebroussa chemin.
159
566
amwêyéb~ mwa nyanyi nan~ mwa ~a~~
PV sg. (1) il 1encore 1aller - être 1petit - bout d'homme 1comme 1petit 1ici Il
567
ba tu YI:
PN pl. (2) 1homme 1dit #
568
'Yln~ la yI~emb~·.
oui 1voici 1PN sg. (7) + monstre Il
569 musa~u YI:
Musa~u1dit #
570
·ayin~ yimatabul~ mé yôyu 7"
celui 1PV sg. (7) il 1prés. ac. 1couper 1moi 1hras Il
571
yâI]ga 1 m(imbwaI]g~, bokanu
attrapez 1MumhwaI]g~ Il tuez Il
572
k(ik(ik(i b6mudimbi l~ ~é~~, akg ~é~~ b6mudimbi l~ ~é~~, akg
~é~~
idéophone 1PV pl. (2) + fut. ils 1PO 1frapper + appl. 1là # PV sg. (1) ill être 1là Il
PV pl. (2) + fut. ils 1PO 1frapper + appl. 1là # PV sg. (1) il 1être 1là Il
573
jobê Ylkub6k~sgn~ Ylkub6k~sgn~
eux-mêmes 1alors + P. inf. 1tuer + rec. " alors + P. inf. 1tuer + rec. Il
574
atsibatandlY~ nan~ dupélwE-
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1aligner Il comme 1PN sg. (11) + appel + suf. Il
575
ya:
dit #
576 - yaYlYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaggE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
1. Yâ lJ 9 a : fonne verbale abrégée de yâ lJ 9 anu: attrapez.
160,
566
Il redevint un petit bout d'homme.
567
Les gens dirent:
568
«Voici le monstre !»
569
Moussavou enchaîna:
570
«C'est lui qui m'a cassé le bras».
571
«Attrapez Moumbouanga et tuez-le», dirent-ils en choeur.
572
Ils se mirent à frapper sans jamais l'atteindre. Moumbouanga se déplaçait sans
cesse.
573
Ils se frappèrent les uns les autres.
574
Moumbouanga les aligna comme à l'appel
575
et chanta :
576
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- ah ! J'irai !
161
- mbwa 1]g E
Mbwa1]g:) + suf. #
- 1]g6fu
je + fut. nég. 1 mourir #
- mbwa1]gE
Mbwa1]g:) + suf. #
- 1]gan:) ma1]g6lu
je + nég. + avec 1force #
- mbwa1]gE
MbwalJg:) + suf. #
- ba s ulJg i mu 1embu
PV pl. (2) ils + subj. 1 montrer du doigt + subj. 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbwal]gE
Mbwal]g:) + suf. #
- ya ny i wendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwa lJgE
MbwalJg:) + suf. Il
577
- tsya mbolwanu
- al€t:1n:1
578
banéban:) ak:)yâlJg~ dikulu na dikulu,
ceux-là 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 attraper 1 PN sg. (5) + jambe 1 et 1 PN sg. (5) +
jambe #
5 7 9
a k '"
'"
:)pasa -1 a k '"
'"
:)pasa -
a k '"
'"
:)pasa -
PV sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur. Il PV sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur. Il PV
sg. (1) ill nar. 1 déchirer + dur.!1
580
ba:n:) akén:)dîmba mi lémbu
autres 1PV sg. (1) il 1 nar. + aller - frapper 1PN pl. (4) + doigt Il
581
ak:)bô nû:rnb:) jIn:) atsi ja amar6nd:)
PV sg. (1) il 1 nar. 1 prendre 1 jeunes filles 1 quatre 1 celles 1 lui 1 PV sg. (1) il 1
pas. 1 aimer Il
1. a k ~ pas a : fonne verbale abrégée de a k ~ pas aI) 9 ~ : il déchira.
162
- Mbouanga !
- Je ne mourrai pas!
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force!
- Mbouanga !
- On pointera le doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Je partirai !
- Mbouanga !
577
- Me suivez-vous?
-
OUI.
578
Il en attrapait certains par les jambes
579
et les déchirait.
580
Il en frappait d'autres du doigt.
581
li choisit quatre jeunes filles qui lui plaisaient
163
582
ak;}bakos;} 0 ndayu
PV sg. (1) il 1 nar. 1 PO 1 faire entrer 1à 1 maison Il
583
ndayu tsi udibiy;}
maison 1ce n'est pas 1 P. inf. 1 fermer /1
584
ndayu ~ombul u
maison 1 idéophone Il
585
bâtu basâmapal;} 0 dulombili
PN pl. (2) + homme 1 PV pl. (2) ils 1 nég. 1 pas. loin. 1 sortir 1 à - PN sg. (11) +
dehors Il
586
amâwénda---
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 aller Il
58 7 Yu y u y u y u a y é pal;}, k um u
idéophone 1PV sg. (1) il 1aller - sortir # plaine Il
5 8 8 a y é la d i k 0 t u 1u d i k umu
PV sg. (1) il 1 prés. + nég. 1 voir 1 PN sg. (5) + entrée - con. - plaine Il
589
ayéla dinaI)g;} di kumu.
PV sg. (1) il 1 prés. nég. 1 voir 1 PN sg. (5) + limite - con. - plaine Il
590
yi:
dit #
591
"0 ! kâ ~ân~ k;} tsyé ?
interj. 1 alors 1 là 1 alors 1quoi /1
592
I)génz;}! I)gâ:I)gé tsi~os;}!"
c'est vrai 1 médecin + ce 1 pas. 1 parler Il
593
- yâyiye nyiwendye
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwâI)ge
MbwaI)g;} + suf. #
- I)gân;} maI)gol u
je + être + nég. 1avec 1force #
164
582
et les plaça dans une maison.
583
Cette maison n'était pas fermée.
584
Elle était grand'ouverte.
585
Mais personne ne put en sortir.
586
Moumbouanga s'en alla.
587
Il marcha longtemps et aniva dans une plaine.
588 . Il ne voyait ni l'entrée
589
ni la limite de la plaine.
590
TI se dit:
591
«ça alors! Que vais-je faire ?
592
C'est vrai! Le guérisseur m'avait prévenu !»
593
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force!
165
- mbWal)gE
Mbwal)g~ + suf. #
- a ! bi13ûndE
interj. 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
- mbwal)gE
Mbwal)g~ + suf. Il
594 - tsyi mbolwanu
- alÉt:Jn:J
595
ayulu lotu kûyûyûyû
PV sg. (1) il 1 entendre 1 voiture 1 idéophone Il
596
jltsimûnal)glY~
PV sg. (9) elle 1 pas. 1 PO 1 faire monter Il
5 9 7
j 1 t simun â: n z ~ k ûmw é n y i l) 9 û l) 9 û l) 9 û l) 9 û
PV sg. (9) elle 1 pas. 1 PO 1 promener 1 plaine + cette 1 idéophone Il
598
jitsyékot~.
PV sg. (9) elle 1pas. 1aller - entrer Il
599
ayérasûnu - dyal)g~ dlnenyi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (5) + étang 1 PA sg. (5) + grand Il
600
disimwadin~ yi13ûnd~ yi diba:l~ na yî13und~ yi mûyétu
PN sg. (5) + côté + celui-là 1 PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (5) + mâle 1 et 1
PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (1) + femme Il
601
yî: ·ka 13an~ l)ga:l)g~ atsi13a bwé y6 rUl)gûs~, uy6t6:1~ 13an~
yîk~ tsyé l)ga13osîla ?
dit # alors 1 là 1 médecin 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 faire 1 que 1 fut. nég. 1 pouvoir # tu 1
fut. nég. 1 arriver # là 1 alors 1quoi 1je + nar. 1 parler + appl. Il
602
tû l)g6yabûy~·.
mais 1je + fut. nég. 1 revenir Il
603
- yaYIYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
166
- Mbouanga !
- Ah ! Les Anciens !
- Mbouanga !
594
- Me suivez-vous?
- oui.
595
Il entendit le bruit d'une voiture.
596
Il monta dans la voiture
597
et fit le tour de la plaine.
598
La voiture disparut.
599
Moumbouanga se trouva devant un grand lac.
600
Sur la berge opposée, se trouvaient un monsieur et une vieille dame.
601
Moumbouanga se dit: «Le guérisseur m'a bien dit que je n'y aniverais pas. Que
vais-je faire à présent?
602
En tout cas, je ne ferai pas demi-tour».
603
(Il se mit donc à chanter :) - Eh oui ! J'irai!
167
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. #
- yayiYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL #
- l]gan~ mal]g61 u
je + être + nég. 1avec 1force #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL Il
604
Yik~ ubumb~n~ bakg bumbgn~
alors 1 P. inf. + s'empoigner 1 PY pl. (2) ils 1 nar. 1 s'empoigner Il
605
batsiyal]g~s~n~
PY pl. (2) ils 1 pas. 1 attraper + rée. Il
606
ba t s i s:)bgn~
PY pl. (2) ils 1 pas. 1se mêler Il
607
- dimaI3urulu
PY sg. (5) ill pas. loin. 1être accablé #
- l]gya
idéophone #
- dimaI3urulu
PV sg. (5) il 1pas. loin. 1être accablé #
- l]gya
idéophone #
- dima.l3urulu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1être accablé #
- l]gya
idéophone Il
608 - tsya mboJwanu
- aJtt:Jn:J
609
yinunu âts ikôt~ 6 ndayu
PN sg. (7) + vieillard 1PV sg. (1) il 1pas. 1entrer 1 à - maison Il
168
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Je n'ai pas de force !
- Mbouanga !
604
C'est maintenant la lutte. Ils vont maintenant se battre.
605
Ils s'empoignèrent.
606
Ils s'enlacèrent
607
(et entonnèrent ce chant :) - C'est grave!
- Oui.
- C'est grave!
- Oui.
- C'est grave!
- Oui.
608
- Me suivez-vous?
- oui.
609
La vieille entra dans sa maison,
169
610
atsyébo duy6mbusu
PV sg. (1) il/pas. / aller - prendre / PN sg. (11) + balai /1
611
atsimudr mu mÎ:su
PV sg. (1) il/pas. / PO / frapper / dans / PN pl. (6) + oeil /1
612 mumbwa l)gg a t s i' fu t undundu
Mumbwal)gg / PV sg. (l) il! pas. / mourir / idéophone /1
613
aji jH:na-
PV sg. (l) il/être / là /1
614 manyi'ki na bayinyi bakg na mumbwal)gg
PN pl. (6) + mouche bleue / et / PN pl. (2) + asticot / PV pl. (2) ils / être / avec /
Mumbwal)gg Il
615
l)ga:l)gg aji
ja asi:lg 6 df:mbu amaja:bg kab
médecin / celui / lui / PV sg. (1) il/laisser / à / PN sg. (5) + maison / PV sg. il /
prés. ac. / connaître / déjà /1
616 -ya jHl)gWE le di'nZal)gwE
interj. / idéophone / interj. / idéophone #
- dinzal)gwE yaya jHl)gWE
idéophone / interj. / idéophone #
-ya ~fl)gWE le dfnzal)gwE
. interj. / idéophone / interj. / idéophone #
- dinzal)gwE yaya ~fl)gWE
idéophone / interj. / idéophone #
- y6
ama~y6yg
interj. / PV sg. (1) il/prés. ac. / passer #
- dimel)gYE yaya ~fl)gWE
PN sg. (5) + aurore + suf. / interj. / idéophone #
-ya mung dyil)gg dfnenyi
interj. / quel / PN sg. (5) + étang / PA sg. (5) + grand #
- d imel)gy E yaya ~ f l)gWE
PN sg. (5) + aurore + suf. / interj. / idéophone #
- ya mung kumu j i' neny i
interj. / quel/plaine / PA sg. (9) + grande #
170
610
prit un balai
611
et frappa Moumbouanga aux yeux.
612
Moumbouanga tomba raide mort.
613
Il était là étendu.
614
Son corps était plein de mouches bleues et d'asticots.
615
Le guérisseur, qu'il avait laissé au village, savait déjà ce qui était arrivé.
616
(TI se mit à chanter :) - Ah ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Ah ! Enflamme-toi bien, graine de la voyance !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Il est passé !
- Aurore, présente-toi!
- Ah ! Quel grand lac !
- Aurore, présente-toi!
- Ah ! Quelle grande plaine !
171
- d i mé l) 9 y E ya ya 13 Il) gw E
PN sg. (5) + aurore + suf. 1interj. 1idéophone #
-
ya
613y6y~
interj. 1PV sg. (1) il + fut. 1 passer #
- dinzal)gwE yaya 131l)gWE
idéophone 1interj. 1idéophone #
-y6 bilol)gu birabi
interj. 1PN pl. (8) + médicament 1PA pl. (8) + inf. + PV pl. (8) #
- dinzal)gwE yaya 131l)gWE
idéophone 1interj. 1idéophone Il
617
- tsya mbo/wanu
-a/€t~n~
618 mû:n~ l)ga:l)g~ wa ama13os~ nan~,
dans 1médecin 1aussi 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1parler 1ainsi #
619
b il ol)gu b imawénda -
PN pl. (8) + médicament 1 PV pl. (8) ils 1prés. ac. 1 partir #
620
bi ko mumbwal)g~.
PV pl. (8) ils 1être + chez 1Mumbwal)g~ Il
621
mumbwal)g~ ak~ m6nyu
Mumbwang~1PV sg. (1) il 1être 1vie Il
622
ja:
dit #
623
"ma pUl)gu ! ta nzâ:mbi ! nyimakot~ kédl kedi l)géji.
maman - Pungu Il papa - Nza:mbi # je 1prés. ac. 1entrer 1 matin - matin 1je + prés.
nég. 1manger Il
624
Ylk~ uji l)gaji".
alors 1P. inf. 1manger 1je + nar. 1manger Il
625
ti13ul i 13ê:1 i -
table 1idéophone Il
172
- Aurore, présente-toi!
- Eh ! Il passera !
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
- Oh ! Voici les médicaments t
- Graine de la voyance, enflamme-toi bien!
617
- Me suivez-vous?
-
OUI.
618
Pendant que le devin-guérisseur chantait ainsi,
619
les médicaments étaient envoyés à Moumbouanga.
620
Ils arrivèrent auprès de lui.
621
Moumbouanga ressuscita aussitôt
622
et dit:
623
«Maman Poungou ! Papa Nzambi ! Depuis que je suis parti très tôt ce matin, je
n'ai rien mangé t
624
J'ai envie de manger maintenant».
625
Une table apparut aussitôt
173
626
atsi}3a yinunû ye YI ru 0 ûji
PV sg. (1) ill pas. 1 faire 1 PN sg. (7) + vieillard - ce 1 dit # viens 1 à 1 P. inf. 1
manger Il
627
tsya dWIyûlu mu13u13i é136sYE-
n'est-ce pas 1 vous + prés. 1 entendre 1 touraco 1 PV sg. (1) il + prés. 1 parler +
prés. + suf. #
628
aba mumbwaI]gg améngbwaya.
ceux 1 Mumbwangg 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. + aller - jeter + dur. Il
629
YEYEYEYE YI: "I]g6ji biyuji byayu"
idéophone 1 dit # je + fut. nég. 1 manger 1 PN pl. (8) + nourriture 1 ta Il
630 mumbwaI]gg YI :
Mumbwangg 1dit #
631
"ru 0 û j i -
viens 1 à 1 P. inf. 1manger Il
632
biyuji bl jetu banâ:yu babéjï".
PN pl. (8) + nourriture - con. - nous 1avec + toi 1PA pl. (2) + deux Il
633
batslji.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1manger Il
634
ba t s imang ûj i.
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 finir 1 P. inf. + manger Il
635 mumbwa I]gg a t s imud r mul êmbu
Mumbwang~1 PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1frapper 1 PN sg. (3) + doigt Il
636
atsiboduy6mbûsu
PV sg. (1) 1 pas. 1 prendre 1PN sg. (11) + balai Il
637
atsI13a mu sakwandi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 mettre 1 dans 1sac + son Il
638
amawénda-
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 partir Il
174
626
Moumbouanga invita le vieillard à manger avec lui.
627
N'est-ce pas que vous entendez le touraco géant parler?
628
Il fait partie de ceux que Moumbouanga a libérés.
629
Le vieillard lui répondit: «Je ne mangerai pas ta noumture».
630
Moumbouanga lui dit encore :
631
«Viens manger!
632
Cette noumture est pour nous deux !»
633
Ils mangèrent ensemble.
634
Ils finirent de manger.
635
Moumbouanga le frappa de son doigt.
636
Il prit le balai,
637
le mit dans son sac
638
et s'en alla.
175
639
ktiktiktikti ayépal~ ! dimanyi
idéophone 1PV sg. (1) il 1aller - sortir # PN sg. (5) + rocher Il
640
didliku 0 nzâ:mbi né 0 butâ:mb~
PV sg. (5) il 1 toucher 1à 1ciel 1jusque 1à 1PN (14) + terre Il
641
ôtstin~ yâ:ri âyi, ayôrliI]gus~ u13Yôy~ ôtstin~ yâ:ri âyi,
ayôrliI]gul~ u13yôy~
PV sg. (1) il + fut. 1regarder 1côté - ce # PV sg. (1) ill fut. nég. 1pouvoir 1P. inf.
+ passer Il PV sg. (1) il + fut. 1 regarder 1 côté - ce # PV sg. (1) il 1 fut. nég. 1
pouvoir 1P. inf. + passer Il
642
yi: "kâ 13ân~ Ylk~ tsye ?"
dit # comment 1là 1alors 1quoi Il
643
s û:I]g~ :
tout-à-coup #
644
- yâyiYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- yâ nyiwendYE
interj. 1je + subj 1 aller + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- yâyiYE nyiwendYE
interj. 1je + subj 1aller + subj. + suf. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g ~ + suf. #
- I]gô 1u I]gô 1u
force Il force #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- mbéyanu maI]gô 1u
PO + donnez 1PN (6) + force #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
176
639
Il marcha longtemps et arriva devant un rocher.
640
Ce rocher touchait le ciel d'un côté et la terre de l'autre.
641
Il regarda d'un côté pour se frayer un chemin, impossible. Il regarda de l'autre,
impossible aussi.
642
Il se demanda: «Que vais-je faire ?»
643
Il se mit aussitôt à chanter:
644
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Force ! Force !
- Mbouanga !
- Donnez-moi la force !
- Mbouanga !
177
-ményiruyi
moi / je + subj. / venir + subj. #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. Il
645 -
tsya mbolwanu
-
alit:Jn:J
646 margtu amanenyi makg nâ:ndi
marteau - celui + grand / PV (6) il/être / avec + lui Il
647
yikg mûng amadimbi 19 dimanyi,
alors / dès que / PV sg. (1) il/pas. / frapper + appl. / PN sg. (5) + rocher #
648
dimanyi dîtsîbuliyg syel]gili syel]gili syel]gili
PN sg. (5) + rocher / PV sg. (5) il/pas. / se briser / idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
649
ama13yôya-
PV sg. (1) il/prés. ac. / passer Il
650
amawénda-
PV sg. (1) il/prés. ac. / partir Il
651
ayépalg 13a mwîlg unenyi nang 13€13 g masal]gg
PV sg. (1) il/aller - sortir / à / PN sg. (3) + rivière / PA sg. (3) + grande / comme /
là / Tchibanga Il
652
ayépa 1g 13â:na -
PV sg. (1) il/aller - sortir / là #
653
ayérasunu banû:mbg ubwîlg bebwil i mâ:mbg
PV sg. (1) il/aller - trouver / PN pl. (2) + jeune fille / P. inf. + se baigner / PV
pl. (2) elles + prés. / se baigner + prés. / PN (6) + eau Il
654
yî:
dit#
655
"sâbuyânu, duklmpE mb6Iu".
sortez de l'eau # vous / nar. + venir / PO + donner / bonjour Il
178
- je viendrai !
- Mbouanga !
645
- Me suivez-vous?
- oui.
646
Moumbouanga se retrouva avec un très gros marteau.
647
Dès qu'il cogna le rocher,
648
celui-ci se brisa en petits morceaux.
649
Moumbouanga passa.
650
Il s'en alla.
651
TI arriva à une grande rivière comme à Tchibanga.
652
TI arriva donc là
653
et trouva des jeunes fIlles en train de se baigner.
654
TI leur dit:
655
«Sortez de l'eau et venez me dire bonjour !»
179
65 6
banû:mb~ y î:
PN pl. (2) + jeune fille 1dit #
657
"e:! jétu tuk~YU13E mbôlu, jétu tuyéyuja:bi, ndewâ
uyétuja:bi.
interj. 1 nous 1 nous 1 nar. 1 toi 1 donner 1 bonjour # nous 1 nous 1 prés. nég. 1 toi 1
connaître # toi aussi 1 tu 1 prés. nég. 1 nous 1connaître Il
658
tsyé tusâbuyil~ 0 mâ:mb~ tukîyu13E mbôlu?
comment 1 nous 1 traverser + appl. 1 à 1 PN (6) + eau # nous 1 nar. + venir 1 toi 1
donner 1bonjour Il
659
jétu tutsîbus~".
nous 1 nous 1 pas. 1 refuser Il
660
yî: "ruyanu kôkolu tsyenu yîmpeyanu mbolwE".
dit # venez 1 pardons - vos 1 venir 1 PO 1 donnez 1 bonjour + suf. Il
661
yî:"tutsîbus~".
dirent # nous 1 pas. 1refuser Il
662
- yayîYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya d Î mu 1 émbwE
interj. 1frappe 1PN sg. (3) + doigt + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya mu 1embWE
interj. 1PN sg. (3) + doigt + suf. Il
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
663
"a:! mbuminyi
interj. 1PO 1laisse tranquille Il
180
656
Les jeunes filles répondirent:
657
«Eh! Comment veux-tu que nous te disions bonjour? Nous ne te connaissons
pas. et toi non plus. tu ne nous connais pas.
658
Pourquoi donc sortirions-nous de l'eau pour te dire bonjour ?
659
Nous ne voulons pas».
660
Moumbouanga insista: «S'il vous plaît. venez me dire bonjour !»
661
Les jeunes filles refusèrent de nouveau.
662
(Moumbouanga chanta :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Frappe du doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
663
«Eh! laisse-moi tranquille!
181
664
yik~ tsyé ukén~ndéngila nan~ ndé wija:bYE ? - •
alors / comment / tu / nar. + aller / PO / appeler + dur. / ainsi! toi / tu + prés. /
connaître + prés. + suf. Il
665
- yayiYE nyiwendYE
interj. / je + subj. / aller + subj. + suf. #
- mbwa I]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya di mul émbwe
interj. / frappe / PN sg. (3) + doigt + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- ya mu 1émbwE
interj. / PN sg. (3) + doigt + suf. Il
- mbwa I]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
666
botsu amarasunu 13â:n~ mâ:mb~, akén~di mulémbu, mulémbu,
mu 1émbu.
toutes / PV sg. (1) il/pas. loin. / trouver / là / PN (6) + eau # PV sg. (1) il / nar. +
aller / frapper / PN sg. (3) + doigt Il PN sg. (3) + doigt Il PN sg. (3) + doigt Il
667
ak~sâb nn:mb~ aji ja mbe arond~ yi nyûyûwe:I~.
PV sg. (1) il / nar. / choisir / jeune fille / celle / lui / déjà) PV sg. (1) il/vouloir /
que # je + fut. / toi / épouser Il
668
a k ~mû yi rus u di mâ n yi.
PV sg. (1) il/ nar. / PO / transformer / PN sg. (5) + rocher Il
669
adi twilâbi Iya mamânyi mû mâ:mb~ : mumbwaI]g~.
voilà / nous + prés. / voir + appl. + suf. / PN pl. (6) + rocher / dans / PN (6) +
eau # MumbwaI]g~ Il
670 -
t syâ mbo lwanu
-
al€t;'}n;'}
671
amawénda-
PV sg. (1) il/prés. ac. / partir Il
182
664
Pourquoi m'appelles-tu ainsi? Est-ce que tu me connais ?»
665
(Moumbouanga chanta encore :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah ! Frappe du doigt!
- Mbouanga !
- Ah ! Le doigt !
- Mbouanga !
666
Il frappa du doigt toutes les jeunes filles qu'il avait trouvées dans l'eau.
667
Il choisit une jeune fille qu'il aurait aimé épouser
668
et la transfonna en rocher.
669
C'est pourquoi nous voyons des rochers dans l'eau. C'est à cause de
Moumbouanga.
670
- Me suivez-vous?
- oui.
671
11 s'en alla.
183'
672
yûyûyûyû ayépâ 1~ 13a dî:mbu.
idéophone 1 PV sg. ill aIler - sortir 1à 1PN sg. (5) + village Il
673
ak~t5:b dI:mbu nan~ 13ê:13~ mbu kas~ yi dyâ:I]g~ na mulû:I]gi.
PV sg. (1) il 1 nar. 1 arriver 1 PN sg. (5) + village 1 comme 1 là 1 chez 1 Kas~ - con.
- Dya:I]g~ 1et 1MululJgi.
674
YI:
dit #
675
awéyu yû:su wfrûyi yi13êmb~·.
là 1 devant 1 PV sg. (3) + prés. 1 venir + prés. 1 PN sg. (7) + monstre Il
676
ama13a batû bandi yf: wâba bakol~L
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 faire 1 PN pl. (2) + homme - ses 1 que # pêchez 1 PN
pl. (2) + escargot Il
677
j awâ:nd i a yéyû 1u mbû:I]g~ bako l~.
lui + aussi 1PV sg. (1) il 1 prés. nég. 1entendre 1 odeur - PN pl. (2) + escargot Il
678
batsiwâb~ bakol~.
PV pl. (2) ils 1pas. 1pêcher 1PN pl. (2) + escargot Il
679
batsfleliy~ 0 tsomu df:mbu adfdi 0 tsomu df:mbu adyédi
PV pl. (2) ils 1 pas. 1suspendre 1 à 1extrémité - village - celui-ci Il à 1extrémité - PN
sg. (5) - village - celui-là Il
680
ama t s î:I]g~ nowénd~
PV sg. (1) ill prés. ac. 1durer 1 avec + P. inf. + partir Il
681
ak~pa 1a -
PV sg. (1) ill nar. 1sortir Il
682
a yu 1u mbû:I]gé po:
PV sg. (1) il 1entendre 1odeur + cette 1idéophone Il
683
j a:
dit#
684 - ya Yf YEn yi we n d YE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + sul'. #
184
672
Il marcha longtemps et arriva à un village.
673
Il arriva à un village comme celui de Kassa, fils de Dianga et de Mouloungui.
674
Kassa s'était dit :
675
«Bientôt un monstre va arriver».
676
Il avait demandé à ses hommes de ramasser des escargots.
677
Le monstre ne supporte pas l'odeur des escargots.
678
Ils ramassèrent les escargots.
679
Ils les suspendirent à l'entrée de ce village et à celle d'un autre.
680
Cela faisait longtemps que le monstre marchait.
681
Il arriva au village
682
et sentit l'odeur des escargots.
683
Il chanta :
684
- Eh oui ! J'irai l
185
- mbwangE
MbwaIJg~ + suf. #
- ya ny iwendYE
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaIJg~ + suf. #
- yo nyûj3yoYE
interj. 1je + fut. 1passer + suf. #
- mbwangE
MbwaIJg~ + suf. Il
685 -
tsya mbo/wanu
-
a/ € t~n ~
686 mbû:IJg~ j ima s ûk~.
odeur 1PV sg. (9) elle 1prés. ac. 1finir Il
687
amawénda
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 partir Il
688
ayépal~ j3ân~
PV sg. (1) il 1aller - sortir 1là #
689
SÛ:IJg~ séfu ja:
tout-à-coup 1chef 1dit #
690 - ny i yan~ maJD~
je + prés. 1nég. 1avec 1maman #
- na i
dufu
jusqu'à 1PN cl. (11) + mort #
-nyiyang maJD~
je + prés. 1nég. 1avec 1maman #
- na
dufu
jusqu'à 1PN cl. (11) + mort #
- uYOj3YOYE
tu 1 fut. nég. 1passer + suf. #
1. nâ: fonneabrégéede tenâ "jusqu'à".
186
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Force! Force!
- Mbouanga !
685
- Me suivez-vous?
- Oui.
686
L'odeur se dissipa.
687
Il poursuivit son chemin.
688
Lorsqu'il arriva à un autre village,
689
le chef chanta :
690
- Je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
- je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
- Tu ne passeras pas.
187
- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort #
- uy6~y6YE
tu 1 fut. nég. 1 passer + suL #
- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort #
-nyiyang ma:m~
je + prés. 1 nég. 1avec 1 maman #
- na
dufu
jusqu'à 1 PN cl. (11) + mort Il
691
-
tsya mbolwanu
-
al€t:ln:l
692
6~y6 yâri nan~ séfu yi uy6 py6y~
PV sg. (1) il + fut. 1 passer 1côté 1ainsi # chef 1dit # tu 1fut. nég. 1 passer Il
693
6~y6 yâri nan~ séfu yi uy6py6y~
PV sg. (1) il + fut. 1 passer 1côté 1ainsi # chef 1dit # tu 1fut. nég. 1 passer Il
694
'yik~ tsyê wimpayili nan~ ?
alors / pourquoi 1 tu + prés. 1 PO + faire + appi. + prés. 1ainsi Il
695 mé u~y6 nyi ~y6y i
moi 1 P. InL + passer 1je + prés. 1 passer + prés. Il
696 mé I]gayutumun~·.
moi 1je + pas. nég. 1 toi 1 agacer Il
697 - yayfYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL #
- babuI]gi mulembu
ils + subj. 1 abîmer + subj. 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suL #
-dîmba
yiyab~
frappe 1 PN sg. (7) + poing #
188
- Jusqu'à la mort.
- Tu ne passeras pas,
- Jusqu'à la mort.
- je n'ai pas de maman,
- Jusqu'à la mort.
691
- Me suivez-vous?
- Oui.
692
Quand Moumbouanga essaya de passer de ce côté-ci, le chef lui dit: «Tu ne
passeras pas».
693
Quand il essaya de passer de l'autre côté, le chef lui dit : «Tu ne passeras pas».
694
«Pourquoi me fais-tu cela? demanda Moumbouanga.
695
Je ne fais que passer.
696
Je ne t'ai pas provoqué».
697
(Il chanta :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Frappe-les du doigt!
- Mbouanga !
- Donne un coup de poing !
189'
- mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
698 -
tsri mbolwanu
- al É t ~n ~
699
baba:l~ akén~dimba biyab~
PN pl. (2) + hommes 1 PV sg. (1) il 1 nar. + aller - frapper 1 PN pl. (8) + poings Il
700
ba ye t u akén~yâ:I]g~ mu makû 1u
PN pl. (2) femmes 1 PV sg. (1) il 1 nar. + aller - attraper 1 dans 1 PN pl. (6) +
jambes Il
701
ak~kosaI]g~
PV sg. (1) il 1 nar. 1 entrer + caus. + dur. Il
702
a t syén~13yôya -
PV sg. (1) ill pas. + aller - passer Il
703
amawé yûyûyûyû
PV sg. ill prés. ac. 1 partir 1 idéophone Il
704
ayépala-
PV sg. (1) il! aller - sortir Il
70S
ayérasunu mûkoI]gu kayi yumâ:t~ na nzâ:mbi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (3) + montagne 1 interj. 1 PV sg~ (3) elle 1
monter 1jusqu'à 1ciel Il
706
"13a13~ yîk~ tsyé mukoI]gwéyuyu 13an~ yîk~ tsyé ?"
ici 1alors 1 comment 1 PN sg. (3) + montagne + cette 1là 1 alors 1comment Il
707 - yayfYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- yayfYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
190
- Mbouanga !
698
- Me suivez-vous?
- Oui.
699
Il donna des coups de poing aux hommes,
700
attrapa les femmes par les jambes
701
et les enferma.
702
Il passa.
703
Il marcha pendant longtemps.
704
TI arriva
705
et trouva une montagne qui touchait le ciel.
706
«Comment vais-je faire avec cette montagne ?» se demanda Moumbouanga
707
(Il se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai!
- Mbouanga !
191
- nyû13y6yg mûkol]gu
je + fut. 1 passer 1 PN sg. (3) + montagne #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. #
- yaYlYE nyiwendYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. Il
708 -
tsya mboJwanu
-
a J É t ~n ~
709
yikg mûng amats5kg bapElg nang
alors 1 dès que 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 piquer 1 PN pl. (2) + pelle 1 ainsi #
710 mumbambg uma t lmu
PN sg. (3) + route 1 PV sg. (3) elle 1 prés. ac. 1être creusée Il
711
ama13y6yg
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 passer Il
712
kaYE ! yûyûyûyû ayépa}g
interj.1 idéophone 1 PV sg. (1) ill aller - sortir Il
713
ayérasunu yimbll]gu yi 13â:ng dl:mbu dyandi rÛl]gi
PV sg. (1) ill aller - trouver 1 PN sg. (7) + gardien de village 1 PV sg. (7) il 1 là 1
PN sg. (5) + village son 1 idéophone Il
714
tû 1 13ang yi lemg na 2 mûmu kédl kedi nyimarûYllg
mais 1 comme 1 PN sg. (7) + moment 1jusqu'à 1 ici 1 matin Il matin 1 je 1 prés.. ac. 1
venir + appl. #
715
l]gélâ di:mbu dl
jâ rundu
je + prés. nég. 1 voir 1PN sg. (5) + village - con. - aîné - Marundu Il
1. tu: forme abrégée de t umb;} "mais, cependant".
2. na : cf. note 23.
192 .
- Je passerai la montagne!
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
708
- Me suivez-vous?
-
OUI.
709
Dès qu'il enfonça les pelles,
710
une route se trouva tracée.
711
Il passa.
712
Il marcha encore longtemps et arriva dans un village.
713
Il Ytrouva le gardien assis sur la place du village.
714
«Depuis que je suis parti ce matin, dit Moumbouanga,
715
Je n'arrive pas à trouver le village de ma soeur aînée Maroundou.
193
716
nYIwéndi 0 ndéndi 0 dI:mbu di
jâ rundu
je + prés. 1 aller + prés. 1 à 1 Ndendi Il à 1 PN sg. (5) + village - con. - aîné -
Marundu Il
717
nZIl)gulya l nand nyuwendIb
PO + dis + d'abord 1comme 1je + fut. 1aller + appl. Il
718
l)ga:l)gd YIkd urÉsd akdmuu:s1b
médecin 1alors 1P. inf. + deviner 1PV sg. CI) il 1nar. 1PO 1deviner + appl. II
719
SÛ:l)gd yirû:l)gi YI: "tsâ:nd"
soudain 1PN sg. (7) + devin 1dit # assieds-toi Il
720
a j i nand mwa j3aj3d
PV sg. (1) il 1être 1comme 1petit 1ici Il
721
SÛ:l)gd yirû:l)gi
ja:
soudain 1 PN sg. (7) + devin 1 dit #
722 -majuke baIaYd
interj. Il interj. #
- ya majuke balaYd
inteIj. Il inteIj. Il interj. #
-nYInd mWlri usamayaru umatu
je 1 avec 1 PN sg. (3) + arbre 1 PV sg. (3) il 1 nég. pas. loin. 1 accepter - P. inf. +
être monté #
- ya ma juke ba 1aYd
interj. Il inteIj. Il interj. Il
723
-
tsya mbolwanu
- al € t ~n~
724 mumbwal)gd YI mand 2 mayéyéyi
Mumbwal) gd 1dit # celles-là 1PA 1petit Il
1. n z l' I) 9 u l y â : fonne verbale abrégée de n z l' I) 9 u l ya t i "dis-moï d'abord" .
2. ma n ~ : fonne abrégée de am an ~ démonstratif; représente mâ:m bu"affaires".
194
716
Je vais à Ndendé, au village de ma soeur aînée Maroundou.
717
Dis-moi comment y aniver 7»
718
Le devin-guérisseur va maintenant pratiquer la divination pour Moumbouanga.
719
Le devin demanda à Moumbouanga de s'asseoir.
720
Il est tout petit comme ça.
721
Le devin se mit aussitôt à chanter:
722
- Souffrance! Et comment 7
- Ah ! Souffrance! Et comment 7
- J'ai un arbre qui n'accepte pas qu'on y grimpe.
- Ah ! Souffrance! Et comment 7
723
- Me suivez-vous 7
- oui.
724
Moumbouanga dit: «Ce ne sont que de petites choses.
195
725 mé miko~gu Ylk~ uman~ nYlmânyi ka mbe Ylk~ yi ?
moi 1 PN pl. (4) + montagne 1 alors 1 P. inf. + finir 1 je + prés. 1 finir + prés. 1
alors 1 donc 1 alors 1 quoi Il
726 mé ~gayûlu urÉs~ ayûn~
moi 1je + pas. nég. 1 entendre 1. inf. + faire la voyance - ce Il
727 mé nyima13y6y~
moi 1je 1 prés. ac. 1 passer Il
728
a t sim u d î ~ gwa ~ 9 u
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 frapper 1 bâton Il
729
amayén~wénd~
PV sg. (1) il 1prés. ae. 1 aller - partir Il
730
amawénda yûyûyû
PV sg. (1) il 1 prés. ae. 1 partir 1 idéophone Il
7 3 1 a y é P â 1 ~ 13 a mwa la ~ 9 u
PV sg. (1) il 1 aller - sortir 1 sur 1 PN sg. (3) + erête Il
73 2 mwa 1a ~ 9 u YI: •kat s y é ru yi'
PN sg. (3) + crête 1 dit # alors 1 donc 1 viens Il
733
6na~g~ 6na~g~ ayabuy~
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
734
6na~g~ 6na~g~ ayabuy~
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
735
ona~g~ 6na~g~ ayabuy~
PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1) il + fut. 1 aller et venir Il PV sg. (1)
il 1 revenir Il
736
ya ~génz~ atsi13ôs~
dit # en vérité 1 PV sg. (1) il 1pas. 1 parler Il
196
725
Je vais bientôt finir de gravir les montagnes. Qu'y a-t-il alors d'autre?
726
Je n'ai rien compris à cette divination.
727
Je m'en vais».
728
Il lui donna un coup de bâton.
729
Le voilà parti.
730
Il marcha longtemps
731
et arriva devant une crête.
732
La crête lui dit: «Viens donc !»
733
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
734
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
735
Il gravissait la pente et glissait de nouveau jusqu'en bas.
736
«C'était vrai, dit-il, le devin l'avait bien di!».
197
737
ya:
dit #
738 - yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL #
- ya ny i wéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suL #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. #
- nyuI3y6 nyuI3y6yo
je + fut. 1passer Il je + fut. 1 passer + suL #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. #
- nyuI3y6y~
je + fut. 1 passer #
- mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. Il
739 -
tsya mbolwanu
- alét;1n;1
740
a t s inal]g~ nal]g~ nal)g~ nal]g~
PV sg. (1) il 1pas. 1aller et venir Il aller et venir Il aller et venir Il aller et venir #
741
ayéI3ind~m~
PV sg. (1) ill aller - descendre #
742
ayérasunu muréyényi
PV sg. (1) il 1aller - trouver # PN sg. (3) + arbre à bois dur + ce Il
743
ak~ yun~
PV sg. (1) il 1être 1là Il
744
amapalE
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 sortir + ~uf. Il
198
737
Il chanta :
738
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- je passerai ! Je passerai !
- Mbouanga !
- Je passerai!
- Mbouanga !
739
- Me suivez-vous?
- oui.
740
Il grimpa, grimpa, grimpa
741
et fmalement descendit de l'autre côté.
742
Il trouva un Copaifera.
743
Il est donc là.
744
Il est arrivé.
199
745
ako Marundu ma nzâ:mbi
PV sg. (1) il 1être + chez 1Marundu - ma - Nza:mbi Il
746 muréyenyi Ylk~ ukad~m~ wlkadimi
PN sg. (3) + arbre grand et droit + ce 1 alors 1 P. inf. 1 briller - PV sg. (3) + prés. 1
briller + prés. Il
747
âtsl~ye~gll~ atsl~ye~gll~ atsl~ye~gll~
PV sg. (1) il 1 pas. tourner Il PV sg. (1) il 1 pas. tourner Il PV sg. (1) il/pas. 1
tourner Il
74 8
6 ma r u man z â:mb i a ma b 6 r ~ _b i 1(5!TI b i
quand 1 marundu - ma - Nza:mbi 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 accoucher 1
Bilombi #
749
bil6mbi amapab na ku~g~ yisîyu
Bilombi 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 sortir 1 avec 1 plaque - PN sg. (7) - coeur
arbre #
750
ak~pa b
na yi siyu
PV sg. (1) il 1 nar. 1sortir 1 avec 1 PN sg. (7) + coeur arbre dur Il
751
amab6r~ ta lémbu
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. / accoucher 1 papa - Lembu Il
752
yun~ marundu wandi amamwêb6r~ mu~ya~i mya~g~ na lIIyal]g~
celle-là 1 Marundu 1 elle aussi 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 encore accoucher 1 PN
sg. (3) + dur à cuire 1 PN pl. (4) + venin - avec - PN pl. (4) + venin Il
753 marundu wandi amabur~ yi~gar~
Marundu 1aussi 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1accoucher / PN sg. (7) + têtu Il
754
jô bôtsu Ylk~ bi~gar~
eux - tous 1alors 1 PN pl. (8) + têtu Il
755
biI]gar~ na bi~gar~
PN pl. (8) + têtu 1avec 1 PN pl. (8) + têtu Il
200
745
Il est maintenant chez Maroundou ma Nzambi.
746
Le Copaifera se mit à briller comme l'éclair.
747
Moumbouanga en fit plusieurs fois le tour.
748
Quand Marou ma Nzambi enfanta Biloinbi,
749
celui-ci était venu au monde avec un morceau de bois rouge 1 de padouk.
750
Il vint au monde avec ce morceau de bois rouge.
751
Elle enfanta papa Lembou.
752
Maroundou accoucha encore de Mouviavi, plein de venin.
753
Maroundou mit donc au monde un caïd.
754
Ce sont d'ailleurs tous des caïds.
755
Rien que des caïds.
1. Ce bois rouge appelé aussi bois corail est le Pterocarpus Soyauxii Taub.
201·
756
SÜ:I]g;) tâ
1 émbu :
tout-à-coup / papa - Lembu #
757
-
b i 15mb i
Bilombi #
- j â
lé É!
aîné - Lembu / oui #
758
simuI]gûli
frotte / PN sg. (3) + teinture rouge #
759
ma pwa I]g;) amakamb;) na rnarnbu
maman - PwaI]g;) / PV sg. (1) elle / prés. ac. / être accablé / avec / PN pl. (6) +
affaire /1
760
amaja:b;) kil;)
PV sg. (1) il! prés. ac. / savoir / déjà /1
761
bi 16rnbi atsîf3e mutu muyam;)
Bilombi / PV sg. (1) il/pas. / donner / PN sg. (1) + personne / PN sg. (3) + arc-
en-ciel//
762
ak~ f3an;)
PV sg. (l) il/être / là #
763
-ma:m;) nyîmaluI]g;) I]gUI]gE f3a ma1taYE
Maman / je + pas. loin. / avoir raison / cloche + suL / sur / PN pl. (6) + bnmche +
suL #
-
I]guI]gÉ f3a maltaYE
cloche + suL / sur / PN pl. (6) + branche + suL #
-nyîmaluI]g;)
jâ
lémbwE
je / pas. loin. / avoir raison / aîné - Lembu + suL #
-
I]guI]gÉ f3a mâ:1tâ:YE
cloche + suL / sur / PN pl. (6) + branche + suL #
-nYlmaluI]g;)
jâ
lémbwE
je / pas. loin. / avoir raison / aîné - Lembu + suf. #
-
I]guI]gÉ f3a ma'taYE
cloche + suL / sur / PN pl. (6) + branche + suf. #
202
756
Aussitôt papa Lembou dit :
757
«- Bilombi !
- Oui, grand frère Lembou,
758
Fais-donc de la poudre de padouk».
759
Maman Pouanga avait des ennuis.
760
Papa Lemhou le savait déjà.
761
Bilombi remit l'arc-en-ciel à quelqu'un
762
et se mit à chanter:
763
- Maman, j'avais bien fait! La cloche est sur les branches!
- La cloche est sur les branches 1
- J'avais bien fait, grand frère Lembou !
- La cloche est sur les branches!
- J'avais bien fait, grand frère Lembou !
- La cloche est sur les branches !
203
-nyimaluI]gg
jâ
lêmbwE
je 1 pas. loin. 1 avoir raison 1 aîné - Lembu + suf. #
-l]gul]gÉ J3a ma"taYE
cloche + suf. 1sur 1 PN pl. (6) + branche + suf. Il
764 -
tsya mbolwanu
-
al€t:Jn:J
765
t â 1ê Yi kg émâ t i n an g
papa - Lembu 1 dès que 1 PV sg. (1) il + prés. 1 monter + prés. 1 ainsi #
766
a t s i toI g 0 malt a yi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 arriver 1 à 1 PN pl. (6) + branche Il
767
a t s ibg IHng pa:
PV sg. (1) ill pas. 1être /là 1idéophone Il
768
katsi atsiJ3ayg:
oncle 1 PV sg. (1) il 1pas. 1 faire #
769 -
ya
nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. #
-
ya
nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. #
- nyiwéndi wéndyo
je + subj. 1 aller + subj. Il aller + subj. + suf. #
- mbWaI]gE
MbwaI]gg + suf. Il
770
usunduyg esûnduyi
P. inf. 1 descendre - PV sg. (1) il + prés. 1 descendre + prés. Il
771
-
tsya mbolwanu
-
al € t :Jn:J
- J'avais bien fait, j'avais bien fait!
- La cloche est sur les branches !
764
- Me suivez-vous?
-
OUI.
765
Quand papa Lembou grimpa dans l'arbre
766
et atteignit les branches,
767
il se posta là.
768
L'oncle chanta:
769
- Ah ! J'irai
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai !
- Mbouanga !
- J'irai, oui j'irai
- Mbouanga !
770
Il se mit donc à descendre de l'arbre.
771
- Me suivez-vous?
- oui.
205
772
âtsislinduya-
PV sg. (1) ill pas. 1 descendre Il
773
yikg ésunduyi nâng
dès que 1 PV sg. (1) il + prés. 1 descendre + prés. 1 ainsi #
774
j â na mw â n ~ kat sis 0 b g n â n u
lui 1et 1 PN sg. (1) + enfant - oncle # se mêler + suL Il
775 - di ma ~ ur li 1u
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
-dima~urlilu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
- di ma ~ ur li 1u
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone #
- dima~urlilu
PV sg. (5) il 1 pas. loin. 1 devenir difficile #
-
nzg
idéophone Il
776 -
t syi mbo Jwanu
-
aJ€t;;,n;;,
777 mwân~ katsi bargtg ~â butambg
PN sg. (1) + enfant - oncle 1 idéophone 1sur 1PN (14) + terre Il
778
jâ kâtsi bargtg ~â butambg
lui 1 oncle 1 idéophone 1sur 1PN (14) + terre Il
77 9
â t s i b ô mw â n ~ kat s i
PV sg. (1) 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (1) + enfant - oncle #
206
772
Il descendit donc.
773
A peine était-il desce!1du
774
que son neveu et lui s'affrontèrent:
775
- Comme c'est dur!
-
OUi.
- Comme c'est dur !
-
OUi.
- Comme c'est dur!
- oui.
- Comme c'est dur!
- oui.
776
- Me suivez-vous?
- oui.
777
Le neveu se retrouva à terre.
778
L'oncle aussi se retrouva à terre.
779
n attrapa son neveu
207-
780
atslIeIiy~ biyâri na tandu
PV sg. (1) il 1pas. 1suspendre 1PN pl. (8) + tripes 1en - haut Il
781
marundu ayékipi
Marundu 1PV sg. (1) elle 1prés. + nég. 1s'occuper + prés. Il
782
ka ayéja:bi YI
d'ailleurs 1PV sg. (1) elle 1prés. nég. 1savoir + prés. 1que #
783 mé nyi~gan~ mûtu
moi 1je 1être + avec 1PN sg. (1) + personne Il
784
sû:~g~ tâ 1ênd~ atsi136sd yi:
tout-à-coup 1papa - Lendd 1PV sg. (1) il 1pas. 1parler 1que #
785
"- mal
ru 2
maman 1Marundu #
786 -
hr
oui #
787 - ma ru 1a mwé n Yi
a Jan a
maman - Marundu # voici 1PN sg. (1) + étranger 1le voilà #
788 ma 3 mbwa~gd amarûYd
maman - Mumbwa~gd 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1venir Il
789 ma mbwa ~gd ak~ 13a 13a -
maman - Mumbwa~gd 1PV sg. (1) il 1être 1ici Il
790
bô biyûji
prends 1PN pl. (8) + nourriture #
791
ûkd1ambd
tu 1subj. 1faire cuire Il
1. ma : forme abrégée de mâ:m:l qui signifie "maman".
2. ru: forme abrégée de ma r und u qui est un nom propre.
3. ma : forme abrégée de mâ:m:l qui signifie "maman", sen aussi à désigner l'oncle maternel.
208
780
et le suspendit par les pieds.
781
Maroundou ne s'en préoccupait pas.
782
D'ailleurs, elle ne savait pas
783
qu'elle avait un visiteur.
784
Aussitôt, papa Lenda appela:
785
«- Maman Maroundou !
786
- Ouï.
787
- Maman Maroundou, voici le visiteur.
788
L'oncle Moumbouanga est arrivé.
789
L'oncle Moumbouanga est ici.
790
Prends de la nourriture
791
et prépare-là.
209
792
kedl kedi mé nzilibil~ ma mbwang~
matin - matin 1 moi 1je + pas. 1 voir 1 maman - MumbwalJg~ Il
793
ayéji
PV sg. (1) ill prés. nég. 1manger + prés. Il
794 mulambil~biyuji".
lui 1faire cuire + appl. 1PN pl. (8) + nourriture Il
795 marundu ak~ Iamb~ b i yuj i
Marundu 1 PV sg. (1) elle 1 nar. 1 faire cuire 1 PN pl. (8) + nouniture Il
796
bak~sunz~ bipeb blbeji ~a ta~ûl~
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 déposer 1 PN pl. (8) + assiette - PA pl. (8) + deux 1 sur 1
table Il
797
katsi 6 kodu ta~û}g
oncle 1 à - bout 1 table #
7 9 8 mwa n g kat s i 6 k 0 du 1.1 ~ û 1~
PN sg. (1) + enfant - oncle 1à - bout 1 table Il
799
katsi Ylk~ mûn~ amaboI]gi l~ muso:mû nan~
oncle 1 au moment où 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 prendre + suf. 1 PN sg. (3) +
fourchette 1ainsi #
800
ak~fwâmin~ biyuji
PV sg. (1) il 1 nar. 1 avaler 1 PN pl. (8) + nourriture #
801
"- ma mbwang~ ma mbwang~
maman - MumbwaI]g~ Il maman - MumbwaI]g~ #
802 -
h r
oui #
803 -
tsya wilibi dilutédln~
n'est-ce pas 1 tu + prés. 1 voir + prés. 1 PN sg. (5) + trou + celui-là #
210
792
Depuis ce matin que j'ai aperçu l'oncle Moumbouanga,
793
je ne l'ai pas vu manger.
794
Fais-lui à manger».
795
Maroundou prépara la noumture.
796
On mit deux assiettes sur la table:
797
l'oncle à un bout de la table,
798
le neveu à l'autre bout.
799
Dès que l'oncle prit sa fourchette,
800
il se mit à engloutir la noumture.
801
«- Oncle Moumbouanga ! Oncle Moumbouanga !
802
- Oui.
803
- Tu vois ce trou là-bas?
211
804
dilutédingwilâ l ndé mbwélili
PN sg. (5) + trou + celui-là 1 tu + prés. 1voir + prés. 1comme 1étoile #
805
ayung tâ:tg eyélilib batu".
là-bas 1 papa 1 PV sg. (1) il + prés. 1 aller 1 manger + suf. 1 PN pl. (2) +
personnes Il
806
katsi atsibo biyi'iji
oncle 1PV sg. (1) il 1 pas. 1prendre 1PN pl. (8) + nourriture Il
807
atsis6ygma-
PV sg. (1) il 1 pas. 1se mettre en route Il
808
ayépâ 1g yung
PV sg. (1) il 1aller 1sortir 1là-bas #
809
ayérasunu yi13undg yi diba:b
PV sg. (1) il 1 aller 1 trouver 1PN sg. (7) + ancien - con. - PN sg. (5) + mâle #
810
dimânyi nang 13a13g IJgomfi ésiyi
PN sg. (5) + pierre 1comme 1ici # ciÙ1are 1PV sg. (1) il + prés. 1jouer + prés. Il
811
mumbwaIJgg ak~ 13ang du 10mb il i :
MumbwaIJgg 1PV sg. (1) il 1être 1là 1place du village Il
812 - a ! dikakE ! mé nyi13y6YE
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. 1moi 1je + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- a ! dikakE ! mé nyi13y6YE
interj. 1PN sg. (5) + main + suf. 1moi 1je + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- a ! dikakE ! mé nyi13y6YE
interj. 1PN sg. (5) + main + suf. 1moi 1je + prés. 1 passer + prés. 1 suf. #
- a ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) + main + suf. Il
1. 1â : fonne abrégée de 1 â b i .
212
804
Ce trou que tu vois et qui ressemble à une étoile,
805
c'est là que papa mange les hommes».
806
L'oncle prit de la nourriture
807
et se remit en route.
808
Il arriva là-bas.
809
Il trouva un vieux monsieur,
810
une pierre grande comme ça, en train de jouer de la cithare.
811
Moumbouanga alla sur la place du village
812
(et chanta :) - Ah ! Ma main! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
- Ah ! Ma main ! Je passerai !
-Ah! Ma main!
- Ah ! Ma main ! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
213
813
d fkak~ ayén~13a nân~
PN sg. (5) -/- main 1PV sg. Cl) il 1aller - faire 1ainsi Il
814
- â ! dikakE ! mé nyf13y6YE
interj. 1PN sg. (5) -/- main -/- suf. 1moi 1je -/- prés. 1 passer -/- prés. 1suf. #
- â ! dikakE!
interj. 1 PN sg. (5) -/- main -/- suL #
- â ! dikakE ! mé nyf13y6YE
interj. 1PN sg. (5) -/- main -/- suf. 1moi 1je -/- prés. 1 passer -/- prés. 1suf. #
- â ! dikakE !
interj. 1 PN sg. (5) -/- main -/- suf. Il
815
-
tsya mbolwanu
-
alÉt;}n;}
816
amâsyéb batu botsu
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 découper 1PN pl. (2) -/- personnes - toutes #
817
pwêb bâtu na âbâ13u mu muyûb
beaucoup 1PN pl. (2) -/- personnes 1et 1ceux 1être 1 dans 1PN sg. (3) -/- bord Il
818
na âbâ13u mbur~ tsyotsu
et 1ceux 1être 1endroit - tous #
819 mbnbu mô: âtsimân~ ub6k~
PN pl. (4) -/- village - tous 1PV sg. (1) il 1 pas. 1 finir - P. inf. -/- tuer Il
820
yik~ ékôti 13ân~ mwâ dlbanz~ dyê:
alors 1PV sg. (1) il -/- prés. 1entrer -/- prés. 1là 1 petit 1PN sg. (5) -/- mbanja + ce #
821
lâha 1 âtsitabub dimânyi dyê:nyi
interj. 1PV sg. (1) ill pas. 1couper 1PN sg. (5) -/- pierre - cette Il
822
dltsimuyul~s~ yul~s~ yul~s~
PV sg. (5) elle 1pas. 1PO 1couvrir Il couvrir Il couvrir Il
823
amâkâmb~ nopâ 1~
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1être impuissant! avec -/- P. inf. - sortir Il
2·14
813
n faisait comme ça avec sa main.
814
(n chanta encore :) - Ah ! Ma main! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
- Ah ! Ma main ! Je passerai!
- Ah ! Ma main !
815
- Me suivez-vous?
-
OUI.
816
Il coupa tout le monde en petits morceaux.
817
Beaucoup de gens qui étaient par là
818
un peu partout.
819
Il tua les habitants de tous les villages.
820
Lorsqu'il entra dans le mbanja 1,
821
il brisa la pierre.
822
Celle-ci le bloqua à l'intérieur.
823
Il ne pouvait plus sortir.
1. Ce terme désigne le temple de Bouiù, ordre iniùatique masculin.
215
824
ja bê: ak~ yun~ tsi
lui-même 1PV sg. (1) ill être 1là-bas Il
825 -
tsya mbolwanu
- al€t:1n:1
826
sGI]g~ tâ lênd~ yf:
tout-à-coup 1papa - Lend~ 1
827
"bil6mbi sîmuI]gGli!
Bilombi 1frotte 1 PN sg. (3) + poussière de padouk #
828 ma mbwa I]g~ ama fu".
Maman - MbwaI]g~ 1PV sg. (1) ill prés. ac. 1mourir Il
829
tâ
lênd~ ja :
papa - Lend ~ 1dit #
830
"a ma mbwang~ ! a ma mbwang~ ! a ma mbwang~ ! mumba 1 e 1e
mumbalele me I]gan~".
interj. 1 Maman - MbwaI]g~ Il interj. 1 Maman - MbwaI]g~ Il interj. 1 Maman -
MbwaI]g~ 1interj. Il interj. 1ce n'est pas mon affaire Il
831
jandi kumbu ajfn~ tâ lênd~
son - surnom 1celui-là 1Papa - Lend~ Il
832
bil6mbi ak~ mwê 13an~ usiy~ :
Bilombi 1PV sg. (1) il 1être 1encore 1là 1P. inf. + jouer #
833
- nyimalénd~ nyimalend~
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. ac. 1supplier #
-
kUI]gE
bouge + suf. #
-nyimalénd~ YlS1YU
je 1prés. ac. 1supplier 1PN sg. (7) + coeur de padouk #
-
kUI]gE
bouge + suf. #
-nyimalénd~ YlSlYU
je 1prés. ac. 1supplier 1PN sg. (7) + coeur cie padouk #
216·
824
li était maintenant coincé sous la pierre.
825
- Me suivez-vous?
-
OUI.
826
Papa Lenda dit :
827
«Bilombi, fais de la poudre de padouk !
828
Oncle Mbouanga est mort».
829
Papa Lenda chanta :
830
«Ah! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Je ne
suis pour rien dans ce qui t'arrive».
831
Son surnom c'est papa Lenda.
832
Bilombi se mit à chanter à son tour :
833
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- J'ai supplié le coeur du padouk,
- Bouge!
- J'ai supplié le coeur du padouk,
217
-
kUIJgf:
bouge + suL #
- ma mbwaIJg~ ruy~
Maman - MbwaIJg~ 1viens #
-nyimalénd~ nyimalénd~
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. ac. 1supplier #
-
kUIJgf:
bouge + suf. #
-ma mbwaIJg~ amasilimin~ mÛ kobu
Maman - MbwaIJg~ 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1être couché 1 dans 1herbe #
-
kUIJgf:
bouge + suL #
-nyimalénd~ nyimalénd~
je 1prés. ac. 1supplier Il je 1prés. nc. 1supplier #
-
kUIJgf:
bouge + suf. #
-ma mbwaIJg~ amab6ku nyangu
Maman - MbwaIJg~ 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1être tué 1de jour #
-
kUIJgf:
bouge + suL Il
834 -
tsya mboJwanu
-
aJftdnd
8 3 5
a t s i 13 a k:> IJ 9 û d U na n ~ mwa b i P É 1 ~ a b y é b i b i k é k i
PV sg. (1) il 1 pas. 1faire 1pâte de feuilles 1comme 1 petit 1 PN pl. (8) + assiette 1
ceux-ci - PA pl. (8) + petit Il
836 mUIJgu 1 i uk~ nan~ k:>IJgûdu
PN sg. (3) + poussière 1PV sg. (3) elle 1être 1comme 1pâte de feuilles #
837
atsitind~yûn~.
PV sg. (1) il 1pas. 1envoyer 1là-bas Il
838
dimanyi dyé byasi bibeji
PN sg. (5) + pierre - cette # PN pl. (8) + morceau - PA pl. (8) + deux Il
839 mumbwaIJg~atsipal~
MumbwaIJg~1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir Il
218
- Bouge!
- Oncle Mbouanga, viens !
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- Oncle Mbouanga s'est couché dans l'herbe,
- Bouge!
- J'ai supplié, j'ai supplié,
- Bouge!
- Oncle Mbouanga a été tué de jour,
- Bouge!
834
- Me suivez-vous?
-
OUI.
835
Il fit de petites assiettes avec des feuilles fraîches.
836
Il mit la poudre de padouk dans ces feuilles
837
et l'envoya dans le mbandja.
838
La pierre se fendit en deux.
839
Moumbouanga sortit.
219
840
atsîpala ......
PV sg. (1) il 1pas. 1sortir Il
841
atsipablHna ......
PV sg. (1) il 1 pas. 1sortir 1là Il
84 2 mwa n ~ l) 9 u j i â t simÛ13 a y i b
b i Yû j i
PN sg. (1) + enfant - mère 1PV sg. (1) elle 1Pas. 1 PO 1faire + applic. 1PN pl. (8)
+ nourriture Il
843
âtsiman~ ûji
PV sg. (1) 1 pas. 1finir - P. inf. + manger Il
844 -
tsyâ mbolwanu
-
al€t;]n;]
845
jâ : "ja l ru"2
dit # aîné - Marundu #
846
jâ : "hl '"
dit # oui #
847
j â : "1 0 l) 9 i 1~ t we n d i
dit # charge # allons Il
848
jâ: "tsyé mé l)gâwendfl~
dit # comment 1moi 1je + nar. 1partir Il
849 mu 1umy âmi akà ?"
PN sg. (1) + époux + mon 1 PV sg. (1) il 1où Il
.
...... .
850
jâ:
twendi
IOl)gila
dit # allons # charge tes affaires Il
851
mwan~ l)guji âmatudul~ bî:m~ byô: tudu na tudu tudu tudu
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 détacher 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il idéophone Il
1. j â : fonne abrégée de j â: j i "aîné".
2. ru: fonne abrégée de Marundu lorsque ce nom suit j â.
220
840
Il sortit.
841
Il sortit là-bas.
842
Sa soeur lui fit à manger.
843
Il finit de manger.
844
- Me suivez-vous?
-
OUI.
845
«Grande soeur Maroundou», dit-il.
846
«Oui», répondit-elle.
847
«Prépare tes affaires et partons.
848
- Comment veux-tu que je parte ainsi?
849
Où est mon mari ?»
850
«Partons! Prépare tes affaires», insista le frère.
851
La soeur défit toutes ses affaires
221
852
bâtsibâs~ dÉ:
PV pl. (2) ils 1 pas. 1remplir 1 idéophone Il
853
bâk~band~ us:)y5m~ nân~ ~a~~ nâ ~ana-
PV pl. (2) ils 1 nar. 1commencer - P. inf. + se mettre en route 1comme ici 1et 1 là-
bas #
854
SÛ:IJg~ diyébul~ yi : ·~ûya ! ~ûya ! ~ûya ! mé diyebul~ kâs~
ûmarond~ diyebul~ kâs~ pûba ! pûba ! pûba !"
aussitôt 1 Diyebul~ 1 dit # idéophone Il idéophone Il idéophone 1 moi 1 Diyebul~
Kas ~ # tu 1 pas. loin. 1 aimer 1 Diyebul~ Kas~ 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
855
é~ûIJgi ~a~~ aj6 lamb~rényi
PV sg. (1) il + prés. + agiter les ailes 1 ici # PV sg. (1) ill être + à 1Lam baréné #
85 6
é~ûIJg i ~a~~ â j i mânz i
PV sg. (1) il + prés. + agiter les ailes 1ici # PV sg. (1) ill être 1 Port-Gentil /1
857 mumbwang~ ak~mûyeIJgi 1a-
MumbwaIJg~ PV sg. (1) ill nar.1 PO 1regarder Il
858
jâ âyfn~ yi é~â nân~ ?
dit # cela - quoi 1 PV sg. (1) il + prés. 1faire 1ainsi Il
859
âmakûlJg~ ~ân~ âmakûIJg~ ~an~ âmakûIJg~ ~ân~
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 bouger 1 là Il PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 bouger 1 là Il
PV sg. (1) ill pas. loin. 1 bouger Ilà Il
860
ja :
dit #
861
- yayiye nyiwéndye
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwânge
MbwaIJg~ + suf. #
- Ya y i yen yi wé n d y E
interj. 1je + subj. 1aller + subj. + suf. #
- mbwange
MbwaIJg~ + suf. #
222
852
et les chargea dans un sac.
853
A peine étaient-ils allés d'ici à là-bas
854
que Diyeboula arriva en disant: «C'est moi Diyéboula Kassa. Tu as aimé
Diyéboula Kassa. il faut maintenant rester avec lui».
855
D'un coup d'aile. il est à Lambaréné.
856
D'un coup d'aile. il est à Port-Gentil.
857
Moumbouanga le regardait avec attention
858
en se demandant: «Que fait-il ainsi ?»
859
Il sautait par-ci. il sautait par-là. il sautait partout.
860
Moumbouanga se mit à chanter:
861
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
223
- I)gol wanu I)gol wanu
force + suf. Il force + suf. #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
-nziI3ûy~ yiyabE
je + pas. 1 agiter 1 PN sg. (7) + poing + suf. #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
- nziI3ûy~ dikakE
je + pas. 1 agiter 1 PN sg. (5) + main + suf. #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
- I)gadîmb~ musyél)gi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matchctte sans manche #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
- I)gadîmb~ musyél)gi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matchette sans manche #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. #
- I)gadîmb~ musyél)gi 1 i
je + subj. 1 frapper 1PN sg. (3) + vieille matehette sans manche #
- mbwangE
Mbwal)g~ + suf. Il
862
odî 1 musyél)gi 1 i nan~
PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 PN sg. (3) + vieille matehette sans manche 1 ainsi Il
863
6dî musyél)gi 1 i nan~
PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 PN sg. (3) + vieille matchette sans manche 1 ainsi Il
864 -
tsya mboJwanu
-
a J É t:Jn:J
865
diyébul~ kas~ ayoyâru (ifu
Diyebul~ Kas~ 1PV sg. (1) ill fut. nég. 1accepter - P. inf. + mourir Il
1. di: fonne abrégée de d î rob ~ "frapper".
224
- Force ! Force !
- Mbouanga !
- J'ai agité le poing,
- Mbouanga !
- J'ai agité la main,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
- Je frapperai avec un vieux coutelas,
- Mbouanga !
862
il frappa Diyéboula avec le vieux coutelas.
863
il frappa Diyéboula avec le vieux coutelas,
864
- Me suivez-vous?
-
OUl.
865
mais Diyéboula Kassa ne veut pas mourir.
225
866
atsimuyâ:IJgg lH kiIJgu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 attraper 1 à 1cou Il
867
atsinyuIJggklIJgu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 tourner 1 cou Il
868
sû:kg pupupupu
aussitôt 1idéophone Il
869
a t s imûbwa 1 lHna .......keyg 1eye
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1jeter 1 là-bas 1 idéophone Il
870 mumbwaIJgg amab6kg nzâ:j i
MumbwaIJgg 1 PV sg. (1) ill prés. ac. 1 tuer 1 beau-frère Il
871
SÛIJgg ta
léndg .......:
aussitôt 1papa - Lend g #
872
"a ! ma mbwalJgg ! a ! ma mbwalJgg ! a ! ma mbwaIJgg mumbalele
mumba 1 el e mé IJgang"
interj. 1 maman - MbwaIJgg Il interj. 1 maman - MbwaIJgg Il interj. 1 maman -
MbwaIJgg # interj. " interj. 1ce n'est pas mon affaire Il
873
atsyébô:mûrû taji
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - prendre 1 PN sg. (3) + tête - père Il
874
atslnu malûIJgu f3yû:
PV sg. (1) il 1 pas. 1 boire 1 PN (6) + sang 1 idéophone Il
875
atsîbwa f3ana .......
PV sg. (1) il 1 pas. 1jeter 1 là-bas Il
876
twendyanu
allons Il
877
bamawenda .......
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller Il
1. bwa : forme abrégée de bwa y~ "jeter".
226
866
Il l'attrape par le cou
867
et le tord.
868
Diyéboula rend l'âme aussitôt.
869
Moumbouanga le jeta à terre.
870
Moumbouanga a tué son beau-frère.
871
Papa Lenda se mit à chanter:
872
«Ah! Oncle Mbouanga ! Ah ! Oncle Mbouanga ! Ah 1Oncle Mbouanga ! Je ne
suis pour rien dans ce qui t'arrive 1»
873
TI prit la tête de son père
874
et but son sang.
875
Puis il la jeta loin de lui.
776
«Partons», se dirent-ils.
877
Ils s'en allèrent.
227
878
jHj3ajHjHj3ajH bayépala---
idéophone 1PV pl. (2) ils 1aller - sortir #
879
yib6IJg~ yidûku nzâ:mbi
PN sg. (7) + tortue 1PV sg. (7) il 1toucher 1ciel Il
880 rnbé tsi rnûrnbwaIJg~ yib6IJg~ rnbe tuyérnûbolyanu.
si 1 ce n'est pas 1 MumbwaIJg~ # PN sg. (7) + tortue 1 autrement 1 nous 1 prés.
nég. 1 PO 1 ramasser + suf. Il
88]
yik~ ak~j3a rnûrnbwaIJg~ yi
alors 1PV sg, (l) il 1nar. 1faire 1MumbwaIJg~ 1que #
882
"né uk~j3y6y~ ulél3E IEs~pas~".
alors 1tu 1nar. 1 passer # tu 1d'abord 1donner 1laisser - passer Il
883
rnurnbwang~ yi : "ayi ?"
MumbwaIJg~ 1dit # quoi Il
884
yi: "ndé ûj3€
IEs~pas~ rnba uk~j3y6 j3ij3E".
dit # toi 1tu + fut. 1donner 1laisser - passer 1ensuite 1tu 1nar. 1ici + suf. Il
885
rnurnbwaIJg~ yi: "rné IJ9éyûlu",
MumbwaIJg~1dit # moi 1je + prés. nég. 1entendre Il
886
yib6IJg~ yi : "uléj3E IEs~pas~".
PN sg. (7) + tortue 1 dit # tu 1d'abord 1donner 1laisser - passer Il
887
murnbwang~ ja :
MumbwaIJg~ 1dit #
888 -yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- rnbwangE
MbwaIJg~ + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- rnbwangE
MbwaIJg~ + suf. #
228
878
Ils marchèrent longtemps et rencontrèrent
879
une tortue qui touchait le ciel.
880
Si Moumbouanga n'avait pas existé, nous ne pourrions pas attraper les tortues.
881
La tortue dit à Moumbouanga :
882
«Avant de passer, tu dois présenter un laissez-passer».
883
Moumbouanga dit: «Pardon ?»
884
La tortue reprit: «Tu dois présenter un laissez-passer avant de passer par ici».
885
Moumbouanga dit: «Je ne comprends pas».
886
La tortue répéta: «Tu dois d'abord présenter un laissez-passer».
887
Moumbouanga chanta:
888
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
229
- I]gô 1wânu I]go 1wânu
force + suf. Il force + suf. #
-mbwângE
Mbwal]gg + suf. #
- â ! nyû13yôYE
interj. 1je + fut. 1 passer + suf. #
-mbwângE
Mbwal]gg + suf. Il
889
âtsimudyârilg
dîtambi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 piétiner 1 PN sg. (5) + pied Il
890
sûkg yibôl]gg I]gâ
aussitôt 1PN sg. (7) + tOltue 1 idéophone Il
891
jâ rul !
aînée - Marundu #
892 mwâng I]guji yî
"hl'
PN sg. (1) + enfant - mère 1 dit #
893
nâ pikg âjîng
voilà 1oreiller 1celui-là Il
894
ukésîka mûrwE jâ rundwE
tu 1 nar. + aller - caler 1 PN sg. (3) + tête + suf. 1 aînée - Marundu + suf. Il
895
bamâwénda ~ 13â13â13â13â13â13â
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller 1 idéophone #
896
bayépa b
PV pl. (2) ils 1 aller - sortir #
897
bayérasunu nzayu mâbi eJl
PV pl. (2) ils 1 aller - trouver 1 éléphant 1 PN pl. (6) + mauvaise chose 1 PV sg. (1)
il + prés. 1manger Il
1. voir p. 220, note 2.
230
- Force! Force !
- Mbouanga !
- Ah ! Je passerai!
- Mbouanga !
889
Et il lui marcha sur une patte.
890
La tortue s'affaissa aussitôt.
891
«Grande soeur Maroundou», appela Moumbouanga
892
«Oui», répondit la soeur.
893
«Avec ce repose-tête, continua Moumbouanga,
894
tu pourras te caler la tête, grande soeur Maroundou».
895
Ils marchèrent encore longtemps.
896
lis arrivèrent à un autre endroit
897
où ils trouvèrent un éléphant en train de manger de mauvaises choses.
231
898
nzayu yi : "duy 613y6 IH13 g ".
éléphant 1 dit # vous 1fut. nég. 1 passer 1 ici Il
899
atsinaI]ggmg 13a julu nzayu
PV sg. (1) il 1 pas. 1monter 1 à - dessus 1éléphant Il
900 - yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- yayiYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 aller + subj. + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- nzayu ka mbéYE
éléphant 1donc 1 PO + amener + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- nzayu ka mbéYE
éléphant 1donc 1 PO + amener + suf. #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- I]ga13uyg mulémbu
je + subj. 1 agiter 1 PN sg. (3) + doigt #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
-
I]ga13uyg yi yabE
je + subj. 1 agiter 1 PN sg. (7) + poing + suL #
- mbwangE
MbwaI]gg + suf. #
- I]ga13uyg musyéI]gi 1 i
je + subj. 1agiter 1 PN sg. (3) + vieille matchette- sans manche #
232
898
L'éléphant leur dit: «Vous ne passerez pas par ici».
899
Moumbouanga monta sur l'éléphant
900
(en chantant :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eh oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Eléphant, emmène-moi donc!
- Mbouanga !
- Eléphant, emmène-moi donc!
- Mbouanga !
- J'agite mon doigt !
- Mbouanga !
- J'agite mon poing !
- Mbouanga !
- J'agite le vieux coutelas !
233
- mbwangE
MbwaI]g;} + suL #
- I]gal3uy;} dikakE
je + subj. 1 agiter 1PN sg. (5) + main + suL #
- mbwangE
MbwaI]g;} + suL Il
901
nzayu ak;}murambus;} nan;} l3al3;} no fwal;}
éléphant 1PV sg. (1) il 1nar. 1PO 1faire lever 1comme 1ici 1jusqu'à 1France Il
902
aji l3ajulu nzayu
PY sg. (1) il 1être 1au-dessus 1éléphant Il
903
atsimuyabus;}yabu
PY sg. (1) il 1pas. 1PO 1 rendre 1idéophone Il
904
ja : "ja ru !"
dit # aînée 1Marundu #
905
ja: "hI'
dit # oui #
906
j a : "ndé udwa r;} mi 1û:I]g;} ?"
dit # toi 1tu 1habiller 1PN pl. (4) + anneau Il
907 mwan~ I]guji yi: "yin;}
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit # oui Il
908
ats'ldokul;} milû:I]g;} doki doki doki
PV sg. (1) 1 pas. 1 cueillir 1 PN pl. (4) + anneau 1 idéophone Il idéophone Il
idéophone Il
909 mwa n ~ I] 9 u j i a t s il3 a k i y;} 13 a k;} 13 a k;} 13 a k a --
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 accrocher 1 idéophone Il
idéophone Il idéophone Il
910
twendyanu
allons Il
234
- Mbouanga !
- j'agite la main!
- Mbouanga !
901
L'éléphant l'emmena faire un tour comme d'ici jusqu'en France.
902
Moumbouanga était toujours sur l'éléphant.
903
Celui-ci le ramena.
904
«Grande soeur Maroundou», appela Moumbouanga.
905
«Oui», répondit-elle.
906
«As-tu envie de porter des bracelets ?» demanda Moumbouanga.
907
«Oui», dit-elle.
908
Moumbouanga arracha rapidement de quoi faire des bracelets 1.
909
La soeur les enfila aussitôt.
910
«Allons-y», dit-il à sa soeur.
1. Il s'agit des bracelets en poils d'éléphant.
235
911
yuyuyuyu bayépa 1;} 13an;} mâ:mb;}
idéophone 1PV pl. (2) ils 1aller - sortir 1là-bas 1eau #
912
jâ : "ja ru '"
dit # aînée 1Marundu #
913
j a : "h(
dit # oui #
914
ja: "Ylk;} ubwll;} tuk~bwi lanu",
dit # alors 1P, inL + se baigner - nous 1 nar. 1se baigner + suL Il
915
mwan~ I]guji YI:
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit #
9 16
"k a 13 a n a - n cl é mwa n ~ 1] 9 u j i
alors 1comme 1 toi 1PN sg. (1) + enfant - mère #
9 1 7
n cl é t s ya u t si 13 a y;} Yin cl é mwa n ~ 1) 9 u j Yam i ?
toi 1n'est-ce pas 1tu 1pas. 1faire 1que # toi 1PN sg. (1) + enfant - mère + mien #
918
tu 13an;} Ylk;} tsyé uk;}mwémpa?"
mais 1comment 1alors 1comment 1tu 1nar. 1encore 1PO + faire Il
919
ja : "ja ru !
dit # aînée 1Marundu #
920
YI k;} u bw rI;} tu k ~ bw Il a -
alors 1P. inf. + se baigner - nous 1 nar. 1se baigner + suL Il
921
jétu banayu babè'ji na nya
tubwlla-"
nous 1avec toi - PA pl. (2) + deux 1 aujourd'hui 1 nous 1se baigner + suL Il
922
bak~ 13ân;} ubwII;} ja na mwan~ I]guji
PV pl. (2) ils 1 être 1 là 1 P. inL + se baigner 1 lui 1 avec 1 PN sg. (1) + enfant -
mère Il
236
911
Ils marchèrent longtemps et arrivèrent au bord de l'eau.
912
«- Grande soeur !
913
- Oui.
914
- Nous allons maintenant nous baigner».
915
La soeur dit:
916
«Comment faire? Tu es mon frère.
917
Ne m'as-tu pas dit que tu étais mon frère?
918
Alors pourquoi me demandes-tu ça ?»
919
«Grande soeur Maroundou, reprit Moumbouanga.
920
Nous allons maintenant nous baigner.
921
Nous nous baignerons tous les deux aujourd'hui».
922
Ils se mirent donc à se baigner sa soeur et lui,
237
923
ja mu mubâti mwan~ ~guji mu mubâti
lui 1 dans 1 PN sg. (3) + slip Il PN sg. (1) + enfant - mère 1 dans 1 PN sg. (3) +
sli pli
924
Ylk:} ubwi l:} bebwî 1 i
alors 1 P. inf. + se baigner - PV pl. (2) ils + prés. 1 se baigner + prés. Il
925
- yaYlYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suf. #
-
ya
nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 pattir + subj. + suf. #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suf. #
-
ya
ny iwéndYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suL #
-
yaya
unylf3:}
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suf. #
-
yaya
unyl13:}
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suL #
-
na mabê:nyi
unylf3:}
avec 1 PN pl. (6) + sein 1P. inf. + devenir beau #
- mbwa~gE
Mbwa~g:} + suf. #
-
na m(in~ k i ~gu unylf3:}
avec 1quel - cou 1P. inf. + devenir beau #
238·
923
lui avec un cache-sexe1, sa soeur avec un cache-sexe2.
924
Us étaient donc en train de se baigner
925
(quand Moumbouanga se mit à chanter :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Ah oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah oui ! J'irai !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle!
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle!
- Mbouanga !
- Elle a de beaux seins !
- Mbouanga !
- Elle a un joli cou !
1. II s'agit d'une bande de tissu en raphia passée enlre les jambes que les hommes laissaient tomber par
devant
2. C'est une sorte de petit tablier en raphia retenu par une ficelle que les femmes portaient par devant et
par derrière.
239
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- na m6n~ yî:nz i unYE13~
avec 1quel - visage 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- na m6n~ nzî:m~ unYE13~
avec 1quel - dos 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-
yaya
unYE13~
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
- na m6n~ marâ:I]gi unYE13~
avec 1quelles - PN pl. (6) + fesse 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. #
-
yaya
unYE13~
interj. 1P. inf. + devenir beau #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il
926 -
tsyâ mbolwanu
- al É t ~n~
927 mwân~ I]guji atsimubô mbat~
PN sg. (1) + enfant - mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1 PO 1 prendre 1gifle Il
928
atsimutû:I]g~ 13a jûlu mwî:ri
PV sg. (1) elle 1pas. 1PO 1attacher 1 au-dessus 1 PN sg. (3) + arbre Il
929 "m6mbayi m6mbwaI]g~ ?"
pourquoi 1MumbwaI]g~ Il
930
ja : "~ 1"
dit # interj. #
240
- Mbouanga !
- Elle a un beau visage!
- Mbouanga !
- Elle a un beau dos !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle t
- Mbouanga !
- Elle a de belles fesses !
- Mbouanga !
- Ah ! La grande soeur est belle !
- Mbouanga !
926
- Me suivez-vous?
- oui.
927
Le frère encaissa une gifle.
928
La soeur attacha son frère à un arbre.
929
«Pourquoi cela, Moumbouanga ?» lui demanda-t-elle.
930
«Et alors !
241
931
ya
ondé wimbfl]gi
tsyê ?
dit # toi 1 tu + prés. 1 PO + chasser + prés. 1 comment Il
932
0
df:mbu twiwéndi
à - PN sg. (5) + village 1 nous + prés. 1 aller + prés. Il
933
yfk~ 6mbu bafûdu".
alors 1 chez 1 PN pl. (2) + jeune homme
934
ja: ondé bafûdu basû:su bak~yubô wa
dit # toi 1 PN pl. (2) + jeune homme - PA + autre 1 PY pl. (2) ils 1 nar. 1 PO
2e pers. 1 prendre 1seulement #
935
mabê: I]galeyul3yel]gfb ?"
moi-même 1je + pas. + nég. 1 d'abord 1 PO 2e pers. 1 tourner Il
936
atsimudi: mbat~ l3a jûlu mû:ru
PY sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 frapper 1 gifle 1 au-dessus 1 PN sg. (3) + tête Il
937 -yayfYE nyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
-mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. #
-l]g6lwanu I]g6lwanu
force + suf. Il force + suf. #
-mbwa I]gE
Mbwal]g~ + suf. #
-yanyiwéndYE
interj. 1je + subj. 1 partir + subj. + suf. #
-mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. Il
938 -
tsya mbolwanu
-
alÉt:1n:1
939
ja: "uyayétsil]gul~ jâ: sâmbu 6 yil3und~
dit # imp. nég. 1 aller - dire 1 aîné - Sambu 1celui - PN sg. (7) + ancien Il
940
pa umayé t s i I]gu 1 ~ j â: s âmbu
si 1 tu 1 prés. ac. 1 aller - dire 1 aîné - Sambu #
242
931
Pourquoi me repousses-tu?
932
Nous allons maintenant au village
933
où tu rencontreras des jeunes gens.
934
Je ne voudrais pas que d'autres jeunes gens te sortent
935
avant que je ne t'aie courtisée !»
936
Il lui donna une tape sur la tête
937
(et chanta :) - Eh oui! J'irai!
- Mbouanga !
- Force ! Force !
- Mbouanga !
- Ah ! J'irai t
- Mbouanga !
938
- Me suivez-vous?
- oui.
939
«Tu ne diras rien au grand frère Sambou, dit Moumbouanga.
940
Si tu lui en parles,
243
941
jâ: sâmbu 6dî:mb~ mê I3an~ nyimayu{3a mal ma bikûmbu
aîné - Sambu 1 PV sg. (1) il + fut. 1 frapper 1 moi 1 comme 1 je 1 prés. ac. 1 PO 1
faire 1PN pl. (6) + affaires - con. - PN pl. (8) + mauvais comportements Il
942
ba t syén~wénda -
PV pl. (2) ils 1 pas. + aller - partir Il
943
batsyépal~ I3ân~
PV pl. (2) ils 1pas. + aller - sortir 1là Il
944
ma rundu ! ma rundu ! ma rundwo -[
Marundu Il Marundu Il Marundu + suf. #
945
t â: 1 ê: 1 ~ ! t â: 1 ê: 1 ~ , t â: 1ê: 10 -[
papa-Le:l~ Il papa-Le:l~ " papa-Le:l~ #
946
bi 16mbi ! bi 16mbi ! bi 16mbyo-'
Bilombi " Bilombi Il Bilombi + suf. Il
947
s amb~ ! s amb~ ! s amb~ ! s amb~
idéophone Il idéophone Il idéophone " idéophone Il
948
baj i I3ân~1 baj i I3ân~
PV pl. (2) ils 1être 1là Il PV pl. (2) ils 1être 1là Il
94 9
k a y i Yi k ~ b i 1um bu! k ay i Yi k ~ b i 1um bu
interj. 1alors 1 PN pl. (8) + jour Il interj. 1alors 1PN pl. (8) + jour Il
950 mu yilumbu yim6si, busambu âtsiI3E murÉ:b buta-
dans 1 PN sg. (7) + jour - PA sg. (7) + un # Busambu 1 PV sg. (1) il/pas. 1
donner 1 PN sg. (1) + chasseur 1 PN sg. (14) + fusil Il
951
murÉ:la -atsyéI3Éra -I]guji
PN sg. (1) + chasseur 1 PV sg. (1) il/pas. + aller - tirer au fusil 1 potamochère Il
952
yétsiI]gula busâmbu yi murÉ:I~ amâb6k~ I]guji
allez - dire 1 Busambu 1 que # PN sg. (1) + chasseur 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1
tuer 1 potamochère Il
1. ma : fonne abrégé de mâ:mbu "affaires, choses".
244
941
le grand frère Sambou me frappera parce que je me suis mal comporté avec toi».
942
Ils s'en allèrent
943
et arrivèrent au village.
944
«Maroundou! Maroundou ! Maroundou !
945
Papa Lela ! Papa Lela ! Papa Lela !
946
Bilombi! Bilombi ! Bilombi !
947
Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour !»
948
lis étaient là au village.
949
Des jours passèrent.
950
Un jour, Boussambou remit un fusil à un chasseur.
951
Celui-ci tua un potamochère.
952
«Allez dire à Boussambou que le chasseur a tué un potamochère».
245
953
busambuatsiwénda .....
Busambu 1 PV sg. (l) il 1 pas. 1 partir Il
954
ala dubîla .....
PV sg. (1) il! voir # Dubila #
955
dubî 1 a .....~ân~ amapala .....
Dubila # là 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1sortir #
956 myô:yu myâ:ndi babindiy~ 0 julu
PN pl. (4) + bras - PA pl. (4) + ses 1 PV pl. (2) ils 1 fermer 1en haut #
957 mumba Yil3E:mb~ yîmabg yî13yoyi 1 i 1~ mumbwaI]gg
parce que 1 PN sg. (7) + monstre 1 PV sg. (7) il 1 pas. loin. 1 être 1 PV sg. (7) il 1
dépasser 1MumbwaI]gg Il
958
mu dî:mi édîng dimôs i dimayéngpala .....nang
dans 1 PN sg. (5) + grossesse - celle-là - PA sg. (5) + un 1 PV sg. (5) elle / pas. 1
aller - sortir 1ainsi Il
959 makulu na myô:yu babindiyg 0 nzî:m~
PN pl. (6) + jambe 1et 1 PN pl. (4) + bras 1 PV pl. (2) ils 1[enner 1 derrière Il
960
busambu ats iwénd~
Busambu 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 partir Il
961
batsisâ:s~ I]gujyênyi
PV pl. (2) ils 1 pas. 1dépecer 1 potamochère + ce Il
962
batsibômurîm~
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (3) + coeur #
963
batsî13E busâmbu
PV pl. (2) ils 1 pas. 1donner 1Busambu Il
964
yî : "ji na mbisu".
dit # mange 1avec 1crudité Il
246
953
Boussambou s'en alla
954
et vit Doubila.
955
Lorsque Doubila était né,
956
ses bras étaient bloqués
957
parce qu'il était beaucoup plus fort que Moumbouanga.
958
Ils étaient d'ailleurs nés de la même grossesse.
959
Ses jambes et ses bras étaient donc attachés au dos.
960
Boussambou s'en alla.
961
On dépeça le potamochère.
962
On prit le coeur1,
963
on le donna à Boussambou
964
en lui disant de le manger cru.
1. Lors du dépeçage du gibier, on remet au propriétaire du fusil les viscères: coeur, poumons et foie en
plus de deux gigots.
247
965
ats'iji
PV sg. (l) il 1 pas. 1 manger Il
966
barnawÊ j6 b6tsu
PV pl. (2) ils 1pas. loin. 1 partir 1eux - tous Il
967 rnumbwaIJg~ murnbwaIJg~ Ylk~ la Ylf3und~ yusâ:s~ IJgUJI
Mumbwal)g~ Il Mumbwal)g~ 1 alors 1c'est le 1 PN sg. (7) + aîné 1PV sg. (7) il +
P. inf. + dépecer 1potamochère Il
968
ak~f3Éya -- rnwan~ I)guj i banyam~ bambi su
PV sg. Cl) il 1 nar. 1 donner + suf. 1 PN sg. Cl) + enfant - mère 1 PN pl. (2) +
viande 1PA + cru Il
969
ya:s i ak~rÉt s~m~ yun~
Ya:si/ PV sg. CI) il! nar. 1se mettre debout /là-bas Il
970
yûn~ bamasasi la I)gûjyényi
là 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 découper + appl. 1 potamochère + ce Il
971
ak~pal~6mbud6bila--
PV sg. Cl) il 1nar. 1sortir 1chez 1 Dubila Il
972
YI: "ja bll~ '"
dit # aîné - Bil~ #
973
YI:"h l 1"
dit # oui #
974
YI: "a:! jétu turnawÉ wéyu 0 I)gUJI usa:sa--
dit # interj. 1 nous 1 nous 1 prés. ac. 1 partir 1 là-bas - à 1 potamochère 1 P. inf. +
découper #
975
ja mbwal)g~ ak~sâ:sa --I)gt'ij i
aîné - Mbwal)g~ 1 PV sg. (1) ill nar. 1 découper + suf. 1 potamochère #
248
965
Ille mangea.
966
Ils partirent tous.
967
Moumbouanga resta et devint ainsi le plus âgé l pour dépecer le potamochère.
968
Il donna à sa soeur de la viande crue2.
969
Yassi quitta l'endroit
970
où l'on dépeçait le potamochère
971
et alla trouver Doubila.
972
«- Grand frère Doubila !
973
- Oui.
974
- Nous sommes allés dépecer le potamochère ».
975
Le grand frère Mbouanga dépeçait le potamochère
1. Le dépeçage est fait par le plus âgé.
2. On ne donne pas la viande crue à sa soeur mais à son épouse.
249
976 mbâ ak~i3Éya"""'jâ:ji banyâm~ bâ mbisu".
ensuite 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 donner + suL 1 aîné 1 PN pl. (2) + viande 1 PA +
cru Il
977
dubî 1~ dubî b
yî
"mâ:mE '"
Dubil~ Il Dubil~ 1dit # maman + suL Il
978
SÛ:l)g~ dubî 1~ yî
aussitôt 1Dubil~ 1dit #
979 -
jâ nêl)gi la mumbwal)g~ jâ nêl)gi la mumbwal)g~
interj.1 appeler + suL 1Mumbwal)g;) Il intelj. 1appeler + suL 1Mumbwal)g~ #
-nyfwÉ 0 busâmbu 1 nyîwÉ 0
bulûl]gi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
- yâ mbwal)g~ la yîi3und~
dit # Mumbwal)g~ 1c'est 1PN sg. (7) + ancien #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûl)gi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
- nêl)gi b
yii3ûnd~ nêl)gi b
yii3ûnd~
appelle 1PN sg. (7) + ancien Il appelle 1PN sg. (7) + ancien #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûl)gi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer #
-nêl)gila mumbwal)g~ nêl)gila mumbwal)g~
appeler + suL 1 Mumbwal)g~ Il appeler + suL / Mumbwal)g~ #
-nyîwÉ 0 busâmbu nyîwÉ 0 bulûl)gi
je + prés. 1aller 1à 1chemin frayé dans les herbes Il je + prés. 1aller 1à 1enfer Il
980 -
tsyi mbolwanu
-
al É t ~n~
981
bak~nêl)gil~ mumbwal)g~
PV pl. (2) ils / nar. 1appeler / Mumbwal]g~ Il
982 mumbwal)g~ ak~rûy~
Mumbwal)g~1PV sg. il 1nar. 1arriver Il
1. Vient du verbe us li rob ~ qui signifie "se frayer un chemin en piétinant les hautes herbes".
250
976
et donnait de la viande crue à la grande soeur.
977
Doubila s'écria: «Maman !»
978
et chanta aussitôt:
979
- Appelez Moumbouanga ! Appelez Moumbouanga !
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Moumhouanga, c'est le plus âgé!
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Appelez le plus âgé! Appelez le plus âgé!
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
- Appelez Moumbouanga ! Appelez Moumbouanga !
- Je vais dans un monde meilleur, je vais en enfer.
980
- Me suivez-vous?
- oui.
981
On appela Moumbouanga
982
Moumbouanga arriva.
251
983
bak~~wi~ul~ mumbwa~g~
PV pl. (2) ils 1nar. 1demander 1Mumbwa~g~ #
984 "mumbari yi utsi~ayib nan~ 1"
pourquoi 1tu 1pas. 1faire 1ainsi #
985 mumbwa~g~asamawayul~
Mumbwa~g~1 PV sg. ill nég. 1pas. 1 répondre Il
986
bak~tind~ mumbwa~g~ utôy~ na pwa~g~ pilnyi
PV pl. (2) ils 1nar. 1envoyer 1Mumbwa~g~ 1 P. inf.! se battre 1avec 1ogre li
987 -
tsyâ mboJwanu
-
aJÉt~n~
988
nyima lésuki la --- ~a~~
je 1 prés. ac. 1 d'abord 1s'aITêter + suL 1 ici Il
989 mumbwa~g~ ay6suk~ tena dufu
Mumbwa~g~1PV sg. (1) il 1fut. nég. 1finir 1jusqu'à 1mort Il
252
983
On lui demanda:
984
«Pourquoi as-tu fait cela ?»
985
Moumbouanga ne répondit pas.
986
On envoya Moumbouanga se battre avec un ogre.
987
- Me suivez-vous?
- oui.
988
Je m'arrête là.
989
Le Moumbouanga ne finira pas jusqu'à la mort.
253
Deuxième version (M) racontée par
Monsieur Ndêmbi Jean
yî:k~ dusa13u du rnbwaI]g~ tuk~yulwanu-
maintenant 1PN sg.(ll) + conte - con. - MbwaI]g~ 1 nous 1nar. 1entendre + suf. #
2
ndernbî: jean ak~sa13~
Ndembi - Jean 1PY sg. (1) il 1nar. 1conter Il
3
dusa13u du rnbwaI]g~ rnutu rnaI]g61u-
PN sg. (Il) + conte - con. - MbwaI]g~ Il PN sg. (1) + homme - PN pl. (6) +
force #
4
rnutu urna13ayaI]g~ marnbu-rnasarnayululuI]gu na barnbâ:tsi-
PN sg. (1) + homme 1 PV sg. (3) il 1 pas. loin. 1 faire + durée 1 PN pl. (6) +
affaire 1 PV pl. (6) 1 nég. pas. loin. 1être entendu + suf. 1 avec 1PN pl. (2) + ami #
5
Ylk~ arna tuk~yulwanu
maintenant 1démo. 61 nous 1nar. 1entendre + suf. Il
6
nan~gastonabano136sila-
ains 1Gaston 1 PV sg. (1) il 1 pas. im. 1 parler + suf. #
7
na ba'yétu na baba:l~ dutsiru 13a13~
et 1PN pl. (2) + femme - et - PN pl. (2) + homme 1vous 1 pas. 1venir 1ici #
8
tuléyulwanu dusa13u du rnbwaI]g~
nous 1 d'abord 1entendre + suf. 1PN sg. (Il) + conte - con. - MbwaI]g~ Il
9
ndembî: jean édusa13i, rneréI]ge
Ndembi - Jean 1PY sg. (1) il + prés. 1PO 1conter + prés. Il MereI]ge Il
10
s irnbanu kuyu
yÉn:>
Il
tâ:t~ de nzâ:mbi arnawE:l~ rnuyétu
papa - Dé - Nza:mbi 1PV sg. (1) ill pas. loin. 1épouser 1PN sg. (1) + femme #
12
din~ dyandi mal pUI]gu
PN sg. (5) + nom - pas. (5) 1 maman - PUI]gu Il
1. ma : fonne abrégée de mâ:m~ "maman".
256
1
Nous allons maintenant écouter le conte de Mbouanga.
2
Il sera raconté par Ndembi Jean.
3
Le conte de Mbouanga, personnage très puissant,
4
est celui d'un homme qui réalisait des choses difficiles à faire pour le commun des
mortels.
5
C'est donc le récit de ces choses que nous allons entendre.
6
Comme Gaston vient de le dire,
7
vous les femmes et les hommes qui êtes venus ici,
8
nous allons tous d'abord écouter le conte de Mbouanga,
9
que Ndembi Jean Mérengé va raconter.
10
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
Il
Père Dé l Nzambi épousa une femme.
12
Elle s'appelait maman Poungou.
1. Dé : titre honorifique attribué à Nzambi "Dieu" à cause de son statut.
257
13
bakgbûr~ mwân~ mû'yétu
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 mettre au monde 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) +
femme Il
14
mwânényi asâmayâru baba:lg botsu
PN sg. (1) + enfant + démo. 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. nég. 1 accepter 1 PN
pl. (2) + homme - tous Il
15
ûmaru 1 diba:b dimô:si akimûwÉ:la
-
PV sg. (3) 1 pas. loin. 1 venir 1 PN sg. (5) + homme - num. (5) + un 1 PV sg, (1) il
1nar. + venir 1PO 1épouser Il
16
âmab~ na ma~g6lu mâ~yoli l~ nân~ dêmu
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 être 1 avec 1 PN pl. (6) + force 1 PV pl. (6) 1 dépasser +
suf. Il comme 1 démon Il
17
akg rû akimûbo~ga -
PV sg. (1) il 1nar. 1venir Il PV sg. (1) il 1nar. + venir 1PO 1prendre Il
18
akgwê 2 yûna -
PV sg. (1) elle 1nar. 1aller 1là-bas Il
19
nâ ~guji nâ ta:ji bakglibgn~
et 1mère - et - père 1PV pl. (2) ils 1nar. 1 oublier /!
20
yi: "tuyémwêjâ:b~ yi tûmabur~ mwân~ ûu:y~ u mû'yétu".
dirent # nous 1 prés. nég. 1 encore 1 savoir 1 que # nous 1 pas. loin. 1 mettre au
monde 1 PN sg. (1) + enfant - num. (1) + premier - qualif. (1) + PN sg. (1) +
femme/!
21
kâ ~a mwân~ âmawê yûn~
alors + que 1PN sg. (1) + enfant 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1aller 1là-bas Il
22
amâyébûr~ ban~ bâ:n~
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 aller - enfanter 1démo. (2) - PN pl. (2) + enfant Il
1. ru: forme abrégée de urûy~ "venir".
2. wé : forme abrégée de uwend~ "aller".
258
13
Ils mirent au monde une fille.
14
Cette fille ne voulait d'aucun homme pour époux.
15
Il Yeut, finalement, un homme qui réussit à l'épouser.
16
Celui-ci était fort comme un démon.
17
Il vint la chercher
18
et s'en alla au loin.
19
La mère et le père oublièrent leur fille.
20
Ils oublièrent même qu'ils avaient eu pour premier enfant, une fille.
21
Celle-ci partit donc au loin.
22
Elle mit au monde des enfants.
259"
23
l]guji ak~mwêbél dlmi dfm6si
mère 1 PV sg. (1) elle 1nar. 1encore 1 porter 1 PN sg. (5) + grossesse - qualif. (5) +
autre Il
24
dimi dyényi dik~r6:ya-
PN sg. (5) + grossesse - démo. (5) 1PV sg. (5) 1 nar. 1grossir #
25
d i k ~ b ~ YI f u yi b â:n ~
PV sg. (5) elle 1 nar. 1être 1num. (7) + neuf - con. - PN pl. (2) + enfant Il
26
s imbanu kuyu
yÉn:)
27
dimi dik~~â diyumi na mlweli mibeji
PN sg. (5) + grossesse 1PV sg. (5) elle 1 nar. 1faire 1PN sg. (5) + dix - avec - PN
pl. (4) + mois - num. (4) + deux #
28
muya t s i ayébur i
PN sg. (1) + épouse 1PV sg. (1) elle 1 prés. nég. 1 enfanter + prés. Il
29
mulumi ak~la y5m~
PN sg. (1) + époux 1PV sg. (1) il 1 nar. 1voir 1peur Il
30
YI: "tsyé ? muyatsyami nâ kâl~ ayébi nân~".
dit # comment # PN sg. (1) + épouse + pos. 1 d'habitude 1 PV sg. (1) elle 1 prés.
nég. 1être + prés. 1ainsi Il
31
ak~wé kénéI]9i 1 ~ l]ga:l]g~
PV sg. (1) il 1nar. 1aller Il nar. + aller - appeler 1guérisseur Il
32
YI: "ruyânu ! duklndabfl~".
dit # venez Il vous 1 nar. + venir 1PO + voir + suf. Il
33
âtsiwénda-
PV sg. (1) ill pas. 1 aller Il
1. bé : fonne abrégée du verbe ubey~ "apporter, porter".
260
23
La mère se trouva de nouveau enceinte.
24
Cette grossesse se développa.
25
Elle était de neuf enfants.
26
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
27
Douze mois passèrent.
28
La femme n'accouchait pas.
29
Le mari prit peur
30
et se dit: «Que se passe-t-il donc? Il n'est jamais rien arrivé de pareil à mon
épouse !»
31
Il fit appel aux guérisseurs
32
en leur disant: «Venez chez moi voir ce qui se passe».
33
Il alla.
261
34
ayérasunu bisi bwiti uying béyinyi
PY sg. (1) il 1 aller - trouver 1 gens - Bwiti 1 P. inf. 1 danser - PY pl. (2) ils + prés.
1 danser + prés. Il
35
atsyénêl]gib bisi bwiti
PY sg. (1) il 1pas. + aller - appeler 1gens - Bwiti Il
36
batsiruyg
PY pl. (2) ils 1 pas. 1 venir Il
37
s imbanu kûyu
yÉn:}
38
- ya mu13êI]gi yamwÉYE 1 yaya ma k:}mb:}
interj.1 Distemonanthus Il psychothérapeute / dire 1 maman - chef bwiti #
-
ya mw Éy E ya ya ma k :} mb :}
psychothérapeute 1 dire 1maman - chef bwiti #
-ya mu13êI]gi
interj. 1Distemonanthus #
-
ya mwÉYE ya ya ma k:}mb:}
psychothérapeute 1 dire 1maman - chef bwiti #
-
ya
mu13êI]gi
interj. 1Distemonanthus #
- Ya mw Éy E ya ya ma k :} mb:}
psychothérapeute 1 dire 1maman - chef bwiti Il
39
s imbanu kûyu
yÉn:}
40
yi: "tâ:tg nzâ:mbi wîsi nowéndg udîmbu mbatg na
dîmyéding".
dit # papa - Nza:mbi 1jour - et + P. inf. 1aller 1tu + fut 1être frappé 1gifle 1 avec 1
PN sg. (5) + grossesse + démo. Il
1. ya
mwÉ y e : expression tsogo qui désigne un psychothérapeute ou psychosomaticien die sexe
masculin qui relève du cadre d'une société initiatique responsable du maintien de l'ordre public et auquel on
s'adresse quand on a des problèmes, des ennuis.
262
34
Il trouva les initiés du Bouiti en train de danser.
35
Il les appela.
36
Ceux-ci arrivèrent.
37
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
38
- Eh ! Arbre des sorciers! Psychothérapeute, parle au chef bouiti !
- Psychothérapeute, parle au chef bouiti !
- Eh ! Arbre des sorciers !
- Psychothérapeute, parle au chef Bouiti !
- Eh ! Arbre des sorciers !
- Psychothérapeute, parle au chef Bouiti !
39
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
40
«Père Nzambi, dirent les initiés du Bouiti, un jour, tu seras giflé pour cette .
grossesse !»
263
41
ya: 'ufur;, '"
dit # P. inf. 1mentir Il
42
a t s imwêyéb5 IJga:IJgg ma si
PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1aller - prendre 1guérisseur - autre Il
43
ayérasunu bisi nyÊmb;, baji {3â:n;,
PV sg. (l) il 1 aller - trouver 1 PN pl. (8) + gens - Ny Emb;, 1 PV pl. (2) ils 1ëtre +
prés. 1là Il
44
yi: "twendyânu mé maI3ûrûlu".
dit # allons 1moi 1 prés. ac. 1être accablé Il
45
bisi nyémb;, batsimwêrûy;,
PN pl. (8) + gens - NYEmb;, 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1encore 1 venir Il
46
-
ubeIJgûnu nan;, ténanE E E ténanE
P. inf. 1se rencontrer 1 ainsi 1idéophone 1interj. Il interj. 1idéophone #
-
E E ténanE
interj. /1 interj. 1idéophone #
-
t â: t;, den z â:m bYE
papa - De - Nza:mbi + suf. #
-
E E ténanE
interj. /1 interj. 1idéophone #
- ma
pÛIJgwo
maman - Pungu + suf. #
-
E E ténanE
interj. Il interj. 1 idéophone Il
47
s imbanu kiiyu
yÉn:>
48
YI: "tâ:t;, nzâ:mbi mUYEs;, na mûn;,m6si ûdimbu mbat;, na
dimyédin;,".
dit # papa - Nza:mbi 1 demain - et - après demain 1 tu + fut. 1 être frappé 1 gifle 1
avec 1PN sg. (5) + grossesse + démo. Il
....,
.
/'
49
YI :
ufur~ !
dit # P. inf. 1mentir Il
264
41
«Cela est faux», dit-il.
42
Il alla chercher un autre guérisseur.
43
Il trouva les initiées au Nyembe.
44
«Venez avec moi, leur dit-il, j'ai des problèmes».
45
Les initiées au Nyembe vinrent à leur tour
46
(et chantèrent :) - Se rencontrer ainsi debout! Oui, oui, debout.
- Oui, oui, debout.
- Père Dé Nzambi !
- Oui, oui, debout.
- Mère Poungou !
- Oui, oui, debout.
47
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
48
«Papa Nzambi, dirent les initiées au Nyembe, demain ou après-demain, tu seras
giflé pour cette grossesse».
49
«Cela est faux», répondit-il.
265
50
atsimwêwend~
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1aller Il
51
ayérasunu blsi maIamu baji I3â:n~
PV sg. (1) ill aller - trouver 1 PN pl. (8) + gens - Malamu 1 PV pl. (2) ils 1 être +
prés. 1là Il
52
uYln~ béYlnyi
P. inf. 1 danser - PV pl. (2) ils + prés. 1danser + prés. Il
53
YI: "twendyanu yétes i lanu"\\
dit # allons Il aller 1PO + consulter + imp. Il
54
bisi maIamu batslruy~
PN pl. (8) + gens - Malamu 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1venir Il
55
-
dibémbi mwaYI mwa~gu dibéYE 2 sal~ mûtwE mwaYI mwa~gu
PN sg. (5) + pigeon 1 beau-frère 1méchanceté Il PN sg. (5) + sévice + suf. 1choisis
1PN sg. (1) + homme + suf. 1 beau-frère 1méchanceté #
-
dibéYE sal~ mûtwE
PN sg. (5) + sévice + suf. 1choisis 1 PN sg. (1) + homme + suf. #
-
dibémbi mwaYI mwa~gu
PN sg. (5) + pigeon 1beau-frère 1 méchanceté #
-
di b é YE sa 1~ mû t WE
PN sg. (5) + sévice + suf. 1choisis 1 PN sg. (1) + homme + suf. #
-
bi sima Iamu ba yébéyu na mba~gu
PN pl. (8) + gens - Malamu 1 PV pl. (2) ils 1 prés. nég. 1 être emmené 1 avec 1
course #
-
dibéYE sal~ mûtwE
PN sg. (5) + sévice + suf. 1choisis 1 PN sg. (1) + homme + suf. Il
56
s imbanu ktlyu
yÉn:)
1. Yé tes i I1mu : cette forme verbale se décompose en y é, sorte d'auxiliaire, du verbe ur é sil ~ à
l'impératif (2e personne du pluriel) qui s'amalgame avec le préfixe objet n. L'amalgame n + r e s i 11 n u
donne tes i 1a nu.
2. di b ê yi: terme 13 ul) 9 u qui signifie "sévice, moquerie".
266
50
Il s'en alla encore
51
et trouva les adeptes du Malamou
52
en train de danser.
53
Il leur dit: «Venez chez moi examiner mes problèmes».
54
Les adeptes du Malamou vinrent à leur tour.
55
(Ils chantèrent :) - Pigeon, beau-frère, méchanceté ou sévice, choisis ton homme!
- Sévice, choisis ton homme !
- Pigeon, beau-frère, méchanceté,
- Sévice, choisis ton homme !
- On n'amène pas les adeptes du Malamou en courant,
- Sévice, choisis ton homme !
56
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
267
57
tâ:t~ nzâ:mbi mUYEs~ na mun~m6si udlmbu mbat~ na
dlmyédîn~·.
papa - Nza:mbi 1 PN sg. (3) + demain - et - après-demain 1 tu + fut. 1 être frappé 1
gifle 1avec 1 PN sg. (5) + grossesse + démo. Il
58
yî: 'ufiira -
'"
dit # P. inf. 1mentir Il
59
a t s imwêwe
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1aller Il
60
atsiyérasunu bîsi mukuji baji ~â:n~
PV sg. (1) il 1 pas. 1 aller - trouver 1 PN pl. (8) + gens - Mukuji 1 PV pl. (2) ils 1
être + prés. 1là Il
61
yî: 'twendyanu yétesilanu".
dit # allons Il aller 1PO + consulter + imp. Il
62
blsi mukuji batsîruy~
PN pl. (8) + gens - Mukuji 1PV pl. (2) ils 1pas. 1venir Il
63
-
yé tsadwE mutsadulyanu
interj. 1idéophone 1PO 1 faire grossir + imp. #
-
yé tsadwE
interj. 1idéophone #
-
mutsadulyanwE
PO 1 faire grossir + imp. + suf. #
-
yé tsadwE
interj. 1idéophone #
-
mubuI]gulyanwE
PO 1élever + imp. + suf. #
-
yé tsadwE
interj.1 idéophone Il
64
s imbanu kuyu
yÉn~
268
57
«Papa Nzambi, dirent les adeptes du Malamou, demain ou après-demain, tu seras
giflé pour cette grossesse».
58
«Cela est faux», répondit-il.
59
Il se remit en route
60
et trouva les adeptes du Moukoudji.
61
Il leur dit :«Venez chez moi examiner mes problèmes».
62
Les adeptes du Moukoudji arrivèrent à leur tour
63
(et chantèrent :) - Eh oui! Faites-la grossir!
- Eh oui!
- Faites-la grossir t
- Eh oui!
- Nourrissez-la !
- Eh oui!
64
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
269
65
yi
tâ:t~ nzâ:mbi mUYES~ na mun~m6si udimbu mbat~ na
dimyédïn~".
dit # papa - Nza:mbi 1 PN sg. (3) + demain - et - après-demain 1 tu + fut. / être
frappé 1gifle 1avec 1PN. sg. (5) + grossesse + démo. Il
yi : ufiira -
66
"
jénu duyéjâ:bi urés~"
dit # P. inf. 1 mentir # vous 1 vous 1prés. nég. 1 savoir + prés. - P.inf. 1consulter Il
67
âtsiwénda-
PV sg. (1) ill pas. 1aller Il
68
ayérasunu ~a di:mbu ma~âs~ besâ:yi
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 à 1PN sg. (5) + village 1 PN pl. (6) + jumeau 1 PV
pl. (2) ils + prés. 1fêter + prés. Il
69
mwi:ri âji 13â:n~
Mwi:ri 1PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
70
yindiri: "kâ l iko:yu 2 twendi mé mâ~urulu 0 di:mbu"
dit # grand-père - PN sg. (7) + Ikoyu 1 allons # moi 1 prés. ac. 1 être accablé 1 à 1
PN sg. (5) + village Il
7 1
mw i : r i â t sir u y ~ y É y EY~ ~ â:n ~ di:m bu
Mwi:ri 1PV sg. (1) ill pas. 1venir 1idéophone 1là 1PN sg. (5) + village Il
7 2
mw i : r i â t s i Pâ 1~
Mwi:ri 1PV sg. (1) il 1 pas. 1sortir Il
73
-
I)gémérondo I)gémérondE a I)gémérondo I)gémérondE
je + prés. nég. 1 PO 1aimer + suf. Il je + prés. nég. 1 PO 1 aimer + suf. Il interj. 1je
+ prés. nég. 1 PO 1 aimer + suf. Il je + prés. nég. 1PO 1aimer + suf. #
-
yé I)gémérondE
interj. 1je + prés. nég. 1PO 1 aimer + suf. #
-
babê bi syêmwE
PV pl. (2) ils 1apporter 1PN pl. (8) + mélange rituel + suf. #
1. k â : fonne abrégée de k â Y~ qui signifie "grand-parent" (grand-père ou grand-mère).
2. i k o:y u : appellation du Mwi:ri qu'on lui donne par déférence, un peu comme on dit le Très Haut ou
le Très Puissant.
270
65
«Papa Nzambi, dirent les adeptes du Moukoudji. demain ou après-demain. tu seras
giflé pour cette grossesse».
66
«C'est du mensonge, dit le père, vous ne connaissez rien à la divination».
67
Il s'en alla encore
68
et arriva dans un village où l'on fêtait des jumeaux.
69
Mouiri était là aussi.
70
«Grand-père Ikogou, dit papa Nzambi, veuille venir avec moi, j'ai des ennuis au
village».
71
Mouiri vint rapidement au village.
72
Mouiri arriva et se mit à chanter:
73
- Je n'aime pas ces choses; je n'aime pas ces choses-là; je n'aime pas ces
choses-là.
- Eh ! Je n'aime pas ces choses-là.
- Qu'on apporte des mélanges rituels d'aromates!
271
-
yé l]gémérondE
interj. 1je + prés. nég. 1 PO 1 aimer + suf. Il
74
s imbanu kiiyu
yÉn:)
75
siik~ ayulu ô yari mumbwal]g~ amawak~ :
tout-à-coup 1 PY sg. (1) il 1 entendre 1 à - intérieur 1 Mumbwal]g~ 1 PY sg. (l) il 1
prés. ac. 1 répondre Il
76
- a ya l mWl:ri na plkil~2 mbwal]gÉ ya mbwal]gE
interj.1 aîné - Mwi:ri 1 avec 1 pensée # Mbwal]g~ + suf. Il interj. 1 Mbwal]g~ +
suf. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. Il interj. 1 Mbwal]g~ + suf. #
-
ya mw 1:r i na p 1kil ~
aîné - Mwi:ri 1avec 1pensée #
-
mbwal]gÉ ya mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. Il interj. 1 Mbwal]g~ + suf. #
-
yal]go di~ll]gwE
interj. 1 PN sg. (5) + unique + suf. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. #
-
yal]go batâ:tE
interj. 1 PN pl. (2) + papa + suf. #
-
mbwa l]g É ya mbwâ l]g E
Mbwal]g~ + suf. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. #
-
yal]go bamaJnE
interj. 1 PN pl. (2) + maman + suf. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. #
-
yal]go yâ:yi yindwE
interj. 1aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. Il interj. 1 Mbwal]g~ + suL Il
1. Yâ : fonne abrégée de y â:y i
ou j â: j i qui signifie "aîné".
2. pfki 1;) : tenne J3ul)gu qui signifie "pensée".
272
- Eh ! Je n'aime pas ces choses-là.
74
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
75
Tout à coup, on entendit Mbouanga répondre du ventre de sa mère en chantant:
76
- Ah ! Le frère aîné Mouiri a des idées, Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Le frère aîné Mouiri a des idées
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Yango ! Le fils unique !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Yango ! Les papas!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Yango ! Les mamans!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Yango ! Le frère aîné Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
273
77
S imbaou kûyu
yÉo:)
78
baji 13â:oa-
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1 là Il
79
wEr~kEkE misol)gu wEr~kEkE misol)gu
idéophone 1PN pl. (4) + douleur Il idéophone 1PN pl. (4) + douleur #
80
mô:si atsipab yû
un 1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir 1idéophone Il
81
atsyéyûbul~ ta:ji mbat~ p~
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - secouer 1 père 1giOe 1 idéophone Il
82
b aj i 13 â:o ~
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1 là Il
83
wEr~kEkE mi sOl)gu wEr~kEkE mi sOl)gu
idéophone 1PN pl. (4) + douleur Il idéophone 1 PN pl. (4) + douleur #
84
mwa mis 61) 9 u 13 a t s i
idéophone 1PN pl. (4) + douleur 1par terre #
85
m6si atsipab tsyéyûbul~ ta:ji mbat~ p~
autre 1PV sg. (1) il 1pas. 1sortir # pas. + aller - secouer 1père 1gifle 1idéophone Il
86
wEr~kEkE misol)gu wEr~kEkE misol)gu
idéophone 1PN pl. (4) + douleur Il idéophone 1PN pl. (4) + douleur #
87
ID 6 s i a t s i mw ê pal ~
autre 1PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1sortir
88
atsyéy(ibul~ ta:ji mbat~ p~
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - secouer 1père 1gifle 1idéophone
89
YI:' ô '" ID i sam bu a la 0 a 0 ~ YI: •0 es i mb e b 6 t s ô y i s ~ t â: t ~ '.
dit # interj. 1Misambu 1PV sg. (1) il 1 voir 1ainsi Il dit # non 1sinon 1 PV pl. (2) ils
+ fut. 1faire souffrir 1 papa Il
274
77
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
78
Ils étaient là.
79
C'est alors que la mère ressentit les premières douleurs.
80
Un premier enfant sortit
81
et alla donner une gille à son père.
82
Ils étaient là.
83
La mère eut d'autres douleurs.
84
Les douleurs s'estompèrent.
85
Un autre enfant sortit et alla donner une gifle à son père.
86
La mère eut encore d'autres douleurs.
87
Un autre enfant sortit
88
et alla donner une gifle à son père.
89
Voyant cela, Missambou se dit: «Si je n'interviens pas, ils vont faire souffrir
papa».
275
90
wErgkEkE misoI)gu wErgkEkE misoI)gu
idéophone / PN pl. (4) + douleur Il idéophone / PN pl. (4) + douleur #
91
mwâ mis 6 I) gu f3 â t s i
idéophone / PN pl. (4) + douleur / par terre #
92
misâmbu âtsipab fwâ
Misambu / PY sg. (1) il/pas. / sortir / idéophone Il
93
akgbândg uyérâmbg tâ:ji udi 1 mbatg :
PY sg. (1) il/ nar. / commencer - P. inf. / aller - brandir / père / P. inf. / frapper /
gifle #
94
-
disâmanoI)gEbif36ndE
PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord + suf. / PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
â disâmanoI)gg
interj. / PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
tâ:tâyu dijobE
papa + pos. - PN sg. (5) + sottise + suf. #
-
âdisâmanoI)gg
interj. / PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
ma:mâyu di jObE
maman + pos. - PN sg. (5) + sottise + suf. #
-
â di sâmanoI)gg
interj. / PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disâmanoIJggbif36ndE
PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
âdisâmanoIJgg
interj. / PY sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord Il
95
s imbanu kuyu
yÉn~
96
wErgkEkE mi sOI)gu wErgkEkE mi sOI)gu
idéophone / PN pl. (4) + douleur" idéophone / PN pl. (4) + douleur #
1. url i : fonne abrégée de url i rob:) (roba t:)
"frapper". Ici l'expression est traduite par "donner une
gifle" .
276
90
La mère eut encore d'autres douleurs.
91
Les douleurs s'estompèrent.
92
Missam bou sortit à son tour
93
et, comme il allait gifler son père, il chanta :
94
- Cela n'est pas normal, les Anciens!
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Ton papa est sot.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Ta maman est sotte.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Cela n'est pas normal, les Anciens!
- Ah ! Cela n'est pas normal!
95
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
96
La mère eut encore d'autres douleurs.
277
97
mwa mis6~gu ~a tsi
idéophone 1PN pl. (4) + douleur 1par terre #
9 8
m6 s i a t s i mw ê pal ~ (i f ~
autre 1 PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1sortir 1idéophone Il
99
ak~ramb~ ~g(iji udi mbat~ :
PV sg. (1) il 1nar. 1 brandir 1 mère 1P. inf. 1 frapper 1 gitle #
100 -
disamano~g~bi~(indE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
a disamano~g~
interj. 1 PV sg. (5) 1pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
disamasilil~ bi~(indE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 laisser + appl. 1PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
a dis amano ~g~
interj. 1 PV sg. (5) 1pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
tâ:tayu dijobE
papa + pos. - PN sg. (5) + sottise + suf. #
-
a disamano~g~
interj. 1 PV sg. (5) 1pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
ma:mayu dijobE
maman + pos. - PN sg. (5) + sottise + suf. #
-
a disamano~g~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord Il
101
simbanu kuyu
yÉno
102
bâ:n~ botsu bamas(ik~ upal~
PN pl. (2) + enfant - tous 1PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1finir - P. inf. 1 sortir Il
103 mumbwa~g~ayéyaru
Mumbwa~g~ 1PV sg. (1) il! prés. nég. 1accepter Il
104
Ylk~ ubara ...... na m6ji
alors 1P. inf.1 monter 1avec 1ventre Il
278
97
Les douleurs s'estompèrent.
98
Un autre enfant sortit
99
et comme il allait gifler sa mère, Missambou reprit sa chanson:
100
- Cela n'est pas normal, les Anciens!
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Cela n'a pas été légué par les Anciens.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Ton papa est sot.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Ta maman est sotte.
- Ah ! Cela n'est pas normal!
101
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
102
Tous les enfants sortirent
103
Seul Moumbouanga refusait de sortir.
104
TI alla plus haut dans le ventre de sa mère
105
aji yûn;} aJl yûn;} aJl yûn;}
PV sg. Cl) il + être + prés. / là-bas Il PV sg. Cl) il + être + prés. / là-bas Il PV sg.
(1) il + être + prés. / là-bas Il
106 murnbwaI]g;} atsibawak;}:
MumbwaI]g;} / PV sg. (1) il/pas. / PO / répondre #
107 -
ya dyarnbwo na yaya
interj. / PN sg. (5) + affaire + suf. / avec / aîné #
-
rnbwaI]gÉ ya rnbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. Il interj. / MbwaI]g;} + suL #
-
dyarnbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL / avec / aîné - Miyindu + suL #
-
rnbwaI]gÉ ya rnbwaI]gE
MbwaI]g;} + sur. Il interj. / MbwaI]g;} + suf. #
-
dyarnbwo rnarundwE
PN sg. (5) + affaire + suL / Marundu + suL #
-
rnbwaI]gÉ ya rnbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. Il interj. / MbwaI]g;} + suf. #
-
dyârnbwo na rna:rn;}
PN sg. (5) + affaire + suf. / avec / maman #
-
rnbwaI]gÉ ya rnbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. Il interj. / MbwaI]g;} + suf. #
-
dyarnbwo I]gan;} dyarnbwE
PN sg. (5) + affaire + suf. / je + être + avec / PN sg. (5) + affaire + suf. #
-
rnbwaI]gÉ ya rnbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. Il interj. / MbwaI]g;} + suf. Il
108
s irnbanu kûyu
yÉn:)
109
yi: orné I]goyaru upalil;} 0 barnbâ:tsi batsipalilaI]g;}o
dit # moi / je + fut. nég. / accepter - P. inf. / sortir + suf. / PL (17) / PN pl. (2) +
ami / PV pl. (2) ils / pas. / sortir + suf. + durée Il
280
105
et y demeura.
106
Moumbouanga leur répondit en chantant:
107
- Ah ! Quelle affaire avec le grand frère !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le frand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire, Maroundou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec maman!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire! J'ai une affaire !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
108
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
109
«Je refuse de sortir par là où les autres sont sortis», dit Mbouanga.
281
110
YI
ménu ~yâ yun~ bambâ:tsi batsipalilaIJg~ mé IJgopalil~
yûn~ mumba ubû b".
dit # moi 1 non 1 là-bas 1 PN pl. (2) + ami 1 PV pl. (2) ils 1 pas. 1 sortir + suf. +
durée # moi 1 je + fut. nég. 1 sortir + suf. 1 là-bas 1 parce que 1 PV (17) 1 être
mouillé Il
111
wEr~kEkE misoIJgu wEr~kEkE misoIJgu
idéophone 1PN pl. (4) + douleur Il idéophone 1PN pl. (4) + douleur #
112 mwa misoIJgu ~a tsi
idéophone 1PN pl. (4) + douleur 1par terre #
1 13
a t s i pal i 1~ 0 mu n u dit u: j i wÊ
PV sg. (1) il 1 pas. 1 sortir 1 PL (17) 1 PN sg. (3) + bouche - PN sg. (5) + oreille 1
idéophone
114
atsyédrmb~n~ nan~ 13an~ p6p~p~
PV sg. (1) il 1pas. + aller - tomber 1comme 1là 1idéophone Il
115
disu dimô:si nan~ .l3a:.I3~
PN sg. (5) + oeil - num. (5) + un 1comme 1ici Il
1 1 6
du n a lJ 9 ~ d umô: s i dut sye lJ 9 i 1~ mur u
PN sg. (11) + cheveu - num. (11) + un 1 PV sg. (1l) il 1 tourner autour 1 PN sg.
(3) + tête Il
117
aji .l3â:n~ pata:
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là 1idéophone Il
118
"- amapa1i1~ 0 yari munu asamapali1~ 0 yari moji tsy!
amabIl~ 0 yari moji ?
PV sg. (1) ill pas. loin. 1sortir + suf. 1PL (17) 1 intérieur - PN sg. (3) + bouche #
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 sortir + suf. 1PL (17) 1 intérieur - ventre # comment 1PV
sg. (1) il 1 pas. loin. 1être + suf. 1PL (17) 1intérieur - ventre Il
119 -
ubus~ amabus~ YI bambâ:tsi batsipali1a yûn~ mumba babé
babebabejï".
P. inf. 1 refuser - PV sg. (1) ill pas. loin. 1 refuser 1 que # PN pl. (2) + ami 1 PV
pl. (2) ils 1 pas. 1 sortir + suf. + durée 1 là-bas 1 parce que 1 PV pl. (2) ils 1 être 1
deux - deux Il
282
110
«Je refuse de sortir par là où les autres sont sortis parce que cet endroit est
mouillé», poursuit-il.
III
La mère eut encore des douleurs.
112
Les douleurs s'estompèrent.
113
Mbouanga sortit par l'oreille
114
et alla tomber un peu plus loin.
115
TI avait un oeil gros comme ça
116
et un cheveu qui faisait le tour de la tête.
117
TI était là peinard.
118
«- Tu as dit que Mbouanga était sorti par la bouche. Il n'était pas sorti par la voie
nonnale. Comment s'est-il donc trouvé dans le ventre de sa mère ?» (interroge
un auditeur).
119
«- il avait refusé parce que les autres enfants étaient sortis pas la voie nonnale
deux par deux», (répond le narrateur).
283
120
amasCindug;J wandi pî:nz;J ?
PV sg. (1) ill pas. loin. 1 descendre 1 lui-tout-seul Il
121
-
yîn;J amasCinduY;J wandi pî:nz;J·.
oui 1 PV sg. (1) il 1pas. loin. 1descendre 1 lui-tout-seul Il
122
âji j3â:n;J aji j3â:n;J
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 là Il PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
123
akéramb;J udimb;J tâ:ji mbât;J
PV sg. (1) il 1nar. + aller - brandir - P. inf. 1 frapper 1 père 1 gifle #
124 mi s ambu wâ: â t s imûwak;J :
Misambu 1 lui 1 PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1répondre #
125 -
disamanoI]g;Jbij3ûndE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
a disamanoI]g;J
interj.1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord #
-
disamasililabij3ûndE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 laisser + suf. + durée 1 PN pl. (8) + ancien + suL #
-
adisâmanoI]g;J
interj.1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord #
-
disamanoI]g;Jbij3ûndE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. #
-
a disamanoI]g;J
interj.1 PV sg. (5) 1pas. loin. nég. 1être d'accord Il
126
s imbanu kCiyu
yÉn:>
127
baI]gâ:I]g;J botsu ta:jyandi amén;JboI]gaI]g;J mu ûresa---
bamarû yfk;J manÉj3;Jr;J
PN pl. (2) + guérisseur - tous 1 père + pas. 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 aller -
prendre + durée 1 pour 1 P. inf. 1 consulter + durée # PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1
arriver 1 alors 1 PN pl. (6) + manoeuvre Il
284
120
«- Il était sorti tout seul ?» (demande un autre auditeur)
121
«- Oui, il était sorti tout seul», (répond le narrateur).
122
Mbouanga était là.
123
Comme il allait gifler son père,
124
Missambou chanta:
125
- Cela n'est pas normal, les Anciens [
- Ah ! Cela n'est pas normal!
- Cela n'a pas été légué par les Anciens.
- Ah ! Cela n'est pas normal !
- Cela n'est pas normal, les Anciens!
- Ah ! Cela n'est pas normal !
126
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
127
Tous les guérisseurs que papa Nzambi était allé chercher pour le traitement
devinrent des manoeuvres.
285
128
yik~ usal~ bak~sal~ J3a di:rnbu dyoyu
maintenant / P. inf. / travailler - PV pl. (2) ils / nar. / travailler / PL (16) / PN sg.
(5) + village - pos. //
129
baIJga:IJg~ botsu bak~ maneJ3~r~
PN pl. (2) + guérisseur - tous / PV pl. (2) ils / être / PN pl. (6) + manoeuvre /1
130
baji J3â:n~ yik~ usal~ besali :
PV pl. (2) ils / être + prés. / là / maintenant / P. inf. / travailler - PV pl. (2) ils +
prés. / travailler + prés. //
131
-
135135 le J35J3é a le J35J3e
parler / interj. / parler + suf. # interj. Il interj. / parler + suf. #
-
a le J35J3e
interj. Il interj. / parler + suf. #
-
135135 le J35J3é
parler / interj. / parler + suf. #
-
a
le J35J3e
interj. Il interj. / parler + suL //
132
simbanukiiyu
yÉn~
133
yik~ mwan~ IJguji âyun~ ak~nyô:y~ mumba âmadôdis~ mbâ:tsi
yi ja ak~ yiJ3émb~ wandi pî:nz~
alors / PN sg. (1) + enfant - mère - démo. / PV sg. (1) il/ nar. / se fâcher / parce
que / PV sg. (1) il/pas. loin. / dramatiser / ami / que # lui / PV sg. (1) il / être / PN
sg. (7) + puissant / lui - tout seul //
134
j a wa yik~ uny6 ak~nyô:y~
lui - aussi / alors / P. inf. / se fâcher - PV sg. (1) il / nar. / se fâcher //
135
"- tu IJgâ:IJg~ ajimaja:b~ urés~ IJga:lJg~ din~ yi ?
mais / guérisseur / démo. (9) / pas. loin. / savoir - P. inf. / consulter # guérisseur /
PN sg. (5) + nom / quoi //
136 -
IJga:IJg~ ajimaja:b~ urés~ yik~ mwî:ri
guérisseur / démo. (9) / pas. loin. / savoir - P. inf. / consulter / donc / Mwi:ri //
286
128
Dorénavant ils travaillent, chacun dans son village.
129
Tous les guérisseurs sont devenus des manoeuvres.
130
Ils sont là, et en travaillant, ils chantent!
131
- Parlez ! Eh ! Parlez ! Ah ! Parlez !
- Ah ! Parlez !
- Parlez ! Eh ! Parlez !
- Ah ! Parlez !
132
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
133
Moumbouanga se fâcha parce que l'autre frère s'était seul considéré puissant.
134
Dibila se fâcha lui aussi.
135
«- Quel est le nom du guérisseur qui a su prédire ?» (interroge un auditeur)
136
«- Le nom du guérisseur qui a su prédire c'est Mouiri», (répond le narrateur).
287
137
mWI:ri omaja:bg urésg mumba amaf3ôndg bisyêmu akgfûtg
lJguji -mba mumbwaIJgg ak~wakg: YI utslja:bg".
Mwi:ri 1rel. 1pas. loin. 1savoir - P. inL 1consulter 1parce que 1 PV sg. (1) il/pas.
loin. 1demander 1PN pl. (8) + mélange rituel # PV sg. (1) il 1nar. 1cracher 1mère
# ensuite 1MumbwalJgg 1PV sg. (1) il 1nar. 1répondre 1que # tu 1pas. 1savoir Il
138
dibilg wâ amanyô:yg mumba amatakgsg jandi YI
la yif3émbg
wandi pî:nzg
Dibilg 1 aussi 1 PV sg. (1) il 1prés. ac. 1se fâcher 1parce que 1 PV sg. (1) il/pas.
loin. 1 taxer 1lui 1que # voici 1PN sg. (7) + puissant 1lui - tout seul Il
1-39
aji f3â:ng
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
140 -duyeIJgila blk:lyg duyéngf3EIJg~mg yisalu arayi
duyéngf3ElJg~mg
vous 1 regarder + durée 1 PN pl. (8) + bois mort # vous 1 aller - s'écarter # PN
sg. (7) + travail 1voici # vous 1 aller - s'écarter #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suL #
-
tâ:tg na ma:mg duyéngf3EIJg~mg
papa - et - maman 1vous 1aller - s'écarter #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suL #
-
mwang nzâJDbi duyéngf3ElJg~mg
PN sg. (1) + enfant - Nza:mbi 1 vous 1aller - s'écarter #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suL #
-
duyelJgi 1 a yif3Émbg duyéngf3EIJg~mg
vous 1regarder + durée 1PN sg. (7) + puissant # vous 1aller - s'écarter #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suf. #
-
duyelJgi 1 a blk:>yg duyéngf3EIJg~mg
vous 1regarder + durée / PN pl. (8) + bois mort # vous 1 aller - s'écarter #
-
yisalu arliYE
PN sg. (7) + travail 1voici + suL Il
288
137
Mouiri a su prédire parce qu'il avait demandé des mélanges rituels d'aromates qu'il
cracha sur le ventre de la mère et Moumbouanga dit: «C'est toit qui a su faire t»
138
Dibila se fâcha lui aussi parce qu'il avait lui-même pris Moumbouanga pour seul
puissant.
139
Il était là et se mit à chanter:
140
- Regardez les bois morts flottants et écartez-vous car voici la chose;
écartez-vous!
- Voici la chose.
- Papa et maman, écartez-vous!
- Voici la chose.
- Enfant de Nzambi, écartez-vous!
- Voici la chose.
- Regardez le puissant et écartez-vous t
- Voici la chose.
- Regardez les bois morts flottants et écartez-vous!
- Voici la chose.
289
141
simbanu kGyu
yÉn~
142 mumbwa I]gg wâ amamuwakg :
MumbwaI]gg 1 aussi 1PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1PO 1 répondre #
143 -
dujHj30 mwa mâ:mbg Ê ya mwa mâ:mbg Ê duj31j3g mwa nza 1g
mâ:mbg Ê
vous 1 attendre + suf. 1 petit 1PN (6) + eau 1 interj. # interj. 1 petit 1 PN (6) + eau 1
interj. Il vous 1attendre 1 petit 1envie 1PN (6) + eau 1interj. #
-
ya mwa mâ:mbg Ê
interj. 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
duj31 j3g mwa mâ:mbg Ê
vous 1 attendre 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
ya mwa mâ:mbg Ê
interj. 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
a dukgyâI]gilg blk~yg Ê
interj. 1 vous 1nar. 1attraper + suf. 1PN pl. (8) + bois mort 1interj. #
-
ya mwa mâ:mbg Ê
interj. 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
duj31j3g mwa mâ:mbg Ê
vous 1attendre 1petit 1PN (6) + eau 1interj. #
-
ya mwa mâJDbg Ê
interj.1 petit 1PN (6) + eau 1interj. Il
144
s imbanu kG yu
yÉn~
145
amami n g mbwa I]gg
PV sg. (1) ill prés. ac. 1MbwaI]gg Il
146 mbwaI]gg amamupâl i 19 0 musunzu
MbwaI]gg 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 PO 1 sortir + suf. 1 PL (17) 1 PN sg. (3) +
denière Il
290
141
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
142
Moumbouanga lui répondit en chantant:
143
- Attendez un peu d'eau! Oui, un peu d'eau. Attendez d'avoir envie de boire!
- Oui, un peu d'eau.
- Attendez un peu d'eau!
- Oui, un peu d'eau.
- Attrapez les bois morts flottants!
- Oui, un peu d'eau.
- Attendez un peu d'eau!
- Oui, un peu d'eau.
144
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
145
il avala Mbouanga.
146
Mbouanga sortit pas son derrière.
291
147
tu jandi aji yi~gar~ am~mwêpalil~ 0 musunzu Ylk~
dibandu yi ?
mais 1lui 1 PV sg. (1) il 1être + prés. 1PN sg. (7) + fort # PV sg. (1) il 1prés. ac.1
encore 1sortir + suf. 1PL (17) 1PN sg. (3) + derrière # alors 1PN sg. (5) + début 1
quoi Il
148 -
amapalil~ 0 musunzu ak~musi:l~ Ylk~ mu13ânzu·
PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 sortir + suf. 1 PL (17) 1 PN sg. (3) + derrière :fi: PV
sg. (1) il 1nar. 1 PO 1 laisser 1alors 1PN sg. (3) + diarrhée Il
149 "- jândi aya yi~gar~ ?
lui 1 PV sg. (1) il 1être + prés. nég. 1PN sg. (7) + fort Il
150 -
aji yi~gar~·.
PV sg. (1) il 1être + prés. 1 PN sg. (7) + fort I}
151
baji 13â:n~ baji 13â:n~
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1là Il PV pl. (2) ils 1être + prés. 1là Il
152
ja: "Ylk~ bukulu ~géromb~ ombu ma:m~ na tâ:t~·.
dit # maintenant 1PN (14) + généalogie 1je + nar. + aller - chercher 1chez 1maman
- et - papa Il
153
atsiwénd~
PV sg. (1) il 1pas. 1aller Il
154
atsyérasunu ~guji na ta:ji
PV sg. (1) ill pas. + aller - trouver 1mère - et - père Il
155
Ylndiri : "jénu dumasûk~ 13an~ ubur~ jétu dusamabur~ mwa
mwan~ mo si?"
dit # vous 1 vous 1 pas. loin. 1 soudain 1 là 1 P. inf. 1 enfanter 1 nous # vous 1 pas.
loin. 1enfanter 1petit 1PN sg. (1) + enfant - autre Il
156
ta:ji YI: "nesi tumasûk~ dî1~ dlmi dyénu tusama1eblir~1
"
/
/
."
mwan~ mas 1 •
père 1 dit # non 1 nous 1 pas. loin. 1 soudain 1 gagner 1 PN sg. (5) + grossesse -
pos. # nous 1 pas. loin. nég. 1d'abord 1enfanter 1PN sg. (1) + enfant - autre Il
292
147
«- Lui le fort, pourquoi est-il ressorti par le derrière ?» (questionne un auditeur).
148
«- Il était sorti par le derrière pour provoquer une diarrhée», (répond le narrateur).
149
«- Il n'est pas fort ?» (demande un autre auditeur).
150
«- Si, il est fort», (répond le narrateur).
151
Us étaient là.
152
Alors Mbouanga décida d'aller demander à sa mère et à son père la généalogie.
153
Il s'en alla donc
154
et trouva sa mère et son père.
155
«- Vous qui nous avez mis au monde d'un seul coup, n'avez-vous pas eu d'autre
enfant ?» demanda Mbouanga.
156
«- Non, nous vous avons eus tout de suite et nous n'avons pas eu d'autre enfant
auparavant», répondit le père.
293
157
atsîsu:I]g~ ta:ji mulembu
PV sg. (1) il 1 pas. 1pointer 1père 1PN sg. (3) + doigt Il
158
kodu ta:ji jîtsiyrIJguy~ 0 yûsu yûsu yutsikaluy~ 6 kodu
nuque 1père 1PV sg. (9) 1pas. 1 tourner 1PL (17) - devant # devant 1PV sg. (15) 1
pas. 1se transfonner 1PL (17) 1nuque Il
159
âk~band~ uwénda ......
PV sg. (1) il 1pas. nar. 1commencer - P. inf. 1aller #
160
I]guj i a t s imuneI]gî 1~ yî ruya t i
mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1PO / appeler 1que # viens + d'abord Il
161
YI : ·tuman::l~ ubur~ mwan~ m6si u muyétu ...... dîn~ dyandi
ma rundu ma de nzâ:mb i.
dit # nous 1 pas. loin. 1 débuter - P. inf. 1 enfanter 1 PN sg. (1) + enfant - autre -
qualif. (1) + PN sg. (1) + femme # PN sg. (5) + nom - pos. 1 Marundu - con. - Dé
- Nza:mbi #
162
âmawe:lu na dibâ:l~ na .IH:.I3~ tuyémwêja:b~
PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 être épousé 1 avec 1 PN sg. (5) + homme # et - ici 1
nous 1prés. nég. 1encore 1savoir Il
163
yéri âfu yéri aji m6nyu tuyémwêja:b~·.
si 1 PV sg. (1) elle 1 mourir Il si 1 PV sg. (1) elle 1 être + prés. 1 vie # nous 1 prés.
nég. 1encore 1savoir Il
164 mbwaI]g~ YI : "ma:m~ otsIja:b~"
MbwaI]g~ 1dit # maman 1rel. / pas. 1savoir Il
165 "- amawel~n~ na dibâ:l~ ?
PV sg. (1) elle 1pas. loin. 1épouser + suf. 1avec 1PN sg. (5) + homme #
166 -
YIn~ âmawel~n~ na diba:l~".
oui 1PV sg. (1) elle 1pas. loin. 1épouser + suf. 1avec 1PN sg. (5) + homme: Il
167
diba:l~ dyenyi ak~mubé 0 I]g6si
PN sg. (5) + homme - démo. 1 PV sg. (1) il / nar. / emmener / PL (17) 1 pays
I]gosi Il
294
";,
157
Il pointa son doigt vers son père.
158
La nuque du père prit la place du visage et le visage celle de la nuque.
159
Comme il s'en allait,
160
sa mère l'appela: «Viens donc ici !»
161
Elle lui dit : «Nous avions déjà eu une première fille et elle se nommait
Maroundou, fille de Dé Nzambi.
162
Elle a été épousée par un homme, il y a longtemps, et nous n'en savons plus rien.
163
Nous ne savons pas si elle est morte ou vivante».
164
Mbouanga se dit: «C'est ma mère qui savait».
165
«- Elle avait été mariée à un homme ?» (dit un auditeur).
166
«- Oui, elle avait été mariée à un homme.
167
Cet homme l'emmena au pays Ngossi», (répond le narrateur) ..
295
168
s imbanu kuyu
yÉn:)
169 mbwal]g~ aji 13â:n~ :
Mbwal]g~ 1PV sg. (1) il 1être + prés. 1là #
170 -
dyambwo na yaya
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. #
-
dyambwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL Il intet:j. 1Mbwal]g~ + suL #
-
dyambwo na ma:m~
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 maman #
-
mbwal]g É ya mbwa I]g E
Mbwal]g~ + suf. Il interj. 1Mbwal]g~ + suL #
-
dyambwo na ma rundwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1 avec 1Marundu + suf. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL /1 interj. 1 Mbwal]g~ + suf. Il
171
s imbanu kuyu
yÉn:)
172
a t s iwe ombu mwan~ I]guj i mas i
PV sg. (1) il 1 pas. 1aller 1chez 1PN sg. (1) + enfant - mère - autre Il
173
bamaburu na I]ga:l]goyu
PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1être né 1avec 1 guérisseur + pas. #
174
drn~ dyandi tér~l]giji
PN sg. (5) + nom - pas. - Ter~ I]giji Il
175
yiri : ·ter~l]giji tésiIati mé 13a13~ I]giwé 0 I]g6si mu
y é n ~ d (ik ~ mwa n ~ 1] 9 u j i
dit # Ter~ I]giji 1 PO + consulter + imp. + d'abord # moi 1 ici 1je + fut: im. / aller 1
PL (17) 1 pays I]gosi 1pour 1 aller - suivre 1 PN sg. (1) + enfant - mère #
296
168
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
169
Mbouanga était là et chantait:
170
- Quelle affaire avec le frand frère !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec maman!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec Maroundou !
- Mbouanga ah t Mbouanga !
171
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
172
Il s'en alla chez un de ses frères.
173
C'était le membre de la famille qui était guérisseur.
174
Il s'appelait Terangidji.
175
Mbouanga dit à Terangidji : «Fais la divination pour moi. Je vais aller au pays
Ngossi, sur les traces de notre soeur.
297
176 nyutô:l~ 13ô I]gôtô:l~ ?"
je + fut. 1arriver 1ou 1je + fut. nég. 1arriver Il
177
ter~IJgîji âji J3â:n~
Ter~ IJgiji 1PY sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
178
atsyépal is~ dibumb~ dyandi
PY sg. (1) ill pas. + aller - sortir + suf. 1 PN sg. (5) + paquet - fétiche - pas. ;ft:
179
âtsîruya -
PY sg. (1) il 1 pas. 1 venir Il
180
simbanu kuyu
yÉn~
18 1 â t sIr u nad i b umb ~ d yan d i
PY sg. (1) il 1 pas. 1 venir 1avec 1PN sg. (5) + paquet - fétiche - pas. #
182 -
J3yuI]g~ J3YUIJg~ yéyÉ dinzâIJgÉ mwân~ 13yuI]gE
balance-toi Il balance-toi 1 idéo. 1 PN sg. (5) + galago 1 PN sg. (1) + enfant 1
balance-toi + suf. #
-
d i n z â I] 9 É mwâ n ~ 13 yuIJ 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
13yuIJg~ yéyÉ
balance-toi 1idéophone #
-
dinzâIJgÉ mwân~ 13yuIJgE
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
ô ya mbwâIJg~
interj. 1aîné - MbwaIJg~ #
-
d i n z â IJ 9 É mwâ n ~ 13 yuIJ 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
6 nyut6:1~
interj. 1je + fut. 1arriver #
-
d i n z â IJ 9 É mw â n ~ 13 y UIJ 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
6 ma pUIJgu
inteIj. 1maman - PUIJgu #
-
d i n z â IJ 9 É mw â n ~ 13 y UIJ 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
298
176
Dis-moi si j'y arriverai ou non».
177
Terangidji l'écouta,
178
alla chercher son paquet-fétiche,
179
et revint.
180
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
181
Terangidji arriva avec son paquet-fétiche et chanta:
182
- Balance-toi! Balance-toi ! Oh ! Galago ! Enfant, balance-toi!
- Galago ! Enfant, balance-toi!
- Oh ! Balance-toi !
- Ga1ago ! Enfant, balance-toi!
- Oh ! Grand frère Mbouanga,
- Galago ! Enfant, balance-toi!
- Oh ! J'arriverai!
- Galago ! Enfant, balance-toi!
- Oh ! Mère Poungou,
- Galago ! Enfant, balance-toi!
299
-
de nzâ:mbi
Dé - Nza:mbi #
-
d i n z a I] 9 É mwa n;S ~ y UI] 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1 PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. #
-
yéyÉ yéyÉ
idéophone Il idéophone #
-
d i n z a 1] 9 É mwa n;S ~ y UI] 9 E
PN sg. (5) + galago + suf. 1PN sg. (1) + enfant 1 balance-toi + suf. Il
183
simbanu kûyu
yÉn~
184 mwân~ I]guji atsimân~ umûreslla .......
PN sg. (l) + enfant - mère 1 PY sg. (1) il 1 pas. 1 finir - P. inf. 1 PO 1 consulter +
suf. Il
185
atsikôt~ 6 ndayu
PY sg. (1) il! pas. 1entrer 1 PL (17) 1 maison Il
186
atsikâp~ mifun~ myândi Ylk~ uwend~
PY sg. (1) il 1 pas. 1attacher 1 PN pl. (4) + bagage - pos. # alors 1 P. inf. 1 alller Il
187
Ylk~ uwend~ ak~wénd~
alors 1P. inf. 1 aller - PY sg. (l) il 1 nar. 1 aller Il
188
atsis6y~m~
PY sg. (1) il 1pas. 1se mettre en route Il
189
simbanukûyu
YÉn~
190
ya dyambwo na yâya
interj.1 PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné #
-
mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suCIi interj. 1Mbwal]g~ + suf. #
-
dyambwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwal]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. Il
300
- Dé Nzambi,
- Galago ! Enfant, balance-toi!
- Eh oui ! Eh oui !
- Galago ! Enfant, balance-toi!
183
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
184
Terangidji termina sa consultation.
185
Mbouanga entra dans la maison,
186
fit ses bagages
197
et s'en alla.
188
Il se mit en route.
189
-Voussuivez?
- Oui, nous suivons.
190
- Ah ! Quelle affaire avec le frand frère !
- Mbouanga ah ! Mbouanga t
- Quelle affaire avec le frand frère Miyindou !
- Mbouanga ah t Mbouanga !
301
191
simbanukûyu
YÉn:>
192
âtsiwénd~ yér~r~
PV sg. (1) ill pas. 1aller 1idéophone Il
1 9 3
â t s i p a b
13 a mwa mu j a:m b ~ n a n ~
PV sg. (l) il 1 pas. 1sortir 1PL (16) 1certain 1PN sg. (3) + rivière 1ainsi #
194
arasunu nû:mb~ beji ubwIl~ bebwili mâ:mb~
PV sg. (1) il 1 trouver 1jeune fille - deux 1 P. inf. 1 se baigner - PV pl. (2) elles +
prés. 1se baigner + prés. 1PN (6) + eau Il
195
aji 13â:n~
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là Il
196 -ya muyétwo ka yuwaJ]ga l
interj.1 PN sg. (1) + femme + suf. 1 donc 1viens #
-
mbwaJ]gÉ ya mbwâJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL #
-
dy âmbwo di bény i
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 PN sg. (5) + sein #
-
mbwâI]gÉ ya mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. #
-
dyâmbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
mbwâJ]gÉ ya mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. Il
197
simbanu kûyu
YÉn:>
1 9 8
b a ye tub e y î : •t s y ê ni? mwâ y 1 Yi Yî r u n an ~
PN pl. (2) + femme - démo. 1 dit # comment # petit - démo. (7) 1 PV sg. (7) i11
venir 1ainsi #
1. La présence de yu dans yuwa 1]9 a, de y dans di mby a et muy embwE révèle la palatalisation utilisée
par le narrateur. II parle comme un bébé.
302
191
-Voussuivez?
- Oui, nous suivons.
192
Il s'en alla donc
193
et arriva au bord d'une petite rivière.
194
Il trouva deux jeunes filles en train de se laver.
195
Il fut là et chanta :
196
- Oh ! Femme! Viens donc ici !
~ Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire! Le sein !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
197
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
198
Les jeunes filles dirent: «Qu'est-ce que c'est que ça ? Une petite chose!
303
199
muyumb~ wotsu maluI]gu mén~dEka-
PN sg. (3) + nombril - tout 1PN (6) + sang 1 PV pl. (6) + prés. prog. 1 dégoutter #
200
misû nekiri yi ukqH jétu ?"
PN pl. (4) + oeil 1 idéophone 1quoi 1 tu 1nar. + venir 1faire 1 nous Il
201
-
ya mbe nyikadîmbya 1 muyêmbwE l
interj.1 sinon 1je 1 nar. 1 frapper + suf. 1 PN sg. (3) + doigt + suf. #
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. #
-
mé kadîmbya muyêmbwE
moi 1 nar. 1 frapper + suf. 1PN sg. (3) + doigt + suL #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL Il intelj. 1 MbwaI]g~ + suL #
-
dyambwo na yaYE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné + suL #
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. #
-
dyambwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. Il
202
s imbanu kûyu
YÉn:)
203
atsisi:l~ ban~ ûbok~
PV sg. (1) il 1pas. 1 laisser 1 démo. (2) 1 P. inf. 1 tuer #
204
atsyén~wénd~
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - aller Il
205
y~r~ atsyépab !3a tsomu di:mbu
idéophone 1 PV sg. (1) il 1 pas. + aller 1 sortir 1 PL (16) 1 extrémité - PN sg. (5) +
village Il
1. cf. p. 302 note 1.
304
199
Avec un nombril où le sang suinte encore,
200
avec de gros yeux; qu'est-ce que tu nous veux ?»
201
- Si tu ne viens pas, je vais frapper avec mon doigt.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Moi, je vais frapper avec mon doigt
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
202
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
203
Il tua les jeunes filles et les laissa là.
204
Il continua son chemin.
205
Il arriva à l'entrée d'un village,
305
206
atsyétsân~ j3â:n~ pâ j3â:n~ dibumbu
PV sg. (1) il/pas. + aller / s'asseoir / là / idéophone / là / PN sg. (5) + fumier Il
207
baI]gebi bamawê 0 biriri yébwaya
---
PN pl. (2) + petit / PV pl. (2) ils / pas. loin. / aller / PL (17) / PN pl. (8) + ordure /
aller - jeter #
208
batsyémûrasunu aji j3â:n~
PV pl. (2) ils / pas. + aller / PO / trouver # PV sg. (1) il/être + prés. / là Il
209
batsyétsfI]gul~ bij3ûnd~ yindiri tumayérasunu mwa yrm~'
nan~ j3aj3~ asâI]g~m~ j3a dibumbu
PV pl. (2) ils / pas. + aller / dire / PN pl. (8) + ancien / que # nous / prés. ac. / aller
- trouver / petit - PN sg. (7) + chose / ainsi / ici # PV sg. (1) il/être surIe dos /
PL (16) PN sg. (5) + fumier /1
210
yi : "boI]ga maI]gwaI]gu dukémûdlmb~".
dit # prenez / PN pl. (6) + bâton # vous / nar. + aller / PO / frapper /1
211
baI]gebi bâ:tsiwê na maI]gwaI]gu
PN pl. (2) + petit / PV pl. (2) ils / pas. / aller / avec / PN pl. (6) + bâton Il
2 1 2
Yi k ~ mû n ~ I] 9 e b i 0 ban d i 1 ~ Yf n y i mu d r I] gwa I] 9 u
alors / dès que / petit / PV sg. (1) il + fut. / commencer + sut:, / que # je + prés.
/ PO / frapper / bâton #
213
jabé amwédrmb~n~ yikâri
lui-même / PV sg. (1) il/encore / tomber / PN sg. (7) + chute Il
214
dftsibaj3urûlu
PV sg. (5) / pas. / PO / être compliqué /1
215
batsyénêI]gil~bij3ûnd~
PV pl. (2) ils / pas. + aller - appeler / PN pl. (8) + ancien /1
216
bij3und~ wâ batsiruy~ munoI]gû mô:si
PN pl. (8) + ancien / aussi / PV pl. (2) ils / pas. / venir # PN sg.(3) + espèce - un /1
217
aji j3â:n~
PV sg. (1) il / être + prés. / là /1
306
206
et alla s'asseoir sur le dépotoir.
207
Des enfants qui allaient jeter des ordures,
208
le trouvèrent là.
209
Ils s'en retournèrent dire aux grands qu'ils avaient trouvé sur le dépotoir une toute
petite chose.
210
«Prenez donc des bâtons et allez taper dessus», répondirent les grands.
211
Les enfants y allèrent avec des bâtons.
212
Dès qu'un enfant essayait de le frapper à l'aide de son bâton,
213
il se retrouvait lui-même par terre.
214
Ce fut dur pour eux.
215
Ils allèrent appeler les grands.
216
Ce fut la même chose avec les grands.
217
Mbouanga était là.
307
218
âtsimwêwîmbîl~
PV sg. (1) il 1 pas. 1encore 1chanter Il
219
simbanu kûyu
YÊn~
220
yâ mbe nyîkadimbya muyÊmbwE l
interj. 1sinon 1je 1 nar. 1 frapper + suL 1 PN sg. (3) + doigt + suL #
-
mbwâI]gÊ ya mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL Il interj. 1MbwaI]g~ + suL #
-
mbe nyîkadi:mbya muyÊmbwE
sinon 1je 1 nar. 1 frapper + suf. 1 PN sg. (3) + doigt + suL #
-
mbwâI]gÊ ya mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL Il intelj. 1MbwaI]g~ + suL #
. / . /
. /
-
menWE na menWE
moi + suL 1 avec 1 moi + suL #
-
mbwâI]gÊ ya mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL Il interj. 1MbwaI]g~ + suL #
-
dyâmbwo na yâ yindwE
MbwaI]g~ + suf. 1 avec 1aîné - Miyindu + suL #
-
mbwâI]gÊ ya mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL Il
221
simbanu kûyu
YÊn~
222
âtsiwénd~ y~r~
PV sg. (1) il 1 pas. 1 aller 1idéophone Il
223
atsyérâsunu yinunu yi dibâ:b j3â disâku
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - trouver 1 PN sg. (7) + vieux - con. - PN sg. (5) +
homme 1PL (16) 1PN sg. (5) + campement Il
224
jobanândi yîsob~n~
lui 1avec + lui / PV sg. (7) / mélanger #
l cf. p. 302 note 1.
308
218
et chanta encore.
219
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
220
- Si vous ne me laissez pas, je vais frapper avec mon doigt.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Si vous ne me laissez pas, je vais frapper avec mon doigt.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Moi, c'est moi !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
221
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
222
TI continua son chemin
223
et trouva un vieillard dans un campement.
224
Ils s'affrontèrent:
309
225 -
ya yurSn~
interj. 1 s'assembler #
A
- nZE
idéophone #
- ya yurSn~
interj. 1 s'assembler #
A
- nZE
idéophone #
-
r ~:
idéophone #
A
- nZE
idéophone #
- ya yurSn~
interj. 1 s'assembler #
A
- nZE
idéophone #
-
r ~:
idéophone #
- nzÊ
idéophone #
- ya yurSn~
interj. 1 s'assembler #
-
nzÊ
idéophone Il
226
s imbanu ktiyu
.,-
YEn:)
227 mwa muyétu atsibo yé13i yandi
certain - PN sg. (1) + femme 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (7) +
corbeille - pos. Il
228
a t s imudimb~ 13a13~
PV sg. (1) elle 1 pas. 1PO 1 frapper 1 ici Il
229 mbwaI]g~ atsffu
MbwaI]g~ 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 mourir Il
310
225
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Hop!
- Allez!
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Hop!
- Allez!
- Affrontez-vous!
- Allez!
226
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
227
Une certaine femme qui était là, prit une petite corbeille
228
et le frappa avec.
229
Mbouanga mourut.
311
230
y'i : "nyimayubob;.
dit # je 1prés. ac. 1PO 1tuer Il
231
âji f3â:ng p'ip'ip'ipg
PV sg. (1) il 1être + prés. 1là 1idéophone Il
232 mbwa~ggâts'irambuyg
Mbwa~gg 1PV sg. (1) il 1pas. 1se réveiller Il
233 -
yâ mbe us~kajâ dif3ôrg
interj.1 sinon 1tu 1nég. 1encore 1savoir 1PN sg. (5) + agaçant #
-
mbwâI]gÉ ya mbwâ~gE
MbwaI]gg + suf. Il interj. 1Mbwa~gg + sul'. #
-
dyâmbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
mbwâI]gÉ ya mbwâI]gE
Mbwa~gg + suf. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. #
-
dyâmbwo na ménwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 moi + suf. #
-
mbwâ~gÉ ya mbwâ~gE
Mbwa~gg + suf. Il interj. 1MbwaI]gg + suL #
-
dyâmbwo mwang muyéyi
PN sg. (5) + affaire + suf. 1PN sg. (1) + enfant - PA (1) + petit #
-
mbwâ~gÉ ya mbwâ~gE
Mbwa~gg + suf. Il interj. 1Mbwa~gg + suf. #
-
dyâmbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwâ~gÉ ya mbwâ~gE
Mbwa~gg + suL Il interj. 1Mbwa~gg + suf. Il
234
s imbanu kûyu
yÉn:)
235
atsiwéndg y~r~:
PV sg. (1) il 1pas. 1aller 1idéophone
236
atsfbe~gunu na mure:lg na yisibu yandi
PV sg. (1) il 1pas. 1se rencontrer 1 avec 1 PN sg. (1) + chasseur 1 avec 1PN sg. (7)
+ céphalophe - pos. Il
312
230
Le vieillard dit: «Voilà, je t'ai tué».
231
Quelques instants après,
232
Mbouanga ressuscita et chanta :
233
- Tu ne connais pas encore l'agacement!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec moi-même 1
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec un petit enfant!
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
234
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
235
Mbouanga s'en alla.
236
Il rencontra un chasseur portant une antilope à bande dorsale noire!.
1. Antilope est le tenne du français local pour désigner le céphalophe de Peters, Cephalophus callipygus
callipygus.
31'3
237
yî : "rnurél~ ! pé yisîbu I]gasurnb~".
dit # PN sg. (1) + chasseur 1 PO + donne 1 PN sg. (7) + céphalophe 1 je + subj. 1
acheter Il
2 3 8 rn ure: 1~ Yî
â yu! rnwa n yan yin dé a wé yu d r 1 i 1~ b a dol i ? "
PN sg. (1) + chasseur 1 dit # idéophone # petit 1 quelqu'un # toi 1 où 1 tu -1- fut. 1
gagner + suL 1PN pl. (2) + argent Il
239
-
ya rnya 1] 9 a rn i pwé 1a -
interj. 1PN pl. (4) + argent - quantiL (4) + beaucoup #
-
rnbwal]gÉ ya rnbwal]gE
Mbwal]gg + suf. Il interj. 1Mbwal]gg + suL #
-
rnyal]ga rnipwéla-
PN pl. (4) + argent - quantif. (4) + beaucoup #
-
rnbwal]gÉ ya rnbwal]gE
Mbwal]gg + suf. Il interj. 1Mbwal]gg + suL #
-
dyarnbwo na ya yindwE
PN sg. (5) + affaire + suL 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
rnbwa I]g É ya rnbwa I]g E
Mbwal]g~ + suL Il interj. 1 Mbwal]gg + suL Il
240
s irnbanu kuyu
YÉn:)
241
diba:b yî : "rné I]goyû13e yisibu
PN sg.(5) + homme 1 dit # moi 1 je + fut. nég. 1 PO 1 donner 1 PN sg.(7) +
céphalophe #
242
yisibu rné nzisî:l~ rnuyatsyarni amabûrg 0 dî:mbu
PN sg. (7) + céphalophe 1 moi 1je + pas. 1 laisser 1 PN sg. (1) + épouse + pos. 1
PV sg. (1) elle 1prés. ac. 1enfanter 1PL (17) 1village #
243
nyûyé13é rnuyatsyami akgji na dibûb~ di bûsornfi".
je + fut. 1 aller - donner 1 PN sg. (1) + épouse + pos. 1 PV sg. (1) elle / opt. 1
manger 1avec 1PN sg. (5) + appétit - con. - PN (14) + maternité Il
244
yandîri : "pa wîtûrnuni pây~ mbe.nyûyîbwayg".
dit # si 1tu + prés. 1provoquer + prés. 1 objection 1sinon 1je + fut. 1PO 1jeter Il
314
,.
237
«Chasseur, dit-il, je voudrais acheter ton antilope)}.
238
«Où une petite chose comme toi peut-elle trouver de l'argent ?», demanda le
chasseur.
239
- Il Y a beaucoup d'argent.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Il Y a beaucoup d'argent.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
240
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
241
Le chasseur lui dit: «Je ne te donnerai pas mon antilope.
242
Je l'ai réservée à mon épouse qui a accouché au village.
243
Je la donnerai à mon épouse qui la mangera avec l'appétit d'une accouchée».
244
Mbouanga répondit: «Si tu fais des objections je vais la jeter».
315
245
dibâ:b dye yî : "ây6ni ? mwâ témbus~ nde uk~bwâ yisîbu
yami ?"
PN sg. (5) + homme ~ démo. (5) 1 dit # qui # petit 1 pauvre - toi 1 tu 1 nar. 1jeter 1
PN sg. (7) + céphalophe - pas. (7) Il
246
âtsim613é yo 6 paya-
PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1donner 1 démo. (7) 1 pour 1 doute Il
247
âtsiyîb6l]ga-
PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1 prendre Il
248
âtsiyîbwa nân~
PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1jeter 1ainsi Il
249
dibâ:b dye asâmaja:b~ né 0 yîmawend~s~n~
PN sg. (5) + homme - démo. (5) 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. nég. 1 savoir 1 même
pas 1PL (17) 1 PV sg. (7) 1 pas. loin. 1 aller + suf. Il
250
dibâ:l~ dye yî : "tsyéni ? 13ân~ umâbwâ yisîbu yami jetu
banayu robe tûtoy~".
PN sg. (5) + homme - démo. (5) 1 dit # comment # comme 1 tu 1 prés. ac. 1jeter 1
PN sg. (7) + céphalophe - pas. (7) # nous 1 avec + toi 1 sinon 1 nous + fut. 1 se
battre Il
251
yândîri
"kâ ruya- ukÉI~ nyiyûkEli".
dit # donc 1viens # P. inf. 1attendre - je + prés. 1 PO 1attendre + prés. Il
252
b aj i l3 â:n ~
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1là Il
253
bâtsîsob~n~
PV pl. (2) ils 1 pas. 1mélanger #
254 -
yâ yûr~n~
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone #
-
"
ya y û "
r~n~
interj. 1s'assembler #
316
245
«Tu n'es qu'un petit prétentieux», dit le chasseur.
246
Celui-ci remit l'antilope à Mbouanga par défi.
247
Mbouanga prit le gibier
248
et le jeta.
249
L'homme ne savait plus où son gibier était passé.
250
«Puisque tu as jeté mon antilope, nous allons nous battre», menaça-t-il.
251
«Viens donc, je t'attends», répondit Mbouanga.
252
Ils étaient là.
253
Ils s'affrontèrent.
254
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Affrontez-vous !
317
nzÊ
idéophone #
-
r~:
idéophone #
-
nzÊ
idéophone #
-
'"
/.
ya
'"
yur~n~
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone Il
255
simbanu kûyu
yin:)
256
yândîri : ·umâpatîy~·
dit # tu 1 prés. ac. 1PO + plaquer Il
257
âtsimudî mulémbu pâ
PV sg. (1) ill pas. 1 PO 1frapper 1PN sg. (3) + doigt 1idéophone Il
258
âtsî13Yo:y~
PV sg. (1) ill pas. 1passer Il
259
r~: â t s iwénda .-
idéophone 1PV sg. (1) il 1pas. 1aller Il
260
ayérasunu mujâmb~ nân~ durémbu'-
PV sg. (1) 1aller - trouver 1PN sg. (3) + fleuve 1comme 1Durembu Il
261
bâ:n~ babâyétu ban~ béru mu bwatu bakén~wrmbilâI]g~
PN pl. (2) + enfant - con. - PN pl. (2) + femme - num. (2) + quatre 1 PV pl. (2)
elles + prés. 1 PL (18) 1 PN sg. (14) + pirogue # PV pl. (2) elles 1 nar. + aller -
chanter + durée Il
262
jâ âji 13â:n~ pâ
lui 1PV sg. (1) il 1être + prés. 1là 1idéophone Il
263
amatsân~ 13adisimu
PV sg. Cl) il 1prés. ac. 1 s'asseoir 1PL (16) 1 PN sg. (5) + bord Il
318
- Allez!
- Hop!
- Allez!
- Affrontez-vous!
- Allez!
255
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
256
Mbouanga plaqua le chasseur à terre,
257
le frappa de son doigt,
258
et passa.
259
Il s'en alla donc
260
et arriva au bord d'un fleuve comme la Ngounié.
261
Quatre jeunes filles arrivaient dans une pirogue en chantant.
262
Lui était là.
263
Il était assis au bord du fleuve.
319
264
bâ:n~ babâyétu bakén~duya bakén~wimbila
PN pl. (2) + enfant - con. - PN pl. (2) + femme 1 PV pl. (2) elles 1 nar. + aller 1
pagayer Il PV pl. (2) elles 1nar. + aller 1chanter + durée #
265
bakén~duya bakén~wimbila
PV pl. (2) elles 1 nar. + aller 1 pagayer + durée Il PV pl. (2) elles 1 nar. + aller 1
chanter + durée Il
266
jâ ka ndéri ayébayûlu
lui 1comme si 1PV sg. (1) il 1prés. nég. 1PO 1entendre Il
267
bâ:n~ babâyétu uwimbil;} bén~wimbil~:
PN pl. (2) + enfant - con. - PN pl. (2) + femme 1 P. inf. 1 chanter - PV pl. (2) +
aller - chanter #
268
-
yqHyamYE yi~ayamYE sayfyûlJgE
PV (7) 1fais 1pos. (7) + suf. " PV (7) 1 fais 1pos. (7) + suf. 1maintenant 1PV (7) 1
être turbulent + suf. #
-
sayfYÛI]gE
maintenant 1PV (7) 1être turbulent + suf. #
-
yi~ayamYEyi~ayamYE
PV (7) 1 fais 1pos. (7) + suf. Il PV (7) 1 fais 1pos. (7) + suf. #
-
sayiYUI]gE
maintenant 1PV (7) 1être turbulent + suf. #
-
yi~ayamYEyi~ayamYE
PV (7) 1fais 1pos. (7) + suf. " PV (7) 1 fais 1pos. (7) + suf. #
-
sayiYUlJgE
maintenant 1PV (7) 1être turbulent + suf. Il
269
s imbinu kûyu
yÉn:)
270
atsibawik;}:
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1répondre #
271
-
ya bul6I]gwo bu tâ:t~
interj. 1 PN (sg. (14) + pays + suf. - con. - papa #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. " interj. 1MbwaI]g~ + suf. #
320
264
Les jeunes filles anivaient en ramant et en chantant.
265
Elles ramaient et chantaient.
266
Mbouanga était là comme s'il ne les entendait pas.
267
Les jeunes filles chantaient:
268
- Fais-le mien! Fais-le mien mais pas turbulent!
- Mais pas turbulent.
- Fais-le mien! Fais-le mien!
- Mais pas turbulent.
- Fais-le mien! Fais-le mien!
- Mais pas turbulent.
269
- Vous suivez?
- Oui, nous suivans.
270
Mbouanga leur répondit en chantant:
271
- Ah ! C'est le pays de papa.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
321
-
bul6I]gwo bu tâ:t;}
PN (sg. (14) + pays + suf. - con. - papa #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. /1 interj. 1MbwaI]g;} + suf. #
-
dyambwo na yâ yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. Il interj. 1MbwaI]g;} + suf. Il
272
s imbanu kûyu
yÉn:)
273
mun;} amaba13ûyi l;} dikaka-
dès que / PV sg. (1) il 1 prés. ac. / PO 1 agiter + suf. 1PN sg. (5) + main #
274
baji mûn;} mâ:mb;}
PV pl. (2) elles 1être + prés. 1PL (18) 1 PN (6) + eau Il
275
atsi13y6ya-
PV sg. (1) il 1 pas. 1 passer Il
276
r~: atsyépâb né 0 di:mbu di nzâji fwânu
idéophone 1 PV sg. (1) il 1 pas. + aller - sortir 1 jusque 1 PL (17) 1 PN sg. (5) +
village - con. - beau-frère 1 idéophone Il
27 7
a y é ras un u mwa n ~ I] 9 u j i a mab ur;} b â: n;} b a b ej i:
PV sg. (1) il 1 aller - trouver 1 PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 prés.
ac. 1enfanter 1PN pl. (2) + enfant - num. (2) + deux #
278 mô:si u diba:la- tâ: léli na bil6mbi muyétu
un - con. - PN sg. (5) + homme # papa-Leli 1 avec 1 Bilombi - PN sg. (1) +
femme Il
27 9
j 6 na mw â n ~ kat s i a yu d i b a: l;} Yi s 0 b ;} n ;}
eux 1 avec 1 PN sg. (1) + enfant - oncle - démo. (1) - PN sg. (5) + homme # PV
sg. (7) 1mélanger #
280 -
ya yur~n;}
interj. 1s'assembler #
322
- C'est le pays de papa.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
272
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
273
A peine avait-il esquissé une gitle
274
que les filles se retrouvèrent dans l'eau.
275
Il continua son chemin
276
et arriva jusqu'au village de son beau-frère.
277
Sa soeur avait déjà deux enfants :
278
un garçon Taleli et une fille Bilombi.
279
Mbouanga et son neveu s'am·ontèrent.
280
- Affrontez-vous !
323
nzÊ
idéophone #
"
.t::
"
-
ya yur~n~
interj. 1 s'assembler #
-
nZE
idéophone #
"
.t::
"
-
ya yur~n~
interj. 1s'assembler #
-
nZE
idéophone Il
281
simbanu kûyu
yin:)
282
kâtsi âtsimuyâl)g~ IH{3a---
oncle 1PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1attraper 1ici Il
283
atsimumâtis~ nân~
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1 monter + suf. 1ainsi Il
284 rnwân~ katsi yî: "nzûndisi mâ:"
PN sg. (1) + enfant - oncle 1dit # PO + descends 1 maman Il
285
atsimubwâ 13ana ---
PV sg. (1) il 1pas. 1PO 1jeter 1là
286
yî : "un~ maIJgudu urûIJgul~ uta nâ ta:jyâmi
dit # tu + avec 1 PN (6) +force # tu 1 pouvoir - P. inf. 1 se battre 1 avec / père +
pos Il
287
uwellY~ nziyuwellY~
P. inf. 1essayer - je + pas. 1 PO 1essayer Il
288 mé ta utslru mwa nana --- mé ta uyând maIJgudu moto na
tâ:t~ yî mumba ta:jyâmi â13eruyili usû:IJg~ urf:n~".
moi 1peut-être 1tu 1 pas. 1venir 1 petit - ainsi Il moi 1 peut-être 1 tu 1être + plrés. nég.
+ avec 1PN (6) + force 1PV (6) + P. inf. 1se battre 1avec 1papa 1que # parce que 1
père + pos. 1 quand + PV (sg. (1) il + prés. 1 venir + suf. 1 prés. # tu 1
brusquement - P. inf. 1fuir Il
324
- Allez!
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Affrontez-vous!
- Allez!
281
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
282
L'oncle attrapa son neveu
283
et le souleva de terre.
284
Le neveu demanda à son oncle de le reposer.
285
Celui-ci le projeta au loin.
286
«Tu es fort, tu pourras donc affronter mon père, dit le neveu.
287
Je voulais juste t'éprouver.
288
En te voyant arriver comme ça, j'ai cru que tu n'étais pas de taille à affronter mon
père; car quand il arrivera, tu n'auras plus qu'à prendre la fuite».
325
289
ta:jyandi atsiruy~
père + pos. 1PV sg. (1) il 1pas. 1venir Il
290
ayulu k~ yuyuyuyu
PV sg. (1) il 1entendre 1alors 1idéophone Il
291
âtsisunduy~mbîndi
PV sg. (1) ill pas. 1descendre 1idéophone Il
292
a t sin ê lJ 9 i 1~ mu y a t si:
PV sg. (1) il 1pas. 1appeler 1PN sg. (1) + épouse #
293
"arundu! arundu 1 ! mbulJg~ mu:m~2"
Marundu Il Marundu # odeur - humain Il
294
yi: "nzâjyo nzâji amaruy~ nzâji amâruy~".
dit # beau-frère + suL Il beau-frère 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 venir Il beau-frère 1
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 venir Il
295
'nzâji yi
rufi -
yi
rufP- "
beau-frère - con. - excrément Il con. - excrément Il
296
nzâji yi: 'tsyê ? IHji mâmbi ?"
beau-frère 1dit # comment # PV (16) 1être + prés. 1PN (6) + excrément Il
297
yisob~n~
PV sg. (7) 1mélanger Il
298
j ô n~ nzâ j i yi t s imwé bunmb~n~ mbyembye - :
eux 1avec 1beau-frère 1PV sg. (7) 1pas. 1encore 1s'empoigner 1idéophone #:
299 -
ya yur~n~
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone #
1. Le tenne a rundu montre que celui qui prononce Marundu ainsi n'est pas mupunu.
2. mu:m:l : tenue archaïque désignant l'homme. Il n'est plus utilisé que dans les contes dans l'expression
mb 6. I) 9 5 mu:m:l : "simple odeur humaine".
3. ru fi: mot {3 U I) 9 u signifiant"excrément". Le yi {3 U I) 9 u est un parler appartenant au même groupe
linguistique que le yi punu.
326
289
Son père arriva.
290
Mbouanga entendit un vrombissement.
291
Le père se posa.
292
Il appela son épouse:
293
«Maroundou, Maroundou, il y a ici une odeur humaine».
294
«C'est ton beau-frère qui est anivé», répondit la femme.
295
«Beau-frère de merde».
296
Le beau-frère dit :«Qu'est-ce que c'est que ça ? Il Ya donc de la merde ici ?»
297
Ils s'affrontèrent.
298
Les deux beaux-frères s'affrontèrent.
299
- Affrontez-vous!
- Allez!
327
-
ya yur~n;}
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone #
-
r;}:
idéophone #
-
nzÊ
idéophone #
-
ya yur~n;}
interj. 1s'assembler #
-
nzÊ
idéophone Il
300
s imbanu kiiyu
yÉn:)
301
mwan~ katsyandi ya
muyaI]gi 0 nzim;} ak;}kaluYd dundimd
PN sg. (1) + enfant - oncle + pos. 1dit # PO 1 attrape 1PL (17) 1 dos # PV sg. (1) il
1opt. 1se transformer 1PN sg. (11) + anomalure Il
302 mun;} amayaI]gi l;} nzaj i 6 nzima-""
dès que 1 PV sg. (1) il 1prés. ac. 1attraper + suf. 1 beau-frère 1 PL (17) 1dos #
3 0 3 n z a j i a t s i ka 1u y;} y i k;} mwa t s i5 1 i a j i ben e I] 9 i 1 i du k il j il
beau-frère 1PV sg. (1) il 1pas. 1se transformer 1 alors 1certain - oiseau 1 démo. (9)
1PV pl. (2) ils + prés. 1appeler 1PN sg. (11) + anomalure Il
304
a t syé~yûI]g;} mu mwir i nama-""
PV sg. (1) ill pas. + aller - se balancer 1PL (18) 1PN sg. (3) + arbre 1idéophone Il
305
atsiwe 6mbu mwan~ I]guji
PV sg. (1) 1pas. 1aller 1chez 1PN sg. (1) + enfant - mère Il
306 atsyétsana-""
PV sg. (1) ill pas. + aller 1s'asseoir Il
307
atsimutsiI]gul;} bikiimbu papapa nan;} amaru:l;}
PV sg. (1) il 1 pas. 1 PO 1 dire 1 PN pl. (8) + nouvelle 1 idéophone 1 comme 1 PV
sg. (1) il 1 prés. ac. 1 venir Il
328
- Affrontez-vous !
- Allez!
- Hop!
- Allez!
- Affrontez-vous !
- Allez!
300
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
301
Le neveu dit : «Attrape-le par le dos pour qu'il devienne un anomalure».
302
Dès qu'il prit son beau-frère par le dos,
303
celui-ci se transforma en un animal volant qu'on appelle anomalure.
304
TI alla se balancer contre un arbre et resta collé.
305
Mbouanga alla voir sa soeur.
306
Il s'assit
307
et lui dit pourquoi il était venu.
329
308
atsimwêbô mwan~ katsi ayu diba:l~
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1prendre 1 PN sg. (1) + enfant - oncle - démo. (l) - PN
sg. (5) + homme #
309
yî : "twendi mé IJgétsânyi m6mba k~ 13an~ uyén~t6yaI)g~
dit # allons # moi 1je + prés. nég. 1 s'asseoir + prés. 1 parce que 1 alors 1 P. inf. 1
aller 1se battre + durée #
310
nyîrondi nzâb jotsu yîk~ uyén~t6ya
je + prés. 1vouloir + prés. 1faim - tout 1alors 1P. inf. 1aller 1se battre + durée #
311
a13a wiyiilu mb6r~ aji bétô mutsII)gu ?"
démo. (16) 1 tu + prés. 1entendre 1 endroit - démo. (9) 1 PV pl. (2) ils + prés. 1 se
battre + prés. 1PN sg. (3) + bataille Il
3 1 2 mwa n ~ kat s i y î : •b é t ô mut s 1 I) 9 u yu n ~ y â: ri n a n ~ 0 y â: l' i Y1
" 1"
...... "
mWl: ~ yuna
PN sg. (1) + enfant - oncle 1 dit # PV pl. (2) ils + prés. 1 se battre + prés. 1 PN
sg. (3) + bataille 1 là-bas 1 côté 1 comme 1 PL (17) 1 PN sg. (7) + côté - con. -
Mwi:l~ 1là-bas Il
313
ba:tsisôy~m~ j6 n~ katsi
PV pl. (2) ils 1pas. 1se mettre en route 1eux 1avec 1oncle Il
314
batsipâl~ yûn~
PV pl. (2) ils 1pas. 1sortir 1là-bas Il
315
bayérasunu batu ba13u yûn~ wâ biI)gar~
PV pl. (2) ils 1 aller - trouver 1 PN pl. (2) + homme 1 PV pl. (2) ils 1être 1 là-bas 1
aussi 1 PN pl. (8) + têtu Il
316
batsipâb yûn~
PV pl. (2) ils 1pas. 1sortir 1là-bas Il
317
bayérasunumutsîI)gu yik~ fufudi
PV pl. (2) ils 1aller - trouver 1PN sg. (3) + bataille 1alors 1idéophone #
318
bâ:tu béb6ki na mabay~
PN pl. (2) + homme 1 PV pl. (2) ils + prés. 1 tuer + prés. 1 avec 1 PN pl. (6) +
couteau Il
330
308
Il prit son neveu
309
et lui dit: «Allons! Je ne reste pas. Je cherche toujours à me battre.
310
J'aime toujours me battre.
311
Dis-moi là où il y a des bagaITes».
312
Le neveu lui dit qu'on se battait par exemple là-bas, du côté de Mouila.
313
Le neveu et l'oncle se mirent en route.
314
Ils arrivèrent là-bas.
315
Les gens qu'ils y trouvèrent étaient aussi très forts.
316
Ils arrivèrent donc là-bas.
317
Ils y trouvèrent une grande bagarre
318
et des gens qui tuaient au couteau.
331
319
ba t s i pâ 1~ ~â:n~
PV pl. (2) ils 1 pas. 1sortir 1 là Il
320
s imbanu kûyu
YÉn:)
321
ya buloI]gwo bu tâ:ta
interj. 1 PN (14) + pays + suf. - con. - papa #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. #
-
buloI]gwo bu tâ:ta
PN (14) + pays + suL - con. - papa #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. #
-
dyambwo na yâ yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1avec 1 aîné - Miyindu + suL #
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL #
-
tâ:tE na ma:mE
papa + suf. 1 avec 1 maman + suf. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. #
-
dyambwo na yâ yindwE
PN sg. (5) + affaire + suf. 1 avec 1 aîné - Miyindu + suf. #
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. Il
322
s imbanu kûyu
yÉn:)
323
ayérasunu biI]gar~ bi baba:l~ wâ baji yûn~
PV sg.(1) il 1 aller - trouver 1 PN pl. (8) + têtu - con. - PN pl. (2) + homme 1 aussi 1
PV pl. (2) ils 1être 1là-bas Il
324
batsim(iwak~:
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 PO 1 répondre #
332
319
Ils s'en allèrent.
320
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
321
- Ah ! C'est le pays de papa.
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- C'est le pays de papa
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Papa et maman
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
- Quelle affaire avec le grand frère Miyindou !
- Mbouanga ah ! Mbouanga !
322
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
323
Ils trouvèrent d'autres gens très forts
324
qui lui répondirent en chantant:
333
325 -
13a syeIJggndg na makoIJgu ma IJgadil13asyeIJggndE
là 1 idéophone + suf. 1 avec 1PN pl. (6) + sagaie - con. - tonnerre Il là 1 idéophone
+ suf. #
-
na makoIJgu ma IJgadi
avec 1PN pl. (6) + sagaie - con. - tonnerre #
-
13a syeIJggndt
là 1 idéophone + suf. #
-
na makoIJgu ma IJgadi
avec 1 PN pL (6) + sagaie - con. - tonnerre Il
326
s imbanu kuyu
YÉn~
327
atsi13u dlkakg
PV sg. (1) il 1 pas. 1 agiter 1PN sg. (5) + main #
328
amamang bang uyébôkg
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1finir 1 démo. (2) 1P. inf. 1 aller - tuer Il
329
atslru
PV sg. (1) 1 pas. 1 venir Il
330
atsib5 mwan~ IJguji YI twendya 0 dl:mbu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (1) + enfant - mère 1 dit # allons + suf. 1
PL (17) 1 PN sg. (5) + village Il
3 3 1 bat sIr u n a mwa n ~ IJ 9 u j i P â: r g
PV pl. (2) ils 1 pas. venir 1avec 1PN sg. (1) + enfant - mère 1idéophone Il
332
batsipalg 13a dl:mbu dimosi
PV pl. (2) ils 1 pas. 1sortir 1PL (16) 1PN sg. (5) + village - cl. (5) + autre #
333 mbwaIJg~ akgband~ u13yô:yg
MbwaIJg~ 1PV sg. (1) il 1nar. 1commencer 1P. inf. 1passer #
334
Ylndiri bamayûsyeIJg~
dit # PV pl. (2) ils 1prés. ac. 1PO 1insulter Il
1. l]gadi : mot lSogoqui signifie "tonnerre".
334
325
- On a très mal avec les sagaies de tonnerre. Oui, on a très mal,
- Avec les sagaies de tonnerre.
- On a très mal,
- Avec les sagaies de tonnerre.
326
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
327
Mbouanga agita sa main
328
et tua tous ceux qui étaient là.
329
Il revint vers sa soeur
330
et lui dit: «Retournons au village».
331
Ils s'en allèrent.
332
Ils arrivèrent dans un village.
333
Alors que Mbouanga s'apprêtait à passer,
334
on l'insulta.
335
335 mwan~ katsi ayu mûyétu atsipab
PN sg. (1) + enfant - oncle - démo. (1) - PN sg. (1) + femme 1 PV sg. (1) elle 1
pas. 1sortir #
336 -
jétu na ma:m~ l)gubE l)gÛbE ya tE1~mE I]gubE l)gUbE
nous 1avec 1maman 1 rixe + suf. Il rixe + suf. 1interj. 1debout 1/ rixe + suf. 1/ rixe +
suf. #
-
l)gÛbE ya tEI~mE
rixe + suf. 1 interj. 1 debout + suf. #
-
l)gubE
rixe + suf. #
-
l)gUbE ya tEI~mE
rixe + suf. 1 interj. 1debout + suf. Il
337
simbanukuyu
yÉn~
338
yî : "mé l)g6mwêbêmb~ wâ bana---
dit # moi 1je + fut. nég. 1encore 1toucher 1aussi 1 démo. (2) #
339 mwân~ katsi amamân~ ub6k~"
PN sg. (1) + enfant - oncle 1PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 finir - P. inf.1 tuer Il
340
/
b
/R
/
atsl1"'Yo:y~ r~:
PV pl. (2) ils 1pas. 1passer 1idéophone Il
341
batsyépâl~ {3a mujamba---
PV pl. (2) ils 1pas. + aller - sortir 1PL (16) 1PN sg. (3) + rivière Il
342
atsî{3a mwan~ l)guji yî : "wé yebwfl~ ,.
PV sg. (1) il 1pas. 1faire 1PN sg. (1) + enfant - mère 1dit # va 1aller - se laver Il
343
mwân~ l)guj i ak~bwi 1a ak~bwi 1a
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) elle 1 nar. 1 se laver + durée Il PV sg. (1)
elle 1nar. 1se laver + durée #
344
jâ kalÊl mwan~ l)guji mu yémûla 2
lui 1nar. 1épier 1PN sg. (1) + enfant - mère 1PL (18) 1aller 1PO 1voir Il
1. 1 E : fonne abrégée de 1 EY~ "épie". L'infinilif esl u I l y ~ "épier".
2. 1 a : fonne abrégée de 1 a b ~ "voir". L'infinilif esl U 1ab ~ "voir".
336
335
Sa nièce aniva et se mit à chanter:
336
- Maman et moi avons une rixe. Allons! Debout pour la rixe!
- Debout pour la rixe!
- Pour la rixe !
- Debout pour la rixe!
337
- Vous suivez?
- Oui, nous suivons.
338
«Je ne toucherai plus ceux-là, se dit Mbouanga.
339
Mon neveu les a déjà tous tués».
340
Ils continuèrent leur chemin.
341
Ils arrivèrent au bord d'une rivière.
342
Mbouanga demanda à sa soeur d'aller se laver.
343
La soeur alla se laver.
344
C'est alors qu'il se mit à l'épier.
337
345 mwang I)gUJl mûng amamunyal)giyilg nang kaki é13édimini
PN sg. (1) + enfant - mère 1 dès que 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 PO 1 rabrouer +
suf. 1comme 1éclair 1PV sg. (1) + prés. 1briller + prés. #
346
YI: ondé kabô dyÉ:Ig utstpayaIJ9a-
dit # toi 1 donc 1ruse 1 tu 1pas. 1PO + faire + durée #
347
umâYImfurg YI mé mwang I]gwâyu kabô utsyémbo 0 dI:mbu
dyami yfndiri mé I]géyuwÉ:Ig'.
tu 1 prés. ac. 1 venir 1PO + mentir 1que # moi 1 PN sg. (1) + enfant - mère + pas. #
donc 1 tu 1 pas. + aller 1PO + prendre 1PL (17) 1 PN sg. (5) + village - pas. 1que #
moi 1je + opt. 1PO 1épouser Il
34 8 mw â n g I] 9 u j i YI: •ne s i wâ n z a 1g pen Yâ Yil n z i r ôn d guI é l ab g'.
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit # non 1 seulement 1envie - nudité + pas. 1je + pas.
1 vouloir - P. inf. 1d'abord 1voir Il
349
s imbanu kuyu
yÉn::>
350
dumâsûkg
PV sg. (11) 1prés. ac. 1finir Il
338
345
La soeur le rabroua si fort qu'on aurait cru entendre le tonnerre.
346
«Tu ne cherchais donc qu'un prétexte, lui dit la soeur.
347
Tu es venu me raconter que tu es mon frère alors que tu m'emmènes loin de mon
village pour que je t'épouse !»
348
«Non, j'ai seulement voulu voir ta nudité», répondit le frère.
349
- Vous suivez?
- Oui, nous sui vans.
350
Le récit est tenniné.
339·
Troisième version (Mu2) racontée par
Monsieur IJgî :mbi Omer
-mbo 1wanu mbo 1wanu
- a
2
awéyu I)gî:mbi bû:nd;} é~ô:si
démo. (1) - Ngi:mbi - Bu:nd;} 1 PV sg. (1) il + prés. 1parler + prés. Il
3
dîn;} adyédi di bibamb;} dînêI)gulu bwéna omÊr;}
PN sg. (5) + nom - démo. (5) - con. - PN pl. (8) + blanc 1 PV sg. (5) il 1 être
appelé 1que 1Omer Il
4
yîk;} pa bî~und;} bamarûya ---
alors 1si 1 PN pl. (8) + ancien 1 PV pl. (2) ils 1 prés. ae. 1 venir #
5
bényi bamaturuyil;} na nyaI)gu
PN pl. (2) + étranger 1 PV pl. (2) ils 1 prés. ae. 1 PO 1 venir + appl. 1 avec 1soleil #
6
batsî~al yî bwé twîrôndi uyulu dusa~u du mumbwaI)g;}
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 faire 1 que - que # nous + prés. 1 vouloir + prés. - f'. inf. 1
entendre 1 PN sg. (11) + conte - con. - MumbwaI)g;} #
7
mé I)gémwê j a:b;} uwîmbî 1E ---
moi 1je + prés. nég. 1encore 1savoir - P. inf. 1chanter + suf. expr. #
8
Y 1k;} wa um e r ;} d aI) g E ---
alors 1seulement 1 P. inf. 1se débrouiller + dur. + suf. expr. Il
9
mba ménu --- nyîmaburulu 0 dî:mbu dyami 0 bîkenzi
ensuite 1 moi 1 je 1 pas. loin. 1 être né 1 PL (17) 1 PN sg. (5) + village - pos. (5) Il
PL (17) 1 Bikenzi #
10
I)gabaI)guyi l;} 0 dyaI)g;}tebi
je + nar. 1 grandir + appl. 1 PL (17) 1DyaI)g;}tebi Il
Il
mbâ nyîmaru 2 mumu nYlmakot;} yunu 13ak;} bi 1 îm;}
ensuite 1je 1 pas. loin. 1 venir 1 démo. (18) Il je 1 pas. loin. 1 entrer 1 démo .. (17) #
PV (16) il! être 1 PN pl. (8) + année Il
1. ba t s f pa : forme verbale composée de b a «ils», t s'1 morphème indiquant le passé indétemliné et de
pa, abréviation du verbe upây;} «faire»,
2. n y f ma ru: forme verbale composée de n y f «je», de ma morphème indiquant le passé lointain et de
ru, abréviation du verbe ur ûy;} «venir».
342
1
- Me suivez-vous?
- Oui.
2
C'est Nguimbi Bounda qui parle.
3
Mon prénom est Omer.
4
Si les grands sont venus,
5
siles étrangers sont venus nous voir aujourd'hui,
6
c'est parce qu'ils désirent entendre l'histoire de Moumbouanga.
7
Moi, je ne sais plus chanter.
8
Je me débrouille seulement.
9
Donc, je suis né dans mon village, à Bikenzi,
10
et ensuite j'ai grandi à Diangatebi.
Il
Puis je suis venu ici. Je suis arrivé ici1 il Ya des années.
1. Il s'agit de Fourplace, village punu situé à 150 lem de Libreville.
343
12
t Û pan y i ma r u yu n u t u k é n ~ 13 a ya 1 mwa b i IJ 9 â n ~ n a n ~ bat s a~ u
yfk~ wa uyén~mér~daIJg~
mais 1si 1je 1 prés. ac. 1venir 1démo. (17) # nous 1 nar. + aller 1faire + dur. 1petit
- PN pl. (8) + jeu 1comme 1PN pl. (2) + conte # alors 1seulement 1 P. inf. 1a:ller 1
se débrouiller + dur. Il
13
a13a tubétsi diweru di bÛIJgebi mwa myûnu mibe mfsuIJg~lTl~
démo. (16) 1 nous 1 être + pas. 1 PN sg. (5) + heure - con. - PN (14) + enfance #
petit - PN pl. (4) + bouche 1PV pl. (4) elles 1être 1réf. (4) + droit Il
14
â~â13~ minu mimâsûk~ yfk~ bapuIJgi
démo. (16) 1 PN pl. (4) + dent 1 PV pl. (4) elles 1 prés. ac. 1 finir # alors 1 PN
pl. (2) + défense d'éléphant Il
15
bapûIJgi tsimâsûk~
PN pl. (2) + défense d'éléphant 1 PV (10) elles 1prés. ac. 1finir Il
16
13an~ umwêwfmbilil~ 13a:n~ mûtu ay6rnwêyûlumuyaIJgu
même si 1 tu 1 encore 1 chanter + appl. 1 là # PN sg. (1) + homme 1 PV sg. (1) il 1
fut. nég. 1encore 1entendre 1PN sg. (3) + goût Il
17
- s imbanu kiiyu
- yÉn:>
18
yfk~ dûtsfru mu yfyûlu dibându di mûmbwaIJg~
alors 1 vous 1 pas. 1 venir 1 pour 1 venir - entendre 1 PN sg. (5) + début - con. -
MumbwaIJg~ Il
19
mumbwaIJg~ asamasû:IJg~ urû bwé dfn~ dyândi mûmbwaIJg~
MumbwaIJg~ 1PV sg. (1) il 1pas. loin. nég. 1brusquement 1P. inf. 1 venir 1que #
PN sg. (5) + nom - pos. (5) - MumbwaIJg~ Il
20
âmab~ na t a:j i na IJguj i
PV sg. (l) il 1pas. loin. 1être 1avec 1père - et - mère Il
21
nzâ:mbf tandu ama13wi13ûl~
Nza:mbi - d'en haut 1PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1demander Il
1. t uk é n ~ fS a y a : forme verbale composée de tu «nous», de k ~ indiquant la narration, combiné avec
y é n ';) signifiant «aller» et du verbe 13 a y a, abréviation de 13 a y a 1) 9 ~ «faire habituellement».
344
12
Si je suis venu ici aujourd'hui pour raconter des contes, c'est simplement parce
que je me débrouille.
13
Quand nous étions jeunes, nous savions parler.
14
Maintenant, nous n'avons plus de vraies dents. Elles ressemblent plutôt aux
défenses d'éléphant.
15
D'ailleurs ces défenses d'éléphant ne sont même plus bonnes.
16
Même si tu 1 chantes, personne n'appréciera.
17
- Me suivez-vous?
- Oui.
18
Vous êtes donc venus entendre le début de Moumbouanga.
19
Moumbouanga n'est pas apparu tout d'un coup en disant: «C'est moi
Moumbouanga».
20
Il a eu un père et une mère.
21
Nzarnbi d'en haut avait demandé
1. On tutoie tout le monde en yipunu.
345
22
ak~tsun~ tâ:ji nâ I)guji yî
ma :m Ena t â: t E mé n y î r 6 n d. i
'"
uwe: 1 .
~
PV sg. (1) il / nar. / regarder / père - et - mère / que # maman + suf. expr. - et -
papa + suf. expr. / moi / je + prés. / vouloir + prés. - P. inf. / épouser //
23
ta:ji nâ I)guji bakg13â yî : ·romb~ nde bê:nyî mbur~ jîn~
ulâbi l~ muyêtu uk~wé:l~·
père - et - mère / PV pl. (2) ils / nar. / faire / que # cherche / toi-même / endroit -
démo. (9) / tu + fut. / voir + appl. / PN sg. (1) + femme # tu / Opl. / épouser 1/
24
-simbânu kûyu
- yÉn::>
25
yîk~ nzâ:mbi ak~râmbuy~
alors / Nza:mbi / PV sg. (1) il / nar. / se réveiller //
26
ak~sûnd~ 6 tsi
PV sg. (1) il! nar. / descendre 1PL (17) / terre //
27
akîlâb~ mwân~ mu'yétu dîn~ dyândi nzâ:mbî band~
PV sg. (l) il 1 nar. + venir / voir / PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + femme # PN
sg. (5) + nom - pas. (5) - Nza:mbi - d'en bas //
28
an6yî lâ 1 nzâ:mbî banda-
PV sg. (1) il / pas. im. / venir / voir 1 Nza:mbi - d'en bas #
29
ak~muwé:l~
PV sg. (1) 1nar. / PO / épouser 1/
30
nzâ:mbî tandu ak~wé:}g nzâ:mbî band~
Nza:mbi - d'en haut / PV sg. (1) il / nar. / épouser 1Nza:mbi - d'en bas //
31
bak~ma:t~
PV pl. (2) ils 1nar. / monter Il
32
basâmanyiy~ tâ:I)gi nâ pub~
PV pl. (2) ils 1 pas. loin. nég. / écraser / lit - et - nalte #
1. anoyî 1 â : forme verbale composée de a «il», de no morphème indiquant le passé immédiat, de yî
signifiant «venir» et de 1 â fonne abrégée de 1â b Q «voir».
346
22
à son père et à sa mère l'autorisation de se marier.
23
Son père et sa mère lui dirent de chercher lui-même l'endroit où il trouverait une
fille à épouser.
24
- Me suivez-vous?
- Oui.
25
Nzambi se leva donc
26
et descendit sur terre.
27
Il vint voir une jeune femme appelée Nzambi d'en bas.
28
Après avoir vu Nzambi d'en bas,
29
il l'épousa.
30
Nzambi d'en haut épousa Nzambi d'en bas.
31
Ils remontèrent.
32
Ils n'avaient pas cohabité longtemps
347·
33
akgbé 1 dîmi
PV sg. (1) elle 1 nar. 1 porter 1 PN sg. (5) + grossesse Il
34
- s imbânu kuyu
- yÉn~
35
anobê dîmi -
I)guI)guI)guI)gu dimi yîkg u13yôyg
PV sg. (1) elle 1 pas. im. 1 porter 1 PN sg. (5) + grossesse # idéo. 1 PN sg. (5) +
grossesse 1 alors 1 P. inf. 1passer Il
36
yî: "tsyê ? dimi yikg u13yôyg tsyé ?"
dit # comment # PN sg. (5) + grossesse 1 alors 1 P. inf. 1 passer 1comment Il
37
mulumi yîkg urÉygmg :
PN sg. (1) + époux 1 alors 1P. inf. 1 trembler #
3 8
"Pa mu ya t s y âm i a mab ê d î m i y i mwa n g u 13 y 0 yi? t s y ê
nyûdîlabîlg ?"
si 1 PN sg. (1) + épouse + pos. (1) 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 porter 1 PN sg. (5)
+ grossesse 1que # PN sg. (1) + enfant 1 PV sg. (3) il 1 passer + opt. # comment 1
je + fut. 1 PO 1 voir + appl. Il
PV sg. (1) il! nar. 1se mettre debout Il
40
b "
"
/.
"
d
"
?"
we : ayu I)gawen gsgng .
dit # démo. (17) 1je + nar. 1aller + rée. Il
41
akgwêndg ombu bisi bwîti
PV sg. (1) ill nar. 1 aller 1ehez 1PN pl. (8) + gens - Bwiti Il
42
bwé: "twendyétya 0 kodwâmi mé wéyu I)gang ubÉ:Ig"
dit # allons + d'abord 1 PL (17) / bout + pos. (1) # moi / démo. (1) / je + être +
avec 1P. inf. 1être malade Il
43
- s imbânu kûyu
- YÉn~
1. a k;;) b ê : fonne verbale composée de a «elle», de k;;) morphème indiquant la narration et de b ê forme
abrégée de b ê y;;) «apporter».
348
33
que la femme se trouva enceinte.
34
- Me suivez-vous?
- Oui.
35
La grossesse dura longtemps et il y eut des menaces d'avortement.
36
«Comment cela se fait-il? Pourquoi ces menaces d'avortement ?» se demandait-
on.
37
Le mari se mit à trembler en disant:
38
«Si ma femme avorte, que vais-je faire ?»
39
Il se leva
40
et se demanda là où il devait aller.
41
Il décida d'aller chez les initiés du Bouiti.
42
Il leur dit: «Venez chez moi; j'ai quelqu'un qui est malade».
43
- Me suivez-vous?
- Oui.
349
44
13a ju 1Û 13âna.-' ak;;lbâbeY;;l
PL (16) 1 haut 1 démo. (16) # PV sg. (1) il 1 nar. 1PO 1 amener Il
45
bisi bwîti bakîpab
PN pl. (8) + gens - Bwiti 1PV pl. (2) ils 1 nar. + venir 1sortir Il
46
jô 1 : 'wéndaI]g;;l ! 130 ûpal îl;;l uk~rûI]gd dibânzd
eux # va + dur. Il quand 1 tu + fut. 1 sortir + appl. # tu 1 opt. 1 construire 1 PN
sg. (5) + temple #
.
. - '
47
mbâ uromb;;l bâtu bapwélE
ensuite 1 tu 1 opt. 1 chercher 1 PN pl. (2) + homme - réf. (2) + beaucoup + suf.
expr. Il
48
mu 1umi akén;;lwé 2
PN sg. (l) + époux 1PV sg. (1) il 1 nar. + aller 1 aller Il
49
akîrâsunu muyâtsi âji 0 yâ:rî ndayu asâI]g;;lm;;l
PV sg. (1) il 1 nar. + venir 1 trouver 1 PN sg. (1) + épouse # PV sg. (1) elle 1 ètre +
prés. 1PL (17) 1 intérieur 1 maison # PV sg. (1) elle 1être couchée sur le dos Il
50
na mâluI]gu na mâ:mb;;l âbipâli
et 1 PN col. (6) + sang Il et 1PN col. (6) + eau 1démo. (8) 1sortir + prés. Il
51
bwé: 'tsyé ?"
dit # comment Il
52
âtsibË:mb;;lmuyâtsi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 toucher 1PN sg. (1) + épouse Il
53
'mâ 3 pÛI]gu '" muyatsyândi dîn;;l dyândi mâ pÛI]gu
maman - PUI]gu # PN sg. (1) + épouse + pos. (1) 1 PN sg. (5) + nom - pos. (5) -
maman - PUI]gu Il
1. j 6 : abréviation de j ô:yu «eux».
2. akén~wé : foone verbale composée de a «il», de k~ indiquant la narration, amalgamé avec yén~
signifiant «aIler» et de wé abréviation de wé n d ~ «aller».
3. ma : foone abrégée de mâ:m~ «maman».
350
44
Là-dessus, il les invita chez lui.
45
Les initiés du Bouiti arrivèrent.
46
Ils lui demandèrent de construire un temple
47
et de réunir beaucoup de personnes.
48
Le mari s'en alla
49
et trouva son épouse allongée dans la maison
50
avec du sang et de l'eau qui sortaient de son corps.
51
«Qu'est-ce que c'est ?» se demanda le mari.
52
Il alla toucher son épouse.
53
«Maman Poungou !» (c'était le nom de sa femme.)
351
54
"ma p{il dyambu yi 7"
maman - PUIJgu 1 PN sg. (5) + affaire 1quoi Il
55
muyatsi akd ~6yuy~
PN sg. (1) + épouse 1PV sg. (1) elle 1être 1idéophone Il
56
bwé: "mé ~a~d Ylkd tsyê nyûlHyild ?"
dit # moi 1 démo. (16) 1 alors 1comment 1je + fut. 1faire + appl. Il
5 7
6 b â n d d U y é b € :mbd 0 d 1ban Z d mur i md u y é Yâ r u
PV sg. (1) il + fut. 1 commencer - P. inf. 1 aller - toucher 1 PL (17) 1 PN sg. (5) +
temple # PN sg. (3) + coeur 1 PV sg. (3) il 1prés. nég. 1 accepter Il
58
6yabuYd wéyu diyéyârunu
PV sg. (1) il + fut. 1 revenir 1 démo. (17) # PV sg. (5) elle 1 prés. nég. 1 accepter +
suf. Il
59
Ylkd kabôyu dedi na bîsi bwîti bamaYlpâld ~â:nd muk61u
alors 1 donc 1juste 1 avec 1 PN pl. (8) + gens - Bwiti 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1
venir - sortir 1 démo. (16) 1 PN sg. (3) + nuit Il
60
batsibâ:nzd bitutu
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 allumer 1 PN pl. (8) + torche Il
61
bÔ:IJga 2 mi 1ô:mbu
prenez 1PN pl. (4) + tambour Il
62
-mbolwanu mbolwanu
-
a
63
-
yaYE mi~ê:IJgYE ya mi~ê:IJgYE baka 3 mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. " interj. 1 PN pl. (4) +
Distemonanthus + suf. expr. 1 demander 1moi 1surnom #
-
ya mi 13ê:1Jgy E baka mé kumbu
interj. 1PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi 1surnom #
1. ma pu: fonne abrégée de mâ:m~ pû I]gu «maman PUl]gu».
2. bÔ:l]ga : fonne abrégée de bÔ:l]g an u «prenez».
3. b aka: verbe du parler t S :l Y:l du sud-Gabon qui signifie «demander»,
352
54
«Maman Poungou, qu'y a-t-il ?»
55
Sa femme était inerte.
56
«Que vais-je faire maintenant ?» se dit-il.
57
Quand il va faire un tour au temple, ça ne va pas.
58
Quand il retoume à la maison, ça ne va toujours pas.
59
Et cela fut ainsi jusqu'à ce que les initiés du Bouiti arrivèrent dans la nuit.
60
Ils allumèrent des torches l ,
61
et prirent des tambours.
62
- Me suivez-vous?
- Oui.
63
- Ah ! Distemonanthus ! Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon sumom !
1. Ces torches. fabriquées avec des tiges d'arbustes nommés «ma j ô:mbu», ne s'emploient guère que dans
les ma bal i «cérémonies et danses bwitÏ».
353
-
ya mi13ê:lJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. #
-
ya mi 13ê:IJgy E baka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mi13ê:IJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. #
-
ya mi 13ê:lJgy E bâka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mi13ê:lJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. #
-
ya mi 13ê:IJgYE baka mé kumbu
inte(j. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mi13ê:IJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonamhus + suC expr. #
-
ya mi 13ê:IJgy E baka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mi 13ê:IJgy E
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suI. expr. #
-
ya mi 13 ê: 1] 9 y E b â k a mé k umbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mi13ê:IJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. #
-
ya mi 13 ê: 1] 9 y E b a k a mé k umbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suL expr. / demander / moi / surnom #
- kumbwami yinyfiI]gE
surnom + pos. (1) - PN sg. (7) + plaisir + suf. expr. #
-
ya mi 13 ê: l) 9 y E b â ka mé k umbu
interj. / PN pL (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mi13ê:l)gYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. #
-
ya mi13ê:l)gYE baka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
-
ya mi13ê:lJgYE
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. #
-
ya mi13ê:l)gYE baka mé kumbu
interj. / PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. / demander / moi / surnom #
354
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom !
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah 1 Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom !
- Mon surnom c'est plaisir.
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom !
- Ah ! Distemonanthus
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
355
-
yî nzi13âya---
quoi 1je + pas. 1faire #
-
yâ mi 13ê:I]gYE bâka mé kumbu
interj. 1PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. 1 demander 1moi 1SUl110m #
-
du 1 Îmbg badaYE
vous 1faire attention 1PN pl. (2) + voleur + suf. expr. #
-
yâ mi 13ê:I]gYE bâka mé kumbu
interj. 1PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. 1 demander 1moi 1SUl110m #
-
dudî 1 dibâku mu mulembwE
vous + fut. 1 frapper 1 PN sg. (5) + heurt 1 PL (18) 1 PN sg. (3) + doigt + suf.
expr. #
-
Yâ mi 13ê:I]gy E bâka mé kumbu
interj. 1PN pl. (4) + Distemonanthus + sur. expr. 1 demander 1moi 1SUl110m #
-
nzû:I]gu 2 mu mur imE
douleur 1 PL (18) 1 PN sg. (3) + coeur + suf. expr. #
-
yâ mi 13ê:I]gYE bâka mé kumbu
interj. 1PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. 1 demander 1moi 1SUl110m #
-
Yâ mi 13ê:I]gy E
interj. 1PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. #
-
Yâ mi 13ê:I]gy E bâka mé kumbu
interj. 1PN pl. (4) + Distemonanthus + suf. expr. 1 demander 1moi 1surnom Il
64
-mbolwanu mbolwanu
A
-
a
65
mûng kedi bwé : "jenu bô 3 dutsiru 0 urésg duyârEtSgmg
ruyânu dukgruI]gg mândayu".
grand - matin 1 dit # vous - tous 1 vous 1 pas. 1 venir 1 PL (17) 1 P. inf. 1 faire la
divination # vous 1 imp. nég. 1 se lever # venez # vous 1 opt. 1 construire 1 PN
pl. (6) + maison Il
1. d ud î : forme abrégée de d (id î:mb~ «vous frapperez».
2. nzû:1]gu: mot {3u1]gu qui signifie «douleur».
3. b6 : forme abrégée de b6tsu «tous».
356
- Qu'ai-je fait?
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Faites attention aux voleurs!
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Votre orteil heurtera un caillou.
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- On aura mal au coeur.
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
- Ah ! Distemonanthus !
- Ah ! Distemonanthus, demande-moi mon surnom!
64
- Me suivez-vous?
- Oui.
65
De· grand matin, le mari dit: «Vous tous qui êtes venus pour les séances de
divination, ne partez pas. Venez construire des maisons».
357
66
balJga:lJgg botsu bamarûyg
PN pl. (2) + guérisseur - tous 1PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 venir Il
67
bwé: "duyang mburg dWlwé yéruI]ga mandayu".
dit # vous 1 prés. nég. + avec 1endroit 1 vous + prés. 1aller # allez - construire 1PN
pl. (6) + maison Il
68
lila mutu amawé 0 mlisiru Ylkg makutu éyéngtablilg
tu + fut. 1 voir 1PN sg. 0) + homme 1PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1aller 1PL (17) 1PN
sg. (3) + brousse # alors 1 PN pl. (6) + poteau 1 PV sg. (1) il + prés. prog. 1
couper Il
69
lilâ mutu mawendg Ylkg mlkambu eyéngtablilg
tu + fut. 1 voir 1 PN sg. (1) + homme 1 prés. :.le. 1 aller # alors 1 PN pl. (4) + solive
1PV sg. (1) il + prés. prog. 1couper Il
70
baI]ga:I]gg botsu bamarûyg bakgmang urétsiyg mandayu {3â:ng
dl:mbu di
ta i nzâ:mbi
PN pl. (2) + guérisseur - tous 1 PV pl. (2) ils 1 pas. loin. 1 venir # PV pl. (2) ils 1
nar. 1 finir / P. inf. 1 mettre debout! PN pl. (6) + maison 1 démo. (16) 1PN sg. (5)
+ village - con. - papa - Nza:mbi Il
71
- s imbanu kûyu
-
yÉn:)
7 2
b wé : "t lim b g t â: t g n z â:mb i mu d î m i d i mli y a t s y a y u jet u b 6
tWltsanya {3a{3g tûdî:mbwa mambatg".
dit # mais 1 papa - Nza:mbi 1 PL (18) 1 PN sg. (5) + grossesse - con. - PN sg. (1)
+ épouse + pas. (1) 1 nous - tous 1 nous + prés. 1 s'asseoir + suf. 1 démo. (16) #
nous + fut. 1être frappé + suf. expr. 1 PN pl. (6) + gifle Il
1. t â : forme abrégée de t â: t ~ «papa».
358
66
Tous les guérisseurs l arrivèrent.
67
«Vous n'irez nulle part. Allez construire des maisons», répéta le mari.
68
Les uns allèrent en brousse couper des poteaux.
69
D'autres des solives.
70
Tous les guérisseurs, qui étaient venus, construisirent des maisons dans le village
de Papa Nzambi.
71
- Me suivez-vous?
- Oui.
72
Les guérisseurs dirent: «Papa Nzambi, nous tous qui sommes ici, recevrons des
gifles à cause de la grossesse de ton épouse».
1. Le guérisseur est désigné sous le terme de «l)ga:l)g~». En fait, l'appellation «l)ga:l)g~» a deux sens
distincts: le premier correspond à guérisseur, médecin, en un mot, celui qui fait profession de soigner les
gens. C'est dans ce sens, que les Bapunu désignent tout médecin y compris le médecin européen,
«I)g a:1) g~». L'autre sens se rapporte aux pratiques occultes telles que la divination, et peut se traduire par
les termes français devin, médium. Le plus souvent, le ng a ng a cumule, plus ou moins ces deux
activités. C'est pourquoi le terme de devin-guérisseur conviendait mieux.
On confond à tort le devin, avec celui qu'on appelle vulgairement féticheur ou sorcier. Pourtant, il y a
deux termes pour les distinguer: «I)g a:l)g ~», devin-guérisseur, et «mu 1(5 s h, sorcier. Le sorcier et le
devin ne constituent pas un seul et même personnage. Ils sont même diamétralement opposés puisque le
ng a ng a, devin-guérisseur, est le dénonciateur du mu los i, sorcier-envoûteur qui passe pour posséder
dans son estomac un appendiCe invisible appelé dikûndu/makûndu. Cet organe occulte à la
particularité de doter le sorcier de la faculté de nuire à la santé et d'attenter à la vie des autres, de perturber
le bonheur d'autrui.
359
73
-é mbolwanu mbolwanu
~
-
a
74
atsimwêrÉtsgmg
PV sg. (1) il! pas. 1encore 1se mettre debout Il
75
bwé: "tûdî:mbwa mambatg dyambu yi 7"
dit # nous + fut. 1 être frappé + suf. expr. 1 PN pl. (6) + gifle # PN sg" (5) +
affaire 1quoi Il
76
akgmwêwendg
PV sg. (1) il 1 nar. 1encore 1aller Il
77
atsyébô bîsi malamu ama jétu tutsiytna 0 masa~gg
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - prendre 1 PN pl. (8) + gens - Malamu - démo. (6) 1
nous 1 nous 1 pas. 1 danser 1 PL (17) 1Tchibanga Il
78
ya: "twendyanu mé wéyu ~gélâ bura~gg"
dit # allons # moi 1 démo. (17) 1je + prés. nég. 1voir 1 bien Il
79
batsf:palg
PV pl. (2) ils 1 pas. + venir 1sortir Il
80
f3â:n g muk61 u bô:~g a mi 1ô:mbu t ând gman u
démo. (16) 1PN sg. (3) + nuit 1prenez 1 PN pl. (4) + tambour # alignez-vous Il
81
-
ya dibémbyo mwanyi mwa~gu ya dibémbyo mwanyi mwa~9u
interj.1 PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. 1 camarade/ méchanceté Il intelj. 1 PN
sg. (5) + pigeon + suf. expr. 1camarade 1 méchanceté #
-
ya dibémbyo
interj. 1 PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. #
-
ya mwisi malamu uyabé na mba~gwE
interj. 1 PN sg. (1) + gens - Malamu 1 tu 1imp. nég. 1 amener 1 avec 1 course + suf.
expr. #
-
ya di bémbyo
interj. 1 PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. #
360
73
- Me suivez-vous 7
- Oui.
74
li se leva encore
75
et se demanda: «Pourquoi allons-nous recevoir des gifles 7»
76
Il s'en alla de nouveau
77
et alla chercher les adeptes du Malamou que nous dansions à Tchibanga1.
78
Il leur dit: «Allons chez moi, je ne vois pas clair».
79
Ils arrivèrent.
80
Dans la nuit, ils prirent des tambours et s'alignèrent.
81
lis chantèrent :
- Ah ! Pigeon, méchant camarade; ah ! Pigeon, méchant camarade!
- Ah ! Pigeon !
- Ah ! On n'amène pas un adepte du Malamou en courant.
- Ah ! Pigeon !
1. Tchibanga est le nom que l'Administration a donné au chef-lieu de la Province de la Nyanga. Les
autochtones de cette ville l'appellent Masanga.
361
-
ya dibémbyo mwanyi mwa~gu
interj. 1 PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. 1camarade 1 méchanceté #
-
ya di bémbyo
interj. 1 PN sg. (5) + pigeon + suf. expr. Il
82
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
83
wisi
atsitébuyg
jour 1PV sg. (1) il 1 pas. 1se lever Il
84
ya: "tâ:tg nzâ:mbi
jetu b6 tûdî:mbwa mambatg".
dit # papa - Nza:mbi 1 nous - tous 1 nous + fut. 1 être frappé + suf. 1 PN pl. (6) +
gille Il
85
bwé:
jenu b6 duyawé ru~ga mandayu".
dit # vous - tous 1 vous 1 imp. nég. 1 aller # construisez 1 PN pl. (6) + maison Il
86
-simbanu kûyu
- yÊn~
87
y!ka ..... atsimwêrÊtsgma .....
alors 1PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1se mettre debout Il
88
atsiwéndg yu
PV sg. (1) il 1 pas. 1aller 1 idéophone Il
89
ayérasunu anyi bwé ndé ~ga:~gg mos! nyi ?
PV sg. (1) ill aller - trouver 1qui # dit # toi 1guérisseur - autre 1qui Il
90
bwé: "tukgdî:mbu mambatg dyambu yi ?"
dit # nous 1 nar. 1être frappé 1PN pl. (6) + gifle # PN sg. (5) + affaire 1quoi Il
91
bwé: "mé ~g6yéngtsye~gilaI]gg
nyiyebô ja bé ma mwî:ri".
dit # moi 1je + fut. nég. 1 aller - tourner + dur. # je 1 aller - prendre 1 lui-même 1
maman - Mwi:ri Il
92
akgwé akébô ma mwî:r i
PV sg. (1) ill nar. 1aller # PV sg. (1) il 1nar. + aller - prendre 1maman - Mwi:ri Il
362
- Ah ! Pigeon, méchant camarade!
- Ah ! Pigeon !
82
- Me suivez-vous 7
- Oui.
83
Le jour se leva.
84
Les adeptes du Malamou dirent: «Papa Nzambi, nous recevrons tous des gifles».
85
Le mari dit: «Vous tous ne paI1eZ pas! Construisez des maisons !».
86
- Me suivez-vous 7
- Oui.
87
Alors, il se leva encore
88
et s'en alla hop !
89
Qui allait-il trouver 7 Quel autre guérisseur allait-il chercher 7
90
«Pourquoi allons-nous recevoir des gifles 7» se demandait le mari.
91
«Je ne veux plus tourner en rond. Je vais chercher tonton Mouiri en personne»,
poursuivit le mari.
92
TI alla donc chercher tonton Mouiri.
363'
9 3
j a : "m a mw î' : r i a ka?"
dit # maman - Mwi:ri 1PY sg. Cl) il 1être Il
94
ja : "aj i yung ndayu",
dit # PY sg. (1) il! être + prés. 1 démo. (17) 1 maison Il
95
./
" . /
. / .
_ f t
bwe : ma mWl:r 1 -
~.
dit # maman - Mwi:ri # oui Il
96
ja: "bwé l tsisî'yg uruya 0 dî':mbu dyami mé IJgang dyambu
wéyu
dit # tard - soir 1 tu 1 imp. 1 venir + suL 1 PL (17) 1 PN sg. (5) + village - pas" (5) #
moi 1 je + être + avec 1PN sg. (5) + affaire 1démo. (17) #
97
-
dyambu yi ?"
PN sg. (5) + affaire 1 quoi Il
98
bwé: "mé muyatsyami atsibé moji
tumbg m6ji uyéyâru tûmbg
uléru bwél i ukî'mundabî' }gR.
dit # moi 1 PN sg. (1) + épouse + pas. (1) 1PY sg. (1) elle 1 pas. 1 porter 1 ventre #
mais 1 ventre 1 PY sg. (3) il 1 prés. nég. 1 accepter Il mais 1 tu 1 d'abord 1 venir 1
soir # tu 1 nar. + venir 1PO 1 PO + voir + appl. Il
9 9
mw i : r i ya : • t we n d î' IJ gin y î: ras un u b i IJ g amb g b i mâ:m b g
bibâ:sg na maIamu na bîmg byotsu nyî:rasunu".
Mwi:ri 1 dit # allons + suL # je + venir - trouver 1 PN pl. (8) + dame-jeanne - con.
- PN col. (6) + eau 1 PY pl. (8) elles 1 être remplies 1 avec 1 PN col. (6) + vin Il
avec 1PN pl. (8) + chose - réf. (8) + tout 1je + venir - trouver Il
100 -simbanu kÛyu
- yÉn:>
101
at s i wéndg ded i na 13a yépâ 1g 13â:na -
PY sg. (1) il 1 pas. 1aller 1juste 1avec 1 PL (16) 1 aller - sortir 1 démo. (16) Il
1. bwé : forme abrégée de bwe 1 i «soir, plus tard».
364
93
«Où est tonton Mouiri ?» demanda-t-il en anivant.
94
«Il est dans la maison», lui répondit-on.
95
«Tonton Mouiri ! - Oui».
96
«Viens chez moi, ce soir, j'ai un problème», dit le mati.
97
«Quel type de problème ?» interrogea Mouiri.
98
«Ma femme est enceinte et ça ne va pas. Viens ce soir me l'examiner».
99
«J'arrive, dit Mouiri. li faut que je trouve des dames-jeannes pleines de vin et
toutes les autres choses».
100
- Me suivez-vous?
- Oui.
101
Le mari retourna chez lui.
365
10 2 J3 â t sis 1y ~ b a yu 1u 0 n z r m~ d i k usa -
y 1k ~ mw i :ria mâ y qHi: s ~
/
/
/
/
/
/
mEmEmEmEmEmE
PL (16) 1 soir 1 PY pl. (2) ils 1entendre 1PL (17) 1 derrière - PN sg. (5) + arrière #
alors 1 Mwi:ri 1PY sg. (1) il 1prés. ac. 1 venir - parler 1 idéophone Il
103
dl:mbu dyotsu yik~ d:l1:l:
PN sg. (5) + village - réf. (5) + tout 1alors 1 idéophone Il
104
/
/
/
/
/
/
mEmEmEmEmEmE
idéophone Il
105
bwé : "amâ r û y ~
dit # PY sg. (1) il 1 prés. ac. 1venir Il
106
tand~mânu yâr~
alignez-vous 1 idéophone Il
107
bÔ:I)gamilô:mbu".
prenez 1PN pl. (4) + tambour #
108 -
yâ dlmi
léndw~ ta nzâ:mbi dlmi léndwE naI)gulE dlmi
1 éndwE dlmi 1 éndwE
interj. 1 PN sg. (5) + grossesse 1idéo. + suf. expr. 1 papa - Nza:mbi Il PN sg. (5) +
grossesse 1 idéo. + suf. expr. # soulève + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1
idéo. + suf. expr. Il PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
-
naI)gulE dlmi léndwE
soulève + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
-
é nzâ:mbYE dlmi 1éndwE
interj. 1 Nza:mbi + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
-
naI)gulE dlmi léndwE
soulève + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
-
é nzâ:mbYE dlmi 1éndwE
interj. 1 Nza:mbi + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
-
naI)gulE dlmi léndwE
soulève + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
-
nyûJ3â yi 1 ~ t s yénYE d lmi 1éndwE
je + fut. 1 faire + appl. 1 comment + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. +
suf. expr. #
366
102
Le soir, on entendit la voix de Mouiri 1 derrière la maison.
103
Un silence de mOlt régnait dans le village.
104
Mouiri parla encore.
105
«Il est alTivé», se disait-on.
106
«Alignez-vous!
107
Prenez des tambours» !
108
Ils chantèrent:
- Ah ! La grossesse est à tenne, papa Nzambi ; la grossesse est à terme. Soulève!
La grossesse est à terme; la grossesse est à tenne.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Eh ! Nzambi ! La grossesse est à tenne.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Eh ! Nzambi ! La grossesse est à tenne.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Comment ferai-je? La grossesse est à tenne.
1. C'est une voix grave, caverneuse.
367
-
naIJgu1E: dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-mun'J dyambwE dimi
léndwE
grand - PN sg. (5) + affaire + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf.
expr. #
-
naIJgulE dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-mun'J dyambwE dimi
léndwE
grand - PN sg. (5) + affaire + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf.
expr. #
-
naIJgulE dimi
léndwE
soulève + suL expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
bi~émb'J bipwél'J dimi léndwE
PN pl. (8) + puissant - réf. (8) + heaucoup / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf.
expr. #
-
naIJgulE dimi léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
bimosi bikang pUIJgwE dimi
léndwE
réf. (8) + autre / PV pl. (8) ils / être + avec / Pu IJgu + suf. expr. / PN sg. (5) +
grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
naIJgulE dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
kak'J de nzâ:mbYE dimi
léndwE
grand-père - Dé - Nza:mbi + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf.
expr. #
-
naIJgulE dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
- séfu bukwénzYE dimi
léndwE
chef - Bukwenzi + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
naIJgulE dimi
léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
-
jandi yi13emb'J yiIJgê:nz'J dimi
léndwE
lui - PN sg. (7) + puissant - réf. (8) + vrai / PN sg. (5) + grossesse / idéo. -1- suf.
expr. #
-
naIJgulE dimi léndwE
soulève + suf. expr. / PN sg. (5) + grossesse / idéo. + suf. expr. #
368
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Quelle affaire, une grossesse à tenne ?
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Quelle affaire, une grossesse à tenne ?
- Soulève ! La grossesse est à teIme.
- Que les méchants sont nombreux! La grossesse est à tenne.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Certains méchants se trouvent à Libreville. La grossesse est à terme.
- Soulève! La grossesse est à telme.
- Grand-père Dé Nzambi ! La grossesse est à terme.
- Soulève! La grossesse est à tenne.
- Chef Boukouenzi ! La grossesse est à terme.
- Soulève ! La grossesse est à terme.
- C'est un vrai méchant! La grossesse est à terme.
- Soulève! La grossesse est à telme.
369
-
tûI3â:yil~ tsyenYE dîmi léndwE
nous + fut. 1 faire + appl. 1 comment + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo.
+ suf. expr. #
-
naI]gulE dîmi léndwE
soulève + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
-
ya kak~ de nzâ:mbYE dîmi léndwE
interj.1 grand-père - Dé - Nza:mbi + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 icléo. +
suf. expr. #
-
naI]gu 1E d îmi 1éndwE
soulève + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
- mu m6 j i ma p Û I] gw a d î mil é n d W E
PL (18) 1 ventre - maman - PUI]gu + sul'. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. +
suf. expr. #
-
naI]gulE dîmi léndwE
soulève + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + sul'. expr. #
-
jetu b6tsu tûdî:mbwa mambatE dfmi
léndwE
nous - tous 1 nous + fut. 1 être frappé + suf. expr. 1 PN pl. (6) + gifle # PN ~;g. (5)
+ grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
-
naI]gu 1E d îmi 1éndwE
soulève + suf. expr. 1 PN sg. (5) + grossesse 1 idéo. + suf. expr. #
109 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
110
ja: "yîk~ t sye tuk~I3ayî b
?"
dit # alors 1comment 1nous 1 nar. 1 faire + app!. Il
1 1 1 mw i : r i a t s î r u
Mwi:ri 1PV sg. (1) il 1 pas. 1venir Il
112
atsibÊ:mb~ muyêtu bémbi bémbi bémbi
PV sg. (1) ill pas. 1 toucher 1PN sg. (1) + femme 1 idéo. Il idéo. Il idéo. Il
113
ya: -
a tâ:t~ nzâ:mbi kîmpe bisyemu mundûI]gE rombE
dit # interj. 1 papa - Nza:mbi 1 viens - PO + donner 1 PN pl. (8) + mélange
d'aromates # MunduI]g~ + suf. expr. 1cherche + suf. expr. #
370
- Comment ferons-nous? La grossesse est à terme.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Ah ! Grand-père Dé Nzambi ! La grossesse est à terme.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
- Pour le ventre de Maman Poungou, la grossesse est à tenne.
- Soulève ~ La grossesse est à tClme.
- Nous tous, nous recevrons des gitles. La grossesse est à terme.
- Soulève ! La grossesse est à tenne.
109
- Me suivez-vous?
- Oui.
110
Le mari dit : «Comment allons-nous faire maintenant ?»
111
Mouiri aniva.
112
il toucha la femme pendant longtemps,
113
puis chanta: - Ah ! Papa Nzambi, viens me donner des mélanges d'aromates 1 !
Moundounga, cherche!
1. Il s'agit de mélanges rituels d'aromates ou de substances végétales, à odeur suave dans lesquels on fait
entrer des graines de «poivre de Guinée».
371
- munduDgE rombE ya
MunduDgg + suf. expr. / cherche + suf. expr. / interj. #
-
kîmpe bisyému mu moji ma pUDgWE
viens - PO + donner / PN pl. (8) + mélange d'aromates / PL (18) / ventre - maman
- Pu Dgu + suf. expr. #
- munduDgE rombE ya
MunduDgg + suf. expr. / cherche + suf. expr. / interj. #
-
t ûd i:mbu mamba t E
nous + fut. / être frappé / PN pl. (6) + gifle + suf. expr. #
- mu m6ji ma pUDgwE
PL (18) / ventre - maman - Pu Dgu + suf. expr. #
-
tûJHyilg tsyénYE
nous + fut. / faire + appl. / comment + suf. expr. #
- munduDgE rombE ya
MunduDgg + suf. expr. / cherche + suf. expr. / interj. #
114 -mbolwanumbolwanu
- â
115
yîkg mû:ng amamufûtilg bisyému mWang mô:si âtsipârgmuyg
pûfg wa:tsi
alors / dès que / PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 PO / cracher + appl. 1 PN pl. (8) +
mélange d'aromates # PN sg. (1) + enfant - un seuil PV sg. (1) ill pas. 1sursauter
# idéo. / Wa:tsi Il
116 "bâ t u bo t su baka ?
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout 1 PV pl. (2) ils 1 être #
117
banéI)gilânu na baI]gâ:D9g botsu batsî:rêsg j3afb".
PO 1 appelez # avec 1 PN pl. (2) + guérisseur - réf. (2) + tout 1 PV pl. (2) ills 1 pas.
+ venir 1faire la divination 1démo. (16) Il
118
ubulg éyéngbâbuIg
P. inf. 1 casser / PV sg. (1) ill prés. prog. 1PO / casser Il
119
bwé:"oorîngolâdyambu
dit # celui qui 1 PV sg. (1) il + fut. 1 fuir # PV sg. (1) il + fut. / voir 1PN sg. (5) +
affaire #
372
- Moundounga, cherche!
- Viens me donner des mélanges d'aromates!
- Moundounga, cherche !
- Nous recevrons des git1es,
- Pour le ventre de maman Poungou.
- Comment ferons-nous 7
- Moundounga, cherche!
114
- Me suivez-vous 7
- Oui.
115
Dès que Mouiri cracha sur le ventre de maman Poungou les mélanges d'aromates,
un des enfants sursauta et sortit. Ce fut Watsi.
116
«Où sont les gens 7» demanda-t-il.
117
«Appelez-les et appelez aussi tous les guérisseurs qui sont venus consulter ici»,
poursuivit-il.
118
Il se mit à les frapper.
119
«Gare à celui qui s'enfuira.
373
120 mé nZlru mu YId(itsiI]gul~ YI bu16I]gu YIk~ nân~
ak~tsanYIn~
moi 1 je + pas. 1 venir 1 PL (18) 1 venir 1 vous 1 dire 1 que # PN sg. (14) + pays 1
alors 1 ainsi 1PV sg. (1) il 1 nar. 1 s'asseoir + suf. Il
121
6 orln~ akan~ dyâmbu".
celui qui 1 PV sg. (1) il + fut. 1 fuir # PV sg. (1) il 1 être 1 avec 1 PN sg. (5) +
affaire Il
122 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
123
bwé
"duyârin~ kûnza YIk~ mândayu kûnza mândaywE 13a
dyâmbu dinenyi dIrûyi".
dit # vous 1 imp. nég. 1 fuir # arrangez 1 seulement 1 PN pl. (6) + maison Il
arrangez 1 PN pl. (6) + maison + suL expr. # PL (16) 1 PN sg. (5) + affaire -
réf. (5) + grand 1 PV sg. (5) elle 1 venir + prés. Il
124 -
yâ mbwâI]ge yâ mbwâI]ge mbwaI]ge me
interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. Il MbwaI]g~ 1
moi #
-
mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. " interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
mbwa I]g~ me
MbwaI]g~ 1moi #
-mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
mbwaI]g~ me
MbwaI]g~ 1moi #
-mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. 1\\ interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwa I]g~ me
MbwaI]g~ 1moi #
-mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. 1\\ interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bâtu bapwélE
PN pl. (2) + homme -- réf. (2) + beaucoup + suf. expr. #
374
120
Je suis venu vous dire que ce sera ainsi désonnais.
121
Celui qui fuira aura des ennuis».
122
- Me suivez-vous?
- Oui.
123
«Ne fuyez pas, dit-il. Arrangez vos maisons car quelque chose d'important va se
produire».
124
li chanta :
- Ah ! Mbouanga! Ah ! Mbouanga! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il y a beaucoup de personnes !
375
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il intel~i. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- ba tuba pwê 1E
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + beaucoup + suf. expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- ter ~ ~ gr di j 6n ~ wa: t SYE
Ter~~gidi - et - Wa:tsi + suf. expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- kumb~ na mumbîndYE
Kumb~ - et Mumbindi + suf. expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il intelj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- marundu na mbumbE
Marundu - et - Mbumb~ + suf.expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
- ya muj3ê:~g i na mu tél YE
interj. / Muj3e:~gi - et Muteli + suf. expr. #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~g~ me
interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~g~ / moi #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~g~ me
interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~g~ / moi #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~g~ me
interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~g~ / moi #
-mbwa~g€ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~g~ me
interj. / Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~g~ / moi #
376
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il Ya beaucoup de personnes!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Terangidi et Watsi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Koumba et Moumbindi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou et Mboum ba !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mouvengui et Mouteli !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
377
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. 1/ interj. / Mbwa1Jg;) + suf. expr. #
-
pa dWllî~gi babejYE
si / vous + prés. / voyager + prés. / réf. (2) + deux + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
pa dwllî~gi babejYE
si / vous + prés. / voyager + prés. / réf. (2) + deux + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
ul îmb;) mu nzila .......
tu / faire auention / PL (18) / chemin #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. " interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
udûku di bâ:kWE
tu + fut. / heurter / PN sg. (5) + heurt + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
di bâku mu mu 1embwa
PN sg. (5) + heurt / PL (18) / PN sg. (5) + doigt + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
nzû:~gu mu murima .......
douleur / PL (18) / PN sg. (3) + coeur #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. " interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
- nâm;) mbâ: t s ye
colle / camarade + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
yuyu anYE
démo. (l) / qui + suf. expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g;) + suf. expr. Il interj. / Mbwa~g;) + suf. expr. #
-
nzû:~gu mu mu 1embwa
douleur / PL (18) / PN sg. (3) + doigt + suf. expr. #
378
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ]
- Si vous voyagez à deux,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si vous voyagez à deux,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Fais attention en chemin.
- Mbouanga ! Ah ! Mhouanga !
- Tu heurteras quelque chose.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ton orteil heurtera un caillou.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On aura mal au coeur.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Colle-toi à ton camarade!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Qui est-ce?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On a mal à l'orteil.
379
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~gg + suL expr. #
- nzû:~gu mu mur ima
douleur 1 PL (18) 1 PN sg. (3) + coeur #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa~gg + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~gg me
interj. 1 Mbwa~gg + suf. expr. Il Mbwa~gg 1moi #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. " interj. 1 Mbwa~gg + suf. expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~gg me
intelj. 1 Mbwa~gg + suf. expr. Il Mbwa~gg 1 moi #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. " interj. 1 Mbwa~gg + suL expr. #
-ya mbwa~ge mbwa~gg me
interj. 1 Mbwa~g~ + suf. expr. Il Mbwa~gg 1moi #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa~gg + suL expr. #
- bu16~gu bubi{3E
PN sg. (14) + pays 1 PV sg. (14) il 1être mauvais + suL expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. " interj. 1 Mbwa~g~ + suL expr. #
- tutsanyi 6 mayétwE
nous + opt. 1 s'asseoir + opt. 1 PL (17) 1 gauche + suL expr. #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~gg + suL expr. #
- tuwendi 6 maba:la-
nous + opt. 1 aller + opt. 1PL (17) 1 droite #
-mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gg + suL expr. Il interj. 1Mbwa~gg + suL expr. Il
125 -mbolwanu mbolwanu
- a
12 6
Pû f g k um b g t sI: pab
idéo. 1 Kum b g 1 pas. + venir 1 sortir #
380
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On a mal au coeur.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Mbouanga, c'est moi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le pays est mauvais.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Asseyons-nous à gauche!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Allons à droite!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
125
- Me suivez-vous?
- Oui.
126
Paf! Koumba vint au monde.
381
12 7 - Yâ mé k â k d den z â:m b i d i n z â I] 9 E: d i n âmd nâ 13 î I] 9 WE:
interj. / moi / grand-père - Dé - Nza:mbi # PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV
sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE: (yund I]ga:I]gd)
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
(démo. (1) - guérisseur) #
- yâ mé kâkd de nzâ:mbi
interj. / moi / grand-père - Dé - Nza:mbi #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il / coller / avec / idéo. + suL expr. #
- bulôI]gu na séfu
PN sg. (14) + pays - et - chef #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
-
jétu tûf3âyild tsyénYE:
nous / nous + fut. / faire + appl. / comment + suf. expr. #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- â mbîld bâ:nd
interj. / beaucoup - PN pl. (2) + enfant #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- mbî 1d bâ:nd
beaucoup - PN pl. (2) + enfant #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ ~îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- f3a yif3émbd ô nzîma-
PL (16) / PN sg. (7) + méchant / PL (17) / derrière #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f3îI]gwE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- yâ kafjl ôrûYd
aîné - Yikafi / PV sg. (1) il + fut. / venir #
- dinzâI]gE: dinâmd nâ f31I]gWE:
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
1. Yika f i perd la première syllabe devant ya qui est un tenne qui désigne une relation parentale.
382
127
Il chanta :
- Je suis le grand-père Dé Nzamhi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon. (Celui-là c'est le guérisseur).
- Je suis le grand-père Dé Nzambi.
- Le galago qui tient bon.
- Le pays et son chef.
- Le galago qui tient bon.
- Nous, comment ferons-nous?
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Beaucoup d'enfants!
- Le galago qui tient bon.
- Beaucoup d'enfants !
- Le galago qui tient bon.
- li Y a un méchant derrière moi.
- Le galago qui tient bon.
- Le grand-frère Yikafi viendra.
- Le galago qui tient bon.
383·
-
ja wândi yi13embd yidyô:ld
lui - aussi / PN sg. (7) + puissant - réf. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
-
dinzâ~gE dinâmd nâ 131~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
-
tû13âyild tsyenYE
nous + fut. / faire + appl. / comment + suf. expr. #
-
dinzâ~gE dinâmd nâ 131~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- marundu na mbûmbd
Marundu - et - Mbumbd #
-
dinzâ~gE dinâmd nâ 131~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- mu13ê:~gi na mutél i
Mu13e:~gi - et - MuteE #
-
dinzâ~gE dinâmd nâ 131~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
-
~gebd na yinyû~gd
~gebd - et - Yinyu~gd #
-
dinzâ~gE dinamd nâ 131~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
-
diyé13drdk€sd
Diye13~HdkEsd#
-
dinzâ~gE dinâmd nâ 131~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il / coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- mbumbd na munâ~gd
Mbumbd - et - Muna~gd #
-
dinzâ~gE dinamd nâ 131~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
-
tû13âyild
tsyenYE
nous + fut. / faire + appl. / comment + suf. expr. #
-
dinzâ~gE dinamd nâ 131~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
128
-mbolwanu mbolwanu
A
-
a
384
- Lui aussi, c'est un vrai méchant.
- Le galago qui tient bon.
- Commen t ferons-nous?
- Le galago qui tient bon.
- Maroundou et Mboumba !
- Le galago qui tient bon.
- Mouvengui et Moutéli !
- Le galago qui tient bon.
- Ngéba et Yignounga !
- Le galago qui tient bon.
- Diyéverekèsa !
- Le galago qui tient bon.
- Mboumba et Mounanga !
- Le galago qui tient bon.
- Comment ferons-nous?
- Le galago qui tient bon.
128
- Me suivez-vous?
- Oui.
385
129
bayulu 0 yarl mOJl
PV pl. (2) ils 1entendre 1 PL (17) 1 intéIieur 1 ventre Il
130 -
mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE nzironde
Mbwa1]g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa1]g~ + suf. expr. 1je + pas. 1 aimer + suf.
expr. #
-
mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa1]g~ + suf. expr. #
-
nZlronde
je + pas. 1 aimer + suL expr. #
-
mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa1]g~ + suf. expr. #
-
1]glpala--
je + fut. im. 1sortir #
-
mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa1]g~ + suf. expr. Il
131
-mbolwanu mbolwanu
-
a
13 2
b aj i 11 â:n ~
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1 démo. (16) Il
13 3 mw i : r i ya :
Mwi:Ii 1dit #
134 -
tâ:t~ nzâ:mbi kibéy~ bisyému mu m6ji ma pU1]gu
papa - Nza:mbi 1 viens - apporter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates 1 PL (18) 1
ventre - maman - PUI)gu #
-
mu m6ji ma PUI)gwE ya
PL (18) 1 ventre - maman - Pu1]gu + suf. expr. 1 interj. #
-
kibéy~ bisyému
viens - apporter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates #
-
mu m6ji ma PU1]gwE ya
PL (18) 1 ventre - maman - PU1]gu + suf. expr. 1 interj. #
- t ûd î:mbu mamba t ~
nous + fut. 1être frappé 1 PN pl. (6) + gifle #
386
129
On entendit dans le ventre:
130
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga, je suis content.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je suis content.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sortirai bientôt.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
131
- Me suivez-vous?
- Oui.
132
ils étaient là
133
quand Mouiri chanta :
134
- Papa Nzambi, viens me donner des mélanges d'aromates pour le ventre de
Maman Poungou !
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Apporte-moi des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Nous recevrons des gifles,
387
-
mu môji mâ pUDgwe ya
PL (18) 1 ventre - maman - PUDgu + suf. expr. 1interj. #
-
tûj3âyilg tsyênye?
nous + fut. 1faire + appl. 1comment + suf. expr. #
-
mu môji mâ pUDgwe ya
PL (18) 1 ventre - maman - PUDgu + suf. expr. 1interj. Il
135
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
136
b a yu 1 u 0 ya r 1 mô j i
PY pl. (2) ils 1entendre 1PL (17) 1intélieur 1ventre Il
13 7 mut û b i n z â:mb i s û: kg â j i 0 Yâ r i mô j i
Mutubi - Nza:mbi 1 soudain 1 PY sg. (1) il 1 être + prés. 1 PL (17) 1 intérieur 1
ventre Il
138
âtsîtabub dikakg wÎ:
PY sg. (1) il 1 pas. 1couper 1PN sg. (5) + main 1 idéo. Il
139 -
pâ 1 a -
yû kana-
sors 1 PL (17) 1 dehors #
-
mbwâDge (dîkakg)
MbwaDg~ + suf. expr. # PN sg. (5) + main #
-
pâ 1 a -
yû kana-
sors 1PL (17) 1 dehors #
-
mbwâDge
MbwaDgg + suf. expr. #
-
pâla- yû kana-
sors 1 PL (17) 1 dehors #
-
mbwâDge
MbwaDg~ + suf. expr. #
-
pâ 1a -
yû kana-
sors 1 PL (17) 1 dehors #
-
mbwâDge
MbwaDgg + suf. expr. Il
140 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
388
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Comment ferons-nous?
- Pour le ventre de Maman Poungou.
135
- Me suivez-vous?
- Oui.
136
On entendit dans le ventre,
137
Moutoubi Nzambi qui s'y trouve
138
couper sa main pan 1
139
Il chanta: - Sors dehors !
- Mbouanga ! (Il s'agit de la main.)
- Sors dehors !
- Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga !
140
- Me suivez-vous?
- Oui.
389
141
yîk~ mû:n~ I]guji âma13ûy~ dîkak~ pûf~
alors 1 dès que 1 mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. loin. 1 agiter 1 PN sg. (5) + main 1
idéo. #
142
bâtu botsu 13a dî:mbu bamasû:I]g~ bambat~ éyén~bâdi
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout 1 PL (16) 1 PN sg. (5) + village 1 PV pl. (2)
ils 1 prés. ac. 1 aussitôt 1 PN pl.(6) + gifle 1 PV sg. (1) elle + prés. prog. 1 PO 1
frapper Il
143
ûlâ mutu amâyéyûd~m~ amâfu
tu + fut. 1 voir 1 PN sg. (1) + homme 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 aller - se mettre sur
le ventre # PV sg. (1) ill prés. ac. 1 mourir Il
144 mûtu
amâyésaI)g~m~
PN sg. (1) + homme 1 PV sg. (1) ill prés. ac. 1 aller - se mettre sur le dos Il
145
dî:mbu yik~ rî:ri
PN sg. (5) + village 1 alors 1 idéo. Il
146
I]guji 13â:n~ asâI]g~mina---
mère 1 démo. (16) 1PV sg. (1) elle 1être sur le dos #
147
amâkâmb~ nôrî:ng
PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1être accablé 1 avec + P. inf. 1fuir Il
148
ayû ôwend~s~n~ ?
démo. (17) 1 PV sg. (1) elle + fut. 1 aller + réc. Il
149
ta:ji âtsiyîI]guy~ 0 dikûs~
père 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 tourner 1PL (17) 1 PN sg. (5) + arrière Il
150 - mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE nzîronde
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. 1je + pas. 1 aimer + suf.
expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwâI]gE nzî ronde
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. 1je + pas. 1aimer + suf. expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI] g ~ + suf. expr. #
390.
141
Lorsque la mère agita sa main,
142
tout le monde, au village, reçut une gifle.
143
Certaines personnes tombèrent sur le ventre et moururent.
144
D'autres tombèrent sur le dos.
145
Le village est plein de cadavres.
146
La mère est toujours allongée.
147
Elle ne peut pas fuir.
148
D'ailleurs, où irait-elle?
149
Le père alla derrière la maison.
150
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga, je suis content.
- Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, je suis content.
- Mbouanga !
391
-
dikaka --- yabuya --- 0 mOJye
PN sg. (5) + main 1 reviens 1 PL (17) 1ventre + suf. expr. #
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- ka yabuya
reviens 1 alors 1 reviens #
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
dikaka --- kôta --- 0 mojye
PN sg. (5) + main 1entre 1 PL (17) 1 ventre + suf. expr. #
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
kôta --- 0 mojye (atsibô dfkak~)
entre 1 PL (17) 1 ventre + suL expr. # (PY sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (5) +
main #)
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
kôta --- 0 mojye
entre 1 PL (17) 1ventre + suf. expr. #
- mbwaI]ge
MbwaI]g~ + suf. expr. #
151
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
152
baji ~â:n~
PY pl. (2) ils 1être + prés. 1 démo. (16) Il
153 -
ya tâ:t~ nzâ:mbi kibêy~ bisyêmu.mu moji ma pUI]gu
interj. 1 papa - Nza:mbi 1 viens - apporter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates 1
PL (18) 1 ventre - maman - PUI]gu #
- mu mo j i ma pUI]gwe ya
PL (18) 1ventre - maman - PUI]gu + suf. expr. 1interj. #
-
t ûd î:mbu mamba t ~
nous + fut. 1être frappé 1 PN pl. (6) + gifle #
- mu moji ma pUI]gwe ya
PL (18) 1 ventre - maman - PuI]gu + suf. expr. 1 interj. #
392
- La main, reviens dans le ventre!
- Mbouanga !
- Reviens ! Oui, reviens !
- Mbouanga !
- La main, entre dans le ventre!
- Mbouanga !
- Entre dans le ventre! (Moutoubi prit la main.)
- Mbouanga !
- Entre dans le ventre!
- Mbouanga !
151
- Me suivez-vous?
- Oui.
152
ils étaient là
153
quand on chanta: - Ah ! Papa Nzambi, viens me donner des mélanges d'aromates
pour le ventre de Maman Poungou !
- Pour le ventre de Maman Poungou !
- Nous recevrons des gifles,
- Pour le ventre de Maman Poungou !
393'
-
tû{Hyib tsyênYE
nous + fut. 1 faire + appl. 1comment + suL expr. #
- mu m6ji mâ PUI]gWE ya (mwi:ri 6witib 6witil~ bak~lâ:ba
moji yik~ sap~ sap~ sap~)
PL (18) 1 ventre - maman - PUI]gu + suL expr. 1 interj. # (Mwi:ri 1 PV sg. (1) il +
fut. 1verser Il PV sg. (1) il + fut. 1verser # PV pl. (2) ils 1 nar. 1 voir + dur. 1 ventre
1alors 1idéo. Il idéo. Il idéo. #)
- mu m6ji mâ PUI]gWE ya
PL (18) 1 ventre - maman - PUI]gu + suL expr. 1 interj. #
-
tûJ3âyib tsyênYE
nous + fut. 1 faire + appl. 1comment + suL expr. #
- mu m6ji mâ PUI]gWE ya
PL (18) 1ventre - maman - PUI]gu + suL cxpr. 1 interj. Il
154 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
1 55
YI k ~ P û f ~ bât s 1 bu r ~ ma r û n d u
alors 1 idéo. 1PV pl. (2) ils 1 pas. 1enfanter 1Marundu Il
156
yâ : - marundu ka mbolwE
dit # Marundu 1 alors 1 bonjour + suL expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI] g ~ + suL expr. #
- ma rundu kâ mba 1WE
Marundu 1 alors 1 bonjour + suL expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. #
- marundu kâ mbolwE (mwan~ muyétu yirEl~ nân~ J3aJ3~)
Marundu 1 alors 1 bonjour + suf. expr. # (PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) +
femme 1PN sg. (7) + taille 1comme 1 démo. (16»
- mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
- ma rundu ka mbo 1WE
Marundu 1 alors 1 bonjour + suf. expr. #
- mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
394
- Comment ferons-nous?
- Pour le ventre de Maman Poungou ! (Mouiri se mit à donner à Maman Poungou
les mélanges d'aromates et on voyait son ventre se durcir.)
- Pour le ventre de Maman Poungou !
- Comment ferons-nous?
- Pour le ventre de Maman Poungou !
154
- Me suivez-vous?
- Oui.
155
La mère enfanta alors Maroundou.
156
- Maroundou, bonjour [
- Mbouanga !
- Maroundou, bonjour !
- Mbouanga !
- Maroundou, bonjour! (Une fille grande comme ça.)
- Mbouanga !
- Maroundou, bonjour !
- Mbouanga !
395
-
ma rundu ka mbo 1WE
Marundu 1alors 1 bonjour + suL expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
marundu ka mbolwE
Marundu 1alors 1bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il
157 -mbolwanu mbolwanu
- a
158
Ylkg mu:ng amapal i l~ nana..-'
alors 1dès que 1PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1sortir + appl. 1 ainsi #
159
atsltsung I]galu
PV sg. (1) elle 1pas. 1regarder 1objet magique Il
160 mwang mû1yétu atsltsung I]galu
PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + femme 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 regarder 1 objet
magique Il
161
-
mbwaI]gé ya mbwaI]ge nyikar6mbYE
MbwaI]gg + suL expr. " interj. 1 MbwaI]gg + suL expr. 1je 1 fut. Îffi. 1chercher +
suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. " interj. 1 MbwaI]gg + suL expr. #
-
nyikar6mbYE kg tâ:tE
je 1fut. im. 1chercher + suL expr. 1seulement 1 papa + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. " interj. 1 MbwaI]gg + suL expr. #
-
nyikarômbYE kg tâ:tE
je 1fut. im. 1chercher + suL expr. 1seulement 1 papa + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suL expr. #
396
- Maroundou, bonjour!
- Mbouanga !
- Maroundou, bonjour !
- Mbouanga !
157
- Me suivez-vous?
- Oui.
158
En sortant du ventre de sa mère,
159
elle regarda son objet magique 1.
160
La fille regarda son objet magique.
161
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga, je cherche.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne cherche que papa.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne cherche que papa.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
1. L'objet magique est la traduction du terme I] gal u. Il faut souligner que I] gal u peut désigner soit une
parole, soit un objet qui a un pouvoir magique. Par sa simple invocation, le détenteur de l'objet obtient
tout ce qu'il désire. Assez souvent, l'objet magique est un miroir qui permet à son détenteur de voir dans
le futur.
397
-
nyikârômbYE kg tâ:tE
je 1 fut. im. 1chercher + suf. expr. 1seulement 1 papa + suf. expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa~gg + suL expr. #
-
t â: tE
papa + suf. expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa~gg + suL expr. #
-
àfH::ng ôpa IiI E
démo. (16) 1PY sg. (1) il + fut. 1 sortir + app!. + suf. expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suL expr. Il intelj. 1 Mbwa~gg + suL expr. #
-
â tâ:tE
interj. 1papa + suL expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suL expr. Il interj. 1 Mbwa~gg + suL expr. #
-
â tâ:tE
interj. 1papa + suL expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gg + suL expr. Il interj. 1Mbwa~gg + suL expr. Il
162 - mba 1wanu mba 1wanu
~
- a
163
yikg mû:ng amâyépâl i Ig f3â:na ....... ômbu ta:J t
alors 1 dès que 1 PY sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 aller - sortir + app!. 1 démo. (16) 1
chez 1 père #
164
nôkut~mg samba
avec + P. inL 1se mettre à genoux # salut Il
165 mamamamamg mutubi nzâ:mbi âji a yart môji
idéophone 1 Mutubi - Nza:mbi 1 PY sg. (1) ill être + prés. 1 PL (17) 1 intérieur 1
ventre Il
166 'yi atsiwendib? yi atsyélâbilg tâ:tg?"
pourquoi 1 PY sg. (1) elle 1 pas. 1 aller + app!. Il pourquoi 1 PY sg. (1) elle 1 pas. +
aller - voir + appl. 1papa Il
398
- Je ne cherche que papa.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est par là qu'il arrivera.
- Mbouanga ! Ah 1Mbouanga !
- Ah ! Papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
162
- Me suivez-vous?
- Oui.
163
En arrivant chez son père,
164
Maroundou se mit à genoux en disant: «Salut )>>
165
Moutoubi Nzambi entra dans une grande colère dans le ventre de sa mère:
166
«Pourquoi est-elle partie? Pourquoi est-elle allée voir papa ?»
399
167 -
dikaka ...... ukipala ......
PN sg. (5) + main 1 tu 1 fut. im. 1sortir #
-
mbwaI]ge
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
dikaka ...... ukipala ......
PN sg. (5) + main 1 tu 1 fut. im. 1sortir #
-
mbwaI]ge
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
I]gêbg kg tâ:ta ......
pitié 1seulement 1papa #
-
mbwaI]ge
MbwaI]gg + suL expr. #
-
I]gêbg yikg tâ:ta ......
pitié 1seulement 1papa #
-
mbwaI]ge
MbwaI]gg + suf. expr. Il
168 -mbolwanu mbolwanu
- a
169
ta:J! amabg asaI]ggmg 13a jûlu f6teyg
père 1PV sg. (1) il 1pas. loin. 1être Il PV sg. (1) il 1 être sur le dos 1 PL (16) 1haut 1
fauteuil Il
170
ama13a myôyu nang
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1faire 1PN pl. (4) + bras 1 ainsi Il
171
dikakg dyê dimapala ......
PN sg. (5) + main - démo. (5) 1 PV sg. (5) elle 1pas. loin. 1sortir Il
172
amamu tes u l g
PV sg. (1) ill pas. loin. 1PO 1écraser Il
173
dwê ta:j i a t s idimbgng 13â:n~ t s i
idéo. 1 père 1PV sg. (1) il 1 pas. 1tomber 1 démo. (16) 1terre Il
174
"dyambu yi ? yi nzi13âyg ? a~idi ayu dimaruygs~ng ?"
PN sg. (5) + affaire 1 quoi # quoi 1 je + pas. 1 faire # démo. (5) 1 démo. (17) PV
sg. (5) elle 1 prés. ac. 1 venir + réc. Il
400
167
- La main, tu sortiras bientôt!
- Mbouanga !
- La main, tu sortiras bientôt!
- Mbouanga !
- Pitié seulement pour papa!
- Mbouanga !
- Pitié seulement pour papa!
- Mbouanga !
168
- Me suivez-vous?
- Oui.
169
Le père était affalé dans un fauteuil.
170
Il avait les bras comme ça.
171
Cette main sortit donc
172
et lui asséna un coup.
173
Celui-ci tomba à terre. Boum !
174
«Qu'est-ce qui m'arrive? D'où est-ce que ça vient? Qu'est-ce qui se passe ?»
s'écria le père.
175 -
yabuya ...... ka yabuya ......
reviens" alors 1reviens #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya ...... ka yabuya ......
reviens Il alors 1reviens #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya ...... ka yabuya ......
reviens" alors 1reviens #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suL expr. #
-
kôta ...... 6 banda ......
entre 1PL (17) 1bas #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya ...... 0 m6jyE.
reviens 1PL (17) 1 ventre + suf. expr. #
- mbwaI]gE.
MbwaI]g~ + suf. expr. Il
176 -mbolwanu mbolwanu
-
a
177
atsibô dikak~ dyândi atsimwêyab6s~
PV sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (5) + main - pos. (5) # PV sg. (1) il/pas. 1
encore 1retourner Il
178
aji 13â:n~ jyljyljyl
PV sg. (1) il 1être + prés. 1démo. (16) 1idéophone Il
179 "- la ma:m~ nyar6ndi upalE.
regarde 1maman 1je + prés. 1 vouloir + prés. 1P. inf. 1sortir + suf. expr. Il
~"
180 -
YE..
oui Il
181
bwé: mé yik~ upal~ I]gapal~"
dit # moi 1 maintenant 1P. inf. 1sortir - je + nar. 1 sortir Il
402
175
- Reviens! Reviens donc!
- Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga !
- Entre en bas !
- Mbouanga !
- Reviens dans le ventre !
- Mbouanga !
176
- Me suivez-vous?
- Oui.
177
Moutoubi prit sa main et la remit en place.
178
Il était toujours dans le ventre de sa mère,
179
quand il dit : «Maman, je veux sortir».
180
«D'accord», répondit la mère.
181
«Je vais maintenant sortir», répéta Moutoubi.
403
182 -
tsya mbolwanu
~
-
E
183 -
ya yusof3yo mwaI]gadi yusof3yo
interj.1 tu 1provoquer 1MwaI]gadi Il tu 1 provoquer #
- mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
yusof3yo
tu 1 provoquer #
-
mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
yusof3yo
tu 1 provoquer #
- mwaI]gadi
MwaI]gadi#
-
yusof3yo
tu 1provoq uer #
-
mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
duk;S f3â:nd tîndinyi tîndinyi duy6mukâlild né dimô:sil
vous 1être 1 démo. (16) 1 idéo. Il idéo. # vous 1 fut. nég. 1 répondre + appL 1 même
pas 1 réf. (5) + un seul #
-
mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
yusof3yo
tu 1 provoquer #
-
mwaI]gadi
MwaI]gadi #
-
yusof3yo
tu 1provoquer #
- mwaI]gadi
MwaI]gadi Il
184 -
tsyambolwanu
~
-
E
185
yikafi yî myaI]ga- atsipald PÛfd
Yikafi - con. - MyaI]gd 1PV sg. (1) il 1 pas. 1sortir 1 idéo. Il
404
182
- Me suivez-vous?
- Oui.
183
- Ah ! Provoque Mouangadi ! Provoque-le!
- Mouangadi !
- Provoque-le !
- Mouangadi !
- Provoq ue-Ie !
- Mouangadi !
- Provoque-le!
- Mouangadi !
- Vous êtes là muets. Vous ne répondez même pas.
- Mouangadi !
- Provoque-le!
- Mouangadi !
- Provoque-le !
- Mouangadi !
184
- Me suivez-vous?
- Oui.
185
Yikafi yi Mianga vint au monde à son tour.
405
18 6 k umb ~ at sir Ûy~ :
Kumb~ 1 PV sg. (1) ill pas. 1venir #
187 -
yikafi ka mbolwE
Yikafi 1 alors 1bonjour + suC expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suC expr. #
-
yikafi ka mbolwE
Yikafi 1alors 1 bonjour + suC expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suC expr. #
-
yikafi ka mbolwE
Yikafi 1alors / bonjour + suL expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. #
-
yikafi ka mbolwE
Yikafi 1alors 1 bonjour + suL expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il
188 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
189
yikafi atsitsun~
Yikafi 1PV sg. (1) il 1pas. 1regarder Il
190
a yu 1u amad imbgn~
PV sg. (1) il/entendre # PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1tomber Il
191
yikafi muwéli yu miI]gudi
Yikafi 1PN sg. (3) + mois - con. - PN pl. (4) + tornade Il
192 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
406
186
Koumba arriva en chantant:
187
- Yikafi, bonjour 1
- Mbouanga !
- Yikafi, bonjour !
- Mbouanga !
- Yikafi, bonjour !
- Mbouanga !
- Yikafi, bonjour !
- Mbouanga !
188
- Me suivez-vous?
- Oui.
189
Yikafi regarda
190
et entendit quelqu'un tomber.
191
Yikafi est le mois de mars 1.
192
- Me suivez-vous?
- Oui.
1. Le mois de Mars est le mois des grandes tornades qui emportent les toitures des maisons. A cause de
sa force, Yikafi est assimilé au mois de Mars. La preuve en est qu'il suffit à Yikafi de regarder quelqu'un
pour que celui-ci tombe.
407
193
-
ya mbolwanu ka mbolwanu
interj. 1bonjour + suf. Il alors 1 bonjour + suL #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. #
- mbolwanu mbolwanu
bonjour + suL Il bonjour + suL #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
batâ:t~ ka mbolwanu
PN pl. (2) + papa 1 alors 1 bonjour + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g ~ + suf. expr. #
-
bama:m~ ka mbo l wanu
PN pl. (2) + maman 1alors 1 bonjour + suL #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbolwanu mbolwanu
bonjour + suf. Il bonjour + suf. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il
194 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
195
yik~ mû:n~ amatsyeti l~ dikak~ nan~
alors 1 dès que 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 soulever + appl. 1 PN sg. (5) + main 1
ainsi #
196
bat u bot su b ama s û k ~ li f u
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout 1 PV pl. (2) ils 1 prés. ae. 1 finir 1 P. inf. 1
mourir Il
197 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
198 -
simbuyanu simbuyanu
relevez-vous 1\\ relevez-vous #
408
193
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga !
- Les papas, bonjour !
- Mbouanga !
- Les mamans, bonjour !
- Mbouanga !
- Bonjour 1 Bonjour !
- Mbouanga !
194
- Me suivez-vous?
- Oui.
195
Dès que Yikafi leva sa main,
196
tout le monde mouruL
197
- Me suivez-vous?
- Oui.
198
- Relevez-vous! Relevez-vous!
409
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. " interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
-
simbuyanu simbuyanu
relevez-vous Il relevez-vous #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
-
simbuyanu simbuyanu
relevez-vous Il relevez-vous #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suL expr. Il interj. / MbwaDgg + suL expr. #
-
simbuyanusimbuyanu
relevez-vous Il relevez-vous #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suL expr. Il intelj. / MbwaDgg + suf. expr. #
- mé y 1ka f i yin z â:m b i
moi / Yikafi - con. - Nza:mbi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suL expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
-
ayu marûndu ma nzâ:mbi
démo. (1) - Marundu - con. - Nza:mbi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
- mutubi yu nzâ:mbi
Mutubi - con. - Nza:mbi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
-
tergDgidi j6ng wa:t si
Terg Dgidi - et - Wa:tsi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
- kumbg na bulûD9i
Kumbg - et - BuluDgi #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgg + suf. expr. Il interj. / MbwaDgg + suf. expr. #
- ma rundu j 6ng mbumba -
Marundu - et - Mbumbg #
410
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Relevez-vous! Relevez-vous r
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Relevez-vous! Relevez-vous!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Relevez-vous! Relevez-vous!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est moi Yikafi yi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Celle-là c'est Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tèrengidi et Watsi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Koumba et Bouloungui !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou et Mboumba !
411
- mbwal)gÉ ya mbWal)gE
Mbwal)g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal)g~ + suf. expr. #
- muj3ê:l)gi na mu tél i
Muj3e:l)gi - et - Muteli #
- mbwal)gÉ ya mbwal)gE
Mbwal)g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal)g~ + suf. expr. #
-
uba'-- na yi nyul)ga .--
ub~ - et - Yinyul)g~ #
- mbwal)gÉ ya mbwal)gE
Mbwal)g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal)g~ + suf. expr. Il
199 -mbolwanu mbolwanu
-
a
2 0 0 ma r und u man z â :rnb i Yî k ~ u wê : 1u
Marundu - con. - Nza:mbi 1 alors 1P. inf. 1être marié Il
201
yib6l)g~ mûng kedi yî : "tsyenyi ? aj3~ wa biJ]garg byenyi
b6 barond~ bulol)gu b6mwêyékum~ mwân~ muyétu yûn~ mé
nyiléreyilâ 1
PN sg. (7) + tortue 1 grand-matin 1 dit # comment # comme 1 aussi 1 PN pl. (8) +
têtu - démo. (8) 1 rel. (2) 1 PV pl. (2) ils 1 aimer 1 PN sg. (14) + pays # PV pl. (2)
ils + fut. 1 encore 1 aller - demander la main 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) +
femme - démo. (1) # moi 1je 1 d'abord 1devancer + d'abord Il
202
akaIa pwêl~ batu".
PV sg. (1) elle 1 pas encore 1 voir 1 beaucoup - PN pl. (2) + homme Il
203
yib6l)g~ mûn~ kedi atslrEtsgm~
PN sg. (7) + tortue 1grand-matin 1PV sg. (1) elle 1 pas. 1se mettre debout #
204
a t s i b ô mwa y i 1) 9 and i yan dia t s i ka p ~
PV sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 petit - PN sg. (7) + paquet - pos. (7) # PV sg. (l)
elle 1 pas. 1attacher Il
1. n yi 1é r e y i 1â : fonne verbale composée de n y i <~e», du morphème 1é qui signifie «d'abord.» et de
r e yi 1â forme abrégée de r e y i 1â t i «devancer d'abord».
412
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mouvengui et Moutéli !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ouba et Yignounga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
199
- Me suivez-vous?
- Oui.
200
Le temps de mmier lvlaroundou ma Nzambi aniva.
201
De grand matin, Tortue l se dit: «Sûrement, les obstinés, qui veulent lé pays,
iront comme toujours demander la main de cette fille. Il faut que je les devance».
202
Il consulta beaucoup de personnes.
203
De grand matin, Tortue se leva,
204
prit son paquet et l'attacha.
1. La tortue et les autres animaux- humanisés ne porteront pas d'article. Ces animaux qui cherchent à se
marier, seront considérés comme mâles, les adjectifs qui les qualifieront et les pronoms qui les
remplaceront dans cette épopée seront au masculin. Il faut relever qu'en yipunu l'opposition masculin-
féminin est neutralisée.
413
205
- mba lwanu
bonjour + suf. #
-
Emba 1WE
oui 1 bonjour + suf. expr. #
-
Ylk~ tsyé ?"
alors 1comment Il
206
bwé: "ka mwân~ mu1yétu bénéI)gili marûndu 6 tutsiyulu YI
13 a k ~ mwâ n ~ mu y e t u mu bot i ?"
dit # mais 1 PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + femme 1 PV pl. (2) ils + prés. 1
appeler + prés. 1 Marundu 1 rel. 1 nous 1 pas. 1entendre 1 que # PV (16) 1être 1 PN
sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + femme - réf. (1) + beau Il
II
~
ft
207
bwé:
la ndaywandi ajina
.
dit # voici 1 maison + pas. (9) - démo. (9) Il
208
bwé : "tumb~ mé nZlru mu ylmuwê:l~".
dit # cependant 1moi 1je + pas. 1venir 1PL (18) 1 venir 1PO 1épouser Il
209 -simbanu kûyu
- yÉ n:>
210
yiboI)ga--- atsiwénd~ 6mbû ta:jyandi nzâ:mbi
PN sg. (7) + tortue 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 aller 1 chez 1 père + pos. (1) -
Nza:mbi Il
211
bwé: "tâ:t::l nzâ:mbi mé nZlruo Ylwê:l::l marûndu ma de
nzâ:mbi".
dit # papa - Nza:mbi 1moi 1je + pas. 1venir 1PL (17) 1venir - épouser 1Manmdu -
con. - Dé - Nza:mbi Il
2
2
b
".
"".,
d"''''
".
~ l ?
1 - b
/.1
".
".
1
we:
0
.
n e me utsl:we: ~
. ye
a
~na na muyetu pa
dumarond~s~n~ duk~wébs~na-.
dit # interj. 1 toi 1 moi 1 tu 1 pas. + venir - épouser # va - voir + suf. 1 avec 1 PN
sg.(1) + femme # si 1 vous 1prés. ae. 1 aimer + rée. # vous 1 nar. 1épouser + rée. Il
213 - s imbanu kuyu
- yÉn:>
414
205
«- Bonjour !
- Oui, bonjour !
- Qu'y a-t-il ?»
206
«Où se trouve la jeune tille appelée Maroundou ? Celle dont nous avons entendu
dire qu'elle est très belle ?» demanda Tortue.
207
«Voici sa maison», lui répondit-on.
208
«Je suis venu l'épouser», poursuivit Tortue.
209
- Me suivez-vous?
- Oui.
210
Tortue alla chez Nzambi, le père de Maroundou
211
et lui dit: «Papa Nzambi,je suis venu épouser Maroundou ma Dé Nzambi».
212
«Mais ce n'est pas moi que tu es venu épouser. Va voir ma fille. Si vous vous
aimez, mariez-vous».
213
- Me suivez-vous?
- Oui.
415
214
yibô~gg atsiwéndg
PN sg. (7) + tortue 1 PY sg. (1) elle 1 pas. 1 aller Il
215
bwéna :"- madâmYE -
~ - mbolwE - ~ mbolwE".
dit # madame + suf. expr. # oui # bonjour + suf. expr. # oui 1 bonjour + suf.
expr. Il
216
yikg tsyê 7" mwâng mu1yétu akg nândi : "dyambu yi ?"
alors 1 comment # PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + femme 1 PY sg. (1) elle 1
être 1avec + lui # PN sg. (5) + affaire 1quoi Il
217
bwé : "nziru 0 yiyuwé:}g".
dit # je + pas. 1 venir 1 PL (17) 1 venir 1 PO 1 épouser Il
218
"ka tsâ:ng
donc 1 assieds-toi Il
219 ma 1 amu ma {3â:ng".
PN col. (6) + vin 1 réf. (6) 1 démo. (16) Il
220
a t s ibô ma 1amu a t s imusunz il g
PY sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 PN col. (6) + vin # PY sg. (1) elle 1 pas. 1 PO 1
déposer + appl. Il
221
ê! mbutg di~gibg atsiyoming
interj. 1 bouteille - PN sg. (5) + vin de palme 1 PY sg. (1) elle 1 pas. 1 enfoncer Il
222
jimosi
atsiyoming
réf. (9) + autre 1 PY sg. (1) elle 1 pas. 1enfoncer Il
223
·yikg tsyê 7·
alors 1comment Il
416
214
Tortue s'en alla
215
et trouva Maroundou : - Madame! - Oui - Bonjour! - Oui, bonjour».
216
«Qu'y a-t-il? Quel problème y a-t-il ?» demanda la fille.
217
«Je suis venu t'épouser», répondit Tortue.
218
«Assieds-toi donc !» dit la tille.
219
Il y avait du vin l dans cette maison.
220
Elle alla chercher du vin et en servit à Tortue.
221
Tortue vida rapidement une bouteille de vin de palme.
222
Puis une autre.
223
«Et maintenant ?» demanda Tortue.
1. Le vin se désigne par «ma 1amu». Mais lorsqu'l s'agit de préciser sa qualité, on utilise deux autres
noms:
- Le premier est « t s âmb ;)). Il désigne le fin de palme qu'on récolte sur un palmier non abattu. Ce vin a
pour caractérisùque d'être très sucré. Il faut noter qu'il est utilisé au cours de la bénédiction nuptiale: le
père de la mariée met ce vin dans_sa bouche et en rejette sur les mariés.
- Le deuxième est «d i 1]9 r b;)). Il désigne le vin de palme qu'on récolte sur un palmier abattu et dans
lequel on fait macérer l'écorce du Wali, Garcinia Klaineana Pierre, petit arbre à suc résineux jaune, pour le
faire fermenter.
417
2 2 4
b wé ,:
pau t s î r u 0 y î IJ kw ê :1 g n y î ma bu r u n a mw â y i IJ 9 â n d i
Yi
ndubi nâng ~il~a---
dit # si 1 tu 1 pas. 1 venir 1 PL (17) 1 venir - PO + épouser # je 1pas. loin. 1être né 1
avec 1petit 1PN sg. (7) + paquet - con. - jonc 1comme 1 démo. (16) #
225
Pâ uma t s y é t g Y i IJ 9 and î Ye Yî n g yin du b i yi kg u yi t s y é t i bwé
UkgrEtSgmg
si 1 tu 1 prés. ac. 1soulever 1 PN sg. (7) + paquet - démo. (7) - con. - jonc # alors 1
tu 1PO 1soulever + prés. 1que # tu 1nar. 1se mettre debout #
226
utsîIJkwe:jg killa tâ:tg ayâng madîlg ô~ondg".
tu 1 pas. 1PO + épouser 1 déjà # papa 1 PY sg. (1) il 1être + prés. nég. + avec 1 PN
col. (6) + lichesse 1PY sg. (1) il + fut. 1demander Il
227 -simbânu kuyu
- yÉn~
228
yibôIJgg bwé : ô ! mwâ ndubyât'sîtsi 1"
PN sg. (7) + tortue 1dit # intelj. 1 petit - jonc + démo. (10) Il
229
yibôIJgg âtsî13yôyg
PN sg. (7) + tortue 1PY sg. (1) elle 1pas. 1passer Il
230
yâ : -
naI]gulE yikuru yi mindubi
dit # soulève + suf. expr. 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naIJgulE
soulève + suf. expr. #
-
yikuru yi mindubi
PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. 1 soulever 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. 1soulever 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
41,8
224
«Si tu es venu m'épouser, répondit Maroundou, il faut que je t'explique que je suis
née avec un paquet de joncs l gros comme ça.
225
Si tu le soulèves et tu te mets debout,
226
tu m'épouseras. Mon père ne te demandera pas de dot».
227
- Me suivez-vous?
- Oui.
228
«Oh! Ce sont ces joncs de rien du tout !» se dit Tol1ue.
229
Tortue alla tenter de soulever les joncs
230
en chantant: - Soulève le paquet de joncs!
- Soulève
- Le paquet de joncs !
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
l. Il s'agit des plantes dont les tiges divisées en lanières servent à confecùonner des nattes, des paniers de
pêche, etc ...
419
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL ex pro #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêtg yikiiru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
420
- Soulève
- Je soulèverai le paquet de joncs !
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs !
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs !
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs !
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. Il
231
-rnbolwanu rnbolwanu
-
a
232
yiboI]gd dikûlu ditsitabûYd yikd pî:nzu pî:nzu
PN sg. (7) + tortue 1 PN sg. (5) + jambe 1 PV sg. (5) elle 1 pas. 1 se couper #
alors 1 idéo. Il idéo. Il
233
-rnbolwanu rnbolwanu
-
a
234
yisibu rnûng kedi bwé:
tsyê ? yiboI]gd arnayékôndd b6ti
rnuyetû nand ûwé:ld rnûrnba rnwa ndûbi atsi bayetu bésij3i !"
PN sg. (7) + antilope 1 grand-matin 1 dit # comment # PN sg. (7) + tortue 1 PV
sg. (1) elle 1 prés. ac. 1aller - échouer 1 beau 1 PN sg. (1) + femme 1 ainsi 1 P. inf. 1
épouser 1 parce que 1 petit - jonc - démo. (10) 1 PN pl. (2) + femme 1 PV pl. (2)
elles + prés. 1 utiliser + prés. Il
235
yisibu atsi:pald
PN sg. (7) + antilope 1PV sg. (1) elle 1 pas. + venir - sortir Il
236
yi : "rné nzi:wé:ld rnarûndu".
dit # moi 1je + pas. 1épouser 1Marundu Il
237
bwé : "jétu tuyând dyarnbu la rnû1yétwa'--'
dit # nous 1 nous 1 prés. nég. + avec 1 PN sg. (5) + affaire # voici 1 PN sg. (1) +
femme #
238
0 otSyêtd ndubyatsind tsinâI]giYd 13â:nd atsiwe:ld kald
rnû1yétu".
rel. 1 PV sg. (1) il + fut. 1 soulever 1 jonc + démo. (10) # PO 1 mettre dessus 1
démo. (16) # PV sg. (1) il 1 pas. 1 épouser 1 déjà 1 PN sg. (1) + femme Il
239 -sirnbanu kûyu
- y Én:l
422
- Soulève
231
- Me suivez-vous 7
- Oui.
232
Et Tortue se cassa une jambe.
233
- Me suivez-vous 7
- Oui.
234
De grand matin, Antilope l s'étonna: «Comment cela se fait-il que Tortue n'a pas
pu épouser cette jolie fille à cause de quelques-uns de ces joncs que les femmes
utilisent2 7»
235
Antilope aniva
236
et dit: «Je suis venu épouser Maroundou».
237
«Il n'y a pas de problème. Voici la fille», lui répondit-on.
238
«Celui qui soulèvera ces joncs et les mettra là-haut, la fIlle est à lui», lui dit-on.
239
- Me suivez-vous 7
- Oui.
1. Antilope: c'est l'appellation locale du céphalophe de Peters, Cephalophus callipygus callipygus. Il
s'agit de l'antilope à bande dorsale noire.
2. Les femmes se servent des tiges de joncs pour fabriquer de larges épuisettes appelées ID î: t s ~ (sg.
d î: t s ~), des nattes appelées pub~ / ba pu b~, de petits paniers dans lesquels les femmes qui pêchent
mettent leurs poissons. Ces petits paniers sont appelés b f nd i k ~ (sg. y f nd i k ~).
423
240
yisibu ya
"kES~ mukambu nyîtabuli".
PN sg. (7) + antilope 1 dit # même 1 PN sg. (3) + solive 1 je + prés. 1 couper +
prés. Il
241
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. 1soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyuh:
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. 1soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyuh:
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. 1soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyulE
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikiiru yi mindubi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nanyulE
soulève + suf. expr. Il
242 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
243
yisibu dikulu dîtsîtabuy~
PN sg. (7) + antilope 1 PN sg. (5) + jambe 1 PV sg. (5) elle 1 pas. 1 se couper Il
244 -simbanu kuyu
- yÉn:>
245 mayen~ bwé : "tsyé ? ménu -- mwa bî bî'kéki I]génza--"
léopard 1 dit # comment # moi 1 petit - PN pl. (8) + chose - réf. (8) + petit #
vraiment Il
424
240
«Ce n'est pas un problème. D'ailleurs, je coupe même des solives», se dit
Antilope.
241
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
242
- Me suivez-vous 7
- Oui.
243
Et Antilope se cassa la jambe.
244
- Me suivez-vous 7
- Oui.
245
Léopard 1 dit : «Comment 7 Ce sont seulement ces petites choses 7»
1. Léopard, Felis (Panthera) pardus (Linné) est aussi appelé la panlhère d'Afrique.
425
246
bwé:
mwa ndûbi
ts'llcéki bapas~ mwa byasYE bllcéki pa
ûtsitsyéta -
umadrb kal~ mû1yétu".
dit # petit - jonc - réf. (10) + petit # PV pl. (2) ils 1 fendre 1 petit - PN p1. (8) +
morceau + suf. expr. - réf. (8) + petit # si 1 tu 1 pas. 1 soulever # tu 1 prés. ac. 1
gagner 1 déjà 1PN sg. (1) + femme Il
247
mayen~ mûn~ kedi atsiman~ udwâr~
léopard 1 grand-matin 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 finir - P. inf. 1s'habiller Il
248
atslbotul~ nyal~
PV sg. (1) il 1 pas. 1enlever 1 ongle Il
249
atsipal~
PV sg. (1) il 1 pas. 1 sortir Il
250
yotsu épalili balJgebi bamaduyu na dl:mbu
réf. (7) + tout 1 PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + appl. + prés. # PN pl. (2) + enfant 1
PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1être au complet 1 avec 1PN sg. (5) + village Il
251
ak~ IH13E ak~ 13a13E
PV sg. (1) il 1 être 1 démo. (16) + suf. expr. Il PV sg. (1) il 1 être 1 démo. (16) +
suf. expr. Il
252
atsiwénd~
PV sg. (1) il 1pas. 1aller Il
253
"marundu samba"
Marundu 1salut Il
254
ka bwé : ·kôta ~ "
alors 1 dit # entre Il
255
ub5 ta13ûl i uman~ uki:inz~
P. inf. 1 prendre 1 table # P. inf. 1 finir - P. inf. 1 arranger Il
256
ub5 banyam~ uman~ ulâmb~
P. inf. 1 prendre 1 PN pl. (2) + viande # P. inf. 1 finir - P. inf. 1 préparer Il
257
atsib5 biyuji usi:inz~
PV sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 PN pl. (8) + nourriture # P. inf. 1 poser Il
426
246
«Oui. Prends ces petits joncs. Si tu les soulèves, la femme est à toi», lui dit-on.
247
De grand matin, Léopard s'habilla.
248
Il coupa les ongles.
249
Il sortit.
250
Pendant qu'il sortait de chez lui, les enfants avaient plis d'assaut la cour du village.
251
«Il est anivé, il est arrivé», criait-on.
252
Léopard alla chez Maroundou
253
et lui dit: «Maroundou, salut !»
254
«Entre donc !» lui dit-elle.
255
Elle mit la table,
256
prépara de la viande.
257
Elle prit la nourriture et l'apporta à Léopard.
427
258 mu~éyanu malamu
PO 1 donnez 1PN col. (6) + vin Il
259
atsitsôk~ atsitsôk~ atsitsôk~
PV sg. (1) il 1 pas. 1 piquer Il PV sg. (1) il 1 pas. 1 piquer Il PV sg. (1) il 1 pas. 1
piquer Il
260
bwé: "muYEs~ mûn~ kedi pa utsîrond~ utsisîlimin~ ~a~~
dit # demain 1 grand-matin 1 si 1 tu 1 pas. 1 vouloir # tu 1 pas. 1 dormir + suf.
démo. (16) #
261
-
a ! E (.
interj. Il interj Il
262
bwé: "né na tsisîy~ pa utsitsyét~ ndiibi ubô muyatsayu
ukén ~ bé y~".
dit # même 1 avec 1 soir 1 si 1 tu 1 pas. 1 soulever 1jonc # tu + fut. 1 prendre 1 PN
sg. (1) + épouse + pos. (1) # tu 1 nar. + aller - amener Il
263 mayen~ bwé: "l]gômwêlâ dyambwadidî nan~
léopard 1 dit # je + fut. nég. 1 encore 1 voir 1 PN sg. (5) + affaire + démo. (5) 1
ainsi #
264
l]gômwêsîbm~ wa pî:nz~ na nyal]gu 13a13~
je + fut. nég. 1encore 1 dormir 1 moi-même - seuil avec 1soleil 1démo. (16) #
265 mé nyûtsyét~ wa na tsisîy~ mba tukén~wénd~·.
moi 1je + fut. 1soulever 1 même 1avec 1soir # ensuite 1nous 1 nar. + aller - aller Il
266 - s imbanu kûyu
...
- a
267 mayen~ atsiwénd~
léopard 1PV sg. (1) il 1 pas. 1aller Il
268
ya : -
nyûtsyét~ yikuru yi mindubi
dit # je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
nal]gulE
soulève + suf. expr. #
428
258
Elle lui donna aussi du vin.
259
Léopard mangea beaucoup.
260
«Demain matin très tôt, lui dit-on, si tu veux et si tu dors ici...»
261
Léopard refusa l'offre d'un air agacé.
262
«Même ce soir, si tu soulèves ces joncs, tu emmeneras ta femme», rectifia-t-on.
263
«Je ne veux plus attendre», se dit Léopard.
264
«Je ne voudrais plus dormir tout seul aujourd'hui ici.
265
Je préfère soulever les joncs ce soir, puis nous partirons».
266
- Me suivez-vous?
- Oui.
267
Léopard alla donc essayer.
268
Il chanta: - Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
429
-
nyûtsyét~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naIJguIE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikûru yi mindubi
je + fut. 1soulever 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naIJguIE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyét~ yikuru yi mindubi
je + fut. 1 soulever 1PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naIJgulE
soulève + suf. expr. Il
269 -mbolwanu mbolwanu
-
a
270 mayen~ mârl:na ----
léopard 1 prés. ac. 1 fuir Il
271
- s imbânu
kuyu
- yÉn:)
272
diyé~~r~kÉs~ âtslruy~
Di ye 13~ r ~kE s ~ 1PV sg. (1) il 1 pas. 1arriver Il
273
utsun~ eyéngtsun~
P. inf. 1regarder 1PV sg. (1) il + prés. 1aller - regarder Il
274
sû:k~ nzaIJg~r~n~ 13â:n~ tÊr~ bâ:lu (ndéri kôp~tÉr~)
soudain 1idéo. 1démo. (16) 1terrain - ballon Il (comme 1hélicoptère)
275
âtsftsun~ âtsltsun~ atsltsun~
PV sg. (1) ill pas. 1 regarder Il PV sg. (1) il 1 pas. 1 regarder Il PV sg. (1) ill pas. 1
regarder Il
276
amâwé ombu mâ rund u
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 aller 1chez 1 Marundu Il
277
Ylk~ mbwl mbwl mbwl atsl:paI~
alors 1 idéo. Il idéo. Il idéo. 1 PV sg. (l) il 1 pas. + venir - sortir Il
430
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
269
- Me suivez-vous?
- Oui.
270
Léopard s'enfuit.
271
- Me suivez-vous?
- Oui.
272
Diyéverekèsa arriva à son tour.
273
Il observa
274
et attenit sur le terrain de football. (<<On dirait un hélicoptère»;dit un auditeur.)
275
Il observa encore et ce, pendant longtemps.
276
TI alla chez Maroundou.
277
Il arriva chez Maroundou
431
278
"yûndû 1 yûndû yûndû '"
Yundu Il Yundu Il Yundu Il
279
sundil~ muyatsi âji yûn~ ubwil~ êbwili : Wl
aussitôt 1 PN sg. (1) + épouse 1 PV sg. (1) elle 1être + prés. 1 démo. (17) 1 P. inf. 1
se laver 1PV sg. (1) elle + prés. 1se laver + prés. # oui Il
280 "nzîru ômbu âyu nzîru ômbu âyu".
je + pas. 1venir 1chez 1 toi Il je + pas. 1 venir 1chez 1 toi Il
281
sundil~ muyetu: "ka tsâ:n~ 13âng kanE '"
aussitôt 1 PN sg. (1) + femme # donc 1 assieds-toi 1 démo. (16) 1 maison + suf.
expr. Il
282
âtsibô yitsiy~ âtsitsâ:n~ 13â:n~ yîk~ mî:su I]gâyu I]gâyu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (7) + siège # PV sg. (1) 1 pas. 1 s'asseoir 1
démo. (16) # seulement 1 PN pl. (4) + oeil 1 idéo.11 idéo. Il
283 muyatsi âtsimân~ ubwII~
PN sg. (1) + épouse 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 finir - P. inf. 1se laver Il
284
âtsimân~ udwâr~
PV sg. (1) elle 1pas. 1 finir - P. inf. 1 s'habiller Il
285
âtsipâl~
PV sg. (1) elle 1 pas. 1sortir Il
286 "- bgzur misye
bonjour 1 monsieur #
-
b~zur madam~
bonjour 1madame #
287 -
dyâmbû yi ?
PN sg. (5) + affaire 1 quoi #
-
nzîru ômbu âyu
je + pas. 1 venir 1chez 1 toi #
1. yund u : il s'agit en fait de Marundu. Cette mauvaise prononciation met en évidence l'incapacité de
Di Ye ~ ~ r ~ k E S ~ à s'exprimer correctement en yipunu.
432
278
et l'appela: «Yundu ! Yundu ! Yundu !»
279
La femme qui était en train de se laver répondit: «oui ?»
280
«Je suis venu chez toi», lui dit Diyéverekèsa.
281
«Entre t'asseoir», lui dit la femme.
282
Diyéverekèsa prit un siège et s'assit. Ses yeux hlillaient.
283
La femme finit de se laver.
284
Elle s'habilla
285
et arriva:
286
«- Bonjour, Monsieur !
- Bonjour, Madame!
287
- Qu'y a-t-il?
- Je suis venu te voir.
288 -
tu pa utslru ômbu âmi dibôti wlnu ?
mais 1si 1 tu 1 pas. 1 venir 1chez 1 moi # réf. (5) + bon Il tu + prés. 1boire #
-
ô ! mé
la yisalu".
interj. 1 moi 1voici 1PN sg. (7) + travail Il
289 muyetu âtsibô malamu
âtsimusunzll~
PN sg. (1) + femme 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1 prendre 1 PN col. (6) + vin # PV
sg. (1) elle 1 pas. 1 PO 1 déposer + appl. Il
290
ubô biyuji usi:inz~
P. inf. 1 prendre 1PN pl. (8) + nourriture # P. inf. 1 déposer Il
291
bwé: "dibôti pa utslrûya--" né uk~yélab~n~ na tâ:ta--"
dit # réf. (5) + bon 1 si 1 tu 1 pas. 1 venir # avant 1 tu 1 nar. 1 aller - voir + suf. 1
avec 1 papa #
292 mé mutu ôIJkwé:l~ Ylk~ ak~tsyêt~ mwa ndubi tsyetsln~
mumba jétu banândi yifumb~ yimô:si
moi 1 PN sg. (1) + homme 1 PV sg. (1) il + fut. 1PO + épouser 1 alors 1 PV sg. (1)
ill nar. 1 soulever 1 petit - jonc - démo. (10) 1 parce que 1 nous 1 avec + lui 1 PN
sg. (7) + famille - réf. (7) + un seul #
293 mé IJgôruIJgus~ uI3â YI nyiwendi ô diwé:b pa IJgamusi:la
bamunâIJgiy~ 13a julu".
moi 1je + fut. nég. 1 pouvoir 1P.inf. 1faire 1que # je + opt. 1aller + opt. 1PL (17) 1
PN sg. (5) + mariage # si 1 je + nar. + nég. 1 PO 1 laisser 1 PV pl. (2) ils / PO 1
mettre dessus 1 PL (16) 1haut Il
294 - s imbânu kuyu
- yÉn~
295
âtsltsun~ 0 julu âtsltsun~ ô tsi
PV sg. (1) il 1 pas. 1 regarder 1 PL (17) 1 haut Il PV sg. (1) il 1 pas. 1 regarder 1
PL (17) 1 bas Il
296
nZlronda --" nZlronda --" (jétu babâ:b tûfwî:l~ Ylk~ mû:n~)
je + pas. 1 aimer Il je + pas. 1 aimer Il (nous 1 PN pl. (2) + mâle 1 nous + fut. 1
mourir + appl. 1 alors 1démo. -(18))
434
288
- Si tu est venu chez moi, c'est bien. Est-ce que tu bois?
- Oh oui! D'ailleurs, c'est mon péché mignon».
289
La femme lui apporta du vin
290
et lui donna à manger.
291
Puis elle lui dit: «Comme tu es venu me voir, c'est bien. Mais avant que tu n'ailles
VOlr papa,
292
je voudrais te dire que seul celui qui soulèvera ces petits joncs m'épousera car ces
joncs et moi fonnons une seule famille.
293
Je ne peux pas aller en mariage si je ne laisse pas les joncs placés sur quelque
chose de surélevé».
294
- Me suivez-vous?
- Oui.
295
Diyéverekèsa regarda en haut et en bas
296
et dit: «Je suis d'accord». (Nous les hommes, nous mourrons pour cela, dit un
auditeur.)
435
297
- ÛnêIJ9i b
batu ?
tu + fut. 1 appeler 1 PN pl. (2) + homme #
-
batu né nde bê ûtsitsyéta-13aya dyambu né ûtsinêI]gil~
ba tu".
PN pl. (2) + homme 1 même si 1 toi-même 1 tu 1 pas. 1soulever # PV (16) 1 être +
nég.1 PN sg. (5) + affaire" même si 1 tu 1 pas. 1appeler 1PN pl. (2) + homme Il
298
"ruyanu ruyanu". (tukltsyéta jetu b6tsu!)
venez Il venez Il (nous 1fut. im. 1soulever + suf. 1 nous - tous)
299
batu botsu myamyami nan~ dutsânyin~
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout 1 idéo. 1comme 1 vous 1 s'asseoir + suL Il
300
ya : -
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
dit # je + fut. 1soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet- con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI]gule
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-_naI]gule
soulève + suf. expr. #
436
297
«- Y aura-t-il du monde?
- Si tu soulèves les joncs sans spectateurs, ça ne fait rien. Mais si tu as besoin des
spectateurs, on les fera venir».
298
On les fit venir (Est-ce pour que nous soulevions ensemble? se demandent les
auditeurs.)
299
Les gens vinrent en masse comme vous qui êtes là.
300
Diyéverekèsa chanta: - Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
437'
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suf. expr. #
-
diyéj3grgkÉsg yikuru yi mindubi
Di ye j3g r gkE s g / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suL expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fUL / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE (ônâI)gulg ! ôtsyetg !)
soulève + suL expr. # (PV sg. (1) il + fut. / soulever Il PV sg. (1) il + fut. /
soulever)
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suL expr. #
- muyatsyâmi yikuru yi mindubi
PN sg. (1) + épouse + pos. (1) / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suf. expr. #
-
nyûtsyétg yikuru yi mindubi
je + fut. / soulever / PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suf. expr. #
438
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Diyéverekèsa ! Le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs !
- Soulève! (<<Il va soulever! Il va soulever», crient les auditeurs.)
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Mon épouse! Le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
439
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + sul'. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1 soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + sul'. expr. #
-
nyûtsyêt~ yikûru yi mindûbi
je + fut. 1soulever 1 PN sg. (7) + paquet - con. - PN pl. (4) + jonc #
-
naI)gulE
soulève + suf. expr. Il
301
-mbolwanu mbolwanu
- â
(mwêmawénda --- - twendya)
(encore 1 prés. ac. 1 aller # allons + suf. expr.)
3 0 2
Yi 1um b u a y î n ~ d i Yé 13 ~ r ~ k É s ~ a t s i wê ômbût a: J 1
PN sg. (7) + jour - démo. (7) 1 Diye13~r~kEs~ 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 aller 1
chez 1 père Il
303
bwé : "t â s amb a".
dit # papa 1salut Il
304
bwé : "mé nzîru 0 yîwê:l~ marûndu".
dit # moi 1je + pas. 1 venir 1 PL (17) 1 venir - épouser 1 Marundu Il
305
ta:ji bwé : "pa umawé:l~ muyatsyayu yîk~ tsyê nyû13a:l~ ?"
père 1 dit # si 1 tu 1 prés. ac. 1 épouser 1 PN sg. (1) + épouse + pos. (1) 1 alors 1
comment 1je + fut. 1 faire + appl. Il
306
baj i ~â:nE
PV pl. (2) ils 1 être + prés. 1 démo. (16) + sul'. expr. Il
307 mwê n ê I) 9 i 1a bat u
encore 1 appelez 1 PN pl. (2) + homme Il
308
sunza ma 1amu
déposez 1 PN col. (6) + vin Il
440
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève!
- Je soulèverai le paquet de joncs!
- Soulève 1
301
- Me suivez-vous?
- Oui. (<<Elle va partir», dit un auditeur - «Continue de raconter», dit un autre.)
302
Ce jour-là, Diyéverekèsa alla trouver le père de Maroundou
303
et lui dit : «Papa, salut !»
304
«Je suis venu épouser Maroundou», poursuivit-il.
305
Le père lui répondit: «Vous êtes mariés. Que veux-tu d'autre?»
306
ils étaient là
307
quand on appela encore des gens.
308
On sortit le vin.
441
309 mana unu
finissez - P. inf. 1 boire Il
310
bwé: "nYlsîlimi 13il13~ mUYEs~ kedi mé nyûwend~".
dit # je + prés. 1 dormir + prés. 1 démo. (16) # demain 1 matin 1 moi 1 je + fut. 1
aller Il
311
bwé: ondé uyan~ dyambu ndé uyan~ mutu mumbayi
wlréyiminyi ?"
dit # toi 1 tu 1 être + prés. nég. + avec 1 PN sg. (5) + affaire Il toi 1 tu 1 être + prés.
nég. + avec 1 PN sg. Cl) + homme # pourquoi 1 tu + prés. 1 trembler + prés. Il
312
batsyesi b6Yldôd~min~ nan~
PN pl. (2) + gazelle 1PY pl. (2) elles + fut. 1 venir - épier 1 ainsi #
313
é: ! é: !
interj. Il interj. Il
314
bayabuya -' bamwêrûy~
PY pl. (2) elles 1 revenir # PY pl. (2) elles 1encore 1 venir Il
315
- simbanu
kûyu
- yÉn:>
316
kedyéjln~ uman~ usîl~m~ na muyatsyandi
matin + démo. (9) 1 P. inf. 1 finir - P. inf. 1 dormir 1 avec 1 PN sg. (1) + épouse +
pos. (1) Il
317 mûn~ kedi yi: limé Ylk~ uwendE". (a ! boti muyetu
mawénda -')
grand-matin 1 dit # moi 1 alors 1 P. inf. 1 aller + suf. expr. Il (interj. 1 beau - PN
sg. (1) + femme 1 prés. ac. 1 aller)
318
syênda mwan~ m(i\\étu
faites des cadeaux 1PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + femme Il
319
batsisyênd~ na bakoku na batab~ na bîm~ byotsu syéndi
syéndi syéndi
PY pl. (2) ils 1 pas. 1 faire des cadeaux 1 avec 1 PN pl. (2) + poule Il avec 1 PN
pl.(2) + mouton Il avec 1 PN pl. (8) + chose - réf. (8) + tout 1 idéo. Il idéo. Il idéo. Il
442
309
On le but.
310
Diyéverekèsa dit: «Je dors ici ce soir. Demain matin, je m'en irai».
311
«Tu n'as pas de problème.Tu n'as pas de concurrent. Pourquoi trembles-tu ?»
312
Les gazelles venaient épier.
313
«Eh! Eh 1» crièrent les auditeurs.
314
Les gazelles allaient et venaient.
315
- Me suivez-vous?
- Oui.
316
Diyéverekèsa passa la nuit avec sa femme.
317
De grand matin, il décida de partir. (<<Ah! Quelle belle femme qui s'en va !»
s'exclama un auditeur.)
318
On fit des cadeaux à la jeune femme.
319
On lui donna des poules, des moutons et tout le nécessaire.
443
320
sû:kg atsinéI]gilg muyatsi: "yûndû
soudain 1PV sg. (l) il 1pas. 1 appeler 1PN sg. (1) + épouse # Yundu #
321
-
0: !
interj. #
322 -
ruyg yikg uwendg".
viens 1maintenant 1P. inf. 1aller Il
323
ba t s i bé bî:mg
PV pl. (2) ils 1pas. 1 prendre 1PN pl. (8) + chose Il
324
batsikâpg mû tsalg
PV pl. (2) ils 1pas. 1 attacher 1PL (18) 1plume Il
325 mifung myotsu mû tsab wÉwÉwÉwÉ
PN pl. (4) + bagage - réf. (4) + tout 1 PL (18) 1 plume # idéophone Il
326
atsinéI]gilg muyatsi : "kirûya 1"
PV sg. (1) ill pas. 1 appeler 1 PN sg. (1) + épouse # d'abord 1 viens + d'abord Il
327 muyatsi atsiruyg
PN sg. (1) + épouse 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1venir Il
"
_
........
Il
328
ki yâ:I]gg 13 a :na
d'abord 1 attrape 1 démo. (16) Il
329
yotsu mûyatsi éyâI]gili âyu! bamawénda- nza:
réf. (7) + tout 1 PN sg. (1) + épouse 1 PV sg. (1) elle + prés. 1 attraper + appl. +
prés. # interj. 1PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller 1 idéo. Il
330
bayépâlg mbûrg bwé : "mé 13ang nziyéwé:b muyatsyami j~ang
mé nyûfu na mûya t s yami
PV pl. (2) ils 1 aller - sortir 1 endroit 1 dit # moi 1 démo. (16) 1je + pas. 1 aller -
épouser 1 PN sg. (1) + épouse + pos. (1) # démo. (16) 1 moi 1 je + fut. 1 mourir 1
avec 1 PN sg. (1) + épouse + pos. (1) #
331
yiburu yi mûyetu 6 orûya mu nzilg 6 odQkg muyatsyami
bamubokaI]gg".
PN sg. (7) + parent - con. - PN sg. (l) + femme 1 rel. 1 PV sg. (1) il + fut. 1 venir
+ dur. 1PL (18) 1chemin Il rel. 1PV sg. (1) il + fut. 1suivre 1 PN sg. (1) + épouse
+ pos. (1) # PV pl. (2) ils + opt. 1PO 1 tuer + dur. Il
444
320
Diyéverekèsa appela son épouse: «Yundu 1»
321
Celle-ci répondit: «Oui ?»
322
«Viens! C'est le moment de partir», lui dit-il.
323
Ils prirent toutes leurs affaires.
324
Ils les attachèrent dans son plumage.
325
Tous les bagages y furent placés.
326
Diyéverekèsa appela de nouveau son épouse: «Viens ici !»
327
Celle-ci vint.
328
«Cramponne-toi là», lui dit-il.
329
La femme s'était à peine installée qu'ils s'envolèrent.
330
Chaque fois qu'ils arrivaient dans un village, Diyéverekèsa disait: «Je suis allé
épouser une femme. Jusqu'à ma mort,
331
tout parent de ma femme qui s'aventurera à la suivre, qu'on le tue».
445
33 2 a pâ 1~ mbû r ~ a b Ô ma d r 1~ as i: 1~
PV sg. (1) ill sortir 1endroit # PV sg. (1) il 1 prendre 1 PN col. (6) + richesse # PV
sg. (1) il 1laisser Il
33 3 a pâ 1~ mbû r ~ a b ô ma d r 1~ a si: 1~
PV sg. (1) il 1 sortir 1endroit # PV sg. (1) il 1 prendre 1 PN col. (6) + richesse # PV
sg. (1) il 1 laisser Il
334 - s imbanu kûyu
- yÉno
335 yikafi YI myal]g~ mamamam~ bwé : l]gênz~ ?"
Yikafi - con. - Myal]g~ 1 idéophone 1 dit # vraiment Il
336 bwé: "muya t syayu amawendE".
dit # PN sg. (1) + épouse + pos. (1) 1 PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 aller + sur.
expr. Il
337 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
338 - ya mbwal]ge ya mbwal]ge nyikawéndye
interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. 1je 1 maintenant 1
aller + prés. + suf. expr. #
-mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
- ya mbwal]ge ya mbwal]ge nyikawéndye
interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. 1je 1 maintenant 1
aller + prés. + suf. expr. #
-mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
- ya mbwal]ge ya mbwal]ge nyikawéndye
interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + sur. expr. 1je 1 maintenant 1
aller + prés. + suf. expr. #
-mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
- ma rundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
446
332
Chaque fois qu'ils arrivaient dans un village, Diyéverekèsa laissait des cadeaux.
333
Chaque fois qu'ils arrivaient dans un village, il laissait des cadeaux.
334
- Me suivez-vous?
- Oui.
335
Yikatï yi Mianga se fâcha.
336
«Ta femme est partie», lui dit-on.
337
- Me suivez-vous?
- Oui.
338
- Ah ! Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! Je m'en vais maintenant !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
447
-mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndye
je 1 maintenant 1aller + prés. + suf. expr. #
-mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa~g~ + suf. expr. Il
339 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
340
âtsyépâl~ l3a dl:mbu di mln1yényi
PY sg. (1) il 1 pas. + aller - sortir 1 PL (16) 1 PN sg. (5) + village - con. - PN
pl. (4) + fourmi Il
3 4 1
s û: k ~ mwa b â: n ~
â! p a p ~ 1 a mût u é r ûy i ô k 0 du n z i b".
soudain 1 certain - PN pl.(2) + enfant # interj. 1 papa 1 voici 1PN sg. (1) + homme 1
PY sg. (1) il + prés. 1venir + prés. 1PL (17) 1 bout 1 chemin Il
342
'a ! dukEb~n~ ta l bibûru bi mârundwE dukEb~nE !"
interj. 1 vous 1 faire attention 1 peut-être 1 PN pl. (8) + parent - con. - Marundu +
suf. expr. " vous 1 faire attention + suf. expr. Il
343
sûndi l~ âtslruy~ ja wôtsu bamfinyu yiyas~
soudain 1 PY sg. (1) il 1 pas. 1venir # lui - tout 1 PN pl. (2) + chique" PN sg. (7) +
gale Il
344 -
batâ:t~ mbolwanu
PN pl. (2) + papa 1 bonjour + suf. #
- mbwâ~gÉ ya mbwâ~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. " interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
-
bamaJD~ kâ mbo 1wanu
PN pl. (2) + maman 1seulement 1 bonjour + suf. #
- mbwâ~gÉ yâ mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. #
- mbolwanu kâ mbolwanu
bonjour + suf. Il seulement 1 bonjour + suf. #
1. ta: abréviation de ta IJgu j i "peut-être".
448
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
339
- Me suivez-vous?
- Oui.
340
Yikafi arriva au village des fourmis.
341
Des enfants l'aperçurent et dirent à leurs pères que quelqu'un venait dans leur
village.
342
«Faites attention! C'est peut-être un parent de Maroundou», lui dirent-ils.
343
Yikafi aniva donc. li avait beaucoup de chiques et de gale.
344
- Les papas, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Les mamans, bonjour t
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour!
449
-
mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]gg + suf. expr. Il intelj. 1 Mbwa1]gg + suf. expr. #
-
marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]gg + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa1]gg + suf. expr. #
-
nyikawéndye nyikawéndye
je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf. expr. Il je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf.
expr. #
-
mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]gg + suL expr. Il intelj. 1 Mbwa1]gg + suf. expr. #
-
nyikawéndi 0 1]g6SYE
je 1 maintenant 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 1]gosi + suL expr. #
- mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]gg + suf. expr. Il interj. 1 Mbwa1]gg + suL expr. #
-
nyikawéndi 0 1]g6SYE
je 1 maintenant 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 1]gosi + suL expr. #
- mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]gg + suf. expr. Il interj. 1Mbwa1]gg + suf. expr. Il
345
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
346
séfu di:mbu nang
tu13u na tâ nziyu bwéna : "wisi
diyé13grgkÉsg ama13y6ya 13a13 g mé ta ama13a mutu wotsu
dulabâ1]gg duya1]gâ1]gg duk~b6kg ?"
chef - PN sg. (5) + village 1 comme 1 nous 1être 1 avec 1 papa - Nziyu 1 dit # jour 1
Di ye 13 g r gkE s g 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 passer + dur. 1 démo. (16) # moi 1
peut-être 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 faire # PN sg. (1) + homme - réf. (1) + tout 1
vous + fut. 1 voir + dur. # vous attraper + dur. # vous 1 nar. 1 tuer Il
347
-
dimatsik~ng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'affronter #
-
nzyÊ
idéophone #
-
dimatsik~ng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'affronter #
450
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
345
- Me suivez-vous?
- Oui.
346
Le chef du village, comme nous sommes ici avec papa Nzigou, dit: «Le jour où
Diyéverekèsa est passé ici, n'avait-il pas dit d'attraper et de tuer tout homme qu'on
verrait ici ?»
347
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
- Ils s'affrontèrent,
451
~
-
nZYE
idéophone #
-
dlmatsik~n~
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'affronter #
-
nzyÊ
idéophone Il
348 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
349
atsiyâ:I]g~ jo b6tsu atsltut~ ~a yû:su
PV sg. (1) il 1 pas. 1 attraper 1 eux - réf. (2) + tout # PV sg. (1) il 1 pas. 1 emporter
en quantité 1PL (16) 1devant Il
350 -
yayiYE nyi~y6YYE
interj. 1je + opt. 1 passer + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyi~y6YYE
je + opt. 1 passer + opt. + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyinyenzl kaI]gi
je + opt. 1brûler + opt. 1 feu de brousse #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g;:l + suf. expr. #
452
- Pan
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
348
- Me suivez-vous?
- Oui.
349
Yikafi les attrapa tous d'un seul coup.
350
- Eh oui! Je passerai!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je passerai!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga t Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'allumerai un feu de brousse !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
453
-
nyikâwéndi 0 I]g6si
je 1maintenant 1 aller + prés. 1PL (17) 1 I] gosi #
-
rnbwâI]gÉ yâ rnbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndi 0 I]g6si
je 1maintenant 1 aller + prés. 1PL (17) 1 I] gosi #
-
rnbwâI]gÉ yâ rnbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndi 0 I]g6si
je 1 maintenant 1 aller + prés. 1PL (17) 1 I] gosi #
-
rnbwâI]gÉ yâ rnbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il intelj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. Il
351
- rnbo 1wanu rnbo 1wanu
-
a
352
âtsyépal~ 13a dî:rnbu di bâbiik~
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - sortir 1 PL (16) 1 PN sg. (5) + village - con. - PN
pl. (2) + vieille femme Il
353
"rnuyâI]gyanu" rnbârnbârnbâ:rnb~
PO 1attrapez 1 idéophone Il
354 -
dîrnatsik~n~
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'affronter #
-
nZYE
idéophone #
-
dîrnatsik~n~
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'affronter #
-
nZYE
idéophone #
-
dîrnatsik~n~
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'affronter #
-
nZYE
idéophone Il
355
â t s i bâ Ya:I]g~ rnbârnbârnbâ:rnb~
PV sg. (1) il 1 pas. 1PO 1attraper 1 idéophone Il
454
- Je vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
351
- Me suivez-vous?
- Oui.
352
Yikafi aniva au village des vieilles femmes.
353
«Attrapez-le», crièrent-elles.
354
- Ils s'affrontèrent,
-Pan
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
355
Yikafi les vainquit.
455
356 - yayîYE nyi{3YÔYYE
interj. 1je + opt. 1 passer + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. " interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- nyi{3YÔYYE
je + opt. 1 passer + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
357 -mbolwanu mbolwanu
A
-
a
358 ayulu kumb~ ô dî:mbu
PV sg. (1) il 1entendre 1 Kumb~ 1 PL (17) 1 PN sg. (5) + village #
359 - mE kak~ de nzi:mbi dinzaI]gE dinim~ na {3îI]gWE
moi 1 grand-père - Dé - Nza:mbi # PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg.. (5) il 1
coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) ill coller 1 avec 1 idéo. + suL expr. #
- a mbi 1~ mambwa
interj. 1 beaucoup - PN pl. (6) + affaire + suf. expr. #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suL expr. #
- a mbrl~ mambwa
interj. 1 beaucoup - PN pl. (6) + affaire + suf. expr. #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
- yi kafi ayôtôl~
aîné - Yikafi 1 PV sg. (1) ill fut. nég. 1arriver #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suL expr. #
- yun~ bulôI]gu bubi{3~
démo. (17) 1 PN sg. (14) + pays 1PV sg. (14) il! être gâté #
- dinzaI]gE dinam~ na {3îI]gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. 1 PV sg. (5) ill coller 1avec 1 idéo. + suf. expr. #
- yun~ yu bi{3Emb~ bipwél~
dérno. (17) 1 PL (17) 1PN pl. (8) + monstre - réf. (8) + beaucoup #
456
356
- Eh oui! Je passerai!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga 1
- Je passerai !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
357
- Me suivez-vous?
- Oui.
358
Il entendit Koumba chanter au village:
359
- C'est moi le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Que d'affaires!
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Que d'affaires!
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Yikafi n'arrivera pas.
- Le galago qui tient bon.
- Là-bas, le pays est mauvais.
- Le galago qui tient bon.
- Là-bas, il y a beaucoup de méchants.
457
-
dinzâ~gE dinamd nâ ~î~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
-
â ta nzâ:mbi
interj.1 papa - Nza:mbi #
-
dinzâ~gE dinamd nâ ~î~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. Il
360 -mbolwanu mbolwanu
-
a
361
bâtsîburd bôbi ~â:nd yari dusyeI]gi mwa mwand nând ~a~d
mulembu (ô tâ:tândi pErdmatîre)
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 enfanter 1 Bobi 1 déma. (16) 1 milieu 1 PN sg. (Il) + claie 1
petit - PN sg. (1) + enfant 1 comme 1 déma. (16) 1 PN sg. (3) + doigt Il (interj. 1
papa + pos. (1) 1 prématuré)
362
bayetu botsu bâtsîruYd yûnd
PN pl. (2) + femme - réf. (2) + tout 1PV pl. (2) elles 1 pas. 1 venir 1 démo. (17) Il
363
yî : 'tsyé mwânâ1yuyu amâburu nând mâ pu~gu
dit # comment 1 PN sg. (1) + enfant + démo. (1) 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 être né 1
ainsi 1maman - Pu~gu #
364
nâ kâld uyéburi nând mwânâ1yuyu tsyé ?'
avec 1 déjà 1 tu 1 prés. nég. 1 enfanter + prés. 1 ainsi # PN sg. (1) + enfant +
démo. (1) 1 comment Il
365
bôsyâmund nând yikd mwâ mîlembu yik~ nyâ tindi mwâ
mîkéki
PV pl. (2) ils + fut. 1 éparpiller 1 ainsi 1 alors 1 petit - PN pl. (4) + doigt Il alors 1
idéo. # vraiment 1petit - réf. (4) + petit Il (PV sg. (1) il + fut. 1 grandir)
366
yâ : -
bôbYE kâ mbolwE
dit # Bobi + suf. expr. 1alors 1 bonjour + suf. expr. #
- mbwâ~gÉ yâ mbwâ~gE
Mbwa~gd + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~gd + suf. expr. #
-
bôbYE kâ mbolwE
dit # Bobi + suf. expr. 1alors 1 bonjour + suf. expr. #
458
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Papa Nzambi !
- Le galago qui tient bon.
360
- Me suivez-vous 7
- Oui.
361
Il naquit sur une claie Bobi, un avorton pas plus gros que mon doigt.· (<<Oh! Ça
alors! Un prématuré !» s'exclama un auditeur.)
362
Toutes les femmes y allèrent
363
et dirent: «Maman Poungou, comment as-tu fait pour mettre au monde cet enfant 7
364
D'habitude, tu n'accouches pas d'enfant comme celui-là. Que se passe-t-il 7»
365
Lorsqu'on essaie de lui ouvrir la main, les doigts restent raides. (<<Il survivra», dit
un auditeur.)
366
On chanta: - Bobi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bobi, bonjour !
459
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. / Mbwa1Jgg + suf. expr. #
-
b6bye ka mbolwe
dit # Bobi + suf. expr. / alors / bonjour + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal]gg + suf. expr. #
-
b6bye ka mbolwe
dit # Bobi + suf. expr. 1alors 1 bonjour + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]gg + suf. expr. Il
367 -mbolwanu mbolwanu
- a
368 mÎ:su yikg SÛ:1Jgg fUl]ggmuyg
PN pl. (4) + oeil 1alors 1soudain 1 idéophone Il
369 mwané diba:b atsikébwâyg
PN sg. (1) + enfant + démo. (1) - PN sg. (5) + mâle 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 pron. 1
jeter Il
370 - mbolwanu ka mbolwanu
bonjour + suf. Il alors 1 bonjour + suf. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]gg + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal]gg + suf. expr. #
- mbo 1wanu ka mbo 1wanu
bonjour + suf. Il alors 1 bonjour + suf. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
MbwaI]gg + suf. expr. " interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
- mbo 1wanu ka mbo 1wanu
bonjour + suf. Il alors 1bonjour + suL #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1 Mbwal]gg + suf. expr. #
- mbo 1wanu ka mbo 1wanu
bonjour + suL Il alors 1 bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbwal]ge
MbwâI]gg + suL expr. \\1 interj. 1 MbwaI]gg + suL expr.//
460
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bobi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bobi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
367
- Me suivez-vous?
- Oui.
368
Les yeux du bébé s'ouvrirent.
369
Le petit garçon se présenta :
370
- Bonjour! Bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga l Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
461-
371
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
372
baji J3â:ng pûfg
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1démo. (16) 1 idéophone Il
373
batsfburg samu
PV pl. (2) ils 1 pas. 1enfanter 1 Samu Il
374
yêdu nand mumu
barbe 1comme 1démo. (18) Il
375
-
ya samu ka mbolwE
aîné - Samu 1 alors 1 bonjour + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. " interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka mbolwE
aîné - Samu 1 alors 1bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka mbolwE
aîné - Samu 1 alors 1bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. " interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka mbolwE
aîné - Samu 1 alors 1 bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka nayu
aîné - Samu 1maintenant 1avec + toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. " interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya samu ka nayu
aîné - Samu 1maintenant 1avec + toi #
- mbwaI]gÉ ya mhwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. Il
462
371
- Me suivez-vous?
- Oui.
372
Ils étaient là
373
quand naquit Samou.
374
Sa barbe arrivait jusqu'ici.
375
- Frère aîné Samou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Frère aîné Samou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Frère aîné Samou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Frère aîné Samou, bonjour 1
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le frère aîné Samou est maintenant avec toi.
- Mbouanga ! Ah [ Mbouanga !
- Le frère aîné Samou est maintenant avec toi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
463
376 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
377
pûf~ ba t s lbur~ di bî b
idéo. 1 PV pl. (2) ils 1 pas. 1enfanter 1Dibil ~ Il
378
dibil~ épâli paI]g~ bakâp~ mu kiI]gu
Dibil ~ 1 PV sg. 0) il + prés. 1 sortir + prés. 1 chaîne # PV pl. (2) ils 1 attacher 1
PL (8) 1 cou Il
379
batsimwêbûr~ mbumb~ mbumb~ amayén~mubeyâI]g~
PV pl. (2) ils 1 pas. 1 encore 1 enfanter 1 Mhumb~ # Mbumb~ 1 PV sg. 0) elle 1
pas. loin. 1 aller 1 PO 1 amener + dur. Il
380 mbumb~ mwân~ mu'yétu
Mbumb~ 1PN sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + femme Il
381
bamukâp~ pâI]g~ mu kiI]gu
PV pl. (2) ils 1 PO 1attacher 1chaîne 1 PL (8) 1cou Il
382 -
yâ di bll ~ mwa mâ:mE YE
aîné - Dibib 1certain - maman + suf. expr. 1 interj. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE
aîné - Dibil ~ 1certain - maman + suf. expr. #
-
Yâ d i b 1 b
mwa mâ:m E y E
aîné - Dibil ~ 1certain - maman + suf. expr. 1 interj. #
-
yâ dibl1~ mwa mâ:mE
aîné - Dibil ~ 1certain - maman + suf. expr. #
-
Yâ d i b 1 1~ mwa mâ:m E y E
aîné - Dibil~ 1certain - maman + suf. expr. 1 interj. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE
aîné - Dibib 1certain - maman + suf. expr. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE YE
aîné - Dibil ~ 1certain - maman + suf. expr. 1 interj. #
-
yâ dibll~ mwa mâ:mE
aîné - Dibil~ 1 certain - maman + suf. expr. Il
383
-mbolwanu mbolwanu
A
- a
464
376
- Me suivez-vous?
- Oui.
377
Dibila naquit ensuite.
378
Dibila naquit avec une chaîne au cou.
379
Mboumha naquit aussi car c'est elle qui guidait Dibila.
380
Mboumba est une fille.
381
On avait mis une chaîne au cou de Dibila.
382
- Frère aîné Dibila, comme c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, comme c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, comme c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, c'est bien, une mère l
- Frère aîné Dibila, comme c'est bien, une mère!
- Frère aîné Dibila, c'est bien, une mère!
383
- Me suivez-vous?
- Oui.
465
384 -
bis i di:mbu dukEb~}llâI]g~
PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village 1 vous 1 faire attention + dur. #
-
yisalu adiyi
(yfk~ ut5y~ ak~tôy~ na bisi df:mbu)
PN sg. (7) + travail 1 voici # (alors 1 P. inf. 1 se battre - PV sg. (1) il 1 nar. 1 se
battre 1 avec 1 PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village)
-
bis i df:mbu dukEb~nâI]g~
PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village 1 vous 1 faire attention + dur. #
-
yisalu adiyi
PN sg. (7) + travail 1 voici #
-
bis i df:mbu dukEb~nâI]g~
PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village 1 vous 1 faire attention + dur. #
-
yisalu arayi (yfk~ mû:n~ él3ayili dfkak~ bik~ oyari
m6ji)
PN sg. (7) + travail 1 voici # (alors 1 dès que 1 PV sg. (1) il + prés. 1 faire + appl. +
prés. 1 PN sg. (5) + main # PV pl. (8) elles 1être 1 PL (17) 1 intérieur 1 ventre)
-
na mandayu na batu atsimfn~
et 1 PN pl. (6) + maison Il et 1 PN pl. (2) + homme 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 avaler #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1 voici + suf. expr. #
-
bis i df:mbu dukEb~nâlJg~
PN pl. (8) + gens - PN sg. (5) + village 1 vous 1faire attention + dur. #
-
yisalu araYE
PN sg. (7) + travail 1 voici + suf. expr. Il
385 -mbolwanu mbolwanu
-
a
386
yfk~ mû:n~ ta:ji amayûlu oyari ndayu nan~
alors 1 dès que 1 père 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 entendre 1 PL (17) 1 intérieur 1
maison 1ainsi #
387
atslrin~
PV sg. (1) il 1pas. 1 fuir Il
388
I]guji nan~ asaI]g~min~
mère 1ainsi 1PV sg. (1) elle 1être sur le dos Il
466
384
- Gens du village, faites attention t
- Voici la chose! (Dibila veut se battre avec les gens du village.)
- Gens du village, faites attention!
- Voici la chose t
- Gens du village, faites attention !
- Voici la chose! (Lorsque Dibila agite sa main, il a tout avalé.)
- Il avala les maisons et les hommes.
- Voici la chose!
- Gens du village, faites attention!
- Voici la chose !
385
- Me suivez-vous?
- Oui.
386
Dès que le père entendit cette chanson,
387
il s'enfuit.
388
La mère est toujours allongée.
467
389 mwang J]guji atsimubé yûng yarl ndayu
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PY sg. (1) elle 1 pas. 1 PO 1 amener 1 démo. (17) 1
intérieur 1maison Il
390
bÔ:J]ga mayumbg bindiyanu
prenez 1PN pl. (6) + cadenas # fennez Il
391
batsipalg
PY pl. (2) ils 1pas. 1sortir Il
392
baji 13â:ng
PY pl. (2) ils 1être + prés. 1déma. (16) Il
393
pû[g batslburg mu13ê:J]gi na mutéli
idéo. 1PY pl. (2) ils 1pas. 1enfanter 1Mu13e:J]gi - et - Muteli Il
394 -
a ! pa tumadukanu wisi 6tsimE
interj. 1si 1 nous 1prés. ac. 1suivre + suL # jour 1 PY sg. (1) il + fut. 1 s'éteindre +
suf. expr. #
-
6 ! a ! tsyé ?
inteIj. Il interj. 1comment Il
395
-mbolwanu mbolwanu
- â
(tutébusg wa wîs i)
(nous + fut. 1faire poindre 1seulement 1jour)
396 - mu13ê:J]gYE ka mbolwE
MuI3e:J]gi + suf. expr. 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]gg + suL expr. #
- mutélYE ka mbolwE
Muteli + suf. expr. 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]gg + suL expr. #
-
ya mbwaJ]ge
imerj. 1MbwaJ]gg + suL expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. 1/ interj. 1MbwaJ]gg + suL expr. #
468
389
Mboumba emmena son frère dans la maison.
390
On l'y enferma à clé.
391
Les gens sortirent.
392
Ils étaient là
393
quand naquirent Mouvengui et Moutéli.
394
- Si nous continuons, nous resterons jusqu'au matin, dit le narrateur.
- Eh alors? répondent en choeur les auditeurs.
395
- Me suivez-vous?
- Oui. «Nous préférons veiller jusqu'au matin», dit un auditeur.)
396
- Mouvengui, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutéli, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
469
-
ya mbwa I]ge
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. Il
397 - mbo 1wanu mbo 1wanu
~
- a
398
yikaf i YI myaI]g~ YI : "dyambwadi I]gôdi lâbi b
nan~n.
Yikafi - con. - MyaI]g~ 1 dit # PN sg. (5) + affaire + démo. (5) 1 je + fut. nég. 1
PO 1 voir + appl. 1 ainsi Il
399
kûkûkûkû ayépal~
idéophone 1 PY sg. (l) il 1 aller - s011ir #
400
dyâ:I]g~ dl nan~ 13a13~ né ô masaI]g~
PN sg. (5) + étang - réf. (5) 1comme 1 démo. (16) 1jusque 1 PL (17) 1Tchibanga Il
401
-
ja wâ uwe éwéndi
lui - aussi 1 P. inf. 1 aller - PY sg. (1) + prés. 1 aller + prés. #
-
uwe éwénd i
P. inf. 1 aller - PY sg. (1) + prés. 1 aller + prés. Il
402 mû nzîl~ urôk~ éyén~rok~ urôk~ éyén~rok~
PL (18) 1chemin 1P. inf. 1 piler - PY sg. (1) il + prés. prog. 1 piler Il P. inf. 1 piler -
PY sg. (1) il + prés. prog. 1 piler Il
403
atsyépal~ dyâ:I]g~
PY sg. (1) ill pas. + aller - sortir # PN sg. (5) + étang Il
404 mûtu mû:n~ amasûbil~ 13a yâri nzîl~ dyâ:I]g~ dik~rambuy~
nan~ 13a13~ né yûn~ masaI]g~
PN sg. (1) + homme 1 dès que 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1uriner + appl. 1 PL (16) 1
milieu 1chemin # PN sg. (5) + étang 1PY sg. (5) il 1 nar. 1quitter 1 comme 1 démo.
(16) 1jusque 1démo. (17) 1Tchibanga Il
405
bwé: "13aya miitu ô13Yôy~",
dit # PY (16) 1 être + prés. nég. 1 PN sg. Cl) + homme 1 PY sg. Cl) il + fut. 1
passer Il
470
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
397
- Me suivez-vous?
- Oui.
398
Yikafi yi Mianga dit : «Je ne supporte plus cette situation.»
399
Il partit et aniva
400
à un étang grand comme d'ici à Tchihanga.
401
- Il poursuit sa marche, dit un auditeur.
- Oui, il poursuit sa marche, répond le narrateur,
402
et en chemin, il frappe tout le monde.
403
Il arriva donc à l'étang.
404
Quelqu'un avait uriné au milieu du chemin et cette urine avait fonné un lac grand
comme d'ici à Tchibanga.
405
Personne ne pouvait donc passer.
471
406 -mbolwanu mbolwanu
- a
407
yikafi atsf:paIg
Yikafi 1 PV sg. (1) ill pas. + venir 1 aniver Il
408
0 t s û n g ya r y aly é y i 13 É h: ya r y aly é y i 13 É h:
PV sg. (1) il + fut. 1 regarder 1 PN sg. (7) + côté + démo. (7) 1 idéo. Il PN sg. (7) +
côté + démo. (7) 1idéo. Il
409
abandg utabula --- ka 13akg otabulilg
PV sg. (1) il 1 commencer - P. inL 1couper # mais 1 PV (161 être 1 PV sg. (l) il +
fut. 1 couper + app!. Il
410
ya : - masing ma matototwE
dit # machine - pos. (6) 1 idéo. + suf. expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
- ma sin g ma ma t 0 t 0 t WE
machine - pos. (6) 1 idéo. + suf. expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
I]ga 1wami j imbakg
objet magique + pos. (9) 1 réf. (9) + serré #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
yibabi yami yimbakg
PN sg. (7) + amulette - pas. (7) 1 réf. (7) + serré #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
-
masing ma matototwE
machine - pas. (6) 1 idéo. + suf. expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
- a masing ma matototwE
interj.1 machine - pos. (6) 1 idéo. + suf. expr. #
-
mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. #
472
406
- Me suivez-vous?
- Oui.
407
Yikafi aniva donc là.
408
Il regarda d'un côté, pas de passage. Il regarda de l'autre, pas de passage.
409
Lui qui veut traverser, par où va-t-ille faire?
410
Il chanta: - Si j'avais une pirogue à moteur!
- Mbouanga !
- Si j'avais une pirogue à moteur !
- Mbouanga !
- Mon objet magique est serré!
- Mbouanga !
- Mon amulette est serrée!
- Mbouanga !
- Si j'avais une pirogue à moteur 1
- Mbouanga !
- Ah ! Si j'avais une pirogue à moteur !
- Mbouanga !
473
-
a ma sin ~ ma ma t 6 t 0 t WE
interj.1 machine - pos. (6) 1 idéo. + suf. expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
a masin~ ma mat6totwE
interj. 1 machine - pos. (6) 1 idéo. + suf. expr. #
- mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il
411
-mbolwanu mbolwanu
A
-
a
412
abwa mî:su pfnasi
jikg mû:n~ mâ:mb~
PV sg.(1) il 1jeter 1 PN pl. (4) + oeil # pinasse 1 PV sg. (9) elle 1 être 1 démo. (18) 1
PN col. (6) + eau Il
413
yikd pfnasi jfsikimi nand
alors 1 pinasse 1PV sg. (9) elle 1s'arrêter + prés. 1 ainsi #
414
atsib5 dikulu dfmô:si atsinaI]giy~ 13â:ng kodu pf'nasi
PV sg. (1) 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (5) + jambe - réf. (5) + un seul # PV sg. (1) il 1
pas. / mettre en haut 1 démo. (16) 1 bout - pinasse Il
415
t i t i t i t i t i
idéophone #
416
ya : -
nyikawéndye nyikawéndye
dit # je + prés. 1 maintenant 1 aller + prés. + suf. expr. Il je + prés. 1 maimenant 1
aller + prés. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaIJgÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndi nyikawéndi
je + prés. 1maintenant 1 aller + prés. Il je + prés. 1 maintenant 1aller + prés. #
- mbwaI]gÊ ya mbwaIJgE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
474
- Ah ! Si j'avais une pirogue à moteur !
- Mbouanga !
- Ah ! Si j'avais une pirogue à moteur !
- Mbouanga !
411
- Me suivez-vous?
- Oui.
412
Il Yavait maintenant une pinasse sur l'eau.
413
Dès que la pinasse s'arrêta,
414
Yikafi leva une jambe et monta à une extrémité.
415
La pinasse démarra.
416
Il chanta: - Je m'en vais maintenant! Je m'en vais mainenant !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais mainenant !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
475
- nyikawéndi nyikawéndi
je + prés. 1maintenant 1aller + prés. Il je + prés. 1maintenant 1aller + prés. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. Il
417 -mbolwanu mbolwanu
-
a
418 mu:n~ p'fnasi jimayésrk~m~ J3â:n~ d'fsimu pwo J3a mî:su ma
bapwa~g~punyi
batand~m~
dès que 1 pinasse 1 PY sg. (9) elle 1 prés. ac. 1 aller - s'arrêter 1 démo. (16) 1 PN
sg. (5) + bord # idéo. 1 PL (16) 1PN pl. (4) + oeil - con. - PN pl. (2) + ogre # PY
pl. (2) ils 1être aligné Il
4 1 9 a t sis û: IJ 9 ~ u y â: IJ 9 ~ P l'n a s i
PY sg. (1) il 1 pas. 1aussitôt 1P. inL 1attraper 1 pinasse Il
420 - nyiyabuYYE nyiyabuYYE
je + opt. 1 retourner + opt. + suL expr. Il je + opt. / retourner + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. /1 interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
- nyiyabuYYE nyiyabuYYE
je + opt. 1 retourner + opt. + suf. expr. Il je + opt. 1 retourner + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-a a nyiyulu yis6nYE
interj. Il interj. 1je + prés. 1entendre 1PN sg. (7) + honte + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- nyiyabuYYE nyiyabuYYE
je + opt. 1 retourner + opt. + suf. expr. /1 je + opt. 1 retourner + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
- nyûlHyil~ tsyenYE
je + fut. 1faire + appl. 1comment + suf. expr. #
476
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais mainenant J
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
417
- Me suivez-vous?
- Oui.
418
La pinasse s'arrêta au bord juste en face d'une rangée d'ogres l .
419
Yikafi retint aussitôt la pinasse en chantant:
420
- Il faudrait retoulller ! Il faudrait retoulller !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faudrait retoulller ! li faudrait retoulller !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! J'ai honte.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faudrait retoulller ! il faudrait retoulller !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
l.Ogre: c'est la traduction française de pwâl]gQpunyi etde yib6bolu. Ces deux termes ne
représentent pas la même réalité en punu. En effet, on a d'un côté pwâ I]g Qp un yi, ogre de grande taille,
taquin et méchant; de l'autre yi b 6 bol u, ogre de petite taille, nain de légende, très gros et difforme,
taquin mais pas méchant.
477
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. Il
421
-mbalwanu mbalwanu
- a
422 -
nyikîpalE nyikîpalE
je 1 fut. im. 1sortir + suL expr. Il je 1 fut. im. 1 sortir + suL expr. #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikîpalE nyikîpalE
je 1 fut. im. 1sortir + suf. expr. Il je 1 fut. im. 1sortir + suL expr. #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikîpalE nyikîpalE
je 1 fut. im. 1sortir + suf. expr. Il je 1 fut. im. 1sortir + suL expr. #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. Il
423 -mba lwanu mba lwanu
- a
424
yîk~ mu:n~ amasunzib dîtambi ~â:n~ dîsimu ô:
alors 1 dès que 1 PV sg. (l) il 1 prés. ae. 1 poser + app!. 1 PN sg. (5) + pied 1
démo. (16) 1 PN sg. (5) + bord # interj. #
425 -
â dîmayur~n~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. 1s'assembler #
-
nzyê
idéophone #
-
dîmayur~n~
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nZYE
idéophone #
-
dîmayur~n~
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1s'assembler #
-
nzyê
idéophone #
478
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
421
- Me suivez-vous?
- Oui.
422
- Je sortirai bientôt! Je sortirai bientôt!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sortirai bientôt! Je sOltirai bientôt!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sortirai bientôt! Je sOltirai bientôt!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
423
- Me suivez-vous?
- Oui.
424
Dès qu'il prit pied sur le bord du lac, il affronta les ogres.
425
- Ils s'affrontèrent,
-Pan
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
- Ils s'affrontèrent,
-Pan
479
-
bapwâI]ggpiinyi bakg nandi mubôkyanu
PN pl. (2) + ogre 1PV pl. (2) ils 1être 1avec + lui # PO 1tuez #
-
nzyÊ
idéophone #
-
pâpâpâpâpâpâpâpâpâpâ
idéophone #
-
nzyÊ
idéophone #
-
nzyÊ
idéophone #
-
nzyÊ
idéophone #
-
nzyÊ
idéophone Il
426 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
427
bâtsimutabub bibuku bibeji (tâ:tândi tumâléI]ga ---)
PV pl. (2) ils 1pas. 1PO 1couper 1PN pl. (8) + morceau - réf. (8) + deux Il (papa
+ pos. (1) 1nous 1prés. ac. 1être léger)
428
âji ~â:ng d:lb:
PV sg. (1) il 1être + prés. 1démo. (16) 1idéophone Il
429
amâ fu amâ fu
PV sg. (1) il 1prés. ac. 1mourir Il PV sg. (1) il 1prés. ac. 1 mourir Il
430
bayamwSmubl~bg
PV pl. (2) ils 1opt. nég. 1encore 1PO 1toucher Il
43 1 b â j i ~ â:n g j ye j y e j ye
PV pl. (2) ils 1être + prés. 1démo. (16) 1idéophone Il
432 -
nyiwendi --- kg yî IWE
je + opt. 1aller + opt. 1seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suf. expr. #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
480
- Les ogres l'attrapèrent pour le tuer,
- Pan!
- Ils luttèrent longtemps
- Pan!
- Pan
- Pan
- Pan
426
- Me suivez-vous?
- Oui.
427
Les ogres le coupèrent en deux morceaux. (Ça alors? Nous ne valons plus rien,
dit un auditeur.)
428
Il resta inerte.
429
il était mort.
430
On ne le toucha plus.
431
On en était là quand Yikafi se mit à chanter:
432
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
481
- nyiwendi ...... k~ YllwE
je + opt. / aller + opt. / seulement / PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- nyiwendi ...... k~ YllwE
je + opt. / aller + opt. / seulement / PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyiwendi ...... k~ YllwE
je + opt. / aller + opt. / seulement / PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. " interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- nyiwendi ...... k~ YllwE
je + opt. / aller + opt. / seulement / PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- ya mbwa I]ge
interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- nyûJHyi 1~ Ylk~ t syenYE
je + fut. / faire + appl. / alors / comment + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ruyanu
venez Il venez #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suL expr. #
- d "
"
Imayur~n~
PV sg. (5) / pas. loin. / s'assembler #
- nzyÊ
idéophone #
482
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si seulement ça n'était qu'un somme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je alors?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- li s'affrontèrent!
- Pan
483
-dimayurgng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
-dimayurgng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
-dimayurgng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone Il
433
-mbolwanu mbolwanu
-
a
434 -
sâ:sa mipara ---
dépecez # PN pl. (4) + parrain #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. #
-
salanu ka salanu
travaillez 1 alors 1 travaillez #
- mbWal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. #
- nyikawéndi 0 I]gôs i
je 1maintenant 1 aller + prés. 1PL (17) 1 1] gosi #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + sut. expr. #
-
ya mbwal]ge
interj. 1 Mbwal]gg + suf. expr. #
- mbwal]gE
Mbwal]gg + suf. expr. #
-
ya mbwal]ge
interj.1 Mbwal]gg + sut. expr. Il
435 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
484
- Il s'affrontèrent!
- Pan
- Il s'affrontèrent!
- Pan
- Il s'affrontèrent !
- Pan
433
- Me suivez-vous?
- Oui.
434
- Dépecez-les, parrains!
- Mbouanga !
- Travaillez! Travaillez!
- Mbouanga !
- Je vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
435
- Me suivez-vous?
- Oui.
485
436
"~l
......
atsl:pa a
PV sg. (1) il 1pas. + venir 1sortir Il
437
abwa mi:su murÊ:I~
PV sg. (1) il 1jeter 1PN pl. (4) + oeil # PN sg. (1) + chasseur Il
438
yîk~ mû:n~ amaIabib murÊ:b murÊ:I~ nésibu éru 0 nzim~
alors 1 dès que 1 PV sg. (1) 1 prés. ac. 1 voir + appl. 1 PN sg. (1) + chasseur # PN
sg. (1) + chasseur 1avec + antilope 1PV sg. (1) il + prés. 1 venir + prés. 1PL (17) 1
dos Il
439
amab5 bût~ amasunz~ 13a dîsamb~k~
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 prendre 1 PN sg. (14) + fusil # PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1
poser 1PL (16) 1PN sg. (5) + épaule Il
440
mbwêmbwêmbwê
idéophone Il
441
-
ka tâ:t~ mbolwE
alors 1 papa 1bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
murE:I~ ka mbolwE
PN sg. (1) + chasseur 1alors 1bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
murE:I ~ ka mbo IWE
PN sg. (1) + chasseur 1alors 1 bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mpéyi yisîbu nyisûmbYE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope # je + opt. 1 acheter + opt. + suf. expr. #:
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mpéy i yi s îbu nyi sûmbYE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope # je + opt. 1 acheter + opt. + suf. expr. #:
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
486
436
Yikafi se releva et s'en alla.
437
Il aperçut un chasseur.
438
Celui-ci avait une antilope sur le dos
439
et portait son fusil sur l'épaule.
440
Il s'approcha sans faire de bruit.
441
- Papa, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Chasseur, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Chasseur, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
487
- mp é Yi Yi s î bu n y i s umbYE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope # je + opt. 1 acheter + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
- mpéyi yisîbu nyisûmbYE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope # je + opt. 1 acheter + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. #
- mboI]gu tsi namYE
argent 1 réf. (10) 1 avec + moi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. Il
442
-mbolwanu mbolwanu
- a
443
murÉ:le tsimutsung
PN sg. (1) + chasseur + démo. (1) 1 pas. 1PO 1regarder #
444
"mî:su mabéI]gg mé nYlyéngfu na bifuru mu musiru
PN pl. (4) + oeil 1 réf. (6) + rouge # moi 1 je 1 prés. prog. 1 mourir 1 avec: 1 PN
pl. (8) + moustique 1 PL (18) 1 PN sg. (3) + brousse #
445
û k g s u y i s î bu mumb a yi? mé n Z 1 j a: b g 0 û t sir u y g s g n g ?"
tu + opt. 1 acheter 1 PN sg. (7) + antilope 1 pourquoi # moi 1 je + pas. 1 savoir 1
PL (17) 1 tu 1 pas. 1 venir + réc. Il
446 -
mpé yi s îbu nyi sumbYE
PO + donne 1 PN sg. (7) + antilope # je + opt. 1 acheter + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
48.8
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'ai de l'argent l .
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
442
- Me suivez-vous?
- Oui.
443
Le chasseur le regarda
444
et lui dit: «Toi, avec tes yeux rouges, tu ne sais pas ce que j'ai souffert des
moustiques en brousse!
445
Pourquoi veux-tu acheter mon antilope? D'ailleurs, je ne sais même pas d'où tu
sors».
446
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
1. L'argent, c'est-à-dire actuellement le franc C.F.A., se désigne indifféremment au moyen de trois
noms:
- d61 i
/
bado 1 i
- dubôIJ9 U /
mbôIJ9 u
-mupâtu / mipâtu.
Le premier serait un emprunt à dollar. L'unité de compte ainsi désignée vaut cinq francs C.F.A. et
correspond à l'écu de cinq francs. Une pièce de monnaie est désignée par f û: r ~ / b a f û: r ~.
Avant la colonisation, les Bapunu utilisaient le sel: une cuillerée de sel équi valait à cinq francs; mais
l'unité monétaire était une cortade équivalant à une brasse d'étoffe. Le fer était aussi utilisé dans les
échanges commerciaux: le morceau de fer était appelé mu tend ~ / mit end ~.
489
-
mp é Y i s î bu n y i s um bYE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope # je + Opt. 1 acheter + Opt. + suf. expr. #
-
mbwaqgÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
mp é Y i s î bu n y i s um bYE
PO + donne 1PN sg. (7) + antilope # je + opt. 1 acheter + opt. + suf. expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwaqg~ + suf. expr. Il
447
-mbolwanu mbolwanu
- a
448
atsimwêmusyel]g~
PV sg. (1) ill pas. 1encore 1PO 1insulter Il
449
-
yisibwE ka sûnduYE
PN sg. (7) + antilope + suf. expr. 1 alors 1 descends + suf. expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suL expr. #
-
yisibwE ka sûnduYE
PN sg. (7) + antilope + suf. expr. 1 alors 1 descends + suL expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
yisibwE ka sûnduYE
PN sg. (7) + antilope + suf. expr. 1 alors 1 descends + suf. expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwaqg~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwaqg~ + suL expr. Il
450
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
451
abwa mî:su nzal]g~r~
PV sg. (1) il 1jeter 1PN pl. (4) + oeil # idéophone Il
452
6 t sûn~ yfkaf i nan~
PV sg. (1) il + fut. 1regarder 1Yikafi 1ainsi #
453
-
yi s i bu ka wéndal]g~
PN sg. (7) + antilope 1alors 1 va + dur. #
490
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Vends-moi l'antilope!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
447
- Me suivez-vous?
- Oui.
448
Le chasseur insulta encore Yikatï.
449
- Antilope, descends donc de là !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Antilope, descends donc de là !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Antilope, descends donc de là !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
450
- Me suivez-vous?
- Oui.
451
L'antilope descendit.
452
Le chasseur regarda Yikafi de travers.
453
Yikafi chanta encore: - Antilope, va-t-en donc!
491
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g;} + suL expr. Il interj. 1 Mbwal]g;} + suL expr. #
-
yi s i bu ka wéndal]g;}
PN sg. (7) + antilope 1 alors 1 va + dur. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g;} + suL expr. Il interj. 1 Mbwal]g;} + suL expr. #
-
yi s i bu ka wéndal]g;}
PN sg. (7) + antilope 1 alors 1 va + dur. #
- mbwaI]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g;} + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal]g;} + suL expr. Il
454 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
4 5 5 mur E: b
a mas il: t u y 1 k;} mInIy é n y i é s y â n z i
PN sg. (1) + chasseur 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 être désemparé # alors 1 PN
pl. (4) + fourni 1 PV sg. (1) il + prés. 1 chasser + prés. Il
456
"ay6 tsir6y;}s;}n;} yil]gar;} yi mw~né~6yu ?"
démo. (17) 1 pas. 1 venir + réc. 1 PN sg. (7) + têtu - con. - PN sg. (1) + enfant -
démo. (1) Il
457
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
458
nYlkôti Ol]g6SYE
je + prés. 1entrer + prés. 1 PL (17) 1 I]gosi + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g;} + suL expr. Il interj. 1 Mbwal]g;} + suL expr. #
-
nyikawéndi Ol]g6SYE
je + prés. 1 maintenant 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 1] gosi + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g;} + suL expr. Il interj. 1Mbwal]g;} + suL expr. #
-
ny i kawénd i 0 I]g6 SYE
je + prés. 1 maintenan t 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 1] gosi + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g;} + suL expr. Il interj. 1Mbwal]g;} + suL expr. #
492
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Antilope, va-t-en donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Antilope, va-t-en donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
454
- Me suivez-vous?
- Oui.
455
Le chasseur fut stupéfait.
456
«D'où peut bien sortir un enfant aussi hardi ?» se demanda-t-il.
457
- Me suivez-vous?
- Oui.
458
- Je rentre au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
493
-
nyikâwéndi a IJgÔSYE
je + prés. 1 maintenant 1 aller + prés. 1PL (17) 1 IJgosi + suf. expr. #
-
mbwâIJgÉ yâ mbwâIJgE
MbwaIJg~ + suf. expr. /1 interj. 1MbwaIJg~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndi a IJgÔSYE
je + prés. 1 maintenant 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 IJgosi + suf. expr. #
-
mbwâIJgÉ yâ mbwâIJgE
MbwaIJg~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaIJg~ + suf. expr. #
-
yâ mbwâIJge ye
interj. 1 MbwaIJg~ + suL expr. 1 interj. #
- mbwâIJgÉ yâ mbwâIJgE
MbwaIJg~ + suf. expr. Il intelj. 1 MbwaIJg~ + suf. expr. #
-
nyikâwéndi a IJgôSYE
je + prés. 1 maintenant 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 IJgosi + suf. expr. #
-
mbwâIJgÉ yâ mbwâIJgE
MbwaIJg~ + suf. expr. /1 interj. 1MbwaIJg~ + suf. expr. Il
459
- mba 1wanu mba 1wanu
~
-
a
460 mwêsa~étya dumosi
encore 1contez + d'abord 1 réf. (11) + autre Il
461
-
amalésik~m~
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 d'abord 1 s'arrêter #
-
ka mumbwaIJg~ âlnân~ bé~âyi 1 i
alors 1MumbwaIJg~ 1ainsi 1 PV pl. (2) ils + prés. 1faire + appl. + prés. #
-
alé~um~
PV sg. (1) il 1 d'abord 1 respirer Il
462
- S imbânu
kuyu
- yÉn:)
463
-
ma:mE ya rundwE
maman + suf. expr. 1 aîné - Marundu + suf. expr. #
-
diyeyeli
idéophone #
494
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
459
- Me suivez-vous?
- Oui.
460
Allez! Que quelqu'un raconte quelque chose!
461
- Il s'est arrêté un moment, dit un auditeur.
- D'ailleurs, c'est ainsi que l'on fait quand on raconte le Moumbouanga, dit un
autre.
- C'est normal qu'il se repose, dit un troisième.
462
- Me suivez-vous?
- Oui.
463
- Maman ! Soeur aînée Maroundou !
- Tralala!
495
-
ya rundWE
aîné - Marundu + suf. expr. #
-
diyeyeli
idéophone Il
4 64 -
t â: t ~ n z â:m b i k i b ê Y~ bis y êmw E
papa - Nzambi 1 viens - appOlter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates + suf. expr. #
- mundu~gE rombE ya
Mundu~g~ + suf. expr. 1cherche + suf. expr. 1 interj. #
-
kibêy~ bisyêmwE
viens - apporter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates + suf. expr. #
-
mundu~gE rombE ya
MundulJg~ + suL expr. 1cherche + suL expr. 1interj. #
-
k i b ê Y~ bis y ê mw E
viens - apporter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates + suf. expr. #
- mundu~gE rombE ya
Mundu~g~ + suf. expr. 1cherche + suf. expr. 1interj. #
-
ja bê sefu orômbE
lui-même 1 chef 1 PY sg. (1) il + fut. 1 chercher + suf. expr. #
- mundu~gE rombE ya
Mundu~g~ + suf. expr. 1cherche + suf. expr. 1 interj. Il
465
-mbolwanu mbolwanu
-
a
466 mutubi aJl yun~ yari
Mutubi 1 PY sg. (1) il 1 être + prés. 1 démo. (17) 1 intérieur Il
467
"~ga:~g~ ajin~ dln~ dyandi yi ?
guérisseur - démo. (9) # PN sg. (5) + nom - pas. (5) 1 quoi Il
468
~ga:~g~ ajitsirÊs~ dln~ dyandi yi ?"
guérisseur - démo. (9) 1 pas. 1 faire la divination # PN sg. (5) + nom - pas. (5) 1
quoi Il
469
atsltabul~ dlkak~
PY sg. (1) il 1 pas. 1 couper 1PN sg. (5) + main 1/
496
- Soeur aînée Maroundou !
- Tralala!
464
- Papa Nzambi, apporte des mélanges d'aromates!
- Moundounga, cherche!
- Apporte des mélanges d'aromates!
- Moundounga, cherche!
- Apporte des mélanges d'aromates!
- Moundounga, cherche!
- Lui-même, le chef, cherchera!
- Moundounga, cherche !
465
- Me suivez-vous 7
- Oui.
466
Moutoubi est toujours dans le ventre de sa mère.
467
«Quel est le nom de ce guérisseur 7» se demanda-t-ïl.
468
«Quel est le nom de ce devin-guérisseur 7» se demanda-t-il encore.
469
Il coupa sa main.
497
470 -
pa 1a -- yu kana --
sors 1 PL (17) 1 dehors #
-
mbwa~gÊ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
-
pa 1 a -- yu kana--
sors 1 PL (17) 1 dehors #
-
mbwa~gÊ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
-
pala-- yu kana--
sors 1 PL (17) 1dehors #
- mbwa~gÊ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
-
pa 1 a -- yu kana--
sors 1 PL (17) 1 dehors #
-
mbwâ~gÊ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + sul'. expr. #
-
pa 1a -- yu kana--
sors 1 PL (17) 1 dehors #
-
mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il inte~i. 1Mbwa~g~ + suf. expr. Il
471
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
472
amamud î:mb~ mba t ~
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1PO 1frapper 1gifle Il
473
aji tH tsi
PV sg. (1) il 1être + prés. 1PL (16) 1terre Il
474
batu yik~ ô:
PN pl. (2) + homme 1alors 1interj. Il
475
-
yabuya -- ka yabuya--
reviens Il alors 1 reviens #
-
mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + sul'. expr. #
498
470
- Sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Sors dehors!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
471
- Me suivez-vous?
- Oui.
472
il lui donna une gifle
473
Le devin-guérisseur tomba par terre.
474
Les gens crièrent d'étonnement.
475
- Reviens! Reviens donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
499
-
yabuya --- ka yabuya---
reviens Il alors / reviens #
- mbwâI]gÉ ya mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- kâ yabuya---
reviens 1\\ alors / reviens #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- ka yabuya---
reviens Il alors / reviens #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- ka yabuya---
reviens Il alors / reviens #
--' mbwaI]gÉ yâ mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
aji yûn~ yâri m6ji
PV sg. (1) il/être + prés. / démo. (17) / intérieur / ventre #
- mbwâI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
marundu ma nzâ:mbYE
Marundu ~ con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gd + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yabuya --- kâ yabuya---
reviens 1\\ alors / reviens #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
s imbuya --- ka s imbuya ---
relève-toi Il alors / relève-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
s imbuya --- ka s imbuya ---
relève-toi Il alors / relève-toi #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
500
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il est toujours dans le ventre de sa mère.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Reviens ! Reviens donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
- Relève-toi ! Relève-toi donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Relève-toi! Relève-toi donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
501
-
s imbuya ---- ka s imbuya ----
relève-toi Il alors 1relève-toi #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. /1 interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mwâ n ~ t â: tE
PN sg. (1) + enfant - papa + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
6 , /
, / , /
.,.,...
-Jamawe:tsa
lui 1 pas. loin. 1faire épouser #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
yi amawét s i b
marûndwE
pourquoi 1PY sg. (1) il 1 prés. ae. 1épouser + appl. 1 Marundu + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mutubi yu nzâ:mbYE
Mutubi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yikafi yi nzâ:mbYE
Yikafi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bâ:n~ ba nzâ:mbYE
PN pl. (2) + enfant - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwâ:I]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
476 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
502
- Relève-toi! Relève-toi donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est l'enfant de papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est lui qui l'a mariée!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Pourquoi a-t-il marié Maroundou ?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Yikafi yi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ce sont les enfants de Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
476
- Me suivez-vous?
- Oui.
503
4 7 7
1] 9 u j i
â t s i mw ê s î mb Ûy g
mère 1PV sg. (1) elle 1 pas. 1encore 1se redresser Il
478
yâ : -
tâ:tg nzâ:mbi kibêyg bisyêmwE
dit # papa - Nza:mbi 1 viens - apporter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates + suL
expr. #
-
mu môji mâ PU1]gWE YE
PL (18) 1ventre - maman - PU1]gu + suf. expr.1 interj. #
-
tû!3âyib tsyênYE
nous + fut. 1 faire + appl. 1comment + suL expr. #
- mUndÛ1]gE rombE
Mundut]gg + suL expr.1 cherche + sul'. expr. #
-
kibêyg bisyémwE
viens - apporter 1PN pl. (8) + mélange d'aromates + suL expr. #
-
mu môji mâ PUt]gWE YE
PL (18) 1 ventre - maman - Puqgu + suL expr.1 interj. #
-
tû!3âyib tsyênYE
nous + fut. 1 faire + appl. 1comment + suL expr. #
- mundût]gE rombE
Munduqgg + suL expr.1 cherche + suL expr.11
479 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
480
bayulu t i t i t i t i 0 yari môji t i t i t i t i
PV pl. (2) ils 1entendre 1idéo.1 PL (17) 1intérieur 1 ventre 1idéo.11
481
ô bakâI3âyîb
âtsîsimbûyg
PL (17) 1 PV pl. (2) ils 1nar. 1faire + appl. # PV sg. (1) il! pas. 1se redresser Il
482
-
nyîpal i ô kana-
je + prés. 1sortir + prés. 1PL (17) 1 dehors #
- mbwâ1]gÉ yâ mbwâ1]gE (âji 0 yari môji)
Mbwa1]gg + suL expr. Il interj. 1 Mbwaqgg + suf. expr. # (PV sg. (1) i11 être +
prés. 1PL (17) 1intérieur 1 ventre)
-
ny i pa 1 i ô kana -
je + prés. 1sortir + prés. 1PL (17) 1dehors #
504
477
La mère se redressa de nouveau
478
et chanta: - Papa Nzambi, apporte donc des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Comment ferons-nous?
- Moundounga, cherche !
- Apporte donc des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Comment ferons-nous?
- Moundounga, cherche !
479
- Me suivez-vous?
- Oui.
480
On entendit un drôle de bruit provenant du ventre.
481
Pendant qu'on cherchait à déterminer le bruit, il se redressa.
482
- Je sors dehors!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Il est toujours dans le ventre.)
- Je sors dehors !
505
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ny'i pa 1 i ô kana -
je + prés. 1 sortir + prés. 1PL (17) 1 dehors #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ny'ipal i ô kana-
je + prés. 1 sortir + prés. 1PL (17) 1 dehors #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyîpal i ô kana-
je + prés. 1 sortir + prés. 1PL (17) 1 dehors #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il intel~i. 1MbwaI]g~ + suL expr. Il
483 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
484
atsiyâ:I]g~ I]guji ô yarl môji
PV sg. (1) il 1pas. 1attraper 1mère 1PL (17) 1intérieur 1ventre Il
485
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. 1 couper + opt. + suf. expr. Il je + opt. 1couper + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. 1 couper + opt. + suf. expr. Il je + opt. 1couper + opt. + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. 1/ intelj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. 1couper + opt. + suf. expr. Il je + opt. 1couper + opt. + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. 1/ interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. 1couper + opt. + suf. expr. Il je + opt. 1couper + opt. + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
506
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors dehors!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors dehors!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors dehors !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
483
- Me suivez-vous?
- Oui.
484
Moutoubi pinça sa mère dans le ventre.
485
- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
507
-
nyitabulYE nyitabulYE
je + opt. 1couper + opt. + suL expr. Il je + opt. 1couper + opt. + suL expr.#
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suL expr. #
-
nyiyabuYYEnyiyabuYYE
je + opt. 1 retourner + opt. + suf. expr. Il je + opt. 1retourner + opt. + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
n y i s ya 1 i n a but s'y ânE
je + opt. 1rester + opt. 1avec 1PN (14) + malheur + suL expr. #
- mbwâl]gÉ yâmbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il inteI:j. 1Mbwal]g~ + suf. expr. Il
486 -mbolwanu mbolwanu
- a
487
atsimwêpal~ kukukuku
PV sg. (1) il 1pas. 1encore 1sortir 1 idéophone Il
488 -ya mbwal]ge nyikfpalE
interj. 1Mbwal]g~ + suL expr. # je 1fut. im. 1sortir + suf. expr. #
- mbwal]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-yâ mbwâl]ge nyikfpâlE
interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. # je 1fut. im. 1sortir + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
nyipali 6 band~
je + opt. 1sortir + opt. 1PL (17) 1bas #
- mbwâl]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
6 band~ yumbak~
PL (17) 1bas 1 réf. (17) + serré #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
6 band~ yumbak~
PL (17) 1 bas 1 réf. (17) + serré #
508
- Je coupe! Je coupe!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je retourne ! Je retourne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je reste avec les malheurs!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
486
- Me suivez-vous?
- Oui.
487
Moutoubi sortit de nouveau de son refuge.
488
- Ah ! Mbouanga, je vais bientôt sortir!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, je vais bientôt sortir!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors par le bas?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors par le bas ?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- En bas, c'est étroit.
509 .
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyipa1i a dituji
je + opt. 1sortir + opt. 1 PL (17) 1PN sg. (5) + oreille #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
di tuj i dimbak~
PN sg. (5) + oreille 1réf. (5) + serré #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyi.l3ayi 1 i k~ tsyénYE
je + opt. 1 faire + app!. + opt. 1 alors 1 comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]ge
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. Il
489 -mbo1wanu mbo1wanu
~
- a
490
atsimwêyabuy~ 13â:n~ yitsil yandi
PV sg.(l) il 1 pas. 1encore 1 retourner 1démo. (16) 1 PN sg. (7) + siège - pos. (7) Il
491
a j i yû n ~ ya rima j i
PV sg. (1) il 1être + prés. 1démo. (17) 1 intérieur 1 ventre Il
1. yi t si: abréviation de yi t s i y~ «siège».
510
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- En bas, c'est étroit.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je sors par l'oreille!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- L'oreille est étroite.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment vais-je faire alors?
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
489
- Me suivez-vous?
- Oui.
490
Moutoubi regagna sa place
491
toujours dans le ventre de sa mère.
511
492
Dguji
atsimwSsimb6yg
mère 1 PV sg. (1) elle 1 pas. 1encore 1se redresser Il
493
ya: -
tâ:tg nzâ:mbi kibéyg bisyémwE
dit # papa - Nza:mbi 1 viens - apporter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates -1- suf.
expr. #
- mu maji ma pUDgWE YE
PL (18) 1 ventre - maman - PUDgu + suf. expr. 1 interj. #
-
kibéyg bisyémwE
viens - apporter 1 PN pl. (8) + mélange d'aromates + suL expr. #
-
mu maji ma pUDgWE YE
PL (18) 1 ventre - maman - PUDgu + suL expr. 1 intelj. #
-
tû!Hyib tsyénYE
nous + fut. 1 faire + appl. 1comment + suf. expr. #
-
mu maji ma pUDgWE YE
PL (18) 1 ventre - maman - PUDgu + suL expr. 1 interj. #
-
t ûd î:mbu mamba t E
nous + fut. 1 être frappé 1 PN pl. (6) + gifle + suf. expr. #
-
mu maji ma pUDgWE YE
PL (18) 1 ventre - maman - PUDgu + suL expr. 1interj. Il
494 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
495
ja aji yûng yari maji Dgujyandi
lui 1 PV sg. (1) il 1être + prés. 1démo. (17) 1intérieur 1 ventre - mère + pos. (1) Il
496
diyé~grgkÉsg amawénda---
Di Ye ~ gr g k ES g 1PV sg. (1) il! pas. loin. 1aller Il
497
na bépali 0 di:mbu basama~a né bilu 1 bibeji
dès que 1PV pl. (2) ils + prés. 1sortir + prés. 1 PL (17) 1 PN sg. (5) + village # PV
pl. (2) ils 1 pas. loin. nég. 1 faire 1 même pas 1 PN pl. (8) + jour - réf. (8) + deux #
1. b i 1u : abréviation de b i 1 um bu <<jours».
512
492
La mère se redressa de nouveau
493
et chanta: - Papa Nzambi, apporte donc des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Apporte donc des mélanges d'aromates!
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Comment ferons-nous?
- Pour le ventre de Maman Poungou.
- Nous recevrons des gifles,
- Pour le ventre de Maman Poungou.
494
- Me suivez-vous?
- Oui.
495
Moutoubi est toujours dans le ventre de sa mère.
496
Diyéverekèsa était parti chez lui.
497
Lorsqu'il arriva au village avec sa femme, ils n'avaient même pas mis deux jours.
513
498 muyatsyandi marûndu akang dimi
PN sg. (1) + épouse + pas. (1) - Marundu # PV sg. (1) elle 1 être + avec 1 PN
sg. (5) + grossesse Il
499
pwêfg bâji J3â:ng baji j3â:ng baji j3â:ng
idéo. 1 PV pl. (2) ils 1 être + prés. 1 démo. (16) Il PV pl. (2) ils 1 être + prés. 1
démo. (16) Il PV pl. (2) ils 1être + prés. 1 démo. (16) Il
500
I]guj i yfkg ûfu amâyasa -
amâyasa
mère 1 alors 1 P. inf. 1 mourir # PV sg. (1) elle 1 prés. ac. 1 maigrir Il PV sg. (1)
elle 1 prés. ac. 1 maiglir Il
5 0 1 b wé : "t s y ê t u kg 13 a y i 1g d Yam bwa'd î di? t s y ê n y E mâ ? t s y ê
tûj3âyilE?"
dit # comment 1 nous 1 nar. 1 faire + appl. 1 PN sg. (5) + affaire + démo. (5) #
comment + suf. expr. 1 maman # comment 1 nous + fut. 1 faire + appl. + suf.
expr. Il
502
a j i yûn g
PV sg. (1) il 1être + prés. 1démo. (17) Il
503
I]guji atsimwêbô bisyêmu
mère 1PV sg. (1) elle 1pas. 1encore 1 prendre 1PN pl. (8) + mélange d'aromates Il
504
atsifûtg atsifûtg atsifûtg
PV sg. (1) elle 1 pas. 1 cracher Il PV sg. (1) elle 1 pas. 1 cracher Il PV sg. (1) elle 1
pas. 1cracher Il
505
aji j3â:ng teI]gglgnE
PV sg. (1) elle 1être + prés. 1 démo. (16) 1 idéo. + suf. expr. Il
506 -
yisonYE na mâburE
PN sg. (7) + honte + suf. expr. 1 avec 1 PN pl. (6) + maternité + suf. expr. :fj:
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
-
yisonYE na maburE
PN sg. (7) + honte + suf. expr. 1 avec 1 PN pl. (6) + maternité + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
514
498
Sa femme Maroundou se trouva enceinte.
499
Laissons-les là.
500
Maman Poungou était agonisante. Elle avait beaucoup maigri.
501
«Comment allons-nous faire '1» lui demandèrent les enfants.
502
Moutoubi était toujours à l'intérieur.
503
La mère prit de nouveau les mélanges d'aromates
504
et les cracha plusieurs fois sur son ventre.
505
Elle était découragée:
506
- Quelle honte avec ces maternités!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Quelle honte avec ces maternités!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
515
-
yisonYE na mâburE
PN sg. (7) + honte + suL expr. / avec / PN pl. (6) + maternité + suL expr. #:
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
yâ mbwâI]gE
interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ yâ mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
yâ mbwaI]gE
interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwâI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
yâ mbwaI]gE
interj. / MbwaI]gg + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ yâ mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. Il
507 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
508
pupupupu mâ:mbg matsipalg pûfg atsipalilg 13a dikôtulu
idéophone / PN col. (6) + eau / PV col. (6) elle / pas. / sortir / idéophone Il PV
sg. (1) il / pas. / sortir + appl. / PL (16) / PN sg. (5) + genou Il
509
é:! âkgtsyeI]gllg
interj. / PV sg. (1) il / nar. / tourner Il
510
dî:su dimô:si nang 13a13 g
PN sg. (5) + oeil - réf. (5) + un seul/comme / démo. (16) Il
5 1 1 mw â y 1 rEl g n â n g 13 â n g
certain / PN sg. (7) + taille / comme / démo. (16) Il
512
atsyén~tsung atsyén~tsung atsyén~tsung
PV sg. (1) il/pas. + aller - regarder Il PV sg. (1) il / pas. + aller - regarder Il PV
sg. (1) il/pas. + aller - regarder Il
516
- Quelle honte avec ces maternités!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mhouanga !
- Mhouanga ! Ah ! Mhouanga !
- Ah ! Mbouanga, je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
507
- Me suivez-vous?
- Oui.
508
La poche des eaux se rompit paf! Moutoubi sortit par le genou.
509
Il se mit à tourner en rond.
510
il avait un oeil gros comme ça
511
et une taille comme ça.
512
Il regarda autour de lui pendant longtemps.
517
513
- mbo l wanu ka mbo l wanu
bonjour + suL Il alors 1bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. #
- mbolwanu ka mbolwanu
bonjour + suL Il alors 1 bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. #
-
batâ:tg ka mbolwanu
PN pl. (2) + papa 1 alors 1bonjour 1suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. " inter:j. 1MbwaI]gg + suL expr. #
-
bama:mg ka mbo l wanu
PN pl. (2) + maman 1 alors 1 bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. #
- mbolwanu ka mbolwanu
bonjour + suL Il alors 1bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. #
- mbo l wanu ka mbo l wanu
bonjour + suL" alors 1bonjour + suL #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. Il
514 -mbolwanu mbolwanu
- a
515
-
a ma dlkakg lambilg benyi dikakg
IambE
interj. 1maman - PN sg. (5) + main 1prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
PN sg. (5) + main 1 prépare + suL expr. #
- ma d lkakE l amb il g benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
dikakg l arobE
PN sg. (5) + main 1 prépare + suL expr. #
- ma dlkakE lambi b
benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
518
513
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Les papas, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Les mamans, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bonjour! Bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
514
- Me suivez-vous?
- Oui.
515
- Ah ! Maman main, fais à manger aux visiteurs! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
519
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main 1 prépare + suL expr. #
-
ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
nyûtôI~ ômbu jâ rundwE 1
je + fut. 1arriver 1chez 1aîné - Marundu + suL expr. #
-
ma dîkakE Iambib benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
yû n ~ j â ka f i 3 a s âma t Ô1 ~
démo. (17) 1aîné - Yikafi 1PV sg. (1) il 1 pas. loin. nég. 1arriver #
-
ma dîkakE lambil~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main 1 prépare + suL expr. #
-
ma dîkakE lambil~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main 1 prépare + suL expr. #
-
ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main 1 prépare + suf. expr. #
-
ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main 1 prépare + suL expr. #
-
ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suL expr. 1prépare + appl. 1PN pl. (2) + étranger Il
516 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
5 1 7
Yâ : - b i d Êd ~ ka 1 E mwa I] 9 E
dit # réf. (8) + mou 1déjà + suL expr. 1MwaI]g~ + suf. expr. #
1. Très souvent, les noms propres de plus de deux syllabes perdent la première devant un tenne désignant
une relation parentale. Ainsi on a j â rundu au lieu de j â ma r undu ou bien j â ka fi au lieu de j â
yikafi.
520
- Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Là où le frère aîné Yikafi n'est pas arrivé.
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
516
- Me suivez-vous?
- Oui.
517
On chanta: - C'est déjà cuit, Mouanga !
521
-
b i d Êd E mwa I] 9 E
réf. (8) + mou + suf. expr. 1 MwaI]g~ + suf. expr. #
-bidÊd~ kalE mwaI]gE
dit # réf. (8) + mou 1déjà + suf. expr. 1MwaI]g~ + suf. expr. #
-
b i d Êd E mwa I] 9 E
réf. (8) + mou + suf. expr. 1 MwaI]g~ + suf. expr. #
-bidÊd~ kalE mwaI]gE
dit # réf. (8) + mou 1déjà + suf. expr. 1MwaI]g~ + suf. expr. #
-
b i d Êd E mwa I] 9 E
réf. (8) + mou + suf. expr. 1 MwaI]g~ + suf. expr. #
-bidÊd~ kalE mwaI]gE
dit # réf. (8) + mou 1déjà + suf. expr. 1MwaI]g~ + suf. expr. #
-
b i d ÊdE mwa I] 9 E
réf. (8) + mou + suf. expr. 1 MwaI]g~ + suL expr. Il
518 -mbolwanu mbolwanu
- a
519 wa:tsi
atslsimbûyg
Wa:tsi 1 PV sg. (1) ill pas. 1 se relever Il
520 -
mutûbYE ka mbolwE
Mutubi + suf. expr. 1alors 1bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mutûbYE ka mbolwE
Mutubi + suf. expr. 1alors 1bonjour + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
wé ombu t â: tg
va 1chez 1papa #
-
mbwaI]gÉ ra mbwaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
wé ombu tâ:t~
va 1chez 1papa #
_-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
522
- C'est cuit, Mouanga !
- C'est déjà cuit, Mouanga !
- C'est cuit, Mouanga !
- C'est déjà cuit, Mouanga !
- C'est cuit, Mouanga !
- C'est déjà cuit, Mouanga !
- C'est cuit, Mouanga !
518
- Me suivez-vous?
- Oui.
519
Watsi se redressa
520
et chanta: - Moutoubi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Va chez papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Va chez papa!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
523
-
uwénda na dîkeI]gi
tu + opt. 1aller + dur. 1avec 1PN sg. (5) + soin #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
uwénda na dîkeI]gi
tu + opt. 1aller + dur. 1avec 1PN sg. (5) + soin #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbWaI]gE
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il intelJ 1MbwaI]g~ + suL expr. #
- ménu nzîbusa-----
moi 1je + pas. 1refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
- ménu nz îbus a -----
moi 1je + pas. 1 refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. /1 inteIj. 1MbwaI]g~ + suL expr. Il
521
-mbolwanu mbolwanu
A
- a
522
na ta:ji na I]guji na batu botsu bamab~ ~a dî:mbu atsiman~
babok~
et 1 père Il et 1 mère Il et 1PN pl. (2) + homme - réL (2) + tout 1PV pl. (2) ils 1 prés.
ac. 1être 1 PL (16) 1 PN sg. (5) + village # PV sg. (1) il 1 pas. 1finir - PO 1tuer Il
523 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
524
dî:mbu yik~ d:)}:,:
(ka tsiPUjUYYE!)
PN sg. (5) + village 1alors 1idéophone Il (maintenant 1donc 1 métamorphose-toi +
suL expr.)
5 2 5
a t s i wé n d ~ a t s y é d r mw î: r i mbat ~
PV sg. (1) il 1 pas. 1aller # PV sg. (1) il 1 pas. + aller - frapper 1 Mwi:ri 1 gifle Il
524
- Va en faisant attention!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Va en faisant attention !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah 1Mbouanga !
- Moi, j'ai refusé !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moi, j'ai refusé!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
521
- Me suivez-vous?
- Oui.
522
Moutoubi tua son père, sa mère et tous ceux qui se trouvaient au village.
523
- Me suivez-vous?
- Oui.
524
Un silence de mort régnait sur le village. (<<Transforme-toi donc maintenant.», dit
un auditeur.)
525
Moutoubi alla donner une gifle à Mouiri.
525
526 mwi:r i a t s î s imbuy~ non~n~
Mwi:ri 1PV sg. (l) il 1pas. 1se redresser 1 idéophone Il
527 - ma ru n d u a y é l ab in yi?
Marundu 1PV sg. (l) elle 1 prés. nég. 1 voir + suf. + prés. #
- marundu ak~ 0 ma~é:1 ~
Marundu 1PV sg. (1) elle 1être 1PL (17) 1PN pl. (6) + mariage #
-
6 emudûki aji yûn~
rel. 1 PV sg. (1) il + prés. 1PO 1suivre + prés. # PV sg. (1) il 1être + prés. j démo.
(17) Il
528
kûkûkûkûmwi:ri atslsimbûy~
idéophone 1Mwi:Ii 1PV sg. (1) il 1 pas. 1se redresser Il
529 -
tâ:ta --- ka s imbuya";-
papa 1alors 1 redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. " interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
-
ta:ta --- k/a
.
SIm b uya ---
papa 1alors 1redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
-
ta:ta --- k/a
.
SIm b uya ---
papa 1alors 1 redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. " interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
û k ~ Yû 1wa t saI] gw E
tu + opt. 1entendre + d'abord 1nouvelle + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwa1]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- ma rundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
6 nzayu madûkwE
rel. 1éléphant 1pas. loin. 1hemter + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
526
526
Celui-ci se releva aussitôt.
527
«- Où est Maroundou ?» demanda un auditeur.
«- Maroundou est allée en mariage», répondit le narrateur.
«- Et celui qui la suit est là-bas», dit un autre auditeur.
528
Mouiri se releva donc.
529
- Papa, relève-toi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Papa, relève-toi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Papa, relève-toi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Pour entendre les nouvelles,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Celle qu'un éléphant a heurtée.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
527
- marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:rnbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mutubi yu nzâ:mbYE
Mutubi - con. - Nza:rnbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yikafi yi nzâ:mbYE
Yikafi - con. - Nza:rnbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MhwaI]g~ + suL expr. #
-
ter~I]grdi j6n~ wa:tsYE
Ter~ I]gidi 1 avec 1Wa:tsi + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MhwaI]g~ + suf. expr. #
- mu tél i na mu13ê:I]gYE
Muteli - et - Mu13e:I]gi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- marundu j6n~ mbumbE
Marundu 1avec 1 Mburnb~ + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mu13ê:I]gi na mutélYE
Mu13e:I)gi - et - Muteli + suf. expr. #
- mbwaI)gÉ ya mbwaI)gE
MbwaI)g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI)g~ + suf. expr. #
- marundu j6n~ mbumbE
Marundu 1avec 1Mburnb~ + suf. expr. #
- mbwaI)gÉ ya mbwaI)gE
MbwaI)g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI)g~ + suf. expr. #
- mu13ê:I)gi na mutélYE
Mu13e:I)gi - et - Muteli + suf. expr. #
- mbwaI)gÉ ya mbwaI)gE
MbwaI)g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
528
- Maroundou ma Nzambi,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Yikafi yi Nzambi l
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Terangidi et Watsi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutéli et Mouvengui !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou et Mboumba !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mouvengui et Moutéli !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga 1
- Maroundou et Mboumba !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mouvengui et Moutéli !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
529
530 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
531
bâtu botu 13â:n~ dî:mbu kg pwapwapwa
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout 1 démo. (16) 1 PN sg. (5) + village 1 alors 1
idéo. Il
532
bâ t s î s imbuyg s imb~ s imbg s imbg s imb~
PV pl. (2) ils 1pas. 1se redresser 1 idéo. Il idéo. Il idéo. Il idéo. Il
533
âtsiwé ômbu ta:ji
PV sg. (1) ill pas. 1aller 1chez 1père Il
534
âtsyébûmbg tâ:ji samba
PV sg. (1) il 1pas. + aller - embrasser 1père # salut Il
535
bwé: "ta -
~ -mburâji bétôyi1i jîka 7"
dit # papa # oui # endroit + démo. (9) 1 PV pl. (2) ils + prés. 1 se battre + appl. +
prés. # PV sg. (9) il 1être Il
536
ta:ji yî : "kâ leyétsanE talA.
père 1 dit # alors 1d'abord 1va - s'asseoir + suf. expr. 1papa Il
537 -
ndôI]gi kâ mbura---
PO + enseigne 1alors 1endroit #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ndôI]gi kâ mbura---
PO + enseigne 1alors 1endroit #
- mbwâI]gÉ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
538 -mbolwanu mbolwanu
-
a
539
ayulu mat~ yîk~ u13o:s~ mé13ô:si
PV sg. (1) il 1entendre 1 PN pl. (6) + fusil 1 alors 1 P. inf. 1 parler - PV pl. (6) ils +
prés. 1parler + prés. Il
1. t il : terme d'adresse utilisé par un père pour manifester son affection envers son fils.
530
530
- Me suivez-vous?
- Oui.
531
Tous les gens qui étaient morts au village et allongés dans tous les sens,
532
se relevèrent rapidement.
533
Moutoubi alla chez son père.
534
Il l'embrassa «Salut !»
535
Puis il demanda à son père de lui dire où l'on se battait.
536
Le père lui dit: «Assieds-toi d'abord, mon fils !»
537
- Indique-moi seulement l'endroit t
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga !
- Indique-moi seulement l'endroit !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
538
- Me suivez-vous?
- Oui.
539
Moutoubi entendit le bruit des fusils.
531
540
ditûmbg udimbgng
didimbinyi
PN sg. (5) + bataille 1 P. inf. 1 tomber - PV sg. (5) elle 1 tomber + prés. Il
541
-
bisalu byê ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1 P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. #
-
bisalu byê ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1 P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il intelj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byê ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ko 1ami j îmbakg
montre + pos. (9) - réL (9) + selTé #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. #
-
bikûtu brmbakg
PN pl. (8) + habit - réf. (8) + serré #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il inteIj. 1MbwaI]gg + suL expr. Il
542 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
543
yikg J3â:ng amabg arEtSgmg J3a mî:su ma ta:ji
alors 1 démo. (16) 1 PV sg. (1) il 1 prés. ae. 1 être - PV sg. (1) il 1 être debout 1
PL (16) 1 PN pl. (4) + oeil- con. - père #
544
babwa mî:su amatsyémûyg
PV pl. (2) ils 1jeter 1PN pl. (4) + oeil # PV sg. (1) il 1prés. ae. 1être perdu Il
545
batu botsu yi : "ja abé arEtSgmg J3aJ3g aka ?"
PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout 1 dit # lui 1 PV sg. (1) il 1 être + pas" - PV
sg. (1) il 1être debout 1 démo. (16) # PV sg. (1) i11 être Il
532
540
Une bataille faisait rage.
541
- Que ces choses sont belles l
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga l
- Que ces choses sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ma montre me sen'e !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mes habits me serrent!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
542
- Me suivez-vous?
- Oui,
543
Et voilà que, alors qu'il était debout devant son père,
544
il disparut comme par enchantement.
545
«Où est parti celui qui était ici ?» se demandèrent tous les gens.
533
546
bayulu ditûmbg yîkg udimbgng dldîmbinyi
PN pl. (2) ils 1entendre 1 PN sg. (5) + bataille 1 alors 1 P. inf. 1 tomber - PV sg. (5)
elle 1 tomber + prés. Il
547 -ruyanu ka
ruyanu
venez Il alors 1venez #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE (yîkg ub3:lg éyéngbab5:lg nang
milânzg)
MbwaI]gg
+ suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. # (alors 1 P. inf. 1
ramasser - PV sg. Cl) il + prés. prog. 1 PO 1 ramasser 1 comme 1 PN pl. (4) +
grenouille)
-ruyanu ka
ruyanu
venez Il alors 1venez #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1 P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il intelj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
bi sa 1u byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1 P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1 P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
- mé t yami ma j3â:na -
métier + pos. (1) - réf. (6) 1démo. (16) #
534
546
Ils entendirent la bataille qui faisait rage.
547
- Venez t Venez t
- Mbouanga t Ah ! Mbouanga ! (Moutoubi ramasse tous ses ennemis comme on
ramasserait des grenouilles.)
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles t
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Que ces choses sont belles !
- Mbouanga t Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles t
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles t
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est mon métier!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est mon métier!
535
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g;} + suf. expr. #
-
I]gân;} dyambu
je + nég. + avec 1 PN sg. (5) + affaire #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. expr. Il intel:i. 1MbwaI]g;} + suf. expr. #
-
bis a 1u bye u bwe j y E
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1 P. inf. 1 être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g;} + suf. expr. Il
548 -mbolwanu mbolwanu
-
a
549
atsiman;} unyenz;} jo b6 bamatoyâI]g;} nyunyunyu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 finir - P. inf. 1 brûler 1eux - tous 1 PV pl. (2) ils 1 prés. :lC. 1se
battre + dur. 1 idéophone Il
550
bak~bwa mÎ:su arEtS;}m~ J3â:n;} yû:su ta:ji yfk;} diruy;}m~
nyanyanya
PV pl. (2) ils 1 nar. 1 jeter 1 PN pl. (4) + oeil # PV sg. (1) il 1 être debout 1
démo. (16) 1 devant 1père # alors 1PN sg. (5) + sueur 1 idéophone Il
551
ta:ji YI : 'ma l ayu mbe uk~J3u ?"
père 1dit # maman 1démo. (17) 1donc 1 tu 1 nar. 1être Il
552
'J3â:n;} mbe nyis;}kawe 6 ndayu 6 kodu nyibétsï".
démo. (16) 1donc 1je 1 pas encore 1 aller 1PL (17) 1 maison # PL (17) 1 bout 1je 1
être + pas. Il
553 mî:su yebuy;} yebuy;} yebuy;}
PN pl. (4) + oeil 1idéo. Il idéo. Il idéo. Il
554
bwé : 'ta mé nyfr6ndi utoy;}·.
dit # papa 1 moi 1je + prés. 1vouloir + prés. - P. inf. 1se battre Il
1. ma : tenne d'adresse utilisé par un père pour manifester son affection envers son fils. Il pourrait être
traduit ici par «tonton».
536
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je n'ai pas de problème!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
548
- Me suivez-vous 7
- Oui.
549
Il brûla tous ceux qui se battaient.
550
Il se retrouva de nouveau devant son père comme par enchantement. Il transpirait à
grosses gouttes.
551
«D'où viens-tu, mon petit 7» lui demanda son père.
552
«J'étais à l'autre bout du village», lui répondit-il.
553
Moutoubi regardait de tous côtés.
554
«Papa, poursuivit-il, j'aime la bagarre».
537
555
bwé : "nesi ka letsanE letsanati".
dit # non 1 alors 1 d'abord 1 assieds-toi + suf. expr. Il d'abord 1 assieds-toi +
d'abord Il
556
atsltsun~ I]galu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 regarder 1objet magique Il
557
ayulu bwé yi13émb~ yimosi dfn~ dyândi sefu bukwénzi
PV sg. (1) ill entendre 1que # PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + autre # PN sg. (5)
+ nom - pos. (5) 1chef - Bukwenzi Il
558 "- a! ndoI]gya ndayu I]gésilSmE
interj. 1PO + enseignez 1 maison # je + nar. + aller - dOlmir + suL expr. Il
559 - ka ndayu Ylkg tsyé 1"
alors 1 maison 1alors 1comment Il
560 mwân~ I]guj i a t S 1 ruy~
PV sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) il 1pas. 1 venir Il
561
"ka létwendya 6 ndayu".
alors 1 d'abord 1 allons + d'abord 1PL (17) 1maison Il
562
a t sIr E t s ~m~
PV sg. (1) il 1pas. 1se mettre debout Il
563
13â:n~ arEts~min~ amatsyémuy~
démo. (16) 1 PV sg. (1) il 1 être debout + suf. # PV sg. (1) il 1 prés. ac" 1 être
perdu Il
564
dl:mbu dl13u 13a13~ né 6 bifun~
PN sg. (5) + village 1PV sg. (5) il 1être 1 démo. (16) 1jusque 1 PL (17) 1 Bifun ~ #
565
6 yik6mandi 13a dl:mbu dye sefu bukwénzi
rel. 1 PV sg.(7) ill commander + prés. 1PL (16) 1 PN sg.(5) + village - déma. (5) 1
chef - Bukwenzi/I
566
yi13emb~ Ylnenyi
PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + grand Il
538
555
«Assieds-toi d'abord», insista le père.
556
Il interrogea son objet magique.
557
Il apprit qu'il y avait un homme très méchant appelé Chef Boukouenzi.
558
«Indiquez-moi ma maison! Je voudrais dormir», dit Moutoubi.
559
«Et cette maison, qu'en penses-tu '1» lui demanda-t-on.
560
Son frère arriva
561
et lui dit : «Allons d'abord à la maison !»
562
Moutoubi se leva.
563
Il disparut encore de là où il était debout.
564
Il arriva dans un village grand comme d'ici à Bifoun.
565
Le chef de ce village est le Chef Boukouenzi.
566
C'est un homme très méchant.
539
567
batu ak~sû:I]g~ uya:I]g~
PN pl. (2) + homme 1PV sg. (1) il 1 nar. 1soudain 1 P. inf. 1attraper Il
568
yik~ émuroki ak~mrn~ (pwaI]g~piinyi na nzim~)
alors 1 PV sg. (1) il + prés. 1 PO 1 écraser # PV sg. (1) ill nar. 1 avaler Il (ogre 1
avec 1 dos)
569 mbwl mbwl mbwl Ylk~ na burâI]g~
idéo. Il idéo. Il idéo. 1alors 1 avec - soin Il
570 -
nyikawéndYE nyikawéndYE
je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf. expr. Il je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndYE nyikawéndYE
je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf. expr. Il je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndYE nyikawéndYE
je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf. expr. Il je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndYE nyikawéndYE
je 1 maintenant 1 aller + prés. + suf. expr. Il je 1 maintenant 1 aller + prés. + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nYlwéndi 0 I]g6SYE
je + prés. 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 I]gosi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nYlwéndi 0 I]g6SYE
je + prés. 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 I]gosi + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
540
567
Des gens attrapèrent tout à coup Moutoubi.
568
Lorsqu'ils le frappèrent, celui-ci les avala. (<<Un ogre n'aurait pas fait mieux !»
s'exclama un auditeur.)
569
Puis il poursuivit son chemin sans faire de bruit.
570
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant !
- Mbouanga l Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
541
-
séfu bukwénzi
chef - Bukwenzi #
- mbwaIjgÉ ya mbwaIjgE
MbwaIjgg + suf. expr. 1/ interj. / MbwaIjgg + suf. expr. #
-
nyikoti
nyikotya
je + opt. / entrer + opt. Il je + opt. / entrer + opt. + suf. expr. #
- mbwaIjgÉ ya mbwaIjgE
MbwaIjgg + suL expr. Il interj. / MbwaIjgg + suL expr. #
-
nyikoti
nyikotya
je + opt. / entrer + opt. Il je + opt. / entrer + opt. + suL expr. #
- mbwaIjgÉ ya mbwaIjgE
MbwaIjgg + suL expr. Il interj. / MbwaIjgg + suL expr. #
-
y .1 1umb u
"
na n g b~a: na -
PN sg. (7) + jour / ainsi / PN pl. (2) + enfant #
- mbwaIjgÉ ya mbwaIjgE
MbwaIjgg + suL expr. Il interj. / MbwaIjgg + suL expr. #
-
b -a:na -
~f
nyu wa
PN pl. (2) + enfant # je + fut. / mourir + suL expr. #
- mbwaIjgÉ ya mbWaIjgE
MbwaIjgg + suL expr. 1/ interj. / MbwaIjgg + suf. expr. #
- ménwa nyûfwa
moi + suf. expr. / je + fut. / mourir + suL expr. #
- mbwaIjgÉ ya mbWaIjgE
MbwaIjgg + suL expr. 1/ interj. / MbwaIjgg + suL expr. #
-
J3aya diba:la-
PV (16) / être + prés. nég. / PN sg. (5) + mâle #
- mbwaIjgÉ ya mbwaIjgE
MbwaIjgg + suf. expr. 1/ interj. / MbwaIjgg + suf. expr. #
-
bu diba:la- yikg ménwa
seulement / PN sg. (5) + mâle / alors / moi + suf. expr. #
- mbwaIjgi ya mbWaIjgE
MbwaIjgg + suf. expr. 1/ interj. / MbwuIjgg + suL expr. #
-
a mu t ubya
interj. / Mutubi + suL expr. #
- mbwaIjgÉ ya mbWaIjgE
MbwuIjgg + suL expr. 1/ interj. / MbwuIjgg + suL expr. #
542
- Chef Boukouenzi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'entrerai ! J'entrerai !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'entrerai! J'entrerai!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Un jour, comme celui-ci, les enfants,
- Mbouanga ! Ah l Mbouanga !
- Les enfants, je mourrai.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moi, je mourrai.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il n'y a pas d'homme!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il n'y a que moi comme homme.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Moutoubi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
543
- diyumi di bllumbwE
PN sg. (5) + dizaine - con. - PN pl. (8) + jour + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suL expr. Il interj. 1MbwaDg~ + suf. expr. #
- diyumi di mlpumE
PN sg. (5) + dizaine - con. - PN pl. (4) + année + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaDg~ + suf. expr. #
- yuki maluDgwE
PV (17) 1être encore 1PN col. (6) + sang + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suL expr. Il interj. 1 MbwaDg~ + suf. expr. #
- Ylk~ bu maklilwE
alors 1seulement 1 PN pl. (6) + jambe + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDgd + suL expr. Il interj. 1 MbwaDg~ + suL expr. #
- nyiklpalE nyiklpalE
je 1 fut. im. 1sortir + suf. expr. Il je 1 fut. im. 1sortir + suL expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suL expr. Il interj. 1MbwaDg~ + suL expr. #
- nyiklpalE nyiklpalE
je 1 fut. im. 1sortir + suf. expr. \\1 je 1 fut. im. 1 sortir + suf. expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE (atslbumb~ sefu bukwénzi)
MbwaDg~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaDg~ + suf. expr. # (PV sg. (1) ill pas. 1
embrasser 1chef - Bukwenzi)
- séfu bukwénzya
chef - Bukwenzi + suL expr. #
- mbwaqgÉ ya mbwaqgE
MbwaDg~ + suL expr. \\1 interj. 1MbwaDg~ + suf. expr. #
- séfu bukwénzya
chef - Bukwenzi + suf. expr. #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suL expr. Il interj. 1 MbwaDg~ + suf. expr. #
- ndé yi13emb~ yidyola---
toi 1 PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + vrai #
- mbwaDgÉ ya mbwaDgE
MbwaDg~ + suf. expr. \\1 interj. 1MbwaDg~ + suL expr. Il
544
- Dix jours!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Dix ans!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il Y a encore du sang!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il n'y a que les jambes!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais bientôt arriver! Je vais bientôt arriver!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais bientôt arriver! Je vais bientôt arriver!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Il embrassa le Chef Boukouenzi.)
- Chef Boukouenzi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Chef Boukouenzi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Toi, tu es vraiment méchant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
545
571
-mbolwanu mbolwanu
-
a
5 7 2
•a ! mwa mw â n é tût s i y û 1 u mas 1 y ~ b wé n a n z â pu I] guI a t s i b û r ~
mî:sû nekiri
interj. 1 certain - PN sg. (1) + enfant + démo. (1) 1 nous 1 pas. 1 entendre / hier 1
que # Nza - PUI]gu 1 PY sg. (1) elle 1 pas. 1 enfanter # PN pl. (4) + oeil 1
idéophone #
573
batsf13a yi atsfru na maI]g6lu mapwépwél~
PY pl. (2) ils 1 pas. 1 faire 1 que # PY sg. (1) ill pas. 1 venir 1 avec 1 PN pL (6) +
force - réf. (6) + beaucoup #
574
baI]gebi dûtsimûtsun~ duyémuyâ:I]gi ?
PN pl. (2) + enfant 1 vous 1 pas. 1 PO 1 regarder # vous 1 prés. nég. 1 PO 1 attraper
+ prés. Il
575
a bak~ nând i
interj. 1PY pl. (2) ils 1être 1avec + lui Il
576 -
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1 P. inf. 1être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. 1/ interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bisalu byé ubwejYE
PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1 P. inf. 1être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. 1/ interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwaI]gE
interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
1. Nz â PUI]gu est la fonne abrégée de Nz â:mb 1 pUI]gu. Nz â:mb i désigne Dieu. L'épitbète pUI]gu
évoque la force, la perfection, la toute-puissance.
546
571
- Me suivez-vous 7
- Oui.
572
«Nous avons appris, hier, que Nza Poungou a accouché d'un enfant avec de gros
yeux, dit le Chef Boukouenzi.
573
On a même dit qu'il est doté d'une très grande force.
574
Vous, les enfants qui le regardez, qu'attendez-vous pour l'attraper 7»
575
Ils l'attaquèrent.
576
- Que ces choses sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces choses sont belles !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
547
-
mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors 1 venez #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. " interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors 1 venez #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors 1 venez #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il intelj. 1MhwaI]g~ + suf. expr. Il
577
- mba 1wanu mba 1wanu
A
- a
578
a t s iman~ banyenz~
PV sg. (1) ill pas. 1finir - PO 1brûler Il
5 7 9
b a yu 1u 6 d 1:mbu
PV pl. (2) ils 1entendre 1PL (17) 1PN sg. (5) + village #
580 -
mé kak~ de nzâ:mbYE dinzaI]gE dinam~ na 131I]gwE
moi 1 grand-père - Dé - Nza:mbi + suf. expr. # PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1
PV sg. (5) il 1coller 1avec 1idéo. + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinam~ na 131I]gwE (yun~ kûmb~ 6 I]ga:I]gandi)
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1 coller 1avec 1 idéo. + suf. expr. #
(démo. (1) 1 Kumb~ 1 rel. 1guérisseur + pos. (1»
-
nzila ya mbwaI]g~ na mutwE
je + pas. 1 voir 1aîné - MbwaI]g~ 1 avec 1PN sg. (1) + homme + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinam~ na 131I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) ill coller 1avec 1idéo. + suf. expr. #
-
ya mbwaI]g~ yi13emb~ yiI]gênzE
aîné - MbwaI]g~ 1PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + vrai + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinam~ na 131I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1coller 1avec 1idéo. + suf. expr. #
548
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
577
- Me suivez-vous?
- Oui.
578
Moutoubi les brûla tous.
579
On entendit au village:
580
- Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon. (Celui qui chante c'est Koumba, son devin-guérisseur.)
- J'ai vu le frère aîné Mbouanga avec quelqu'un.
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Mbouanga est vraiment méchant.
- Le galago qui tient bon.
549
-
yâ kafi marîn~
aîné - Yikafi 1prés. ac. 1fuir #
-
dinza~gE dinâm~ na ~f~gwE (yikafi yf mya~g~ yfk~ 0
df:mbu éyabuyi)
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
(Yikafi - con. - Mya~g~ 1 alors 1PL (17) 1 PN sg. (5) + village 1 PV sg. (1) il +
prés. 1 retourner + prés.)
-
a pwél~ ma~golu
interj. 1 beaucoup - PN pl. (6) + force #
-
dinza~gE dinâm~ na ~f~gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1idéo. + suf. expr. #
-
pwél~ bi~émb~
beaucoup - PN pl. (8) + méchant #
-
dinza~gE dinâm~ na ~f~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1idéo. + suf. expr. #
-
yâ mbwa~g~ yi~emb~ yi~génzE
aîné - Mbwa~g~ 1PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + vrai + suf. expr. #
-
dinza~gE dinâm~ na ~f~gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. Il
581
-mbolwanu mbolwanu
A
-
a
582
atsikukis~ atsikûkis~ botsu bamén~ba~ga mu yiyâyâri y5yu
yotsu mu di~ub dyoyu dyotsu
PV sg. (1) il 1 pas. 1 pourchasser Il PV sg. (1) il 1 pas. 1 pourchasser 1 réf. (2) +
tout 1PV pl. (2) ils 1 prés. ac. + aller - être + dur. 1 PL (18) 1PN sg. (7) + milieu -
pos. (7) - réf. (7) + tout 1PL (18) 1 PN sg. (5) + ville - pos. (5) - réf. (5) + tout Il
583
amamân~ ubôk~
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1finir - P. inf. 1 tuer Il
584
atsfru ombu ta:ji mûn~ kedi
PV sg. (1) il 1 pas. 1venir 1chez 1père 1grand-matin Il
585
bwé : •pa p E r"
dit # papa + suf. expr. #
550
- Le frère aîné Yikafi a fui.
- Le galago qui tient bon (Yikafi yi Mianga est en train de retourner au village.)
- Ah ! Quelle force !
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Que de méchants !
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Mbouanga est vraiment méchant.
- Le galago qui tient bon.
581
- Me suivez-vous?
- Oui.
582
Moutoubi pourchassa tous ceux qui étaient à proximité de leur village.
583
Il les tua tous.
584
Il retourna chez son père et, de grand matin,
585
lui dit : «Papa !»
551
586
"v"
j a
E •
dit # oui #
587
ja : "ménu I]g6sibm~ 13a13~ nYlr6ndi udGk~...
dit # moi 1 je + fut. nég. 1 dormir 1 démo. (16) # je + prés. 1 vouloir + prés. -
P. inf. 1 suivre #
588
jâ rundu aka ?"
aînée - Marundu 1PV sg. (1) elle 1être Il
589
ta:ji : "ka letsanE '"
père # donc 1 d'abord 1 assieds-toi + suL expr. Il
590 - nZlbusa --- nZlbusa---
je + pas. 1refuser Il je + pas. 1 refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nZlbusa --- nZlbusa---
je + pas. 1 refuser Il je + pas. 1 refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nZlbusa --- nZlbusa---
je + pas. 1 refuser \\1 je + pas. 1 refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yé
interj. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mé nZlbusa---
moi 1je + pas. 1 refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mé nZlbusa---
moi 1je + pas. 1refuser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. \\1 interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
552
586
«Oui», répondit le père.
587
«Je ne dormirai pas ici. Je veux suivre...
588
Où est ma soeur aînée Maroundou ?»
589
«Assieds-toi d'abord», dit le père.
590
- Je refuse! Je refuse!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je refuse! Je refuse!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je refuse! Je refuse!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
-Eh!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moi, je refuse !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moi, je refuse !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
553
591
-mbolwanu mbolwanu
- a
592
atsî:simbub tâ:ji
PV sg. (1) il 1 pas. 1 redresser 1 père Il
593 -
tâ:tg ka simbuyg
papa 1alors 1redresse-toi #
-
mbwaqgÉ ya mbWaqgE
Mbwaqgg + suf. expr. Il interj. 1Mbwaqgg + suf. expr. #
-
tâ:tg ka s imbuyg
papa 1alors 1redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbWaqgE
Mbwaqgg + suf. expr. Il interj. 1MhwaI]gg + suf. expr. Il
594 -mbolwanu mbolwanu
-
a
595 mwêbéyanu dûmos i
encore 1apportez 1 réf. (11) + autre Il
596 -
é mbolwanu
-
e
597 -
ya yûme ya yûme mé Ylyumg dyambu yumE ya yûme yéyéyé
inteIj. 1 acte + suf. expr. Il interj. 1 acte + suf. expr. # moi 1 PN sg. (7) + acte 1 PN
sg. (5) + affaire 1acte + suf. expr. # interj. 1acte + suf. expr. 1 inteIj. #
- mé yiyûmg dyambu yumE
moi 1PN sg. (7) + acte 1 PN sg. (5) + affaire 1 acte + suf. expr. #
-
ya yûme yéyéyé
interj. 1 acte + suf. expr. 1interj. #
- mé yiyûmg dyambu yumE
moi 1PN sg. (7) + acte 1 PN sg. (5) + affaire 1 acte + suf. expr. #
-
batu batsîru ~a~g
PN pl. (2) + homme 1PV pl. (2) ils 1pas. 1venir 1 démo. (16) #
- mé yiyûmg dyambu yumE
moi 1PN sg. (7) + acte 1 PN sg. (5) + affaire 1 acte + suf.expr. #
-
abe rondi mûmbWalJgE
démo. (2) + prés. 1 aimer + prés. 1 MumbwalJgg + suf. expr. #
554
591
- Me suivez-vous?
- Oui.
592
li releva son père:
593
- Papa, relève-toi donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Papa, relève-toi donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
594
- Me suivez-vous?
- Oui.
595
- Allez! Encore une chanson !
596
- Eh ! Vous suivez?
- Oui.
597
- Ah ! L'acte! Ah ! L'acte! Je suis l'acte qui devient un problème!
- Je suis l'acte qui devient un problème!
- Ah ! L'acte! Lalala 1
- Je suis l'acte qui devient un problème !
- Les gens sont venus ici,
- Je suis l'acte qui devient un problème!
- Ce sont ceux qui aiment le Moumbouanga,
555
- mé yiyûm~ dyambu yumE
moi 1PN sg. (7) + acte 1PN sg. (5) + affaire 1 acte + suf. expr. #
-
yéyéyéyé
interj. #
- mé yiyûm~ dyambu yumE
moi 1PN sg. (7) + acte 1PN sg. (5) + affaire 1acte + suf. expr. Il
598 -mbolwanu
- yâ
599 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
600
atsftsiIJgul~ tâ:ji bwé: tâ:tE '"
PV sg. (1) il 1 pas. 1 dire 1 père 1que # papa + suf. expr. #
601
bwé : "(.
dit # oui #
602
bwé : "nyfrondi udûk~ marûndu ma de nzâ:mbi
dit # je + prés. 1vouloir + prés. - P. inf. 1suivre 1 marundu - con. - Dé - Nza:mbi #
603
tsyé 6mawétsil~ yibûsi yâmi ménu nyisamab~ ~â:nd?
comment 1 tu 1 pas. loin. 1 épouser + appl. 1 PN sg. (7) + soeur - pos. (7) # moi 1
je 1 pas. loin. nég. 1être 1 démo. (16) #
604 m6mba t6mayâb~ bibûsi diba:l~ éburu na yandi yibûsi
parce que 1 nous 1 pas. loin. 1 partager 1 PN pl. (8) + soeur # PN sg. (5) + mâle 1
PV sg. (1) il + prés. 1être né 1 avec 1 pos. (7) - PN sg. (7) + soeur #
605 mé nYimasyalfla-m6mba nyfmalâ yi buloIJgu b6bi~d yibusi
yâmi ak~rélfl~ la dfbandu nyfmasyaIlld
moi 1 je 1 pas. loin. 1 rester + appl. 1 parce que 1 je 1 pas. loin. 1 voir 1 que # PN
sg. (14) + pays 1 PV sg. (14) il 1être mauvais # PN sg. (7) + soeur - pos. (7) 1 PV
sg. (1) elle 1 nar. / devancer # voilà / PN sg. (5) + début / je 1pas. loin. 1 rester +
app!. #
606
tu ndé umasû:l)g~ m6wê:ts~
mais 1toi 1tu 1prés. ac. 1aussitôt 1PO 1faire marier #
556
- Je suis l'acte qui devient un problème !
- Lalalala !
- Je suis l'acte qui devient un problème!
598
- Vous suivez?
- Oui.
599
- Me suivez-vous?
- Oui.
600
«Papa», dit-il à son père.
601
«Oui», répondit le père.
602
«Je veux suivre Maroundou ma Dé Nzambi.
603
Comment as-tu pu marier ma soeur pendant mon absence ?
604
Nous nous étions partagé nos soeurs: chaque garçon naissait avec sa soeur.
605
Je suis resté dans le ventre de maman parce que je savais que le monde est
mauvais. Ma soeur m'a devancé. Voilà pourquoi je suis resté.
606
Mais toi, tu t'es pressé de la marier.
557
607 rné nYlr6ndi rnuduk~ 0 ja arnawend~s~n~
moi 1je + prés. 1 vouloir + prés. - PO 1suivre 1PL (17) 1elle 1PY sg. (1) elle 1pas.
loin. 1 aller + réc. Il
608
nZll]guli nzib".
PO + dis 1chemin Il
609
ta:ji bwé : "rné I]géja:bYE 0
ja rnawend~s~nE·.
père 1 dit # moi 1je + prés. nég. 1 savoir + prés. + suf. expr. 1 PL (17) 1elle / prés.
ac. 1 aller + rec. + suL expr. Il
610 -rnbolwanu rnbolwanu
- a
611
rnûn~ kedi atsib5 rnalarnu usunz~
grand-matin 1PY sg. (1) il 1 pas. 1prendre 1PN col. (6) + vin # P. inf. 1déposer #
612
uné I]g i 1~ bâ:n~ ba I]gwând i l na ba'yé tu na baba: 1 ~
P. inf. 1 appeler 1 PN pl. (2) + enfant - con. - mère + pas. (1) 1 et 1 PN pl. (2) +
femme Il et 1PN pl. (2) + homme Il
613
bwé : "ya kafi arnarûy~ arnarîn~ tu rnénu nYlk5ti 0 ja rundu
atsiwend~s~n~
dit # aîné - Yikafi 1PY sg. (1) il 1 prés. ac. 1venir Il PY sg. (1) il 1prés. ac. 1 fuir #
mais 1 moi 1je + prés. 1entrer + prés. 1 PL (17) 1 aîné - Marundu 1PY sg. (1) elle 1
pas. 1aller + réc. #
614 rné nYlr6ndi uyéJaben~ na dlyeJ3~r~kÉs~".
moi 1 je + prés. 1 vouloir + prés. - P. inf. 1 aller - voir + suL 1 avec 1
Diye13~r~kEs~ Il
615 -rnbolwanu rnbolwanu
-
a
616 rnb5: a t sis r 1~rn~ 6 nda ywând i
idéo. 1PY sg. (1) il 1pas. 1dormir 1PL (17) 1maison + pas. (9) Il
1. 1]gwând i : forme nominale composée de 1]g6, abrévialion de 1]g6 j i et du possessif de troisième
personne du singulier â n di «son, sa».
558
607
Je veux donc la suivre là où elle est allée.
608
Indique-moi le chemin».
609
«Je ne sais pas où elle est allée», répondit le père.
610
- Me suivez-vous?
- Oui.
611
De grand matin, Moutoubi alla chercher du vin.
612
Il appela ses frères et soeurs
613
et leur dit: «Le frère aîné Yikafi est revenu. TI a fui. Mais moi, j'arriverai là où la
soeur aînée Maroundou est allée.
614
Je veux rencontrer Diyéverekèsa.
615
- Me suivez-vous?
- Oui.
616
Il passa la nuit chez lui.
559
617 mûn~ kedi bakoku batsi13ô:s~ ayu amarÉts~m~
grand-matin 1 PN pl. (2) + coq 1 PV pl. (2) ils 1pas. 1 parler # idéo. 1 PV sg. (l) il 1
prés. ac. 1 se lever Il
618
ya : - ma dimb6mi naI]gul~ mwendwE YE dimb6mi naI]gub
mwendwE
dit # maman - Dimbomi 1 soulève 1 PN sg. (3) + marche + suf. expr. Il interj. 1
Dimbomi 1 soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
d imb 6mi na I]gu b
mwendwE
Dimbomi 1soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
d imb6mi naI]gu 1~ mwendWE YE
Dimbomi 1soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. 1 interj. #
-
d imb6mi naI]gu 1~ mwendwE
Dimbomi 1soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
dimb6mi naI]gul~ mwendwE YE
Dimbomi 1soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. 1interj. #
-
dimb6mi naI]gul~ mwendwE
Dimbomi 1 soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
d imb6mi naI]gu 1~ mwendwE YE
Dimbomi 1soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. 1interj. #
-
d imb6mi naI]gu 1~ mwendwE
Dimbomi 1 soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
nyûtôl~ 6mbu ji rundWE
je + fut. 1 arriver 1chez 1aîné - Marundu + suf. expr. #
-
d imb6mi naI]gu 1 ~ mwendwE
Dimbomi 1soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. #
-
nyûtôl~ 6mbu ji rundwE
je + fut. 1arriver 1chez 1aîné - Marundu + suf. expr. #
-
d imb6mi na IJgu b
mwendwE
Dimbomi 1 soulève 1PN sg. (3) + marche + suf. expr. Il
560
617
De grand matin, au chant du coq l, hop ! Il se leva
618
et chanta: - Tonton Dimbomi, marche vite!
- Dimbomi, marche vite!
- Eh ! Dimbomi, marche vite!
- Dimbomi, marche vite!
- Eh ! Dimbomi, marche vite!
- Dimbomi, marche vite!
- Eh ! Dim bomi, marche vite!
- Dimbomi, marche vite!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou !
- Dimbomi, marche vite!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou !
- Dimbomi, marche vite!
1. Le chant du coq indique un moment importmlt du jour. Les instants du jour s'ordonnent par rapport à
trois repères principaux: le matin, midi et le soir. En ce qui concerne le matin, voici quelques moments
importants: quatre heures du matin, c'est le premier chant du coq et le chant des perdrix; à six heures,
l'aurore est signalée par le passage des perroquets allant à la recherche de leur nourriture. Au village, les
Bapunu ne s'intéressent pas aux heures du jour, à l'exception de midi qu'ils considèrent comme le milieu
de la journée. Quant au soir, de nombreux signes indiquent la chute du jour: lorsque le soleil s'abaisse et
semble toucher l'eau du fleuve, lorsque les perroquets reviennent en bande de leur clairière, lorsque les
crapauds coassent, lorsque les chauve-souris volent, puis vient la nuit.
561
619 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
620
ya : -
ya mbWaI]gE nyikawéndYE
dit # interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. / je / maintenant / aller + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa I]g E ny i kawéndy E
dit # interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. / je / maintenant / aller + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il inteI:j. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ya mbWaI]gE ny ikawéndYE
dit # inteI~i. / MbwaI]g~ + sul'. expr. / je / maintenant / aller + sul'. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE (atsibô yibabl yandi)
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. # (PV sg. (1) il/pas. /
prendre / PN sg. (7) + amulette - pas. (7)) //
621
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
622
yibabl yandi ukôs~ mu muyand~ du nyuru
PN sg. (7) + amulette - pas. (7) / P. inf. / faire entrer / PL (18) / PN sg. (3) ~r peau
- con. - corps //
623
atsibô I]galwandi atsldwar~
PV sg. (1) il/pas. / prendre / objet magique + pas. (9) # PV sg. (1) il / pas. /
habiller //
624
uk~lâb~ 13â:n~ arEts~m~ nan~ maluI]gu udÊk~ médêki
tu / nar. / voir / démo. (16) # PV sg. (1) il/être debout # comme / PN col. (6) +
sang / P. inf. / couler - PV (6) il + prés. / couler + prés.//
625 muyumb~ a\\véyu maluI]gu Ylk~ dadada
PN sg. (3) + nombril- démo. (3) / PN col. (6) + sang / alors / idéophone //
626
ya : -
ya mbwaI]gE nyiwendYE
dit # inteIj. / MbwaI]g~ + suf. ,expr. / je + opt. / aller + opt. + suf. expr. #
562
619
- Me suivez-vous?
- Oui.
620
Il chanta: - Ah ! Mbouanga. je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga. je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga. je m'en vais maintenant !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Il prit son amulette l .)
621
- Me suivez-vous?
- Oui.
622
Il mit son amulette sur son corps.
623
Il mit son objet magique.
624
Le sang coulait à l'endroit où il était debout.
625
Le nombril saignait.
626
Il chanta: - Ah ! Mbouanga. il faut que je parte!
1. L'amulelte a pour but de diffuser sur celui qui la porte une force prolectrice secrèle qui lui est inhérente
el immanente ou qu'il tient de l'incantation d'un guérisseur.
563
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwal]ge nyiwendye
dit # interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. / je + opt. / aller + opt. + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwal]ge
dit # interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwal]ge nyiwendye
dit # interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. / je + opt. / aller + opt. + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- ya mbwal]ge nyiwendye
dit # interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. / je + opt. / aller + opt. + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- nyûJ3ayi l~ Ylk~ tsyênye
je + fut. / faire + appl. / alors / comment + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suL expr. #
- mé mwân~ mû1yéye
moi / PN sg. (1) + enfant - réf. (1) + petit + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- di be:ny i 13a munu
PN sg. (5) + sein / PL (16) / PN sg. (3) + bouche #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- ubéyu 1u 13a makaka -
P. inL / être porté / PL (16) / PN pl. (6) + main #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suL expr. #
- ubéyulu 13a makaka-
P. inf. / être porté / PL (16) / PN pl. (6) + main #
564
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Ah t Mbouanga, il faut que je parte t
- Mbouanga t Ah t Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, il faut que je parte!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, il faut que je parte !
- Mbouanga t Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je donc?
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga !
- Je suis un petit enfant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le sein à la bouche !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On me porte sur les bras t
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On me porte sur les bras !
565
- mbwaI]gÉ ya mbWaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyûlHyi b
yik~ t s yénYE
je + fut. 1 faire + appl. 1alors 1comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
I]ga lwami j imbak~
objet magique + pas. (9) - réf. (9) + serré #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj, 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
I]ga 1wami j imbak~
objet magique + pas. (9) - réf. (9) + sen'é #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yibabi yami yimbak~
PN sg. (7) + amulette - pas. (7) - réf. (7) + serré #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndi nyikawéndi
je 1maintenant 1aller + prés. Il je 1maintenant 1aller + prés, #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndi nyikawéndi
je 1maintenant 1aller + prés. Il je 1maintenant 1aller + prés. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
627 -mbolwanu mbolwanu
-
a
628
ak~band~ upal~.I3a tsomu di:mbu ...... .I3â:n~ amasilil~ d'i:mbu
PV sg. (1) il 1 nar. 1 débuter - P. inf. 1 sortir 1 PL (16) 1 entrée - PN sg. (5) +
village # démo. (16) 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 laisser + appl. 1 PN sg. (5) +
village #
629
ayulu.l33o muyûb nan~
PV sg. (1) il 1entendre 1PL (16) 1PN sg. (3) + bord 1ainsi #
566
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je donc?
- Mbouanga ! Ah r Mbouanga !
- Mon objet magique me serre!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mon objel magique me serre!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mon amulette me serre !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
627
- Me suivez-vous?
- Oui.
628
En s'approchant d'un village,
629
il entendit sur son passage:
567
630 -
ya boti mûrokYE boti mûroki we
interj. 1 bon 1 PN sg. (1) + écraseur + suf. expr. Il bon 1 PN sg. (1) + écraseur 1
interj. #
-
é é û ta tsi~gd
interj. Il interj. 1con. - papa - Tsi~gd #
v
",
",
-
e e e e
interj. Il interj. Il interj. Il interj. #
-
é ya û ta tsi~gd
interj. Il interj. 1con. - papa - Tsi~gd #
v
",
",
-
e e e e
interj. Il intcrj. Il intelj. Il interj. #
-
é ya û ta tsi~gd
inteIj. Il interj. 1con. - papa - Tsi~gd Il
631
-mbolwanu mbolwanu
- a
6 3 2
Yi k d é t s û n y i ka b ô ban û:m b d
alors 1PV sg. (l) il + prés. 1regarder + prés. 1donc 1PN pl. (2) + jeune fille: Il
633
atsidôddmind yûnd
PV sg. (1) il 1 pas. 1lorgner 1démo. (17) Il
634 -
nyikawéndi nyikawéndYE
je 1maintenant 1aller + prés. Il je 1maintenant 1aller + prés. 1suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbWa~gE
Mbwa~gd + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~gd + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors 1 venez #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gd + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~gd + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors 1 venez #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~gd + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~gd + suf. expr. #
-
banûmbd bé ubwe j y E
PN pl. (2) + jeune fille - démo. (2) 1P. inf. 1être beau + suf. expr. #
568
630
- Ah ! Quel beau combattant! Quel beau combattant!
- Eh ! Eh ! C'est celui de papa Moutsinga.
- Lalala !
- Eh ! C'est celui de papa Moutsinga.
- Lalala !
- Eh ! C'est celui de papa Moutsinga.
631
- Me suivez-vous?
- Oui.
632
Lorsqu'il regarda du côté d'où venait la chanson, il aperçut des jeunes filles.
633
TI lorgnait de ce côté-là.
634
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
-:- Que ces jeunes filles sont belles!
569
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
banû:mb~ bé ubwejYE
PN pl. (2) + jeune fille - démo. (2) 1P. inf. 1être beau + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors 1 venez #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. Il
635
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
6 3 6 mwa n û:m b ~ mô: s i a t s i pal ~
certain - jeune tille - un seuil PV sg. (1) elle 1pas. 1s011ir Il
637
·0 ! jétu t(itsisll]g~na yi ta muboti kabo ja wotsu yiyas~
nan~·. (û:fu na nyal]gu)
interj. 1nous 1nous 1pas. 1croire + dur. 1que # peut-être 1réf. (1) + beau # donc 1
lui - réf. (1) + tout 1PN sg. (7) + gale Il (tu + fut. 1 mourir 1avec - soleil)
638
ya : -
ruyanu ka ruyanu
dit # venez Il alors 1venez #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
"
ruyanu k"a
"
ruyanu
dit # venez Il alors 1venez #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
"
ruyanu k"a
"
ruyanu
dit # venez Il alors 1venez #
- mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
dit # venez Il alors 1venez #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
570
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que ces jeunes filles sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga 1
635
- Me suivez-vous?
- Oui.
636
Une jeune fille arriva
637
et dit: «Nous pensions qu'il s'agissait d'un beau jeune homme alors qu'il est
plutôt galeux !» (<<Tu mourras aujourd'hui», dit un auditeur.)
638
Moutoubi chanta: - Venez! Venez donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez! Venez donc!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
571
-
nyikawéndi 0 I]gÔSYE
je 1main tenant 1 aller + prés. 1PL (17) 1 I] gosi + suL ex pr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyikawéndi 0 I]g6SYE
je 1maintenant 1 aller + prés. 1 PL (17) 1 I] gosi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
I]g6sya na PUI]gWE
I]gosi 1 suf. expr. - et - PUI]gu + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. #
- maku 1u marand~
PN pl. (6) + jambe 1 PY pl. (6) elles 1être entlé #
- mbwâI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
~ékâ pub~ ~a YlnaI]gE
PL (16) + prés. 1être + plus 1 natte Il PL (16) 1 PN sg. (7) + plateau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ yâ mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
639 -mbolwinu mbolwinu
A
-
a
640
épali nân~ nzi'b jimatsyémuy~
PY sg. (1) il + prés. 1sortir + prés. 1 ainsi # chemin 1 PY sg. (9) il 1 prés. ac. 1 être
perdu Il
641
abwa mî:su yirumbi
PY sg. (1) il! entendre 1 PN sg. (7) + rat #
642
ayulu yirumbi
PV sg. (1) il 1 entendre 1 PN sg. (7) + rat #
643
- mutubYE ka mbolwE
Mutubi + suf. expr. 1 alors 1 bonjour + suf. expr. #
572
- Je vais au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je vais au pays Ngossi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ngossi et Libreville!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Les jambes sont entlées !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il n'y a plus de natte sur le plateau!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
639
- Me suivez-vous?
- Oui.
640
En arrivant à un certain endroit. il ne trouva plus le chemin.
641
Il regarda et aperçut un ratl.
642
TI entendit le rat chanter:
643
- Moutoubi. bonjour !
1. Il s'agit du rat à bande dorsale noire, Hybomys univittatus univittatus (Peters).
573
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
- mutubYE ka mbolwE
Mutubi + suf. expr. 1alors 1 bonjour + suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
- nyfwéndi yfk~ yûnE
je + prés. 1 aller + prés. 1alors 1démo. (17) + suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE (uk~lâb~ babanzi mu dunyuru na
yfyas~)
Mbwa~g~ + suf. expr. Il intel~i. 1 Mbwa~g~ + suf. expr. # (tu 1 nar. 1 voir 1 PN
pl. (2) + mouche 1PL (18) 1PN sg. (11) + corps 1et 1PN sg. (7) + gale)
- nyîwéndi yfk~ yûnE
je + prés. 1 aller + prés. 1alors 1 démo. (17) + suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. #
- nyfwéndi Ylk~ yûnE
je + prés. 1 aller + prés. 1alors 1 démo. (17) + suf. expr. #
- mbwa~gÉ ya mbwa~gE
Mbwa~g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa~g~ + suf. expr. Il
644 -mbolwanu mbolwanu
- a
645 - ma dfkakE lambil~ benyi dikak~ IambE
maman - PN sg. (5) + main 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger # PN .sg. (5)
+ main 1prépare + suf. expr. #
- ma dfkakE lambi I~ benyi
maman - PN sg. (5) + main 1prépare + appl. 1PN pl. (2) + étranger #
- dikak~ IambE
PN sg. (5) + main 1 prépare + suf. expr. #
- ma dl ka k E 1am b i 1~ ben yi
maman - PN sg. (5) + main 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger Il
646 -mbolwanu mbolwanu
- a
574
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne vais que là-bas!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Tu vois les mouches sur le corps et la gale !)
- Je ne vais que là-bas!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne vais que là-bas!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga 1
644
- Me suivez-vous?
- Oui.
645
- Maman main, fais à manger aux vsisteurs ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux vsisteurs !
- Main, prépare !
- Maman main, fais à manger aux vsisteurs !
646
- Me suivez-vous?
- OUÏ.
575
647
yik~ ékôsi yô:yu 0 yarl pô:si
alors 1 PY sg. (1) il + prés. 1entrer + prés. 1bras 1 PL (17) 1intérieur 1 poche #
648
âtsipâlis~ yibûku yi tî:mb~
PY sg. (1) il 1 pas. 1 sortir + fact. 1 PN sg. (7) + morceau - con. - tubercule de
manioc Il
649
no 13 e y i r iimb i
avec + P. inf. 1 donner 1 PN sg. (7) + rat Il
650
Yi r ûm b i â t s i b ô y â s i y é Yi
t î:mb ~
PN sg. (7) + rat 1 PY sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 PN sg. (7) + morceau - démo. (7)
- con. - tuhercule de manioc Il
651
yâ : "lâ ! J3yoy~ '"
dit # regarde # passe Il
652
abwa mî:su nzî1~ yîk~ bûdi
PY sg. (1) il 1jeter 1PN pl. (4) + oeil # chemin 1 alors 1 idéophone Il
653
yâ : - ma dîkakE 1 ambi b
benyi dikak~ IambE
dit # maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) +
étranger # PN sg. (5) + main 1 prépare + suf. expr. #
- ma d î ka k E 1am b i 1 ~ ben y i
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
dikak~ IambE
PN sg. (5) + main 1 prépare + suf. expr. #
- ma dîkakE lambil~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
nyûtôl~ ombu jâ rundwE
je + fut. 1 arriver 1chez 1 aîné - Marundu + suf. expr. #
- ma dîkakE lambi b
benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
6mbu mâru ma tâ nzâ:mbYE dikak~ IambE
chez 1 Marundu - con. - papa - Nza:mbi + suf. expr. # PN sg. (5) + main 1 prépare
+ suf. expr. #
- ma dîkakE lambil~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
576
647
Moutoubi plongea son bras dans la poche
648
et en sortit un morceau de tubercule de manioc.
649
Ille donna au rat.
650
Celui-ci prit le morceau de tubercule de manioc
651
et dit: «Par là. Regarde, voilà le chemin !»
652
Moutoubi regarda et vit le chemin.
653
Il chanta: - Maman main, fais à manger aux visiteurs! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Main, prépare !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou !
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- Chez Maroundou, fille de papa Nzambi ! Main, prépare!
--Maman main, fais à manger aux visiteurs!
577
- mé mutubi yu tâ nZâEbYE dîkak~ IambE
moi 1 Mutubi - con. - papa - Nza:mbi + suL expr. # PN sg. (5) + main 1 prépare +
suf. expr. #
- ma dîkakE Iambi I~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1prépare + appl. 1PN pl. (2) + étranger #
-
yun~ yîkafi yi tâ nzâEbYE dikak~ IambE
démo. (17) 1 Yikafi - con. - papa - Nza:mbi + suf. expr. # PN sg. (5) + main 1
prépare 1suf. expr. #
- ma dîkakE IambiI~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1prépare + appl. 1 PN pl. (2) + étranger #
-
nyûtôI~ ômbu jâ rundwE dikak~ IambE
je + fut. 1 arriver 1chez 1aîné - Marundu + suL expr. # PN sg. (5) + main 1 prépare
+ suL expr. #
- ma dîkakE Iambi I~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1PN pl. (2) + étranger #
-
nyûtôI~ ômbu jâ rundwE dikak~ IambE
je + fut. 1arriver 1chez 1aîné - Marundu + suL expr. # PN sg. (5) + main 1prépare
+ suf. expr. #
- ma dîkakE 1 ambi 1 ~ benyi
maman - PN sg. (5) + main + suf. expr. 1 prépare + appl. 1PN pl. (2) + étranger Il
654 -mbo 1wanu mbo 1wanu
A
- a
655
âtsiwénd~mbwî
PV sg. (1) il 1pas. 1aller 1idéophone Il
656
uwé éyén~wénd~ uwé éyén~wénd~
P. inf. 1 aller - PV sg. (1) il + prés. prog. 1 aller Il P. inf. 1 aller - PV sg. (1) il +
prés. prog. 1 aller Il
657
di wénd ~ amawenda -
PV sg. (5) 1aller - PV sg. (1) ill prés. ac. 1aller #
658
amayé pa b
mÉm~m~ 13a d î Ebu di ba pwa I]g~pi1nyi
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 aller - sortir 1 idéo. 1PL (16) 1PN sg. (5) + village - con.
- PN pl. (2) + ogre Il
578
- Celui-là c'est Yikafi, fils de papa Nzambi ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
- J'arriverai chez la soeur aînée Maroundou ! Main, prépare!
- Maman main, fais à manger aux visiteurs!
654
- Me suivez-vous?
- Oui.
655
Il s'en alla.
656
Il marcha pendant longtemps.
657
Après avoir marché longtemps,
658
il arriva dans le village des ogres.
579
659
ya : - mbwa1]gé ya mbwa1]ge
dit # Mbwa1]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaIJg~ + suf. expr. #
- mbwaIJgÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaIJg~ + suf. expr. #
-
ya mbwa 1]ge
interj. 1 Mbwa1]g~ + suf. expr. #
- mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
Mbwa1]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaIJg~ + suf. expr. #
-
ya mbwa IJge
interj. 1 MbwaIJg~ + suf. expr. #
- mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
MbwaIJg~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa1]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa IJge
interj. 1 Mbwa1]g~ + suL expr. #
- mbwa1]gÉ ya mbwa1]gE
MbwaIJg~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa1]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa IJge
interj. 1 MbwaIJg~ + suf. expr. #
- mbwaIJgÉ ya mbwaIJgE
MbwaIJg~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwa1]g~ + suf. expr. Il
660 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
661
atsyépâl~!3a dî:mbu di mîyam~
PV sg. (1) il 1 pas. + aller - sortir 1 PL (16) 1 PN sg. (5) + village - COll. - PN
pl. (4) + arc-en-ciel Il
662
ayulu sâmu:
PV sg. (1) il 1entendre /Samu #
663
-
disamano1]g~ bi!3ûndE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
a dis amano1]g~
interj.1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
disamano1]g~ bi!3ûndE
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
580
659
Il chanta: - Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
660
- Me suivez-vous?
- Oui.
661
Il arriva au village des arcs-en-ciel.
662
TI entendit Samou chanter:
663
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
581
-
a disamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) /pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. .f:I:
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. .f:I:
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
- ménu mutubi yu nzâ:mbYE
moi / Mutubi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
a disamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
awéyu yîkaf i yi nzâ:mbYE
démo. (1) - Yikafi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
adisamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
â:disamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
a disamanoI]gg
interj. / PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord #
-
disamanoI]gg bi~ûndE
PV sg. (5) / pas. loin. nég. / être d'accord / PN pl. (8) + ancien + suf. expr. ;fi:
582
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas COlTect !
- Je suis Moutoubi Nzambi !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Celui-là c'est Yikafi yi Nzambi !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens !
583
-
â dis âmano I)g~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord #
-
disâmanol)g~ bi~ûndê
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
â dis âmano I)g~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord #
-
disâmanol)g~ bi~ûndê
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
âdisâmanol)g~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord #
-
disâmanol)g~ bi~ûndê
PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1 être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #:
-
â dis âmano I)g~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord Il
664 -mbo lwanu mbo lwanu
A
- a
665 mwêwîmbilanud6mosi (~yoyânuwîmbilânu)
encore 1chantez 1réf. (Il) + autre Il (passez # chantez)
666 mwîri âyu bénél)gili mureyi (â! duyam6yomis~ mûru wandi
pî:nz~ d6mutabulâl)gê) ~o âmayîpâlil~ l3â:n~ muréyi (jandi
bé âtsîbus~) l3â:n~ dîra di muréyi nzîb jimâtsyém6y~
(bél3â payî dwî:mbu d6 nyanyi 6I3ay~)
PN sg. (3) + arbre - démo. (3) 1 PV pl. (2) ils + prés. 1 appeler + prés. 1 PN sg. (3)
+ Copaifera # (interj. 1 vous 1 nég. 1 PO 1clouer + facto 1 PN sg. (3) + tête 1 tout -
seul # vous 1 PO 1 couper + dur. + suf. expr.) quand 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1
venir - sortir + appl. 1 démo. (16) 1 PN sg. (3) + Copaifera # (lui - même 1 PV
sg. (1) il 1 pas. 1 refuser) démo. (16) 1 PN sg. (5) + pied - con. - PN sg. (3) +
Copaifera # chemin 1 PV sg. (9) il 1 prés. ac. 1 être perdu # (PV pl. (2) ils + prés. 1
faire # si 1PN sg. (3) + chanson - con. - quelqu'un # tu 1 faire)
667 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
668
a y î p â 1 ~ 13 â:n ~ d î rad i mu r é y.i n z î b
j î k ~ ?
PV sg. (1) il 1 venir - sortir 1démo. (16) 1 PN sg. (5) + pied - con. - PN sg. (3) +
Copaifera # chemin / PV sg. (9) il/être Il
584
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas cOlTect, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas con'ect !
- Ce n'est pas COlTect, les anciens !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
664
- Me suivez-vous?
- Oui.
665
Allez! Encore une chanson! (<<Passez au milieu et chantez», dirent quelques
auditeurs à d'autres.)
666
L'arbre qu'on appelle Copaifera... (<<Ah! Ne lui occasionnez pas des maux de
tête! TI faut faire des digressions !» dit un auditeur). Quand il arriva là où était le
Copaifera... (<<C'est lui-même qui a refusé», dit une auditrice), au pied du
Copaifera, le chemin a disparu. (<<On peut chanter n'importe quelle chanson», dit
le narrateur.)
667
- Me suivez-vous?
- Oui.
668
En arrivant au pied de l'arbre appelé Copaifera, il ne trouva plus son chemin.
585
669
ya : - nyirombya ka nzilE
dit # je + opt. 1chercher + opt. + suf. expr. 1seulement 1 chemin + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
- ny i r omby a ka nz il E
dit # je + opt. 1chercher + opt. + suf. expr. 1seulement 1 chemin + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
- ny i r omby a ka nz il E
dit # je + opt. 1chercher + opt. + suf. expr. 1seulement 1 chemin + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
- ny i r omby a ka nz il E
dit # je + opt. 1chercher + opt. + suf. expr. 1seulement 1 chemin + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. Il
670 -mbolwanu mbolwanu
- a
671
n z il g j i ma t s y émû y g
chemin 1PV sg. (9) ill prés. ac. 1être perdu Il
672 -nyiwendya ka YIlwE
je + opt. 1 aller + opt. + suL expr. 1 seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suL expr. #
- nyiwendya ka YIlwE
je + opt. 1 aller + opt. + suf. expr. 1 seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya mbwaI]gE ka mbolwE
aîné - Mbwa1Jgg + suL expr. 1seulement! bonjour + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
586
669
Il chanta: - Je ne cherche que mon chemin!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne cherche que mon chemin!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je ne cherche que mon chemin !
- Mhouanga ! Ah ! Mhouanga !
- Je ne cherche que mon chemin!
- Mbouanga ! Ah ! Mhouanga !
670
- Me suivez-vous?
- Oui.
671
Le chemin a disparu.
672
- Que je dorme seulement!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que je dorme seulement!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Frère aîné Mbouanga. bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
587
- marûndu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ter~I]grdi j6n~ wa:tsYE
Ter~ I]gidi / avec / Wa:tsi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mu tél i na muj3ê:I]gYE
Muteli - et - Mu j3e: I]gi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyij3ayi 1 i Ylk~ t syênYE
je + opt. / faire + Opl. / alors / comment + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyij3ayi 1 i yfk~ t syênYE
je + opt. / faire + opt. / alors / comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyij3ayi 1 i yfk~ tsyênYE
je + opt. / faire + opt. / alors / comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
- marûndu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
dibe:nyi j3a mûnwE
PN sg. (5) + sein / PL (16) / PN sg. (3) + bouche + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
ubéyu 1u j3a d lkaka -
P. inf. / être porté / PL (16) / PN sg. (5) + main #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
588
- Maroundou ma Nzambi
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tèrangidi et Watsi
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutéli et Mouvengui
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le sein à la bouche
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Etre porté sur les bras
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
589
-
n y f r 6 n d i b i l ÔI] gw E
je + prés. 1vouloir + prés. 1 PN pl. (8) + médicament + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyi13ayi l i yfk~ t syenYE
je + opt. 1 faire + appl. + opt. 1alors 1comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. #
-
nyiwendi ka yflwE
je + opt. 1aller + opt. 1 seulement 1PN sg. (7) + sommeil + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE (mumbwaI]g~ ama s fmbûy~)
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. Il (MumbwaI]g~1 PV
sg. (1) 1 prés. ac. 1 se redresser)
673
-mbolwanu mbolwanu
- a
674
abwa mî:su nzrI~ jimamat~ mû:n~ mutéli
PV sg. (1) il 1jeter 1 PN pl. (4) + oeil # chemin 1PV sg. (9) il 1prés. ac. 1 monter 1
démo. (18) 1 PN sg. (3) + Copaifera Il
675
ya : -
ya mbwaI]ge nzfronde
dit # interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. 1je + pas. 1aimer + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]ge nzfronde
dit # interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. 1je + pas. 1aimer + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
ya mbwaI]ge nZIronde
dit # interj. 1 MbwaI]g~ + suL expr. 1je + pas. 1aimer + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
dibaji dye ur6:YE
PN sg. (5) + planche - démo. (5) 1 P. inf. 1être gros + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL -expr. #
590
- Je veux des médicaments!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Comment ferai-je?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que je donne seulement!
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga ! (Moumbouanga se releva.)
673
- Me suivez-vous?
- Oui.
674
En regardant bien, il s'aperçut que le chemin montait dans le Copaifera.
675
Il chanta: - Ah ! Mbouanga, je suis content!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, je suis content!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga, je suis content !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Quel tronc immense !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
591
-
dibaji dye dik~ tsyênYE
PN sg. (5) + planche - démo. (5) / PV sg. (5) elle / être / comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
di baj i dye ur6:YE
PN sg. (5) + planche - démo. (5) / P. inf. / être gros + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mEmEmEmE amaYlyumb~s~n~
idéophone / PV sg. (1) il/prés. ac. / PO / embrasser #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikamatYE nyikamatYE
je / maintenant / monter + prés. + suf. expr. Il je / maintenant / monter + prés. +
suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikamatYE nyikamatYE
je / maintenant / monter + prés. + suf. expr. Il je / maintenant / monter + prés. +
suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
nyikawéndye nyikawéndye
je / maintenant / aller + prés. + suf. expr. Il je / maintenant / aller + prés. + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE (amab6nduy~ J3â:n~ tsi)
MbwaI]g~ + suf. expr. Il inteIj. / MbwaI]g~ + suf. expr. # (PV sg. (1) il/prés.
ac. / descendre / démo. (16) / terre)
-
nyiJ3ayi 1 i Ylk~ t syênYE
je + opt. / faire + appl. + opt. / alors / comment + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. / MbwaI]g~ + suf. expr. #
592
- Comment est ce tronc?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Quel tronc immense!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Hop ! Il l'enlaça.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je grimpe maintenant! Je grimpe maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je grimpe maintenant! Je grimpe maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je m'en vais maintenant! Je m'en vais maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Il tomba par terre.)
- Comment ferai-je alors?
- Mbouanga ! Ah 1Mbouanga !
593
-
nyikamatYE nyikamatYE
je 1 maintenant 1 monter + prés. + suL expr. Il je 1 maintenant 1 monter + prés. +
suL expr. #
-
mbwal]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. Il
676 - mbo 1wanu mbo 1wanu
- a
677
yfk~ 13â:n~ amayépa 1 i I~ 13â:n~ ma1tayi
alors 1 démo. (16) 1 PV sg. (1) il 1 prés. ae. 1 aller - sOltir + appl. 1 démo. (16) 1 PN
pl. (6) + branehe #
678
ak~ nyambu
PV sg. (1) il 1être 1évanoui Il
679
-mboIwanu mbolwanu
- a
680 -
ta de nza dimakur~n~ na dimanyi diba---
papa - Dé - Nza:mbi # PV sg. (5) 1 prés. ae. 1 risquer # avee 1 PN sg. (5) + pierre 1
PV sg. (5) elle 1être #
-
nza dimanyi diba---
ensuite 1 PN sg. (5) + pierre 1PV sg. (5) elle 1être #
-
ta de nza dimakur~n~ na dimanyi diba---
papa - Dé - Nza:mbi # PV sg. (5) 1 prés. ae. 1 risquer # avee 1 PN sg. (5) + pierre 1
PV sg. (5) elle 1être #
-
n zad i ma n yi di b a ---
ensuite 1 PN sg. (5) + pierre 1PV sg. (5) elle 1être #
-
dimékur~n~ dyambu
PV sg. (5) 1 prés. ae. 1 risquer 1 PN sg. (5) + affaire #
-
n zad i ma n yi di b a ---
ensuite 1PN sg. (5) + pierre 1PV sg. (5) elle 1 être #
-
dimakur~n~ mu ma PUl]gWE
PV sg. (5) 1 prés. ae.1 risquer 1 PL (18) 1 maman - PUl]gu + suf. expr. #
-
nza dimany i di ba ---
ensuite 1PN sg. (5) + pierre 1PV sg. (5) elle 1être Il
594
- Je grimpe maintenant! Je grimpe maintenant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
676
- Me suivez-vous?
- Oui.
677
Il grimpa dans les branches du Copaifera et
678
il s'évanouit.
679
- Me suivez-vous?
- Oui.
680
- Papa Dé Nzambi, on a risqué gros! On touche du bois!
- Oui, on touche du bois!
- Papa Dé Nzambi, on a risqué gros! On touche du bois!
- Oui, on touche du bois!
- On a risqué un problème !
- Oui, on touche du bois !
- On a risqué gros avec maman Poungou !
- Oui, on touche du bois!
595
681
- mba 1wanu mba 1wanu
- a
682
é ! marundu omare:l~ ombu mulumi po ats1bur~ mwan~
diba:l~
interj. 1 Marundu 1 rel. 1 pas. loin. 1 précéder 1chez 1 PN sg. (1) + époux # idéo. 1
PV sg. (1) elle 1 pas. 1enfanter 1PN sg. (1) + enfant - PN sg. (5) + mâle Il
683
dln~ dyândi taléli
PN sg. (5) + nom - pos. (5) - Taleli Il
684
ayulu 0 dl:mbu kumb~ amarés~:
PV sg. (1) il 1entendre 1 PL (17) 1 PN sg. (5) + village # Kumb~ 1 PV sg. (1) il 1
prés. ac. 1faire la divination Il
685
ya : - mé kak~ de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâm~ na 131I]gwE
dit # moi 1 grand-père 1 Dé - Nza:mbi 1 PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV
sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinâm~ na 131I]gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. 1PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
- mé kak~ de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâm~ na 131I]gwE
dit # moi 1 grand-père 1 Dé - Nza:mbi 1 PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV
sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinâm~ na 131I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il 1coller 1 avec / idéo. + suf. expr. #
- mé kak~ de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâm~ na 131I]gwE
dit # moi 1 grand-père / Dé - Nza:mbi 1 PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV
sg. (5) il 1coller 1 avec 1idéo. + suL expr. #
-
dinzaI]gE dinâm~ na 131I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
- ma mbwaI]g~ aji mu nzîlE
maman - MbwaI]g~ 1PV sg. (1) il 1être + prés. 1PL (18) 1chemin + suf. expr. #
-
dinzaI]gE dinâm~ na 131I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
596
681
- Me suivez-vous?
- Oui.
682
Maroundou, qui était déjà chez son mari, enfanta un petit garçon.
683
On l'appela Taleli.
684
Moutoubi entendit Koumba, qui procédait à des divinations au village,
685
chanter: - Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Tonton 1 Mbouanga est en route.
- Le galago qui tient bon.
1. Il faut souligner que ce que le système de parenté punu a de plus caractéristique, c'est qu'il distingue
très fortement (à la différence du français pour qui «oncle» peut désigner le frère de la mère ou du père), les
relations de parenté patrilinéaire et celles de parenté matrilinéaire. Les seuls oncles existant chez les
Bapunu sont les b aki t si, c'est-à-dire «oncles maternels» dont le terme d'adresse est mâ:mQ «maman».
Du côté paternel, les hommes sont appelés «pères ou papas».
597
- a mbil~ bi~émb~
interj. / beaucoup - PN pl. (8) + méchant #
- dinza~gE dinam~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- amamat~ mu mutélYE
PV sg. (1) il/prés. ac. / monter / PL (18) / PN sg. (3) + Copaifera + suf. expr. #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + sul'. expr. #
- amamâ t ~ mu mu tél YE
PV sg. (1) il/prés. ac. / monter / PL (18) / PN sg. (3) + Copaifera + suf. expr. #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- na maku 1u mama~6 1a ---
avec / PN pl. (6) + jambe / PV pl. (6) elles / prés. ac. / être fatigué #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- na mun~ myô:yu mima~61 a ---
avec / même / PN pl. (4) + bras / PV pl. (4) ils / prés. ac. / être fatigué #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
-
jandi ~an~ 6~ayil~ tsyênYE
lui / démo. (16) / PV sg. (1) il + fut. / faire + appl. / comment + suL expr. #
- dinza~gE dinam~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suL expr. #
- a yâ mbwa~g~
interj. / aîné - Mbwa~g~ #
- dinza~gE dinam~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suL expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + sul'. expr. #
- é ya mbwa~g~
interj. / aîné - Mbwa~g~ #
- dinza~gE dinâm~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
- yâ mbwa~g~ yi~emb~ yidyô:l~
aîné - Mbwa~g~ / PN sg. (7) + méchant - réf. (7) + vrai #
- dinza~gE dinam~ na ~l~gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. / PV sg. (5) il/coller / avec / idéo. + suf. expr. #
598
- Ah ! Que de méchants !
- Le galago qui tient bon.
- Il a grimpé sur le Copaifera.
- Le galago qui tient bon.
- Il a grimpé sur le Copaifera.
- Le galago qui tient bon.
- Ses jam bes sont fatiguées.
- Le galago qui tient bon.
- Ses bras sont aussi fatigués.
- Le galago qui tient bon.
- Comment fera-t-il?
- Le galago qui tient bon.
- Ah ! Le frère aîné Mbouanga !
- Le galago qui tient bon.
- Eh ! Le frère aîné Mbouanga t
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Mbouanga est vraiment fort !
- Le galago qui tient bon.
599
-
jétu tûJ3âyil~ tsyenYE
nous 1 nous + fut. 1faire + app!. 1comment + suf. expr. #
-
dinzâ~gE dinâm~ nâ J3i~gWE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. Il
686 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
687
aJl J3â:n~ jûlu muréyi J3êyu J3êyu J3êyu
PV sg. (1) ill être + prés. 1démo. (16) 1dessus 1PN sg. (3) + Copaifera 1 idéo. Il
idéo. Il idéo. Il
688
amamât~ 0 pâ:nzi tsi mutéli
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 monter 1 PL (17) 1 sommet - con. - PN sg. (3) +
Copaifera Il
689
ka nzîl~ jika muyésunduy~ ômbu mwân~ ~guji ?
alors 1chemin 1PV sg. (9) ill être 1PL (18) 1aller - descendre 1chez 1PN sg. (1) +
enfant - mère Il
6 9 0
a yu 1u mw â n ~ ~ g u J 1 S â mu
PV sg. (1) il 1entendre 1 PN sg. (1) + enfant - mère - Samu #
691
asîbm~ J3â:n~ yi tsîy~
PV sg. (1) il 1être couché 1démo. (16) 1PN sg. (7) + lit #
692
ya : -
disâmano~g~ biJ3ûndE
dit # PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
adisâmano~g~
interj. 1PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
disâmano~g~ biJ3ûndE
dit # PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
adisâmano~g~
interj. 1PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
dyâmbu na bajâ:jYE
PN sg. (5) + affaire 1 avec 1PN pl. (2) + aîné + suf. expr. #
-
adisamano~g~
interj. 1PV sg.- (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord #
600
- Comment ferons-nous?
- Le galago qui tient bon.
686
- Me suivez-vous?
- Oui.
687
Il est toujours sur le Copaifera, totalement épuisé.
688
Il est monté jusqu'à la fourche du Copaifera,
689
mais où est le chemin qui le mènera jusqu'à sa soeur?
690
Il entendit son frère Samou
691
qui était couché dans son lit
692
chanter: - Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Un problème avec les aînés!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
601
-
disâmano~g~ bi~ûndE
dit # PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1 PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
âdisâmano~g~
interj.1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
silila Ylk~ jâ:ji
laissez + appl. 1seulement 1 aîné #
-
âdisâmano~g~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
si 1 i la Ylk~ mâ:m~
laissez + appl. 1seulement 1maman #
-
â disâmano~g~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
.
YI b a -----
"k
YI
~
"
nana -----
PV sg. (7) 1être 1seulement 1ainsi #
-
âdisâmano~g~
interj. 1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord #
-
disâmano~g~ bi~ûndE
dit # PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord 1PN pl. (8) + ancien + suf. expr. #
-
âdisâmano~g~
interj.1 PV sg. (5) 1 pas. loin. nég. 1être d'accord Il
693
-mbolwanu mbolwanu
-
a
694 mwân~ ~gUJI yâ
PN sg. (1) + enfant - mère 1dit #
6 9 5 -
d ijHi: s i mw â n â n ~ Yâ ya t é n â n a
PO 1 parler + opt. 1petit - ainsi 1inteIj. 1idéophone #
-
yâya t énâna
inteIj.1 idéophone #
-
d i ~ <5: s i mwâ n â n ~
PO 1parler + opt. 1petit - ainsi #
-
yâya t énâna
inteIj. 1idéophone #
-
d i ~<5:s i mwâ nân~
PO 1parler + opt. 1petit - ainsi #
602
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Laissez faire l'aîné !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Laissez faire la maman !
- Ah ! Ce n'est pas correct!
- Qu'il soit ainsi
- Ah ! Ce n'est pas COlTect !
- Ce n'est pas correct, les anciens!
- Ah ! Ce n'est pas correct!
693
- Me suivez-vous?
- Oui.
694
Le frère répondit:
695
- Dis-le au moins ainsi! Ah ! Ah ! Ainsi!
- Ah ! Ah ! Ainsi !
- Dis-le au moins ainsi!
- Ah ! Ah ! Ainsi !
- Dis-le au moins ainsi!
'603
-
yaya ténana
interj. 1idéophone Il
696 -mbolwanu mbolwanu
...
-
a
697
ya : -
mbwaI]g~ nyiwendYE
dit # MbwaI]g~ 1je + opt. 1aller + opt. + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
mbwaI]g~ nyiwendYE
dit # MbwaI]g~ 1je + opt. 1aller + opt. + suL expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
I]ga 1wami j Imbak~
objet magique + pas. (9) - réf. (9) + serré #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suL expr. #
-
yibabl yami Ylmbak~
PN sg. (7) + amulette - pos. (7) 1 réf. (7) + serré #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI)g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
698
-mbolwanu mbolwanu
- â
699
é ! ayulu mwân~ katsi 1 0 jamab~ atsiwénd~
interj. 1 PV sg. (1) il 1entendre 1PN sg. (1) + enfant - oncle 1 PL (17) 1 lui 1 prés.
ac. 1être # PV sg. (1) il 1pas. 1aller Il
700 - mbo 1wanu mbo 1wanu
...
-
a
701
'yundu -- yundu -- •
Yundu Il Yundu Il
1. mwân~ ka t s i / bâ:n~ baka t s i «neveu/neveux», c'est-à-dire les enfants des frères et soeurs,
s'opposent du point de vue de la tonalité à mw â n ~ kat s i / b â:n ~ b a kat si, «fils et filles de l'oncle
maternel» .
604
- Ah ! Ah ! Ainsi!
696
- Me suivez-vous?
- Oui.
697
Il chanta: - Mbouanga, je dois partir!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga, je dois pmtir !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mon objet magique me serre!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mon amulette me serre !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
698
- Me suivez-vous?
- Oui.
699
Son neveu alla trouver sa mère.
700
- Me suivez-vous?
- Oui.
701
Il l'appela : «Youndou ! Youndou !»
605
702
SÛ:1]g~ 1]gUJl
"ayi?"
soudain 1mère # quoi Il
703
"ma mbwa1]g~ ak~ mu nzila-"
maman - Mbwa1]g~ 1 PV sg. (1) il 1être 1PL (18) 1 chemin Il
704 mwân~ katsi d'ln~ dyândi taléli
PN sg. (1) + enfant - oncle 1 PN sg. (5) + nom - pos. (5) - Taleli Il
70S
"ma mbwa1]g~ ak~ mu nzila-
maman - Mbwa1]g~ 1PV sg. (1) il 1être 1PL (18) 1chemin Il
706
bwé: "1]gênzg ? akgfuyg yunu? anyi
tsimubeyg 7"
dit # vraiment # PV sg. (1) il 1 nar. 1 venir 1démo. (17) #
707
batsyébô mâtg
PV pl. (2) ils 1 pas. + aller - prendre 1 PN pl. (6) + fusil Il
708
nan~ 13a13g ny'l13u na jâ:ji wéyu : "yebô mâtg bakgmubokg".
comme 1 démo. (16) 1je 1être 1avec 1 aîné 1 démo. (1) # va - prendre 1 PN pl. (6) +
fusil # PV pl. (2) ils 1 nar. 1PO 1 tuer Il
709
asikgmg 13â:ng pânzi tsi mutéli
PV sg. (1) ill s'arrêter 1 démo. (16) 1sommet - con. - PN sg. (3) + Copaifera Il
710
y'lkg biltu beyén~fomb~
alors 1 PN pl. (2) + homme 1 PV pl. (2) ils + prés. prog. 1chercher Il
711
mwân~ katsi bwé: "1]gênzg pa atsipâlg 13il13g
PN sg. (1) + enfant - oncle 1 dit # vraiment 1 si 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1 sortir 1
démo. (16) #
712
nyûmubokg
je + fut. 1PO 1 tuer Il
713
yikg épâl i 13a13g d'l:mbu di
tâ:tg mé nyûmubokg".
alors 1 PV sg. (1) il + prés. 1 sortir + prés. 1 démo. (16) 1 PN sg. (5) + v:illage -
con. - papa # moi 1je + fut. 1PO 1 tuer Il
714
amal'1yg dftuj'l yûng ja éwéndisinyi
PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 tendre 1 PN sg. (5) + oreille 1 démo. (17) # lui 1 PV
sg. (1) il + prés. 1 aller + réc. + prés. Il
606
702
«Qu'y a-t-il 7» répondit la mère.
703
«Tonton Mbouanga est en route pour ici», poursuivit-il.
704
Le neveu s'appelle Taleli.
705
«Tonton Mbouanga est en route pour ici».
706
«C'est vrai ça 7 questionna la mère. Pour venir ici 7 Qui lui a servi de guide 7»
707
Ils allèrent prendre des fusils.
708
C'est comme moi et mon frère aîné un teI!. Il me dit: «Va prendre les fusils pour
qu'on le tue».
709
Il est toujours à la fourche du Copaifera.
710
On cherche maintenant des gens.
711
«En tout cas, s'il arrive ici, se di t le neveu,
712
je le tuerai.
713
S'il arrive au village de papa, je le tuerai».
714
Il prêta l'oreille du côté où il va.
1. C'est le narraleur qui parle. Il sert d'exemple dans ce passage de l'épopée.
607
7 15 a j i ~ â:n;} I] gaI] gaI] 9 a
PV sg. (1) il 1être + prés. 1démo. (16) 1 idéophone Il
716 yi: "nesi I]g6~y6sa diweru nan;}".
dit # non 1je + fut. nég. 1passer + dur. 1PN sg. (5) + heure 1 ainsi Il
717 - nyiwendya ka yilwE
je + opt. 1 aller + opt. + suL expr. 1 seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g;} + suL expr. #
- nyiwendya ka yilwE
je + opt. 1 aller + opt. + suL expr. 1 seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g;} + suL expr. #
- nyiwendya ka yilwE
je + opt. 1 aller + opt. + suL expr. 1 seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suL expr. Il interj. 1MbwaI]g;} + suL expr. #
- nyiwendya ka yilwE
je + opt. 1 aller + opt. + suL expr. 1 seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suL
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g;} + suL expr. #
- nyiwendya ka yilwE
je + opt. 1 aller + opt. + suL expr. 1 seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g;} + suf. expr. #
- nyiwendya ka yf1wE
je + opt. 1 aller + opt. + suL expr. 1 seulement 1 PN sg. (7) + sommeil + suf.
expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g;} + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g;} + suf. expr. Il
608
715
Il est là-haut fin prêt.
716
«Je ne veux pas perdre mon temps comme ça», se dit-il.
717
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faut que je dOlme !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah 1Mbouanga !
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il faut que je donne!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
609
718 -mbolwanu mbolwanu
A
- a
719
âtslsimbuy~
PY sg. (1) il 1 pas. 1se redresser Il
720
atslI]g~ atslI]g~ atslI]g~
PY sg. (1) il 1durer Il PY sg. (1) il 1durer Il PY sg. (1) il 1durer Il
721
diyéj3~r~kÉs~ wéyu nesi mât~ amâyén~yu:I]g~ pwél~ bâtu mu
maloI]gu mâsu:su
Di ye j3~ r ~kE s ~ 1démo. (17) 1non 1PN pl. (6) + fusil # PY sg. (1) ill prés. ac. 1
aller - collecter 1 beaucoup - PN pl. (2) + homme 1 PL (18) 1 PN pl. (6) + pays -
réf. (6) + autre Il
722
ak~murEkâI]g~
PY sg. (1) il 1nar. 1PO 1rire + dur. Il
723
yâ : "I]géb~ jândYE âyi éj3a nân~ '"
dit # pitié 1lui + suf. expr. # quoi 1PY sg. (1) il + prés. 1faire 1 ainsi Il
724
yâ : ukEI~ ulâ nâ nyaI]gu".
dit # tu 1 attendre # tu + fut. 1voir 1avec - soleil Il
725
atslI]g~ j3â:n~ atslI]g~ j3â:n~ atslI]g~ j3â:n~
PY sg. (1) il 1 durer 1 démo. (16) Il PY sg. (1) il 1 durer 1 démo. (16) Il PY sg. (1)
il! durer 1 démo. (16) Il
726
yâ : -
mutubi wé mun~ dyâmbu usâla mutîYE
dit # Mutubi - démo. (1) 1 grand - PN sg. (5) + affaire 1 tu 1 choisir + dur. 1 PN
sg. (1) + compagnon + suf. expr. #
-
yâya sâla mutîYE
interj. 1choisis + dur. 1PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. #
- mutubi wé mun~ dyâmbu usâla mutîYE
Mutubi - démo. (1) 1grand - PN sg. (5) + affaire 1 tu 1choisir + dur. 1 PN sg. (1) +
compagnon + suf. expr. #
-
yaya sâla mutîYE
interj. / choisis + dur. / PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. #
610
718
- Me suivez-vous?
- Oui.
719
Il se leva.
720
Il resta là longtemps.
721
Diyéverekèsa est en train de chercher des fusils et des hommes dans d'autres pays.
722
Moutoubi se moquait de lui
723
en disant: «Pauvre de lui. Que fait-il comme ça ?
724
Attends! Tu vas voir !»
725
TI demeura là encore longtemps
726
et chanta: - Eh ! Moutoubi, quelle affaire! Choisis bien ton compagnon !
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
- Eh ! Moutoubi, quelle affaire! Choisis bien ton compagnon!
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
611
- mûn~ dyambu sâla mutîYE
grand - PN sg. (5) + affaire 1 choisis + dur. 1 PN sg. (1) + compagnon + suf.
expr. #
-
yaya sâla mutîYE
interj. 1choisis + dur. 1PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. #
- mûn~ dyambu sâla mutîYE
grand - PN sg. (5) + affaire 1 choisis + dur. 1 PN sg. (1) + compagnon + suf.
expr. #
-
yaya sâla mutîYE
interj. 1choisis + dur. 1PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. #
- mutîYE mutîYE mûn~ dyambu
PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. Il PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. 1
grand - PN sg. (5) + affaire #
-
yaya sâla mutîYE
interj. 1choisis + dur. 1PN sg. (1) + compagnon + suL expr. #
- mutîYE mutîYE mûn~ dyambu
PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. Il PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. 1
grand - PN sg. (5) + affaire #
-
yaya sâla mutîYE
interj. 1choisis + dur. 1 PN sg. (1) + compagnon + suf. expr. Il
727 -mbolwanu mbolwanu
- a
728
bayul u mumbwalJg~ amaYldimb~n~ mbûndu
PV pl. (2) ils 1entendre # MumbwaIJg~ 1PV sg. (1) ill prés. ac. 1venir - tomber 1
idéophone Il
729
yotsu béj'Hyi 1 i ak~ j3â:n~ dûlombi 1 i
réf. (7) + tout 1 PV pl. (2) ils + prés. 1 faire + appl. + prés. # PV sg. (1) il 1être 1
démo. (16) 1 PN sg. (11) + dehors Il
730
bakoku bamaj3ô:s~ kal~ 6 di:mbu kEk~yÊkE
PN pl. (2) + coq 1PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 parler 1 déjà 1 PL (17) 1 PN sg. (5) +
village 1idéo. Il
731
a yu 1u mwâ n ~ IJ gu J 1
PV sg. (1) il 1entendre 1PN sg. (1) + enfant - mère Il
612
- Quelle affaire! Choisis bien ton compagnon!
- Oui! Oui ! Choisis bien ton compagnon!
- Quelle affaire! Choisis bien ton compagnon!
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
- Compagnon! Compagnon! Quelle affaire!
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
- Compagnon! Compagnon! Quelle affaire!
- Oui! Oui! Choisis bien ton compagnon!
727
- Me suivez-vous?
- Oui.
728
On entendit Moumbouanga toucher le sol.
729
Pendant que l'on s'apprêtait à aller voir, Moumbouanga était déjà dans la cour.
730
Les coqs ont déjà chanté au village.
731
Moumbouanga entendit son frère
613
732
ya : - mé kakg de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâmg na j31I]gwE
dit # moi 1 grand-père - Dé - Nza:mbi # PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV
sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
- di nzaI]gE di nâmg na jH I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
- mé kakg de nzâ:mbi dinzaI]gE dinâmg na jHI]gwE
dit # moi 1 grand-père - Dé - Nza:mbi # PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV
sg. (5) ill coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
-dinzaI]gE dinâmg na jHI]gwE (atsiwé embu ta:ji)
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
(PV sg. (1) il 1pas. 1aller 1chez 1père)
-
yâ mbwaI]gg matôlg
aîné - MbwaI]gg 1 prés. ac. 1arriver #
-dinzaI]gE dinâmg na j31I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
-
yâmbwaI]ggmatôlg
aîné - MbwaI]gg 1 prés. ac. 1arriver #
-dinzaI]gE dinâmg na j31I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1 PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. #
-
buleI]gu bubwejYE
PN sg. (14) + pays 1PV sg. (14) il 1 être beau + suf. expr. #
-dinzaI]gE dinâmg na j31I]gwE
PN sg. (5) + galago + suf. expr. 1PV sg. (5) il 1 coller 1 avec 1 idéo. + suf. expr. Il
733 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
734
Ylkg mû:ng mwân~ I]guji amalâbilg dusyéI]gu du dl:mbul~a
dulombili
alors 1 démo. (18) 1 PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 voir +
appl. 1 PN sg. (11) + fétiche protecteur - con. - PN sg. (5) + village 1 PL (16) 1 PN
sg. (11) + dehors #
735 -
dlmayur~ng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
614
732
chanter: - Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tient bon.
- Je suis le grand-père Dé Nzambi, le galago qui tient bon.
- Le galago qui tienl bon. (Le frère alla chez le père.)
- Le frère aîné Mbouanga est arrivé.
- Le galago qui tient bon.
- Le frère aîné Mbouanga est arrivé.
- Le galago qui tient bon.
- Quel beau pays!
- Le galago qui tient bon.
733
- Me suivez-vous?
- Oui.
734
Dès qu'il aperçut le fétiche protecteur du village, la lutte s'engagea.
735
- Ils s'affrontèrent,
- Pan
615
-
cl '"
'"
Imayurgng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
-
cl '"
'"
Imayurgng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nzyÊ (amâYlyâ:1]gg ka t si)
idéophone # (PV sg. (1) il 1prés. ac. 1venir - attraper 1oncle)
-
cl '"
'"
Imayurgng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone #
-
cl '"
'"
Imayurgng
PV sg. (5) 1 pas. loin. 1 s'assembler #
-
nzyÊ
idéophone Il
736 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
737
yâ : -
tâlél i kâ mbolwE
dit # Taleli 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwâ1]gÉ yâ mbwâ1]gE
Mbwa1]gg + suL expr. Il interj. 1Mbwa1]gg + suL expr. #
-
tâlél i kâ mbolwE
dit # Taleli 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwâ1]gÉ yâ mbwâ1]gE
Mbwa1]gg + suf. expr. Il interj. 1Mbwa1]gg + suf. expr. #
-
tâléli kâ mbolwE
dit # Taleli 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwâ1]gÉ yâ mbwâ1]gE
Mbwa1]gg + suf. expr. Il interj. 1Mbwa1]gg + suf. expr. Il
738
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
739
â t s îbokg mwân~ ka t s i
PV sg. (1) il 1 pas. 1tuer 1 PN sg. (1) + enfant - oncle Il
616
- Ils s'affrontèrent,
- Pan!
- Ils s'affrontèrent,
- Pan! (Le neveu attrapa l'oncle.)
- Ils s'affrontèrent,
- Pan!
- Ils s'affrontèrent,
- Pan!
736
- Me suivez-vous?
- Oui.
737
Moutoubi chanta: - Taleli, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
738
- Me suivez-vous?
- Oui.
739
Il tua son neveu.
617
740
tsyê ? mwân~ I]guji yîk~ mû:n~ âmadôd~min~ !3a fénét~ra
ébwâ mÎ:su nân~ mutubi mâbôk~ mwân~
comment # PN sg. (1) + enfant - mère 1 alors 1 démo. (18) 1 PV sg. (1) elle 1 pas.
loin. 1lorgner 1PL (16) 1fenêtre # PV sg. (1) elle + prés. 1jeter 1PN pl. (4) -+ oeil 1
ainsi # Mutubi 1prés. ac. 1 tuer 1PN sg. (1) + enfant Il
741
ê! amwêkôt~ ô ndayu
interj. 1PV sg. (1) elle 1encore 1entrer 1PL (17) 1maison Il
742
butsîrubîy~ bût~ butsipâsiy~
PV sg. (14) il 1pas. 1éclater # PN sg. (14) + fusil 1 PV sg. (14) il 1 pas. 1se
fendre Il
743
yâ : -
yâ rundu kâ mbo1wE
dit # aîné - Marundu 1alors 1bonjour + suL expr. #
- mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yâ rundu kâ mbolwE
dit # aîné - Marundu 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwâ I]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mutubi yu nzâ:mbYE
Mutubi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
yâ rundu kâ mbolwE
aîné - Marundu 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwâI]gÊ yâ mbwâI]gE (mwân~ I]guji diyéyârunu)
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]g~ + suf. expr. # (PN sg. (1) + enfant -
mère # PV sg. (5) 1prés. nég. 1être accepté)
-
bâtsyénêI]gil~ batu botsu bamayéyû:I]g~
PV pl. (2) ils 1 pas. + aller - appeler 1 PN pl. (2) + homme - réf. (2) + tout # PV
pl. (2) ils 1 prés. ac. 1aller - collecter #
618
740
La soeur jeta un coup d'oeil par la fenêtre. Elle vit que Moutoubi avait tué l'enfant.
741
Elle retourna à sa place dans la maison.
742
Elle tira un coup de fusil. Le fusil se brisa.
743
Moutoubi chanta: - Soeur aînée Maroundou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Moutoubi Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (La soeur ne veut rien entendre.)
- On appela tous les gens qu'on était allé chercher.
619
- mbwaJ]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
Ylk~ 0 Ylmubok~
alors 1PL (17) 1venir 1PO 1 tuer #
- mbwaJ]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
ya rundu ka mbolwE
aîné - Marundu 1 alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwâ J]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. #
- marundu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi 1 suf. expr. #
- mbwâJ]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il intel~i. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. Il
744
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
745
botsu j6 bamayéyû:J]g~ batsl:pal~
réf. (2) + tout 1 eux 1 PV pl. (2) ils 1 prés. ac. 1 aller - collecter # PV pl. (2) ils 1
pas. + venir - sortir Il
746
ya : -
bisalu bye ubwejYE
dit # PN pl. (8) + travail - démo. (8) 1P. inf. 1être beau + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbWaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
nyimasâ:n~ na mIl anZE
je 1prés. ac. 1jouer 1 avec 1PN pl. (4) + grenouille + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwâJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
nyimasâ:n~ na mIl anZE
je 1prés. ac. 1jouer 1 avec 1PN pl. (4) + grenouille + suf. expr. #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. #
-
ruyanu ka ruyanu
venez Il alors 1 venez #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]g~ + suf. expr. #
620
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Pour le tuer.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Maroundou ma Nzambi !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga 1
744
- Me suivez-vous?
- Oui.
745
Tous ceux qu'on était allé chercher arrivèrent.
746
Moutoubi chanta: - Que ces choses sont belles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'ai joué avec des grenouilles !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- J'ai joué avec des grenouilles!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ]
621
,/
ka'/
,/
-
ruyanu
ruyanu
venez Il alors 1 venez #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ruyânu kâ ruyânu
venez Il alors 1 venez #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
,/
k,/
,/
-
ruyanu
a ruyanu
venez Il alors 1 venez #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ruyânu kâ ruyânu
venez Il alors 1 venez #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mbwâl]gé yâ mbwâl]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mbwâl]gÉ yâ mbwâl]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. Il
747 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
748
atsibô jo b6tsu atsîbub mbâmbâmb~
PV sg. (1) il 1 pas. 1 prendre 1 eux - réf. (2) + tout # PV sg. (1) il 1 pas. 1 casser 1
idéo. Il
749
atsibamân~ ubôk~
PV sg. (1) ill pas. 1PO 1finir - P. inf. 1 tuer Il
,.-
750 -
sâ:sa mîpara
dépecez + dur. 1 PN pl. (4) + parrain #
- mbwâl]gÉ ya mbwal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
,.-
-
sâ:sa mîpara
dépecez + dur. 1 PN pl. (4) + parrain #
622
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah l Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez [ Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Venez ! Venez donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
747
- Me suivez-vous?
- Oui.
748
Moutoubi les massacra tous.
749
Il les tua tous.
750
- Dépecez, parrains!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Dépecez, parrains !
623
-
mbwal]gÉ ya mbWal]gE (yotsu ésûl]gi 1 i mulêmbu amaman~)
kal~ botsu usa:s~ amayipal~)
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. # (réf. (7) + tout / PV
sg. (1) il + prés. / pointer + appl. + prés. / PN sg. (3) + doigt # PV sg. (1) il/
prés. ac. / finir / déjà / réf. (2) + tout / P. inf. / dépecer # PV sg. (1) il/prés. ac. /
venir - sortir)
-
nyi~ayi na mujYE
je + opt. / faire + opt. / avec / PN sg. (3) + feu + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
taléli UIabal]gE
Taleli / tu + opt. / voir + dur. + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWaIJgE
MbwaIJg~ + suf. expr. Il intelj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ndéju ûj i mwan~ mû'yéYE
toi / tu / être + prés. / PN sg. (1) + enfant - réf. (1) + petit + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
yi~émb~ yi PUl]gWE
PN sg. (7) + méchant - con. - PUl]gu + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mé la yi~undE
moi / voici / PN sg. (7) + ancien + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ub~ na bilol]gwE
tu + opt. / être / avec / PN pl. (8) + médicament + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
pa dwilil]gi babejYE
si / vous + prés. / voyager + prés. / réf. (2) + deux + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbWal]gE
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. / Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ulimb~ mu nztl~
tu / faire attention / PL (18) / chemin #
624
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (En pointant un doigt, il les tua tous; puis il
arriva.)
- Je vais faire du feu !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, il faut voir!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tu es un petit enfant!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Le méchant de Libreville,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- C'est moi l'ancien!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- li faut avoir des médicaments !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Si vous voyagez à deux,
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Fais attention en chemin!
625
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
udûku di bâkWE
tu + fut. / heurter / PN sg. (5) + heurt + suf. expr. #
- mbw.1I]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
yi u~âyg na mbâ:t SYE
quoi / tu + fut. / faire / avec / camarade + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
di bâku mu mu 1embwE
PN sg. (5) + heurt / PL (18) / PN sg. (3) + doigt + suL expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
nzû:I]gu mu mur imE
douleur / PL (18) / PN sg. (3) + coeur + sul'. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. / MbwaI]gg + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. / MbwaI]gg + suf. expr. Il
751
-mbolwanu mbolwanu
~
- a
752
ayul u : "yundu -
yundu -
yun~ nYE ? yun~ nYE ? mî:su
retgtg (bakalab~nE) mî:su retgtg".
PV sg. (1) il/entendre # Yundu Il Yundu # démo. (1) - qui + suf. expr. Il démo.
(1) - qui + suf. expr. # PN pl. (4) + oeil / idéo. # (PV pl. (2) ils / pas encore / voir
+ rée. + suf. expr.) # N pl. (4) + oeil / idéo. Il
753 mutubi yi: "ja é~ô:si nan~ yi ? 6 Ja esyéI]gi nyi ?"
Mutubi / dit # lui / PV sg. (1) il + prés. / parler + prés. / ainsi / quoi # rel. / lui / PV
sg. (1) il + prés. / insulter + prés. / qui Il
754
akatsâng né ~a kang akakotg
PV sg. (1) il/pas encore / s'asseoir / même / PL (16) / maison Il PV sg. (1) il/pas
encore / entrer Il
626
- Mbouanga ! Ah t Mbouanga !
- Tu heurteras quelque chose.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Que feras-tu avec ton camarade?
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Ton orteil heUltera un caillou.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- On aura mal au coeur.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
751
- Me suivez-vous?
- Oui.
752
Moutoubi entendit: «Youndou ! Youndou ! Qui est-ce? Qui est celui qui louche ?»
(Ils ne se sont pas encore vus.)
753
Moutoubi dit: «Pourquoi parle-t-il ainsi? Qui insulte-t-il ?»
754
Il n'est même pas encore arrivé chez lui. Il demanda encore:
627
755
"yun~ nye yundu ?
démo. (1) - qui + suL expr. 1 Yundu #
756 -
ukan~ mwénye".
tu 1être + avec 1 PN sg. (1) + étranger + suf. expr. Il
757
ya : "né me wâ nylkamuja:b~".
dit # même 1moi - aussi 1je 1pas encore 1PO 1connaître Il
758
atslruy~
PY sg. (1) il 1 pas. 1 venir #
759 -
yâ rundu ka mbolwe
aîné - Marundu 1 alors 1 bonjour + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suL expr. Il inte~i. 1Mbwal]g~ + suL expr. #
-
yâ rundu ka mbolwe
aîné - Marundu 1alors 1 bonjour + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suL expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suL expr. #
-
yâ rundu ka mbolwe
aîné - Marundu 1alors 1bonjour + suL expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
yâ rundu ka mbolwe
aîné - Marundu 1 alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ndé ma rûndu ma nzâ:mbye
toi 1 Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
- mé mutubi yu nzâ:mbye
moi 1Mutubi - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
- mbwal]gÉ ya mbwal]ge
Mbwal]g~ + suf. expr. Il interj. 1Mbwal]g~ + suf. expr. #
-
ya mbwa l]ge
interj. 1 Mbwal]g~ + suf. expr. #
628
755
«Qui est-ce, Youndou ?»
756
«Tu as un visiteur, répondit la femme.
757
D'ailleurs, je ne le connais même pas».
758
Moutoubi arriva donc.
759
- Soeur aînée Maroundou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour l
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tu es Maroundou ma Nzam bi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Je suis Moutoubi Nzambi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
629
- mbwaI]9É ya mbwaI]9E
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya mbwaI]ge
interj.1 MbwaI]gg + suL expr. #
-
mbwaI]9É ya mbwaI]9E (mé I]9éyûja:bi batsî13a yî 13a mûtu
marûyg kab6 ndeju mé nzisîI]9gng yî
ta mutu I]9ênzg kab6
ndeju)
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. # (moi 1je + prés. nég. 1
PO 1 connaître + prés. Il PV pl. (2) ils 1 pas. 1 faire 1 que # PL (16) 1 PN sg. (1) +
homme 1 prés. ac. 1venir 1donc 1toi # moi 1je + pas. 1croire 1que # peut-être 1PN
sg. (1) + homme - vrai 1donc 1 toi)
- mbwaI]9É ya mbwaI]9E
MbwaI]gg + suL expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suL expr. #
-
ya mbwa I]ge
interj. 1 MbwaI]gg + suL expr. #
- mbwaI]9É ya mbwaI]9E
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
ya mbwaI]ge
interj.1 MbwaI]gg + suL expr. #
- mbwaI]9É ya mbwaI]9E
MbwaI]gg + suf. expr. /1 interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. Il
760 -mbolwanu mbolwanu
~
- a
761
mwân~ I]9UJI n6ruyg samba
PN sg. (1) + enfant - mère 1avec + P. inf. 1venir # salut Il
/
Il
/
•
II'
Il
762
ya: mpe Yltslyg.
dit # PO + donne 1PN sg. (7) + siège Il
763
atsî13a mwân~ I]9uji yî mpé yitsiyg (a ! mu13éyatye)
PV sg. (1) il 1 pas. 1 faire 1 PN sg. (l) + enfant - mère 1 que # PO + donne 1 PN
sg. (7) + siège # (interj. 1 PO 1 donne + d'abord + suf. expr.)
764
ka ndé uyénja:bi".
mais 1toi 1tu 1 prés. nég. 1PO + connaître + prés. Il
630
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga ! (Moi, je ne te connais pas. On m'a dit que
quelqu'un est arrivé. Donc c'est toi! Je croyais que c'était une vraie personne;
donc ce n'est que toi.)
- Mhouanga ! Ah ! Mhouanga !
- Ah ! Mhouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ah ! Mbouanga !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
760
- Me suivez-vous?
- Oui.
761
Le frère arriva et salua sa soeur.
762
Puis il lui dit: «Donne-moi un siège !»
763
Il demanda un siège à sa soeur. (<<Donne-lui d'abord un siège», dit une auditrice.)
764
«Alors, tu ne me connais pas ?» dit Moutoubi.
631
765
yâ : - marundu mânzaI]gî 1a -
uyankê 1 i 1~ wa
dit # Marundu / prés. ac. / PO + accueillir # inj. nég. / PO + critiquer + appl. /
seulement #
-
uyankê 1 i 1~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
d
/
/ 1 -
- marun u manzaI]gl
a
Marundu / prés. ac. / PO + accueillir #
-
uyankê 1 i 1 ~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
d
/
/ 1 -
- marun umanzaI]gl
a
Marundu / prés. ac. / PO + accueillir #
-
uyankêl i I~ wa
inj. nég. / PO + clitiquer + appl. / seulement #
-
uyankê 1 i 1~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
u yan k ê 1 i 1 ~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
uyankêl i I~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
uhuru nâ kumhe
P. inf. / être né / avec / Kumb~ + suf. expr. #
-
uyankê 1 i 1~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
uhuru nâ mhumhe
P. inf. / être né / avec / Mbumb~ + suf. expr. #
-
uyankêlil~wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
uhuru na mu13ê:I]gye
P. inf. / être né / avec / Mu13e:IJgi + suf. expr. #
-
uyankê 1 i 1~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
-
hyotsu hîn~ ahîmapâla na mwân~ I]gUJl
réf. (8) + tout - démo. (8) / PV pl. (8) / pas. loin. / sortir + dur. / avec / PN sg. (1)
+ enfant - mère #
-
uyankê 1 il ~ wa
inj. nég. / PO + critiquer + appl. / seulement #
632
765
Il chanta: - Maroundou m'a accueilli. Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Maroundou m'a accueilli.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Maroundou m'a accueilli.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Elle est née avec Koumba
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Elle est née avec Mboumba.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Elle est née avec Mouvengui.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Tous ceux-là sont nés de la même grossesse que la soeur.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
633
- ma nzâ:mbYE
con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uyankêl i Ig wa
inj. nég. 1PO + critiquer + appl. 1seulement #
- mbumbg nâ kurnbg
Mbumbg - et - Kumbg #
-
u yan k é 1 i 1 g wa
inj. nég. 1 PO + critiquer + appl. 1seulement #
- muf3ê:l)g i na mu tél i
Muf3e:l)gi - et - Muteli #
-
uyankélilgwa
inj. nég. 1 PO + critiquer + appl. 1seulement #
-
ndé j u ma rûndu ma nzâ:mby E
toi 1 Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uyankêlilgwa
inj. nég. 1 PO + critiquer + appl. 1seulement #
- marûndu ma nzâ:mbYE
Marundu - con. - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uyankél i Ig wa
inj. nég. 1 PO + critiquer + appl. 1seulement #
-
kumbwâmi yif3émbg
surnom + pos. (1) - PN sg. (7) + méchant #
-
uyankê 1 i 1 g wa
inj. nég. 1 PO + critiquer + appl. 1seulement #
- mé mwâng t â nzâ:mby E
moi 1 PN sg. (1) + enfant - papa - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uyankêl i Ig wa
inj. nég. 1 PO + critiquer + appl. 1seulement #
-
ndéju mwâng tâ nzâ:mbYE
toi 1 PN sg. (1) + enfant - papa - Nza:mbi + suf. expr. #
-
uy ankê 1 i 1 g wa
inj. nég. 1 PO + critiquer + appl. 1seulement Il
766 -mbolwanu mbolwanu
- â
634
- Ce sont les enfants de Nzambi.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas t
- Mboumba et Koumba !
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Mouvengui et Moutéli !
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Tu es Maroundou ma Nzambi.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Maroundou ma Nzambi !
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Mon surnom est le méchant!
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Je suis le fils de papa Nzambî.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
- Tu es la fille de papa Nzambi.
- Pourvu qu'elle ne me critique pas!
766
- Me suivez-vous?
- Oui.
635
767 mwân~ I)gUJl SÛ:I)g~ liI)gili liI)gil.i (umamwêdEd~ tsi
û t s i bus ~ mw â n ~ I) 9 u j i ?)
PN sg. (1) + enfant - mère 1 soudain 1 idéo. Il idéo. Il (tu 1 prés. ac. 1 encore 1 être
mou # n'est-ce pas 1 tu 1 pas. 1 refuser 1 PN sg. (1) + enfant - mère)
768 -mbolwanu mbolwanu
-
a
769 mwân~ I)guji ak~band~ utsan~ bwé abo yitsîy~ ak~sûnzi l~
mwân~ I)guji ak~band~ ut3ô:s~ bikû:mbu
PN sg. (1) + enfant - mère 1 PV sg. (1) il 1 nar. 1 commencer - P. inf. 1 s'asseoir 1
que # PV sg. (1) elle 1 prendre 1 PN sg. (7) + siège # PV sg. (1) elle 1 nar. / poser
+ appl. 1 PN sg. (1) + enfant - mère # PV sg. (1) il 1 nar. 1 commencer - P. inf. 1
parler 1PN pl. (8) + nouvelle #
770 mulumyandi amarûyil~ yûn~ .!3a:
PN sg. (1) + époux + pos. (1) 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. 1 venir + app!. 1
démo. (17) 1 idéo. Il
771
ayipâl~ .!3â:n~ kan~
PV sg. (1) ill venir - sortir 1 démo. (16) 1 maison #
772
atsiyâ:I)g~ muti:ibi uyâ:I)g~ muyâtsi uyâ:I)g~ mwân~ katsi
PV sg. (1) ill venir - sortir 1démo. (16) 1maison #
773
amabarok~ amababok~
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 PO 1écraser Il PV sg. (1) il 1 prés. ac. 1 PO 1 tuer Il
774
amayén~batatabul~l bikûkwE (uyabok~ ménu)
PV sg. (1) ill prés. ac. 1 aller 1 PO 1 couper rapidement 1 PN pl. (8) + morceau +
suf. expr. Il (tu 1 pas. nég. 1 tuer 1 moi)
775
"ménu diyét3~r~kÉs~ uyab~ na dyambu nâmi uk~ru I3a di:mbu
dyami ukirâI)g~ I3aI3~ I)gênz~ ?" (ê ! I)gêb~ ndéju !)
moi 1 Di ye I3~ r ~kE s ~ 1inj. nég. 1être 1avec 1 PN sg. (S) + affaire 1avec i moi #
tu 1 nar. 1 venir 1 PL (16) 1 PN sg. (S) + village - pos. (S) # tu 1 nar. + venir 1 être
difficile 1 démo. (16) # vraiment Il (interj. 1pitié 1 toi)
1. ama y é n \\} bat a t a bu 1\\} : forme verbale composée de a «il», de ma morphème indiquant le présent
accompli, de yé n \\} signifiant «aller», de b a infixe objet et du verbe ut ab u 1\\} «couper» avec un
redoublement de ta. Le radical est allongé par réduplication partielle. La valeur sémantique de cette
réduplication est la rapidité de l'action.
636
767
La soeur se mit aussitôt à pleurer. (<<Pourquoi te laisses-tu encore attendrir? N'est-
ce pas que tu n'as pas accepté ton frère '1» dit une auditrice.)
768
- Me suivez-vous '1
- Oui.
769
Le frère avait à peine plis un siège pour s'asseoir et commencer à donner des
nouvelles à sa soeur
770
que le mali de cette demière aniva en coup de vent.
771
Il aniva donc chez lui.
772
Il attrapa Moutoubi, sa femme et son fils.
773
!lIes frappa et les tua.
774
Puis il les découpa en morceaux (<<En tout cas ce n'est pas moi que tu as tuée», dit
une auditrice.)
775
et dit: «Je suis Diyéverekèsa. Comment as-tu l'audace de venir chez moi '1» (<<Pitié
pour toi !» dit une auditrice.)
637
776
dî:mbu dyotsu dimabûJ]ggng na maluJ]gu
PN sg. (5) + village - réf. (5) + tout 1 PY sg. (5) il 1 prés. ac. 1être gaspillé 1 avec 1
PN col. (6) + sang Il
777 mutûbi nzâ:mbi sû:kg pî: bwé : ·yîlu 13êqgu tû tsî ûfu·,
Mutubi - Nza:mbi 1 soudain 1 idéo. 1 dit # PN sg. (7) + sommeil 1 plutôt 1 mais 1
nég. 1 P. inf. 1 mourir Il
778 -
yâ rûndu ka s imbuya ---'
aîné - Marundu 1 alors 1redresse-toi #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. 1 MbwaJ]gg + suf. expr. #
-
yâ rûndu ka s imbuya ---'
aîné - Marundu 1 alors 1redresse-toi #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]gg + suf. expr. #
-
a t s i yâ:J]gg mwân g ka t s i mû yô:yu
PY sg. (1) il 1 pas. 1 attraper 1PN sg. (1) + enfant - oncle 1 PL (18) 1 bras #
- mbwaJ]gÉ ya mbwaJ]gE
MbwaJ]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaJ]gg + suf. expr. #
-
taléli ka simbuya---'
Taleli 1 alors 1 redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]gg + suf. expr. #
-
taléli ka simbuya---'
Taleli 1 alors 1 redresse-toi #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. #
-
taléli ka simbuya---'
Taleli 1 alors 1redresse-toi #
- mbwaqgÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]gg + suf. expr. Il interj. 1 MbwaI]gg + suf. expr. Il
779 -mbolwanu mbolwanu
~
-
a
780
yikg ésîmbuli mwâng I]guji amabg na dîmi
alors 1 PY sg. (1) il + prés. 1 redresser + prés. # PN sg. (1) + enf~nt - mère 1 PY
sg. (1) elle 1 pas. loin. 1être 1 avec 1 PN sg. (5) + grossesse #
638
776
Tout le village est plein de sang.
777
Moutoubi pensa: «Dormir n'est pas mourir».
778
- Soeur aînée Maroundou. relève-toi donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Soeur aînée Maroundou. relève-toi donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Il attrapa son neveu par la main.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, relève-ton donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli. relève-ton donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, relève-ton donc !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
779
- Me suivez-vous?
- Oui.
780
Dès qu'il ressuscita sa soeur qui était enceinte,
639
781
yik~ émûsimbuli nobur~ mwân~ mû'yétu din~dyândi bilombi
alors 1PY sg. (1) il + prés. 1PO 1 redresser + prés. # avec + P. inf. 1enfanter 1PN
sg. (1) + enfant - PN sg. (1) + femme # PN sg. (5) + nom - pos. (5) - Bilombi Il
782 -
bi lombi ka mbolwE
Bilombi 1 alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bi lombi ka mbolwE
Bilombi 1 alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bi lombi ka mbolwE
Bilomhi 1 alors 1bonjour + suL expr. #
- mbwa I]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
bô tosinyi 1 dolYE
prends 1cinq mille 1argent + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
- mwân~ ûbwejYE
PN sg. (1) + enfant 1 tu 1être beau + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
taléli ka mbolwE
Taleli 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
taléli kambolwE
Taleli 1alors 1bonjour + suf. expr. #
- mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
1. t 6 sin y i se traduit différemment selon que l'on compte de l'argent ou que l'on dénombre des objets.
Lorsqu'il s'agit de l'argent, t 6 s l' n y i correspond à cinq mille (5000). Lorsqu'on dénombre des objets.
t 6 s l' ny i correspond à mille (1000).
640
781
celle-ci accoucha d'une fille qu'on appela Bilombi.
782
- Bilombi, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bilombi, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Bilombi, honjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Tiens cinq mille francs !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga t
- Quelle belle tille !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, bonjour !
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Taleli, bonjour!
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
641
-
awéyu b i lombYE
démo. (1) - Bilombi + suf. expr. #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. #
-
dln~ dyâyu taléli
PN sg. (5) + nom - pas. (5) - Taleli #
-
mbwaI]gÉ ya mbwaI]gE
MbwaI]g~ + suf. expr. Il interj. 1MbwaI]g~ + suf. expr. Il
783
-mbolwanu mbolwanu
-
a
784
tuyadûkanu mwêIHyanu dûmosYE
nous 1 nég. 1 suivre + suf. # encore 1 l'ailes 1 réf. (11) + autre + suL expr. Il
785
-
tsya mbolwanu
A
-
a
786
-
dûk~ mé mwéndwE kumbE k~ YE
suis 1 moi 1 PN sg. (3) + marche + suf. expr. # Kumb~ + suf. expr. 1 alors 1 quoi
+ suf. expr. #
-
du s 6 I]gWE du mûkwe 1ê:I]gYE
PN sg. (1l) + pointe + suf. expr. - con. - PN sg. (3) + merle métallique + suf.
expr. #
-
kumbE k~ YE
Kumb~ + suf. expr. 1alors 1quoi + suf. expr. #
-
dUSOI]gWE du mukwe1ê:I]gYE
PN sg. (11) + pointe + suf. expr. - con. - PN sg. (3) + merle métallique + suf.
expr. #
-
uyabÊ:mb~ ma1tûjYE
inj. nég. / toucher 1PN pl. (6) + oreille + suf. expr. #
-
matuji moyûlu mambwE
PN pl. (6) + oreille 1 réf. (6) + P. inf. 1 entendre 1 PN pl. (6) + affaire + suf.
expr. #
-
yÉyÉYE
interj. #
-
ma tu j i moyû 1u mambwE
PN pl. (6) + oreille / réf. (6) + P. inf. 1 entendre / PN pl. (6) + affaire + suf.
expr. #
642
- Celle-là c'est Bilombi.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
- Ton nom c'est Taleli.
- Mbouanga ! Ah ! Mbouanga !
783
- Me suivez-vous?
- Oui.
784
Allez! Encore une chanson!
785
- Vous suivez?
- Oui.
786
- Suis-moi vite. Koumba ! Qu'y a-t-il?
- C'est la vitesse du merle métallique!
- Koumba ! Qu'y a-t-il?
- C'est la vitesse du merle métallique!
- Ne touche pas aux oreilles !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses!
- Eh ! Eh ! Eh !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses !
643
-
uya bf:mbg mâ1t u j YE
inj. nég. 1 toucher 1 PN pl. (6) + oreille + suf. expr. #
-
matuji moyû1u mambwE
PN pl. (6) + oreille 1 réf. (6) + P. inf. 1 entendre 1 PN pl. (6) + affaire -1- suf.
expr. #
-
uyabf:mbg mâ1tujYE
inj. nég. 1 toucher 1 PN pl. (6) + oreille + suf. expr. #
- matuji moyû1u mambwE
PN pl. (6) + oreille 1 réf. (6) + P. inf. 1 entendre 1 PN pl. (6) + affaire -1- suf.
expr. #
-
uyabf:mbg mâ1tujYE
inj. nég. 1 toucher 1 PN pl. (6) + oreille + suf. expr. #
- matuji moyû1u mambwE
PN pl. (6) + oreille 1 réf. (6) + P. inf. 1 entendre 1 PN pl. (6) + affaire + suf.
expr. Il
787
-mbo1wanu mbo1wanu
-
a
788
mwê13âyanu dumos i
encore 1 faites 1 réf. (Il) + autre Il
789 -
érnbo1wanu
-
e
790 -
yik:>1g 1é1e mâ:me lé le
PN sg. (7) + école 1 interj. 1 maman + suf. 1 interj. #
- rnâ:me 1é 1 e
maman + suf. expr. 1 interj. #
-
yik:>b 1é1e mâ:me lé le
PN sg. (7) + école 1 interj. 1 maman + suf. 1 interj. #
- rnâ:rne 1é1e
maman + suf. expr. 1 interj. #
-
é é é
interj. Il interj. Il interj. #
- rnâ:rne 1é1e
maman + suf. expr. 1 interj. #
644
- Ne touche pas aux oreilles !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses!
- Ne touche pas aux oreilles !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses!
- Ne touche pas aux oreilles !
- Les oreilles c'est pour entendre des choses!
787
- Me suivez-vous?
- Oui.
788
Allez! Encore une chanson!
789
- Eh ! Vous suivez?
- Oui.
790
- Oh ! Lala ! L'école ! Oh ! Lala ! Maman !
- Oh ! Lilla ! Maman l
- Oh ! Lala l L'école! Oh 1Lala ! Maman !
- Oh ! Lala ! Maman!
- Eh ! Eh ! Eh !
- Oh ! Lilla! Maman !
645
/ '
/ '
/ '
-
e e e
interj. Il interj. Il interj. #
- mâ:me 1é 1e
maman + suf. expr. 1 interj. #
/ '
/ '
/ '
-
e e e
interj. Il interj. Il intel:j. #
- mâ:me 1é 1e
maman + suf. expr. 1 interj. #
/ '
/ '
/ '
-
e e e
interj. Il interj. Il intet:i. #
- mâ:me 1é 1e
maman + suf. expr. 1interj. #
-
rUyanWE ménwE
venez + suL exp. / moi + suL expr. #
- mâ:me 1é 1e
maman + suL expr. 1 interj. #
-
rUyanWE ménwE
venez + suf. exp. 1 moi + suL expr. #
- mâ:me 1é 1e
maman + suf. expr. 1interj. Il
791
-mbolwanu mbolwanu
~
-
a
792 -
é ma:mÉ YI yoyu na pundWE
interj. 1 maman + suf. expr. 1 PN sg. (7) + bois mort 1 avec 1 en entier + suf.
expr. #
-
é é yinâI]g~ma
interj. Il interj. 1PO 1monte #
-
é yiyôyu na pundwE
interj. 1PN sg. (7) + bois mort / avec 1en entier + suf. expr. #
-
é é yinâI]g~ma -
interj. Il interj. 1PO 1monte #
-
é yiyôyu na pundwE
interj. 1PN sg. (7) + bois mort 1avec 1en entier + suf. expr. #
- é é yinâI]g~ma- (wâyulanu)
interj. Il interj. 1PO 1monte # (répondez)
646
- Eh ! Eh ! Eh !
- Oh ! Lala ! Maman !
- Eh ! Eh ! Eh !
- Oh ! Lala ! Maman!
- Eh ! Eh ! Eh !
- Oh ! Lala ! Maman!
- Venez c'est moi!
- Oh ! Lala ! Maman !
- Venez c'est moi!
- Oh ! Lala ! Maman!
791
- Ah ! Vous suivez-vous?
- Oui.
792
- Eh ! Maman! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter! (<<Répondez», dit le narrateur.)
647
-
é yiy5yu nâ pUndwE
interj. 1PN sg. (7) + bois mort 1 avec 1 en entier + suf. expr. #
-
é é yinâIJggma---
interj. Il interj. 1PO 1monte #
-
é é yinâI)ggmE
interj. Il interj. 1 PO 1 monte + suf. expr. #
-
é é yinâI)ggmE
interj. Il interj. 1 PO 1 monte + suf. expr. #
-
é ma:mé yi y5yu nâ pundwE
interj. 1 maman + suf. expr. 1 PN sg. (7) + bois mort 1 avec 1 en entier + suf.
expr. #
-
é é yinâl]ggma---
interj. Il interj. 1 PO 1monte #
-
é banû:mbg bakg fwâ: 1 E
interj. 1PN pl. (2) + jeune fille 1PY pl. (2) elles 1être 1 France + suf. expr. #
-
é é yinâl]ggma ---
interj. Il interj. 1 PO 1monte #
-
babâ:lg bôyu bay6mwêk5tg mû ndaywE
PN pl. (2) + mâle - pas. (2) 1 PY pl. (2) ils 1 fut. nég. 1encore 1entrer 1 PL (18) 1
maison + suf. expr. #
-
é é yinâI)ggma---
interj. Il interj. 1PO 1monte #
-
yîyé dikakg ~a yitalE
interj. 1PN sg. (5) + main 1PL (16) 1PN sg. (7) + fumoir + suf. expr. #
-
é é yinâI)ggma---
interj. Il interj. 1PO 1monte #
-
banûJllbg ba di Y6: 1e
PN pl. (2) + jeune fille - con. - PN sg. (5) + temps moderne + suf. expr. #
- é é yinâl]ggma---
interj. Il interj. 1PO 1monte #
-
Ylyé dikakg ~â kiI)gwE
interj. 1PN sg. (5) + main 1PL (16) 1cou + suf. expr. #
- é é yinâI)ggma---
interj. Il interj. 1PO 1monte #
- wlyt11u bulii:I)gi amanzyéI)gg nâ ma:mE
tu + prés. 1 entendre 1 Bulu:I)gi # PY sg. (1) ill prés. ac. 1 PO + insulter 1 avec 1
maman + suf. expr. #
648
- Eh ! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! Eh l Viens monter!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! Maman! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! Les jeunes filles sont en France!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Leurs hommes n'entreront plus dans leurs maisons.
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh oui! Une main sur le fumoir!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Les jeunes filles modernes !
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh oui! une main au cou !
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Tu entends Bouloungui insulter ma maman
649
-
é é yinâI)g;)ma---
interj. Il interj. 1PO 1monte #
- wî yû 1u ma ba I)g;) ndé mf û:mb i mûndumba ---
tu + prés. 1entendre # PN pl. (6) + joue 1comme 1cadavre - chef de clan #
-
é é yinâI)g;)ma ---
interj. Il interj. 1 PO 1 monte #
-
é ma:rnÉ yi yôyu na pundwE
interj. 1 maman + suf. expr. 1 PN sg. (7) + bois mort 1 avec 1 en entier + suf.
expr. #
-
é é yinâI)g;)ma ---
interj. Il interj. 1PO 1monte #
- wîyûlu dîmbuI)g;) di bâ:n;) ba nza:rnb;)
tu + prés. 1 entendre 1 PN sg. (5) + turbulence - con. - PN pl. (2) + enfant - con. -
Nza:mb;) #
-
é é yinâI)g;)ma---
interj. Il interj. 1PO 1monte Il
793
-mbolwanu mbolwanu
-
a
7 9 4
a t sî simb u 1 ;) mw â n ~ kat s i
PV sg. (1) il 1pas. 1redresser 1PN sg. (1) + enfant - oncle Il
795
yimwêsôb;)n;) jôn;) nzâji
PV sg. (7) 1encore 1mélanger 1 avec 1beau-frère Il
796 mumbwaI)g;) ak~bôk;) diyé!3;)r;)kÉs;)
MumbwaI)g;) 1PV sg. (1) ill nar. 1tuer 1Di Ye!3g r gk ES;) Il
797 mba ak~!3a mwân~ I)gujyandi na bâ:n;) ba kats i bândi
ensuite 1 PV sg. (1) il 1nar. 1faire 1PN sg. (1) + enfant - mère + pas. (1) 1 et 1PN
pl. (2) + enfant - con. - oncle - pas. (2) #
798
Yî : "twendyanu ô d î :rnbu".
dit # allons 1PL (17) 1PN sg. (5) + village 1/
799
bak~yâbus il;) 0 dî:mbu
PV pl. (2) ils 1nar. 1retourner + appl. 1PL (17) 1PN sg. (5) + village Il
650
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Tu entends! Tes joues ressemblent à celles d'un cadavre de chef
- Eh ! Eh ! Viens monter!
- Eh ! Maman ! C'est un bois mort entier!
- Eh ! Eh ! Viens monter l
- Tu entends! Les enfants de Nzamba sont turbulents!
- Eh ! Eh ! Viens monter!
793
- Me suivez-vous?
- Oui.
794
Il ressuscita son neveu
795
et alla se battre encore avec son beau-frère.
796
Moumbouanga tua Diyéverekèsa.
797
Puis il dit à sa soeur et à ses neveux:
798
«Allons au village».
799
Ils retournèrent au village.
651
SOO -mbolwanu mbolwanu
'"
-
a
SOI
/
/
/
me rnamanE
moi 1 prés. ac. 1 finir + suf. expr. Il
652
800
- Me suivez-vous?
- Oui.
801
J'ai terminé.
653
CONCLUSION
La transcription et la traduction des versions de l'épopée Mumbwanga ont un intérêt
incontestable pour les Bapunu eux-mêmes et pour les chercheurs.
- Pour les Bapunu d'abord.
Bien qu'il ne s'agisse que d'un travail provisoire, l'épopée Mumbwanga, qui était tant
exposée à périr, est maintenant, du moins en panie, sauvée.
Un texte plus complet ne pourra évidemment être établi que lorsque les récits de
Mumbwanga auront été collectés sur tout le territoire punu et publiés.
- Pour les chercheurs ensuite.
Ceux qui sont intéressés par les récits épiques trouveront dans Mumbwanga un récit
de plus dont je vais maintenant faire l'analyse.
PARTIE III - L'ANALYSE
Chapitre 1
LES CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DES
ÉPOPÉES NÉGRa-AFRICAINES
1.1. L' épopée en général
1.1.1. Essai de définition
Le Robert définit l'épopée comme un «long poème en vers (et plus tard, parfois récit
en prose de style élevé) où le merveilleux se mêle au vrai, la légende à l'histoire, et dont
le but est de célébrer un héros ou un grand fait» 1.
Le Littré, dans son édition de 1976, dit du terme épopée qu'il est une «narration en
vers d'actions grandes et héroïques. L'Iliade chez les Grecs, le Mahabharata chez les
Indiens, les Nibelungen chez les Allemands, chez nous les poèmes de Roland et d'Artus
sont des épopées»2.
En analysant ces deux définitions, il apparaît qu'elles ont le même contenu et qu'elles
ont été élaborées à partir des épopées écrites puisqu'il est question de vers et aussi de récit
en prose notamment dans la définition du Robert.
Parmi les épopées qui sont à l'origine de ces définitions, on peut citer l'épopée
grecque, représentée essentiellement par les poèmes épiques homériens. En effet, l'lliade
et l'Odyssée ont été fixés par des grammairiens alexandrins au ne siècle avant J.-c.3 Les
épopées sanscrites Ramayana et Mahabharata de l'Inde ont sûrement, elles aussi, servi à
défmir l'épopée puisque leurs textes, notamment celui du Mahabharata, ont été fixés entre
le IVe siècle avant J.-c. et le IVe siècle après l-C. D'ailleurs, Dumézil confirme cela
lorsqu'il écrit que «c'est à cette époque que le Mahabharata, la grande histoire des
descendants de Bharata a pris sa forme actuelle»4.
Ces définitions laissent de côté l'épopée négro-africaine qui est orale. C. Seydou écrit
à ce sujet: «L'épopée, en Afrique, demeure parole et parole vivante, puisqu'elle y
1. Le Robert, Dictionnaire de la Langue Française, tome IV, 2e édition, p. 72.
2. Le Littré, Dictionnaire de la Langue Française, tome 3, édition intégrale, p. 96l.
3. D. Madelénat, L'Épopée, p. 25.
4. G. Dumézil, Mythe et épopée, tome 1, p. 33.
659
participe de civilisations de l'oralité toujours actuelles; nous pouvons donc l'y saisir en
situation, dans son fonctionnement même et sa totale expression»l.
Donc, fidèle à l'étymologie de son nom parce qu'inscrite tout entière dans l'oralité,
l'épopée négro-africaine représente la forme originelle des épopées. En effet, on peut
soutenir que d'une manière générale, les épopées ont d'abord été orales. Les récits
homériens, l'épopée sumérienne Gilgamesh n'ont été transcrits que plusieurs siècles
après leur création. D. Madelénat a écrit: «Devant son public, le narrateur déclame,
chante, voire mime en une sorte de "one-man show"» et citant Frye, il poursuit :
«L'oralité est la "forme originaire de présentation" de l'épopée»2. D. Leuwers écrit à cet
effet, s'agissant du poète: «Dans la Grèce primitive, le poète était désigné sous le nom
d'aède (de aoidos = chanteur). Il représentait un artiste inspiré qui, accompagné d'un
instrument (le plus souvent une lyre) chantait les aventures et les exploits des dieux et des
héros. L'aède, qui se produisait lors de réunions ou de concours de chant, était à la fois
poète et récitant - ce qui le distingue du rhapsode cantonné dans la seule fonctilon de
récitant. Le poète Homère était un aède»3.
Compte tenu de ce qui vient d'être dit, l'épopée peut donc être définie comme un long
récit légendaire ou mythologique, héroïque et merveilleux de faits et d'événements qui
intéressent une communauté. Cette définition montre que l'épopée n'est pas unique mais
qu'on en distingue plusieurs types ou «modèles» comme l'a écrit Madelénat : <~Trois
modèles fondamentaux sont ici distingués, d'après les forces utilisées, les caractères de
l'action et le système de régulation: l'épopée mythologique (comme le Mahabharata et le
Ramayana indiens) où les héros se lient étroitement aux dieux; l'épopée mythico-
historique (comme les poèmes homériques) où les hommes, plus autonomes, s'éloignent
des divinités; l'épopée historique, où les valeurs héroïques s'affirment au détrime.nt des
interventions surnaturelles et des pouvoirs magiques»4. La Chanson de Roland en France
et la Chanson des Niebelungen en Allemagne caractérisent cette épopée historique.
Dumézil, quant à lui, distingue deux mythologies: «L'une apparaît dans l'Iliade et dans
l'Enéide où les hommes et les dieux sont bien distincts les uns des autres; l'autre où les
dieux et les démons s'incarnent dans les hommes et transforment la vie de la terre en une
immense et sanglante fête travestie»5. C'est le cas dans le Mahabharata.
Une distinction en deux types conviendrait aux épopées négro-africaines. Il s'agit de
l'épopée mythico-historique et de l'épopée historique.
1. C. Seydou, «Comment définir le genre épique? Un exemple: l'épopée africaine», in Gorog
Veronika, éd., Genres, Forms, Meanings : Essays on African Oral Literature, p. 85.
2. D. Madelénat, op. cit. p. 25.
.
3. D. Leuwers, Introduction à la poésie moderne et cOTuemporaine, p. 3.
4. D. Madelénat, op. cil., p. 135.
5. G. Dumézil, op. cil., p. 42.
660
;~ ."
L'épopée mythico-historique rappelle explicitement ou implicitement certains
événements dans la vie d'un peuple. Ce typ~·de récit trouve son origine à partir d'un
élément extraordinaire et imaginaire. L'épopée mythico-historique laisse plus de place à
l'improvisation et à une élaboration beaucoup plus simple des thèmes centraux.
L'épopée historique, quant à elle, s'occupe des généalogies, des migrations et des
chefs d'un peuple donné. Elle exige souvent une narration plus suivie.
1.1.2. Les caractéristiques de l'épopée
L. Kesteloot a écrit: «L'épopée est un ·~enre littéraire très ancien. Toutes les
civilisations en possèdent ou en ont possédé cO,mme elles possèdent le conte et la légende,
(... )>>1. Genre littéraire, l'épopée se caractérise par un style formulaire et rythmique.
D'ailleurs, Madelénat écrit: «Depuis les travàux de Milman Parry et de Lord, la formule
est considérée comme le trait stylistique qui distingue par excellence l'épopée. Elle peut se
définir comme un ensemble complexe -phonétique, lexical, sémantique, syntaxique,
rythmique- avec des correspondances stables ou inconstantes entre chaque niveau»2.
L'épopée se distingue par sa longueur. Dumézil écrit à ce sujet: «Le Mahabharata, "la
grande histoire des descendants de Bharata" est le poème le plus long de l'Inde»3.
Le caractère narratif distingue l'épopée du drame. L'épopée est un récit qui comporte
des descriptions, des répétitions, des dialogues mais surtout une narration d'événements.
C'est aussi un récit où les faits ont été grossis. Cela distingue l'épopée de l'histoire qui
vise à rapporter les événements dans toute leur réalité objective.
L'épopée est une entreprise et non une action. Elle reproduit une série d'actions qui
conduisent au même but. D'ailleurs, Madelénat a écrit: «( ... ), l'annature universelle de
l'action épique peut se résumer, avec ses "actants" en quatre rubriques:
1. l'instance régulatrice de l'action qui assigne au héros sa mission, son but partiel, sa
finalité ultime;
2. les actants: le héros, les adversaires et alliés du héros;
3. l'action (le parcours héroïque) ;
4. la finalité de l'action (la victoire sur les adversaires)>>4.
L'entreprise doit être héroïque pour faire ressortir qu'il s'agit d'un homme, d'une
famille, d'une génération qui a dépassé de loin la commune mesure par la force, l'énergie
ou la virulence des caractères. Le héros épique représente toujours une exaltation d'un
1. L. Kesteloot, L'Epopée traditionnelle, p. 3.
2. D. Madelénat, op. cil. p. 33.
3. G. Dumézil, op. cil., p. 33.
4. D. Madelénat, op. cil., p. 3.
661
type humain jusqu'au surnaturel qui est la source du merveilleux épique. Le récit retrace
les affrontements entre les humains et les forces surnaturelles.
L'entreprise de toute épopée est merveilleuse. C'est un merveilleux fantasmagorique
qu'on y rencontre. C'est-à-dire un meveilleux qui est dû à l'intervention d'êtres
surnaturels ou à l'action du héros lui-même qui est en possession de moyens magiques.
L'épopée intéresse une communauté parce que ses membres y retrouvent leurs
institutions, leurs moeurs, leurs croyances. Comme l'a écrit Madelénat : «L'épopée vise
à plus de totalité explicite en représentant le politique et le social avec les chefs, les
collectivités rassemblés»1. D'autre part, Leuwers écrit: «( ... ), l'épopée a une fonction
pédagogique et éthique: elle pose un modèle d'action et appelle à l'héroïsme»2.
Les caractéristiques que je viens d'énoncer se retrouvent aussi bien dans les épopées
dites primitives, à savoir les épopées antiques: l'Iliade et l'Odyssée d'Homère et les
épopées médiévales dont l'oeuvre la plus importante est la Chanson de Roland, que dans
les épopées dites artificielles telles que la Franciade de Ronsard, la Légende des Siècles
de Victor Hugo, la Jérusalem délivrée du Tasse, la Divine Comédie de Dante et le Paradis
perdu de John Milton. Les épopées primitives sont à l'origine orales tandis que les
épopées artificielles s'inscrivent dans le cadre de la tradition écrite préfigurée par l'Enéïde
de Virgile. Les épopées artificielles ont résulté de l'imitation des épopées primitives.
Il s'agira pour moi de montrer que ces caractéristiques se retrouvent aussi dans
l'épopée Mumbwanga des Bapunu au chapitre 3. Mais avant d'en arriver là, il faudra
d'abord voir l'épopée négro-africaine et les genres littéraires punu.
1.2. L'épopée négro-africaine
L'épopée existe dans toute l'Afrique noire. Mais certaines régions du continent ont fait
l'objet de nombreuses recherches en littérature orale, et des travaux ont été publilés sur
des épopées.
Les exemples utilisés sont empruntés à deux grandes régions de l'Afrique. La
première correspond à l'Afrique Occidentale et la seconde à l'Afrique Equatoriale. On
trouve dans ces deux aires deux types d'épopées: l'épopée historique pour la première
zone et l'épopée mythologique pour la seconde zone.
La diversité des épopées africaines vient, comme l'écrit C. Seydou, de ce que «"lieux
de distinction d'un peuple par rapport à un autre", elles sont, plus que tout autre genre
littéraire, conditionnées par la conception qu'a chaque peuple de son identité culturelle ou
nationale: aussi aurons-nous des textes aussi divers que les mvet du Cameroun ou du
1. D. Madelénat, op. cit., p. 58.
2. Leuwers, op. cit., p. 3.
662
: .
, ..I~,
Gabon, les récits épiques de Mwindo chez les Banyanga ou ceux de Lianja, chez les
Nkundo-Mongo au Zaïre, qui font parcourir à leurs héros-civilisateurs de véritables
périples initiatiques, reposent sur toute une symbolique et dont les rapports avec le
mythe, le conte, la légende, sont clairement marqués; ou bien, au contr':lire, en Afrique ..
de l'Ouest, une gamme de textes qui va de l'épopée malinké de Sunjata à l'épopée peule
en passant par la bambara et la soninké etc.:.»l. Pour plus de commodité, les épopées
ouest-africaines seront appelées épopées soudanaises et les épopées de l'Afrique
Equatoriale, épopées bantu.
1.2.1. Les épopées soudanaises
1.2.1.1. Les données géographiques· et historiques
L'Afrique occidentale, qui a été le berceau de puissantes féodalités, a vu naître
l'épopée. Celle-ci est le genre de la cour, de la noblesse. C'est elle qui légitime le pouvoir
du prince et en exalte les vertus. Vue sous cet angle, l'épopée soudanaise revêt les mêmes
caractéristiques que la chanson de geste du Moyen Age européen.
L'aire qui est concernée ici est celle située dans la zone sahélienne de l'Afrique
occidentale, qui s'étend de la Gambie au Niger et qui est peuplée par les Mandingues, les
Bambaras et les Peuls. Leur histoire est, comme l'écrit C. Seydou, «marquée par la
création de grands empires à pouvoir centralisé et leur organisation interne repose sur une
hiérarchisation de l'ensemble du corps social où chacun a, de par sa naissance même, son
statut et sa fonction assignés»2.
Pour avoir des informations sur les grands empires des XVIe-XVIIe siècles dans l'aire
soudanaise, on a recours à la tradition orale. C'est le griot, dont la fonction est héréditaire
de père en fIls, qui est le détenteur de cette tradition. li est la mémoire de la tradition et de
l'histoire du pays. Le griot est historien. Sa vie à la cour, ses voyages en compagnie du
prince, les expéditions auxquelles il a participé peuvent faire de lui un témoin digne de
foi. Non seulement il a la connaissance précise des faits, mais il a l'art de bien les dire et
de les faire revivre en jouant de la kora et du balafon pour l'épopée mandingue, du luth
pour l'épopée bambara ou pour l'épopée peule.
1.2.1.2. Les oeu vres épiq ues
Les textes dont je présente le résumé ci-dessous sont des narrations des griots qui ont
été fixées par Djibril Tamsir Niane pour Sunjata, par Lilyan Kesteloot pour Da Monzon
de Ségou et par Christiane Seydou pour Silamaka et Poullori.
1. C. Seydou, «Comment définir le genre épique? Un exemple: l'épopée africaine», p. 86.
2. Idem, «Les hérauts de la parole épique», in M.M. Jocelyne Fernandez Vest (éd.), Kalevala et traditions
orales du Monde. Colloques internationaux du CNRS, Editions du CNRS, Paris, 1987, p. 456.
663
1.2.1.2.1. Sunjata
t'ép'ôp~ltde-Sunjataest la tradition historique et littéraire la plus importante du peuple
malinké vivant en Afrique occidentale, dans les pays suivants: Guinée, Mali et Sénégal.
Dans la préface à son ouvrage, Djibril Tamsir Niane se présente comme le traducteur du
texte oral du rhapsode Mamadou Kouyaté.
Niane a publié en français et en prose un poème épique consacré à Sunjata, roi des
Mandingues. Le personnage de ce héros et ses conquêtes sont mentionnés par des
sources arabes. Mais la réalité historique a un arrière-plan mythique.
L'épopée mandingue occupe une place prépondérante parmi les cycles épiques de
l'Ouest africain pour la variété des travaux qui lui ont été consacrés. En effet, le Itexte de
Niane vient après ceux plus fragmentaires de Mamby Sidibé 1 et de Humblot2.
Historien, Niane conserve, pour les générations actuelles et à venir, les traditions de
plus d'un demi-millénaire du Soudan de cette époque. Il a organisé le récit de telle façon
que le lecteur puisse non seulement suivre les différentes péripéties du peuple malinké et
de son chef mais aussi connaître le paysage géopolitique de leur pays.
L'oeuvre de Niane a pour but la création d'une épopée de caractère national pour les
Mandingues. Au XIVe siècle, Sunjata, personnage historique dont les chroniques arabes
ont fait mention, unifie les peuples isolés de l'Afrique occidentale, à la suite d'une guerre
de succession et d'indépendance, en créant dans la vallée du Niger un empire de
guerriers.
La naissance et la mission de Sunjata sont annoncées à son père par un oracle. Celui-ci
lui amène la future mère de l'enfant. Après une série d'épreuves et de sacrifices, l'enfant
tant attendu vient au monde. Mais c'est un infirme. Jusqu'à l'âge de sept ans, il n'est
même pas capable de marcher. Il ne sait pas parler non plus. Les premiers pas qu'il faits
sont pour aider sa mère. Il ne rend jamais le mal pour le mal et lorsqu'il doit fuir avec sa
mère et ses frères, il est accueilli partout avec joie. Sunjata est bon et intelligent. Il vainc
Sumal)guru, le roi du Sosso et des sorciers par ses propres armes et ses maléfices. Cela
lui permet de reconquérir le royaume ancestral et d'étendre le Mandé; il en établit
l'administration, en développa les ressources et en définit l'organisation sociale. Avec lui,
le royaume mandingue retrouve le bonheur.
1.2.1.2.2. Da Monzon de Ségou
Il n'y a pas à proprement parler d'épopée de Da Monzon. Il s'agit d'une série
1. M. Sidibe, «Soundiata Keïta, héros historique et légendaire», Empereur du Manding, Notes Africaines
(Dakar, IFAN, avril 1959).
2. P. Humblot, «Episode de la légende de Soundiata», Notes Africaines 52 (Dakar, IFAN, octobre 1951).
664
d'épisodes qui se rattachent au cycle épique di.lroYaume de Ségou au XVIIIe siècle dans
lequel Da Monzon s'est le plus illustré.
«La geste de Ségou, épopée bambara, écrit C. Seydou, débute par l'histoire légendaire
et merveilleuse de son fondateur, Biton Koulibali, un étranger allié aux Génies de l'Eau
que le destin et sa valeur personnelle imposèrent comme le premier souverain; mais c'est
surtout autour de Monzon et de son fils, Da' Monzon, que s'est cristallisée la geste
ségovienne» 1.
Lilyan Kesteloot s'est efforcée de présenter les dix épisodes qu'elle a recueillis selon
un ordre historique qui les restitue dans le contexte du règne de Da Monzon2.
L'épopée monzonienne apparaît comme une aventure qui permet aux guerriers
d'éprouver leur bravoure. Il s'agit d'un de ces .. princes bambara, le roi Da Monzon qui,
grâce à sa force militaire, a soumis tous les royaumes environnants. Mais peu à peu vont
se soulever ici et là des groupes dont les valeureux fils revendiquent l'autonomie. A
chacun de ces guerriers rebelles est consacrée une séquence du récit.
Le cycle de Da Monzon n'est pas perçu comme une épopée nationale des Bambara à
l'instar de Sunjata pour les Mandingues. En effet, dans les récits monzoniens, il ne s'agit
pas d'idéaux d'allure religieuse ou humaniste mais plutôt de la valeur individuelle du
guerrier.
1.2.1.2.3. L'épopée peu le du Massina
Christiane Seydou, qui a fait des travaux sur l'épopée peule du Massina, la caractérise
ainsi: «Cette épopée reflète l'évolution de la situation historique de la société peule : une
partie de la production épique traite de la Dîna, l'Empire peul du Massina fondé dans la
première moitié du XIXe siècle par Sékou Amadou; mémoire de ce passé récent et
glorieux, l'épopée devient alors historiographie. Plus spécifiquement représentatifs de la
veine épique peule sont les textes qui exaltent les Ar5e, ces chefs des fractions semi-
nomades qui se partageaient le territoire avant l'instauration de la Dîna et l'islamisation
généralisée accompagnant la sédentarisation des Peuls de cette région »3.
1.2.2. Les épopées bantu
1.2.2.1. Les données géographiques
«Du Gabon au Cap, écrit Rodegem, on peut récolter un genre littéraire remarquable,
très élaboré, qui montre un comportement réglé et unifonne: la recherche du
1. C. Seydou, «Les hérauts de la parole épique», p. 460.
2. L. Kesteloot, Da Monzon de Ségou, tome 4.
3. C. Seydou, op. cil., p. 462.
665
· sensationnel»l. En fait, Rodegem aurait dû écrire du Cameroun au Cap car, comme on va
le voir, le genre littéraire dont il est question se rencontre aussi au Cameroun. Ce genre a
pour nom hilu I] chez les Basaa et mvet chez les Ewondo. Ceux-ci partagent l'épopée avec
les FaI] du Gabon et de la Guinée Equatoriale. Les Amba:ma du Gabon désignent sous le
terme d'Olende leur épopée; les Mongo du Zaïre, Lianja ; les Swahili de l'Afrique de
l'Est, Utenzi ; les Zulu de l'Afrique du Sud, Izibongo etc ...
Les récits épiques, qui sont déclamés, pour la plupart, exclusivement par une voix
masculine, renvoient à un univers mythique et merveilleux dans lequel les guerriers
puisent les idéaux qui les poussent à se surpasser face aux périls. Ces narrations posent
pour leurs auditeurs un modèle d'action et les appellent à l'héroïsme.
1.2.2.2. Les oeu vres épiq ues
D. Biebuyck, qui a travaillé sur les épopées zaïroises qui sont des oeuvres épiques
bantu, les classe en deux genres: «l'épopée historique représentée par l'épopé{~ luba
sous une forme légèrement fabuleuse et l'épopée héroïque représentée par les épopées
mon go et nyanga qui mettent en jeu des héros aux attributs surnaturels et qui épousent
plus ouvertement le miraculeux»2.
Quant à J.D. Studstill, il distingue trois catégories: l'épopée cosmologique, héroïque
et historique. Il écrit à cet effet: «( ... ), on peut situer les épopées héroïques dans une
position à mi-chemin entre les épopées cosmologiques, comme des mythes grecs, qui
parlent des actions plus cosmiques des hommes-dieux, et les épopées historiques, comme
celle des Luba qui semble (du moins à la surface) narrer tout simplement l'histoire d'un
royaume ou d'un pouvoir politique»3.
Il est donc inexact d'affirmer qu'on ne trouve en Afrique Equatoriale que l'épopée
mythologique.
1.2.2.2.1. Mvett
C'est l'expression mi.laI]
ml mvét «récits ou histoires du mvett» qui signifie
épopée chez les Ewondo du Cameroun et les Fang du Gabon4 . Pour C. Seydou, «(00')
du sud du Cameroun au Gabon, l'épopée tient son nom de la longue harpe-cithare qui en
1. F. Rodegem, «La tradition épique africaine», in Publications de l'Institut de Formation et de
Recherches en Littérature, fascicule 2, 1978, Université de Louvain.
2. D. Biebuyck, «The Epic as a genre in Congo oral Literature», in Richard Dorson, éd., .4frican
Folklore, Bloomington, Indiana University Press, p. 259.
3. J.o. Studstill, Les desseins d'arc-en-CÎel: Epopée et pensée chez les Luba du Zaïre, Editions du
CNRS, p. 15.
4. C. Ndjewel, BQn ba HitQng LingQm. épopée basaa, thèse de doctorat de 3e cycle, p. 37.
666
· '
accompagne la déclamation; si plusieurs genres (lyrique, romanesque) peuvent être
regroupés sous le terme de mvet, seul le «mvet ekang», le genre épique, en mérite
pleinement le nom, d'après les utilisateurs eux-mêmes, et seule la pratique de ce dernier
exige, outre un apprentissage instrumental et verbal, une initiation qui authentifie la
compétence du barde»!.
Tsira Ndong Ndoutoume n'hésite pas à Adentifier ce genre littéraire à la culture
traditionnelle du peuple fang lorsqu'il écrit : ~<Le mot mvett, ou mver selon les régions,
désigne à la fois l'instrument utilisé, le joueur et les épopées racontées desquelles se
dégage toute une littérature. Le mot mvett dans son sens le plus large est synonyme de
culture fang»2.
Le mvet est un instrument à cordes montées sur un long bambou et comportant des
demi-calebasses qui servent de caisses de résonance. Eno Belinga l'a défini plus
précisément comme «un cordophone qui se,'compose : 1) d'un manche en bambou de
raphia légèrement incurvé; 2) d'un chevalet, un peu décalé du centre, fixé sur le manche
qui supporte en chacune de ses échancrures une corde tendue: Chaque corde est divisée
en deux éléments asymétriques, destinés à donner deux sons de hauteur différente; 3) de
huit anneaux qui règlent de part et d'autre du chevalet la tension des cordes; 4) de trois
calebasses tronquées, fixées sur le bambou, qui servent de caisse de résonance»3.
Cet instrument est indispensable pour que le récit chanté revête le caractère épique.
C'est grâce à ce type de récit que les Fang ont créé des images archétypales qui
résument leur conception du monde et expriment la longue lutte qu'ils ont dû livrer à une
nature et à un environnement humain hostile.
Le Mvett serait né à l'époque des migrations fang que la tradition renvoie au temps
mythique de «l'obane»4. «( ... ). Au cours de leur fuite, l'un d'entre eux, Oyono Ada
Ngono, grand musicien et guerrier, s'évanouit subitement. On porta son corps inanimé
pendant une semaine. Après ce coma, Oyono revint à la vie et annonça aux fuyards qu'il
venait de découvrir un moyen sûr pour se donner du courage»5. Il inventa le mvet,
instrument de musique6 et composa le premier chant du mvett qui sera le refrain dans les
récits. Voici les premières paroles du créateur du Mvett : «Mes frères, les Mvélés sont
plus puissants que nous, ils nous pourchassent partout, mais nous devons nous venger.
Puisque nous ne pouvons rien contre ces maudits Mvélés, allons toujours de l'avant,
mais à notre tour, pourchassons toutes les races, fortes ou faibles, que nous trouverons
1. C. Seydou, «les hérauts de la parole épique», p. 451.
2. Tsira Ndong Ndoutoume, Le Mvett épopée fang, p. Il.
3. Eno Belinga, Littérature et musique populaire en Afrique Noire, p. 120.
4. Tsira Ndong Ndoutoume, op. cit., p. 15.
5. Idem, ibid., p. 16.
6. Le mvet, instrument de musique a déjà été décrit plus haut.
667
sur notre chemin. Nous pillerons les villages pour nous ravitailler, nous ferons aux autres
ce que les Mvélés nous ont fait. Nous sommes forts, ayons confiance en cette force (... ).
Nous suivrons le soleil dans sa course, nous aurons un beau pays là-bas où il se couche.
Ce pays sera peut-être plus fertile, plus riche que celui de la «Grande Eau» que nous
venons de quitter» 1.
Le genre lui-même relate les épopées d'un peuple guerrier imaginaire, le peuple
d'Engong ou peuple de fer, qui avait acquis l'immortalité et qui sert de modèle archétypal
aux Fang, obligés qu'ils étaient de lutter pour survivre. Cette origine mythique du genre
donne le ton des récits mvett qui sont nombreux, et les héros se meuvent dans un monde
imaginaire où les limites de l'homme ordinaire sont abolies au profit de la toute puissance
des géants.
Les épopées du Mvett sont innomhrahles et chaque joueur du Mvett a sa version. Le
récit de Tsira Ndong Ndoutoume est, à ma connaissance, le second Mvett publié à ce
jour2.
En voici le résumé tel qu'il a été fait par l'auteur lui-même: «L'épopée que vous allez
lire a pour point de départ une des tribus d'Okü, la tribu des Flammes (Yemikaba). Son
chef Oveng Ndoumou Obarne, homme puissant, considérant que le fer (sens de métal) est
la cause de tous les maux qui accablent l'humanité, a pris l'incroyable décision de le
détruire complètement de la surface de la terre. Pour lui, la paix universelle est à ce prix.
Mais il se heurte d'abord à l'opposition des autres tribus d'Okü. Néanmoins, il les
soumet, une à une en faisant volatiliser tout ce qui contient du fer, jusqu'au moment où il
rencontre une résistance acharnée à la tribu des Orages (Yokos), car son chef Nkabe
Mbourou est un homme puissant. La bataille s'engage, dure, et paraît encore indécise
lorsque, dans un corps à corps brutal, Nkabe Mbourou a une jam be brisée par son
adversaire. Vaincu, il envoie alors sa fille Eyenga Nkabe à Engong pour épouser le chef
de l'armée des Immortels, Engouang Ondo, afin que celui-ci le venge d'Oveng Ndoumou
Obarne. Mais ce dernier, qui est tombé amoureux de cette jeune fille, poursuit sa marche
vers Engong avec un double but: anéantir le fer et épouser Eyenga Nkabe de fo rce»3 . Le
héros sera vaincu mais se réconciliera avec ses adversaires.
1.2.2.2.2. Hi! U 1]
Pour Clément Ndjewel, «le terme épopée se traduit en Basaa, langue parlée au
Cameroun, par l'expression mi .1]gen ml hi 1u1], qui fait au singulier 1]ge n Û hl i 1u1]
1. Tsira Ndong Ndoutoume, op. cit., pp. 16-17.
2. Le premier récit est le Mvet de Zwé Nguéma publié par Pepper en 1971.
3. Tsira Ndong Ndoutoume, op. cit., p. 19.
668
,
'......,'
' . ,
et qui signifie mot à mot: refrain du h i 1u 1). Ce tte expression est am biguë. Elle peut
vouloir dire chant accompagné du hi 1ul) ou bien chant provenant du hi 1ul). Un
second élément de l'expression 1) 9 e n u hi 1u 1) attire l'attention, c'est le terme hi 1u 1),
l'instrumentl qui accompagne le chant. Il apparaît que tout chant accompagné du h i 1u 1)
reçoit le titre d'épopée»2. Compte tenu de c~ qui a été dit, on peut donc soutenir que,
lorsqu'on parle de I)gen u hi 1Ul), on pense immédiatement au chant et à l'accompa-
gnement de l'épopée.
Le thème du Hilul) est l'histoire de Bon ba Hi' t 6ng Li' ngom ou les fils de Hitong
Lingom. Deux récits existent sur ce thème. Il s'agit de BQn ba HitQng LingQm, épopée
basaa de Clément Ndjewel et des Fils de Hitol)g de Pierre Ngijol Ngijol. Le premier texte
constitue la thèse de doctorat de troisième cyc}e en Lettres Modernes présentée en 1980
par Clément Ndjewel devant l'Université de ~ille III et le second est la thèse de doctorat
d'Etat ès Lettres et Sciences Humaines de Pierre Ngijol Ngijol éditée en 1980 à Yaoundé
dans la collection Africana.
D'après Pierre Ngijol, ce texte épique se laisse facilement résumer: «Il s'agit d'un
homme, Hitong, qui vit dans une émancipation totale et scandaleuse par rapport à la
mentalité magico-religieuse et à la tradition vénérable des ancêtres. Il encourt
immédiatement l'opposition des patriarches du clan qu'il n'hésite pas à arrêter et à
garrotter pour les amener à composer avec lui. Réconcilié un moment avec eux, il se
marie par rapt de femme et verse une dot fabuleuse. Il fonde ensuite une innombrable
famille; mais sa fille unique et son époux meurent brusquement à la suite d'un interdit
non respecté, laissant un jeune orphelin qui se réfugie dans sa famille maternelle. Ce
petit-fils, modèle de docilité à la sagesse ancestrale, est bientôt marié par son grand-père.
Mais sa femme est séduite et enlevée par un membre du clan voisin qui tire vanité de ce
rapt et refuse de rendre la fugitive. Il s'ensuit une guerre féroce en deux épisodes.
D'abord les fils de Hitong, après de brillants débuts, sont défaits et mis en déroute dans
une bataille, malgré l'héroïsme de Lingom, le fils le plus valeureux de Hitong. En effet,
ce dernier a tué le ravisseur Minkaa et un de ses frères. Ensuite ils réussissent à massacrer
la famille coupable et à récupérer la fugitive. Ceci a été possible grâce à la fourberie de
Hitong qui, ulcéré par la défaite, s'est laissé faire prisonnier pour conclure avec ses
vainqueurs un arrangement malhonnête et cruel.
Comme conclusion de cette épopée, Hitong qui a montré une immense et froide
cruauté en sacrifiant Lingom à la victoire et en tuant Nliga, est massacré par un de ses
1. Le hilun est un instrument à cordes de fabrication artisanale proche de la cithare.
2. Clément Ndjewel, BQn ha HitQng LingQ1n : épopée Basaa, p. 36.
669
propres fils, Hitong le Jeune, qui le remplace à la tête de la famille dont il l'accuse de
vouloir causer la perte» 1.
1.2.2.2.3. Mulombi
Mulombi ou Mulombi Land~ Mweli, épopée interminable dans son récit, est une
merveille de la sagesse yisira (Echira) du Gabon.
Après avoir été déclaré mort, Musanda revint à la vie le sixième jour et annonça ce qui
suit aux spectateurs médusés:
«Compatriotes! Je tiens tout d'abord à remercier le Génie-créateur qui a bien voulu
ébranler vos coeurs pour venir écouter les nouvelles de ce monde que je viens de
connaître ( ... ). Au fond, ce que j'ai vu ne peut être raconté, nos termes étant impropres.
Sachez tout simplement que je fus comme un vieux à la fois aveugle-né et sourd-muet,
qui retrouve à la fois ses capacités visuelles et auditives, au cours d'une danse aux
mélodies envahissantes. Voilà ce qui m'est arrivé. Alors, je m'étais rendu devant un
immense et interminable mur d'une prodigieuse hauteur. Là, une voix, m'appelant de
l'autre côté du mur, me dit: "Musanda, on ne t'ouvrira pas la porte de cette muraille car
ton heure n'est pas encore sonnée". Pendant que j'écoutais cette voix, aussitôt, j'entendis
des chants en choeur d'une beauté incomparable, accompagnés de récits. La voix
m'invita à choisir un d'entre eux. J'ai pris Mulombi à cause de son originalité: et ses
exploits guerrieurs. Dès que j'ai fait mon choix, je vis aussitôt venir devant moi un
personnage mystérieux. La voix me dit à nouveau: "Musanda, Mulombi que tu as
choisi, le voilà. il va te servir de guide jusqu'à l'orée de ton village où il te quittera après
t'avoir bien initié à son récit". (... ). Mulombi dit: "Sors ta langue !" Je la sortis. Armé
d'un petit objet pointu, il la saisit et la piqua plusieurs fois. L'opération tenninée, il me
dit: "Maintenant que tu es initié à l'éloquence, voici mon histoire; tu la relateras durant
toute ton existence"»2.
Il se lança alors dans le récit que je présenie ci-dessous sous fonne de résumé.
Après le départ de De Nzambi d'en haut, De Nzambi d'en bas, grand-père de
Mulombi, fonda le village de Unyem~ n~ Katsi. Il épousa en premières noces Bur~.
Celle-ci tomba enceinte et la grossesse se développa rapidement. Bu r ~ accoucha d'un
garçon appelé Muyu l~. Lorsque celui-ci eut deux ans, De Nzambi alla à la recherche
d'une nouvelle femme. II épousa Ngwe Pa s ~ et l'amena au village. Deux lunes après le
retour de De Nzambi, Bur~ mourut et Ngwe Pa s ~ adopta Muyu l~. Devenu grand,
celui-ci alla au loin. A son retour, il trouva sa mère adoptive Ngwe Pa s ~ enceinte. De
1. Pierre Ngijol Ngijol, Les Fils de Hilong, tome II, p. 16.
2. Vincent de Paul Nyonda, Mulombi, pp. 6-9.
670
cette grossesse naquirent quatre enfants: deux garçons Gikafi et Gibonguli et deux filles
Marundu et Mbumb~).
Marundu épousa l'oiseau mystérieux Dyevrekesg après qu'il eut surmonté une
épreuve consistant à soulever un paquet de roseaux magiques. L'oiseau monstre regagna
son village Lu bg n g t s yeng i accompagné de son épouse. Celle-ci tomba enceinte et
mit au monde deux garçons Mulombi et Yeki et une fille Leli.
Mbum b g épousa, à son tour, Fudu la ,:tortue. De leur union naquirent deux fils
Bu s gn g saP i yg et Bu 1 gngomg, et une fille Rumbg.
Mulombiet Yeki se rendirent àLubg .pg
tsyengi, le monde d'en haut, pour
chercher des femmes au coeur pur. Après ay,qir surmonté de nombreux obstacles grâce à
la puissance magique de Mulombi et de Leli, Mulombi et Yeki arrivèrent à Lubg
ng
t s yeng i où Mulombi ravit à De Nzambi d'en haut sa femme Gifu a s a bu yu. Vexé
d'avoir perdu sa femme, De Nzambi d'en haUt envoya ses gueniers combattre Mulombi
et son frère. Grâce à sa ruse, Mulombi les vainquit tous. Mulombi, Yeki et Gifu
a s ab u y u se mirent en route et ani vèrent au village de l'Arc-en-ciel. Celui-ci tua les deux
frères Mulombi et Yeki et épargna la femme qui demanda de l'aide à leur soeurLeli.
Celle-ci vint et terrassa l'Arc-en-ciel qui s'était transformé en serpent. Elle ressuscita
Mulombi et Yeki. Ceux-ci reprirent leur chemin à la recherche d'une femme digne de
Yeki. Les voyageurs arrivèrent au village d'une phénoménale grenouille appelée Gitsudu
Gi ponzi qui les avala tous après les avoir magnétisés.
Gikafi et Gibonguli décidèrent d'aller dans cette région céleste secourir leurs neveux.
Après avoir imploré les forces mystiques, les deux frères furent emportés par un vent.
violent jusqu'au village de Gitsudu Gi ponzi. La lutte s'engagea d'abord entre Gikafi et la
grenouille monstrueuse qui l'avala. Puis ce fut le tour de Gibonguli de combattre le
monstre. Grâce à sa puissance magique, Gibonguli tua le monstre. Gikafi, Mulombi,
Yeki et Gifu sortirent de leur prison. Gikafi et Gibonguli regagnèrent leur village et les
voyageurs reprirent leur chmin. ils marchèrent pendant une lune et arrivèrent au village de
Nd i ngg qui portait une arme redoutable sur la tête sous la forme d'une cithare.
Mécontent de voir ses terres profanées par des individus étranges, Nd i ngg se saisit
d'eux et les emprisonna dans sa cithare qui résonnait comme une cloche. Ce fut au tour
de leurs cousins germains Bu 1 g n 9 om g et R um b g d'aller au secours des infortunés.
Grâce au sac-fétiche de Rumb g, Mulombi, Yeki et Gifu sortirent du ventre du monstre
Nd i ngg. Les voyageurs continuèrent leur route et arrivèrent à un immense fleuve. Ils
virent, de l'autre côté, un «homme-oiseau» appelé Dingongi. Celui-ci avait, à ses côtés,
une femme dont la beauté impressionna les aventuriers et qui s'appelait Si ndg
mu r img. C'est elle que Yeki va prendre pour épouse. Après un combat de plusieurs
jours avec le monstre, Mulombi, voulant en finir, fit appel à sa force mystique et
671
transforma le guelTier géant Dingongi en canard. Yeki prit la femme. Mulombi, son frère
et leurs épouses retournèrent à Unyem~ n ~ Ka t si.
1.2.2.2.4. Olende
C'est l'épopée des Amba:ma (Obamba) du Gabon. Il existe plusieurs récits d'Olende.
Ceux-ci correspondent à douze thèmes. Parmi eux, on peut citer le monde des eaux et de
la brousse, le monde d'en haut, le monde d'en bas, le monde des tortues, le monde des
perdrix et le monde des fantômes.
Olende ényumi, c'est-à-dire récit évoquant les actions des fantômes, est la version la
plus connue d'Olende. Ce récit a déjà fait l'objet de publications. Le texte, dont le résumé
va figurer ci-dessous, a été déclamé par Ongele, grand narrateur dans le Haut-Ogooué
aujourd'hui disparu, et a été traduit et adapté par Jean-Paul Leyimangoye 1.
Dans ce récit, le surnaturel, le surréel et le réel fusionnent constamment. Les fantômes
et les humains s'accouplent. Voici le résumé de l'épopée Olende :
Dieu d'en bas avait deux enfants, deux jumeaux. Le garçon s'appelait Soumbou et la
fille Agnassa. Avant d'aller en voyage, Dieu d'en bas fit venir ses enfants et leur interdit
de sortir lorsqu'ils entendraient le tam-tam. Le père s'en alla. Le soir venu, le tam-·tarn se
mit à battre. Lorsque Soumbou entendit ce bruit, il décida d'aller danser malgré le refus
de sa soeur de l'accompagner. TI arriva dans le village où la danse avait lieu. Il se mit
donc à danser. La plus belle fille, qui dansait là, était une fille fantôme. Elle s'appelait
Agnassa comme la soeur de Soumbou. Elle avait pour surnom oyû, c'est-à-dire celle qui
va chercher des poissons pour les autres. Chaque fois que des jeunes gens allaient danser
dans ce village, ils s'éprenaient de cette fille qui les emmenait avec elle pour servir de
nourriture aux fantômes.
Soumbou, le jumeau, vit que la fille qui dansait si bien n'était pas une fille comme les
autres. Et lorsque cette dernière décida de rentrer chez elle, Soumbou la suivit. Agnassa,
la fille fantôme, voyant que Soumbou était très fort et qu'il n'était pas comme les. autres
humains, lui demanda de ne plus la suivre et de retourner chez lui. Mais Soumbou ne
pouvait plus rentrer chez lui car il s'était épris de la fille fantôme. En arrivant au village
des fantômes, Agnassa, qui était aussi tombée amoureuse de Soumbou l'humain,
demanda à sa mère de l'aider à cacher Soumbou afin que les autres fantômes ne le
trouvent pas et ne le tuent pas. La mère d'Agnassa refusa d'abord de l'aider. Mais, après
les explications de sa fille, elle accepta finalement et adopta même Soumbou.
1. J.P. Leyimangoye, OIende ou le chant du nwnde. Ed. Beauchemin, Montréal, 1976.
Les infonnations que je livre ici sur Olende, m'ont été fournies par Monsieur Jérôme Okinda. Qu'il en
soit remercié ici.
672
Pour conquérir sa bien-aimée, Soumbou dut surmonter de nombreux pièges et
épreuves à travers les mondes souterrain, aquatique et céleste où il rencontra des
monstres à qui il livra de durs combats. Il vainquit tous ses ennemis et épousa Agnassa.
De leur union naquit un enfant qui fut enlevé par le cruel infirme Obiélakoulou, oncle
d'Agnassa. Soumbou ne retrouva son fils qu'après avoir suivi les conseils des anciens et
livré un combat à mort à Obiélakoulou.
La narration d'Olende dans les villages visé à montrer aux jeunes les vertus de la vie et
à les former pour affronter cette vie. D'autre p.art, Soumbou est le symbole de tout garçon
omba:ma qui doit accomplir des exploits pour montrer qu'il aime effectivement la fille
qu'il veut épouser.
1.2.2.2.5. Lianja
C'est l'épopée des Mongo du Zaïre. Ceux-ci parlent presque toujours de Nsongo et
Lianja pour désigner ce récit-chant à cause du fait que la figure de Nsongo, la soeur, est
intimement liée à celle de Lianja, le frère l .
Voici le résumé de cette épopée qui a fait l'objet de nombreux travaux:
Commençant par l'histoire des arrière-grands-parents du héros Lianja, l'épopée
raconte les exploits du père ILE l E et son assassinat par Sausau, le propriétaire du
safoutier où il était allé voler les fruits convoités par sa femme Mbombe enceinte. Suitla
naissance miraculeuse du héros et de sa soeur jumelle Nsongo. Dès sa naissance, Lianjà
est un homme adulte qui va venger la mort de son père sur le propriétaire de l'arbre.'
Ensuite se place le récit de la migration de la horde, venue d'on ne sait où, mais conduite
par le héros à la recherche du fleuve. Naturellement, il doit vaincre de nombreux
obstacles et triompher de tribus ennemies qu'il englobe dans sa horde, grâce surtout à
l'action de sa soeur. Un épisode particulèrement plein de merveilleux extraordinaire est la
lutte avec le serpent gigantesque Indombe.
L'épopée se termine par la montée au ciel du héros Lianja, de sa soeur Nsongo, de son
aîné Entonto et de sa mère Mbombe.
L'épopée de Lianja vise à réveiller chez les auditeurs Mongo la nostalgie de leur
glorieux passé guerrier. L'idéal du guerrier est d'être fort et courageux, de vaincre tous
les adversaires et de mériter ainsi la gloire parmi la descendance.
Lianja est le symbole du peuple mongo. il en est le conducteur et l'âme. La foule croit
à son invulnérabilité et le suit dans toutes ses entreprises.
Les figures de Lianja et de Nsongo sont les symboles des fondateurs des Mongo et
1. Le Père E. Boelaert a publié en 1949, dans Aequatoria XII, un récit de Lianja qu'il a intitulé Nsongo' â
Lianja.
673
ceux-ci retrouvent, dans la randonnée victorieuse jusqu'au fleuve, l'histoire de leur
migration ancestrale et de la soumission des occupants précédentsl .
1.2.2.2.6. Chaka
Chaka est l'épopée des Zulu d'Afrique du Sud. C'est l'histoire d'un jeune berger,
nommé Chaka, qui va devenir fondateur d'un empire à partir d'un exploit peu ordinaire
qui l'arrache à sa modeste condition.
Voici le résumé de cette épopée:
Fruit des amours coupables de sa mère Nandi et de son père Seuzangakhona qui
redoute de le reconnaître, Chaka doit faire face, dès sa plus tendre enfance, à une hostilité
générale, voire à de la haine, et plus particulièrement de la part de ses compagnons de jeu
qui le couvrent d'insultes rappelant les circonstances de sa naissance.
Son tempérament hors du commun ne tarde pas à se manifester. Il tue un lion, puis
une hyène redoutable dévoreuse d'hommes.
Son propre père ordonne qu'on le mette à mort. En effet, le roi ne peut supporter la
gloire toute fraîche de Chaka qui vient de tuer une hyène si redoutable. Chaka doit fuir.
Chaka reçoit la visite du «Seigneur des ea~x profondes». C'est à l'issue de la visite de
ce monstre qui revêt la forme d'un serpent, que Chaka va se retrouver investi de tous les
pouvoirs. Il ne songe qu'à faire des conquêtes. Il s'entoure de sorciers redoutables tels
Isanusi, Ndlebele ou Malunga. Chaka, qui a signé un pacte avec les sorciers du Mal,
sacrifie les forces de la Vie: il sacrifie celle qui la lui a donnée, sa mère Nandi et celle à
qui il aurait pu la donner, son amante, la belle Noliwé.
Dévoré par la passion du pouvoir, assoiffé de vengeance, Chaka tentera d'effacer,
toute sa vie durant, les humiliations subies dans sa jeunesse.
Chaka termine son existence dans d'atroces visions hallucinatoires. Le souvenir de ses
méfaits hante son sommeil. Déjà, lors du meurtre de Noliwé, il avait connu les affres du
remords le plus écrasant. Il erre comme un cheval terrifié. Les corbeaux, après son
assassinat par Dingana, laisseront son corps intact, et les hyènes voraces n'oseront pas
approcher du cadavre qui n'a même pas droit à une sépulture.
Mais personne ne peut oublier la grandeur de ce tyran sanguinaire.
Chaka est l'épopée d'un héros qui symbolise le peuple en train de naître et son destin
jusqu'à la mort.
1. Père A. De Rop, Lianja. l'épopée des M 5 ng:J, p. 7, 22 et 23.
674
1.3. Comparaison de deux épopées gabonaises
Répondant au souhait émis par Mufuta Kabemba1 au colloque international sur les
migrations, l'expansion et l'identité culturelle des peuples bantu2, organisé du 1er au6
avril 1985 par le Centre International des Civilisations Bantu (CICIBA) à Libreville au
Gabon, que, dans la perspective de la comparative intéressant les oeuvres littéraires orales
bantu, il serait précieux d'utiliser un même canevas3, j'ai décidé d'exploiter, en l'adaptant
à mes préoccupations, le questionnaire prop0sé par Mufuta, pour comparer le Mvett,
épopée fang du nord du Gabon et Olende, épopée omba:ma du sud-est du Gabon.
J'ai retenu ces deux épopées parce que j'ai trouvé des informateurs qui ont accepté de
répondre aux questions que je leur ai posées sUr, ces textes épiques.
Le travail consistera à dégager des deux épopées gabonaises leurs ressemblances et
leurs différences.
1.3.1. Les ressemblances
La comparaison des deux épopées fait apparaître des ressemblances aux niveaux de
leur dénomination, de leur taxinomie, de leur fonction et de leurs caractères.
1.3.1.1. La dénomination
Les deux épopées ont chacune une dénomination. L'une est appelée Mvett et l'autre
Olende. Le nom mvet désigne une longue harpe-cithare qui accompagne la déclamation
d'un récit épique fang appelé mvett par extension. Quant à olende, il désigne un récit-
chant.
Les deux épopées sont l'objet de plusieurs récits: il y a plusieurs épopées Mvett et
plusieurs épopées Olende.
1.3.1.2. La taxinomie
Les deux épopées occupent une place privilégiée dans la littérature fang pour l'une et
dans la littérature omba:ma pour l'autre. L'épopée est considérée comme un genre
majeur.
1. Mufuta Kabemba, «Typologie comparée des oeuvres liuéraires bantu de l'Afrique cenlI'ale et orientale»,
in Les Peuples bantu : migrations. expansion et identité culturelle, tome II, pp. 362-372.
2. Les Actes de ce colIoque ont été publiés en deux tomes par l'Hannaltan en 1989 sous le titre Les
Peuples bantu : migrations. expansion et identité culturelle.
3. Ibid., pp. 369-370. Le questionnaire utilisé figure en annexe 3. II a été soumis à Messieurs Jérôme
Okinda, fonctionnaire, originaire du Haut-Ogooué pour Olende et Pierre Claver Nang-Eyi, Assistant à
l'Université Omar Bongo de Libreville, originaire du Woleu-Ntem, pour le Mvett Qu'ils soient tous les
deux sincèrement remerciés ici.
675
1.3.1.3. La fonction
Les deux épopées jouent un rôle très important:
- le récit du Mvett est un stimulant pour affronter les problèmes de la vie et redonner
confiance au groupe;
-le récit d'Olende, quant à lui, dicte une ligne de conduite de l'enfance à l'âge adulte et
propose les vertus morales pour affronter la vie.
1.3.1.4. Les caractères
Les deux épopées ont un caractère sérieux même si elles permettent la détente. D'autre
part, leur expression est relativement libre. En effet, compte tenu du fait qu'il y a
plusieurs récits de ces épopées, on ne peut pas parler d'expression figée.
1.3.2. Les différences
Ces différences entre les deux épopées se situent exclusivement au niveau de la
situation de performance: d'abord le narrateur et l'accompagnement musical de la
déclamation, ensuite l'auditeur et enfin les circonstances de narration.
1.3.2.1. Le narrateur
- Le Mvett 1 est proféré exclusivement par un homme, un spécialiste, un conteur
professionnel. Ce poète-chanteur est appelé mbommvet. Ce terme, qui est un mot
composé dans lequel l'instrument de musique' sert de déterminant, signifie le joueur de
mvet. Celui-ci est reconnu poète-chanteur tant qu'il joue de son instrument. Dès qu'il
s'en sépare, il est un simple conteur.
Pour devenir mbommvet, il faut se faire initier par un maître initiateur. Comme l'écrit
Pascal Boyer (1988, p. 99) : «Ces poètes, appelés mbommvet ont suivi une initiation
spéciale, dont les plus dures épreuves mettent le candidat en contact avec les fantômes,
qui lui transmettent certaines mélodies, ainsi que la capacité de se souvenir de très longs
récits épiques». Il existe plusieurs écoles de poètes-chanteurs. Les candidats à, cette
fonction peuvent fréquenter plusieurs écoles et subir ainsi plusieurs initiations. Pour être
initié, il faut qu'on décèle dans le candidat des prédispositions àjouer du mvet.
A la fin de l'initiation, le nouvel initié paie le maître: il s'agit du don et du contre-don.
Cette contrepartie peut être soit la vie d'un proche parent, soit une partie du corps de
1. Le récit épique est écrit «Mvett» et l'instrument de musique «mvet».
676
l'initié qui devient ainsi physiquement diminué. En se séparant, le maître remet un
talisman à son disciple pour amplifier sa renommée.
- Pour déclamer Olende, il n'est pas besoin d'avoir un statut particulier. Tout le
monde peut réciter cette épopée, homme ou femme. L'essentiel est de connaître le récit. il
faut donc s'en imprégner pour bien le proférer. Pour ce faire, il faut écouter les autres
raconter et essayer de le faire à son tour. Si l'on se trompe, on se fait reprendre par ceux
qui connaissent mieux l'épopée.
1.3.2.2. L'accompagnement musical de la déclamation
Bien que les deux épopées soient des récits-chants narrés à un débit normal, il n'en
demeure pas moins qu'elles se différencient par l'accompagnement musical.
- Le Mvett nécessite un instrument approprié. Il y a donc association de la parole et de
cet instrument de musique spécifique.
- Pour déclamer Olende, il n'y a pas d'association obligatoire entre la parole et un
instrument de musique.
1.3.2.3. L' audi teur
- Le Mvett s'adresse exclusivement aux hommes. Les femmes ne doivent pas suivre le
Mvett puisqu'il est déclamé dans le «corps de garde» réservé aux hommes. Ce sont eux
qui dirigent la société et qui règlent les problèmes qui se posent à cette société.
- L'épopée Olende est destinée à tout le monde: hommes, femmes et enfants.
1.3.2.4. Les circonstances de narration
- Le Mvett est produit quand il y a un décès ou un retrait de deuil.
- Quant à Olende, il est proféré lors des manifestations de réjouissances. Il va donc de
soi qu'on ne peut pas narrer Olende quand il y a un décès. il en est de même lorsqu'on
récolte du miel.
677
Chapitre 2
LES GENRES LITTÉRAIRES PU NU
2.1. Introduction
Peuple sans écriture, les Bapunu ont su, malgré cette carence, conserver une littérature
très riche dite orale parce que gardée et transmise par la parole.
Félix Chapiseau considère, dans Littératures populaires: moeurs et coutumes de
l'Afrique Centrale, que «les peuples noirs n'ont pas de littérature (... )>>. Je ne partage pas
ce point de vue car pour moi le terme littérature n'équivaut pas à la littérature écrite mais,
comme l'a écrit Meeussen 1, à «l'usage esthétique du langage permettant d'exprimer
ensemble liées l'une à l'autre, l'idée intellectuelle et l'émotion - l'idée dans l'émotion ou
même l'émotion seule».
Je suis d'avis avec Makouta-Mboukou2 que «toutes les fois que dans un peuple, il y a
des âmes qui prêtent leurs voix à l'âme populaire pour l'exprimer ou pour lui faire
prendre conscience de son existence, de ses valeurs éternelles, de son passé, ce peuple
possède une littérature, même si les moyens d'expression ne sont qu'oraux)). A ce titre,
les Bapunu, comme les autres peuples à tradition orale, possèdent une littérature orale.
La littérature orale punu comprend les genres: kûmbu, d ûmbu, nô IJgu, du YÛIJgu et
du s aJ3u. Ces genres se distinguent par leur forme, leur contenu et leur rôle. Vansina
écrit à ce sujet: «Les genres littéraires se basent sur la structure interne du texte oral, sur
son style et parfois sur le sujet même qui est traité))3. Il ajoute: «Les classifications de
genres littéraires ne sont jamais fondées exclusivement sur la forme mais tiennent
également compte du contenu de l'oeuvre))4.
2.2. Les différents genres littéraires punu
J'ai choisi de partir des termes punu pour envisager ces genres littéraires.
1. A.E. Meeussen, «De Talen van Maniéma», p. 385.
2. J.P. Makouta-Mboukou, Introduction à la littérature noire, p. 9.
3. J. Vansina, De la tradition orale, p. 62.
4. Idem, ibid., p. 62.
678
2.2.1. kûmbu
Le surnom-devise ou kûmbu (pl. ba kumbu) est un nom que le père donne à son
enfant en même temps que son nom de naissance ou bien que quelqu'un choisit une: fois
qu'il devient grand, ou encore à l'occasion d'une initiation. C'est à cette occasion que
l'on peut changer de surnom-devise au cours de sa vie. Ainsi, un enfant qui reçoit un
kûmbu à sa naissance, peut en choisir lui-même un autre.
Dans ce cas, le surnom-devise va rappeler telle qualité, tel comportement, tel acte
remarquable, dont le porteur a quelque raison d'être fier. C'est un nom que l'on clame. Il
est récité à partir du moment où le porteur a pu obtenir de son père, de son grand-père, ou
de son oncle, les explications du surnom-devise que l'on appelle mi k âk i (sg.
mukâki). Les explications du kûmbu sont normalement obtenues à la puberté. En fait,
cela dépend souvent du bon vouloir de celui qui détient les explications.
Le kûmbu est récité lorsque son porteur éternue, lorsqu'il heurte un caillou, lorsqu'il
rencontre quelqu'un qu'il n'a pas vu depuis longtemps, lorsqu'il veut se présenter à
quelqu'un qu'il ne connaît pas, etc. Cela se fait de la manière suivante:
-l'interlocuteur: «Kumbu di ba: l g ?»
- le porteur du surnom (ici l'auteur de la thèse) : «Tâ I] 9 u» 1
-l'interlocuteur: «Ta I]gWE !»2
-leporteurdusurnom:«Dikakg
di
kâri
mubandg
baI]gebi,
mubandg
bis i
Ilfkg. Kokû
busg
ndayu
mutu
y i 13 ûnyi.
omaburulu mu ûbyatsg bambâ:tsi».
Cet échange est appelé ut ândg kûmbu c'est-à-dire «présentation du surnom».
Le kûmbu traduit une certaine façon d'être au monde du porteur, une certaine
conception de ses rapports avec autrui, etc.
Certaines personnes ne sont désignées que par leur kûmbu.
Les mi kâk i sont des formules figées. C'est toujours le même texte qui est clamé.
Comme l'écrit Vansina : «La devise est un genre à part caractérisé par une forme figée
(...) qui exprime une caractéristique typique de la chose à laquelle elle s'applique»3. Ici il
s'agit plutôt du porteur de ce surnom-devise. Les paroles de la devise appartiennent à la
tradition parce que transmises de génération en génération. Certains peuvent se demander
comment un kûmbu peut-il être à la fois figé, transmis de génération en génération et être
adapté à la pesonnalité du porteur. En fait, c'est simple. A l'instar des noms de naiss.ance,
1. Tâ 1]9 u est le surnom et tout le reste du texte constitue les explications (mi kak i).
2. La différence tonale entre Tâ 1] 9 u dit par le porteur et Ta 1] 9WE dit par l'interlocuteur serait due au fait
que le premier est un présentatif et le second un vocatif.
3. J. Vansina, De la tradition orale, pp. 102-104.
679
les bakumbu préexistent. Il suffit d'en choisir et de se faire donner les explications. Le
surnom-devise et ses explications sont des formules figées, c'est-à-dire qu'on ne peut ni
rajouter ni retrancher un mot. Ces formules sont donc trasmises mot à mot d'une
génération de porteurs à une autre.
2.2.2. dûmbu
Le terme dûmbu (pl. nyûmbu) désigne en yipunu le chant ou la chanson. Son autre
appellation est dwî:mbu (pl. ny îmbu). Il existe deux types de chants: les chants
traditionnels et les chansons modernes.
2.2.2.1. Les chants traditionnels
Les chants ont occupé et occupent encore une place importante dans la société punu.
Ces chants appartiennent à tout le monde. Accompagnés à la sanza n z â I) 9 dl, à la cithare
I)g5:mf i, à l'arc musical mÛI)goI)gu, au tambour mu 1ô:mbu ou ndi:i:I)gu, à la clo-
chette k î nd u ou à la tringle2, ces chants peuvent être soit des chants rituels tels ceux
chantés à la naissance des jumeaux pour les placer sous la protection des bons esprits ou
encore ceux qui accompagnent les séances de divination chez le I) 9 a: IJ 9 d mu r e s f t s 1
«devin-guérisseur» ; soit des berceuses; soit des chants qui évoquent le comportement
et l'activité de l'homme. Dans ce cas, le chant est reçu comme un message idéologique.
Le plus célèbre chansonnier traditionnel punu et grand joueur de sanza est Ma yu 1u
I) 9 ub i. Son talent confirmé et reconnu de chanteur et de musicien a fait qu'il a fortement
influencé les auteurs-compositeurs et interprètes modernes punu dont le plus grand est
Christian MakaYd ma Mbûmb d Ma ck j 0 s s.
2.2.2.2. Les chansons modernes
Ces chansons ont pour thèmes: l'amour, le comportement et l'activité de l'homme, la
politique. Pour les auditeurs punu, cette production chansonnière est reçue plus que le
chant traditionnel comme un message idéologique. Ces chansons sont accompagnées à la
guitare et aux autres instruments modernes.
2.2.3. nÔIJgu
Le terme nÔI)gu (pl. banoI)gu) désigne toute locution sentencieuse. Il s'agit d'un
1. Certains appellent la sanza i IJ g î:n cl i . En fait, ce terme sert à désigner un appareil de musique.
2. Il s'agit d'une tringle en bois sur laquelle on frappe avec deux baguenes. Cette tringle est appelée
mukeki 1 i (pl. mfkeki 1 i).
680
énoncé populaire qui se présente sous une forme concise et rythmée. Il peut correspondre
à l'adage, à la maxime, au proverbe, etc.
La littérature sentencieuse occupe une place de choix dans la culture punu. L'emploi
des proverbes est l'apanage de ceux qu'on appelle les «forts en proverbes» banz:5nz i
(sg. n z:5 n z i), c'est-à-dire les chefs de villages, de cantons, les juges coutumiers, en un
mot les sages. Un homme qui connaît très bien les proverbes et les emploie
judicieusement, jouit d'une grande estime, car les proverbes traduisent le mieux la morale
et la philosophie punu et qu'il n'est pas toujours facile de les placer à bon escient comme
le dit le proverbe suivant :
nOI)gu muyûm~ murombi dyâmbu
proverbe 1 PN sg. (3) + acte # PN sg. (1) + chercheur - PN sg. (5) + affaire Il
Le proverbe est un acte dont il faut chercher le problème. Le proverbe est la
solution à un problème.
L'utilisation opportune d'un proverbe topique fait donc sur l'esprit une impression
VIve.
Les locutions sentencieuses ont un rôle didactique et juridique:
-le rôle didactique de ces locutions sentencieuses se perçoit par exemple lorsqu'à un
enfant qui manque d'égards envers ses parents, l'entourage cite le proverbe suivant:
mbasu akâbsak~m~ ayô13yôlib milnu
nez 1PV sg. (1) il 1avoir beau - être long # PV sg. (1) il 1 fut. nég. 1 dépasser 1 PN
sg. (3) + bouche Il
Le nez a beau être long, il ne dépassera jamais la bouche.
Ce proverbe signifie qu'un enfant a beau être grand, fort, riche, il ne doit jamais
désobéir ni manquer de respect envers les plus âgés. L'éducation traditionnelle se fait
ainsi par l'enseignement des proverbes qui prodiguent des conseils et des règles de vie. A
force d'entendre des proverbes à propos, les enfants acquièrent une sagesse pratique
qu'ils mémorisent.
- Quant au rôle juridique joué par les proverbes, il est perçu dans les tribunaux
coutumiers où un proverbe peut être développé jusqu'à devenir un récit d'après la règle
judiciaire suivante :
ubilk~ nôqgu u13înldly~l
P. inf. 1énoncer 1 proverbe # P. inf. 1verser complètement
pénétrer le sens d'un proverbe et l'appliquer à une situation concrète.
Cette application à une situation concrète est appelée kil yu (pl. ba kil yu). A partir de
1. Je tiens cette infonnation de feu mon père qui, en sa qualité de chef, a eu à résoudre des palabres à
Tchibanga.
681
cet exemple, je peux soutenir qu'un énoncé sentencieux, en fonction de son utilisation et
de sa structure, peut être désigné différemment, soit par nô I] gu, soit par k ii yu.
La structure est condensée sous la forme d'un ou de deux énoncés:
- la locution sentencieuse est constituée par un énoncé:
* mwân g t s ya: n ~ a y é b ô: 1i n z a: y u
PN sg. (1) + enfant - orphelin 1 PV sg. (1) il 1 prés. nég. 1 ramasser + prés. 1
éléphant Il
Un orphelin ne ramasse pas un éléphant.
Il ne faut pas se créer de problèmes quand on ne peut pas compter sur un soutien.
* dilô:I]gi asamabâ:s~ pô:nzi
PN sg. (5) + conseil 1 PV sg. (1) il 1 pas. loin. nég. 1 rempli 1 panier Il
Un conseil n'a jamais rempli un panier.
Il ne faudrait pas donner des conseils à quelqu'un tous les jours pour que celui-ci
puisse comprendre. Une seule fois devrait suffire s'il est quelqu'un de sensé.
Cette parémie est appelée nô I] gu.
- La locution sentencieuse est constituée par deux énoncés:
* diI]g€nd~ katsyayu
PN sg. (5) + faible et petit - oncle + pos. 2e pers. sing. #
muyu:mbi katsl I]gan~
PN sg. (1) + fort et grand - oncle - autrui Il
Le nain est ton oncle,
le costaud celui d'autrui.
Cela veut dire que ce n'est pas parce que ton oncle est petit et faible qu'il faut lui
désobéir et ne pas suivre ses conseils et choisir quelqu'un d'autre pour oncle parce qu'il
est fort et grand.
* I]gebi pa atslbul~ mbâ:I]g~
enfant 1si 1 PV sg. (1) il 1 pas. 1casser 1 noix palmistes #
mÎnu
atsita:s~
PN pl. (4) + dent # PV sg. (1) il 1 pas. 1penser Il
Si un enfant décide de casser des palmistes,
c'est qu'il pense avoir des dents solides.
Cela veut dire que quelqu'un qui entreprend quelque chose de périlleux, doit savoir
qu'il le fait à ses risques et périls.
Ce distique est appelé kii yu. Comme il a été signalé plus haut, une locution
sentencieuse peut faire l'objet d'un développement, d'une application à une situation
concrète ou d'une explication et devenir ainsi un récit lors des règlements, des palabres,
des différents à la coutume. Ce récit est désigné par le vocable k ii Yu (pl. b a k ii yu). Cette
682
utilisation juridique et diurne des bakti yu est réservée aux adultes pour étayer leur
dialectique. En effet, au cours des séances du tribunal coutumier, ce sont les baktiyu qui
animent le débat. C'est au travers de ceux-ci que le juge manifeste la sagesse de son
jugement et porte une leçon de sagesse pour éclairer la vie en société. La locution
sentencieuse assure ainsi une fonction stratégique en tant qu'acte de parole par lequel on
cherche à emporter l'adhésion de l'interlocuteur et elle se présente comme un discours de
persuasion puisqu'il s'agit de convaincre l'interlocuteur.
Le développement des parémies sous forme de récit pour expliquer le sens de l'énoncé
proverbial fait que certains Bapunu considèrent de plus en plus «baktiyu» comme
synonymes de «t sa 13u» «contes, chantefables, etc.». En fait, les b a k ti yu se présentent
comme des di visions intermédiaires entre les ban 0 I] guet les t sa 13 u.
2.2.4. dusa13u
Le terme dus â13u (pl. t s a13u ou ba t s a13u), pour les Bapunu, désigne le conte, la
chantefable, la légende. En fait, le vocable dus a 13 u a une signification très étendue. Il
s'agit d'une appellation générique qui englobe d'autres genres littéraires. D'après les
informations que j'ai recueillies, ce terme sert aussi à désigner la devinette et l'épopée
même si ces dernières ont des noms spécifiques.
2.2.4.1. L'épopée
L'épopée est appelée du s a13u du mumbwaI]gg «le récit de Mumbwanga». Ses autres
appellations sont:
- Mu t ub i Nzâ:rnb i : celui qui réalise des exploits, des miracles; il s'agit du nom du
héros;
- Mumbwa I]gg ou Mbwâ I]gg : c'est un grand guerrier, très fort et très puissant; c'est
aussi le nom du héros;
- Mu samu
kti yu : récit intenninable, qui ne finit pas. D'ailleurs, les Anciens disent:
«mu samu kti yu a y é d tik U», «Il est difficile de suivre la narration de ce très long récit
car il dure des heures et des heures». Mu samu
ktiyu est la véritable appellation de
l'épopée.
Musamu ktiyu «épopée» et dusa13u «conte» ne sont pas des genres fondamenta-
lement distincts. Cenains contes sont des fragments de l'épopée.
2.2.4.2. La devinette
Quant à la devinette, elle a comme autres appellations:
- mbândg (pl. mbândg ou bambandg) : objet ou idée cachée;
683
- makwa-nza IJg~ : c'est la formule consacrée qui introduit l'échange des devinettes. Il
s'agit en fait d'un dialogue: le destinateur dit ma kw a et le destinataire répond n z a IJ g ~.
Les devinettes sont toujours introduites par une formule phatique immuable
comprenant une demande de participation et une réponse d'acceptation. n faut donc être
au moins deux pour organiser une séance de makwa. On a, pour un seul partenaire,
l'échange suivant:
L (DP) : ma kwa
1 (RA) : nz a IJg~.
Lorsqu'il y a plusieurs partenaires, on a l'échange suivant:
L (DP) : makwanwa ou makwanwanu
1 (RA) : nzaIJg~.
Makwa signifierait, d'après mes informateurs, silence et proviendrait de maku qui
veut effectivement dire silence. Est-ce un mot archaïque du yipunu ou bien un mot
emprunté à un autre parler? Personne n'a su dire la provenance du mot. Une enquête
plus approfondie sur la question pourrait peut-être fournir des informations
complémentaires.
Quant au terme n z a IJ g ~, il signifierait «d'accord». Là aussi, le sens réel du vocable a
probablement disparu et on est amené à se poser la même question que pour makwa.
Après la formule phatique, la séance proprement dite des devinettes commence. Le
mb â n d ~ comporte deux parties: la question et la réponse. Ainsi, on aura par exemple :
1. -Q. : bayatsi ba tâ:t~ ubwéji kêdi. yî?
PN pl. (2) + épouse - con. - papa 1P. inf. 1être beau 1matin # quoi Il
«Les épouses de papa sont belles le matin. Qu'est-ce que c'est ?»
- R.
koy6ndu
feuilles sèches de bananier Il
«Les feuilles sèches de bananier».
Celles-ci sont très luisantes le matin à cause de la rosée matinale.
2. Cette deuxième devinette a deux variantes pour la question.
- Q. : t â: t ~ amanyênz ~ ndâyu
papa 1PV sg. (1) il 1pas. loin. 1brûler 1maison #
«Papa a brûlé la maison,
yim~ Ylmasyala - bu mukambu ndayu. yî?
PN sg. (7) + chose 1PV sg. (7) elle 1pas. loin. 1rester 1seulement 1
PN sg. (3) + solive - maison # quoi Il
La seule chose qui est restée c'est une solive de la maison. Qu'est-ce
que c'est ?»
684
-Q.
tâ:t~ amanyénz~ mukandi
papa 1PV sg. (1) il 1pas. loin. 1 brûler 1PN sg. (3) + pantalon #
«Papa a brûlé son pantalon,
bu munziyi diluI]gu usamanyéI]g~. yî?
seulement 1PN sg. (3) + corde - PN sg. (5) + ceinture 1PV sg. (3)
elle 1pas. loin. nég. 1être brûlé # quoi Il
seule la ceinture n'a pas brûlé. Qu'est-ce ?»
- R.
n z i 1~ : «le chemin».
Lorsque l'on met le feu à une plaine, tout brûle sauf le chemin qui
passe à travers cette plaine.
3.
-Q.
kÊki kEk~r~YE ?
idéo. /1 idéo. Il
- R.
k Ek d di 13 â I] 9 ~ 13 a j li 1u di ma n y i.
fais 1PN sg. (5) + piège à lacet 1PL (16) 1dessus 1PN sg. (5) +
pierre Il
«Fais un piège à lacet1 sur une pierre».
Il est impossible de faire un piège à lacet sur une pierre. Celui qui
tente de le faire, casse tout son matériel. L'idéophone reproduit le
bruit du matériel cassé.
A partir de ces trois exemples, les devinettes apparaissent comme des jeux verbaux au
cours desquels un locuteur demande à son interlocuteur de deviner l'objet ou l'idée
cachée. Si celui-ci donne une réponse juste, il a le droit de proposer à son tour une
devinette. Mais s'il ne peut pas répondre, il est soumis à fournir un contre-don en
échange du secret qui lui sera délivré. Voici comment se fait cet échange:
1:
I]géja:bi
je + prés. nég. 1connaître #
«- Je ne sais pas.
L:
mpé kôku
PO + donne 1poule #
- Donne-moi une poule.
1:
bo kôku
- Prends 1 poule #
L:
ky5:
idéo. Il
Cet idéophone indique la mon de la poule.
1. Ce piège à lacet est pour les oiseaux:, les rats et les petits quadrupèdes.
685
Puis, le locuteur donne la réponse à son interlocuteur en contrepartie de la poule.
La devinette se présente donc comme un jeu conversationnel avec un enjeu.
Les devinettes sont réservées aux enfants. Mais l'apprentissage se fait avec les plus
grands. La coutume interdit aux enfants de se poser les devinettes avant la nuit: ils ne
grandiraient plus s'ils n'observaient pas cette interdiction. Donc, c'est la nuit que les
devinettes sont l'occasion des joutes.
Le débit des devinettes est rapide et exige de la vivacité chez les participants. Comme
l'a écrit Mufuta : «Les devinettes ont pour rôle de distraire bien sûr mais surtout de
permettre aux jeunes d'exercer leur sagacité à créer en eux le sens de l'observation et la
puissance de réflexion leur permettant de saisir et d'interpréter, d'une façon
vraisemblable, le sens de certains faits de la nature conformément à la vie de l'homme»l.
La devinette étant un jeu, lorsque l'on parle de choses sérieuses et que quelqu'un se
met à raconter des blagues, on lui dit : «I)g é r 6 n di
mâ kwa-n z â I)g ~» «Je n'aime pas
les devinettes».
2.2.5. duyûl)gu
Le terme duyûl)gu ou kÛl)gu (pl. kÛl)gu ou bâkul)gu) désigne une histoire. Il
s'agit ici de fait ancien, appris de quelqu'un d'autre, que l'on raconte.
Le vocable du yû 1) gu se distingue du mot yi 10mb i par le fait que ce dernier désigne
une histoire ou le récit d'un fait vécu par celui qui raconte l'histoire2. De ce point de vue,
yi lombi (pl. bi lombi) peut être synonyme de yîk1umbu (pl. bîk1umbu) ou de
mu s âmu (pl. mis âmu) «nouvelle, information». Le soin de donner des nouvelles est
entré dans les usages chez les Bapunu : c'est pour le voyageur qu'on accueille un devoir
qui correspond à celui de l'hospitalité qu'il reçoit. C'est une coutume indiscutée. On se
salue et on échange des nouvelles.
La distinction entre du yû I)gu et yi 10mb i ne fait pas l'unanimité parmi mes
informateurs. Mikala André, par exemple, considère que du YÛl)gu et yi 10mb i sont
des termes synonymes qui signifient «histoire».
Les kû 1) gu et les b i 10mb i sont dits le jour, tandis que les t sil 13 u sont dits la nuit.
Les kÛl)gu avaient cours dans les réunions des anciens. Un proverbe dit: «kul)gu b i
j î ma t s y âmun ~ p î t i» «une mauvaise histoire a été à l'origine de la dispersion des
gens».
Lors des règlements de différends au tribunal coutumier, deux proverbes étaient
souvent évoqués pour amener les protagonistes et l'assistance à plus de calme et de
sérieux:
1. P. Mufuta, Le Chant kasala des Luba, p. 70.
2. Je tiens cette infonnation de Madame Ndembi Ma b i k ~ Gertrude, traditionaliste à Tchibanga.
686
- «kuI)gu kÛI)gu mambu mambu» «les histoires sont des histoires et les problèmes
des problèmes».
- «tudundya
kUI)gu
twendya
6 mambu» «laissons les histoires et allons aux
problèmes».
Il faut enfin distinguer kÛI)gu «histoires» de ma t amb~ ma mi ka l a (en abrégé ma t a
mamikala) «rumeurs». D'après mon grand-oncle Wend~Irunz~, notable: à
Mabanda, les ma t a ma mi k a l a sont des nouvelles colponées par des gens qui
reviennent d'un deuil.
2.3. Conclusion
En tenninant cene étude sur les genres littéraires punu, il faut souligner que les TlOms
de ces différents genres ont été attribués par les Bapunu eux-mêmes en fonction de la
structure interne du texte oral, de leurs destinateurs et destinataires. La division de la
littérature orale punu en genres montre sa diversité et sa richesse.
Le chapitre qui suit va se concentrer sur l'analyse d'un de ces genres, l'épopée
Mumbwanga. Je me propose, dans ce chapitre, de montrer que le récit de Mumbwanga
est effectivement une épopée.
687
Chapitre 3
L1ÉPOPÉE MUMBWANGA
3.1. Introduction
Dans ce chapitre consacré à l'épopée Mumbwanga proprement dite, je présenterai
d'abord un résumé de l'oeuvre avant d'évoquer sa création et son caractère épique. Je
terminerai le chapitre par une comparaison entre l'épopée Mumbwanga et le schéma
épique proposé par Jan De Vl1es.
3.2. Le résumé de l'oeuvre
Papa Nzambi et Maman Pungu mettent au monde une très belle fille. Ils l'appellent
Marundu.
Le moment de son mariage arrive et de nombreux prétendants se présentent. Les
parents ne réclament pas de dot mais promettent de marier leur fille à celui qui soulèvera
le paquet de joncs qui est sorti du ventre de sa mère en même temps que Marundu. Ce
paquet est inexplicablement lourd.
Tous les prétendants échouent excepté Diyéverekèsa. Ce monstre réussit à soulever le
paquet de joncs. On lui remet sa femme et tous deux s'en vont au village du mari, là où se
trouve l'arbre mutelil en pays ngosi.
Maman Pungu tombe de nouveau enceinte. C'est une grossesse très difficile. On fait
venir les initiés du Bwiti et du Nyemba, les adeptes du Malamu et du Mukuji. Ils ne
peuvent rien pour elle. C'est finalement Mwiri qui trouve le traitement et maman Pungu
se met à accoucher de nombreux enfants. Mumbwanga refuse de sortir par là où les
autres sont sortis. Il sort par l'oreille.
A peine né, Mumbwanga demande, avec insistance, à son père où se trouve sa soeur
Marundu. Après maintes hésitations, le père finit par dire ce qui s'est passé et ce qu'est
devenue sa soeur.
Mumbwanga se prépare et se met en route pour rechercher Marundu. En chemin, il
1. Il s'agit de Copaïfera religiosa.
688
rencontre de nombreux obstacles qu'il parvient à surmonter. Il arrive finalement à
l'endroit où se trouve sa soeur.
Pour délivrer Marundu, Mumbwanga doit livrer un dur combat contre Diyéverekèsa.ll
vainc son monstre de beau-frère et ramène sa soeur au village.
3.3. La création de Mumbwanga
Dans le Grand Larousse encyclopédique, il est écrit: «( ... ). On ne croit plus
aujourd'hui à l'existence d'épopées populaires spontanées et primitives, dans quelque
littérature que ce soit: toutes les épopées qui nous ont été transmises de la plus lointaine
antiquité supposent une élaboration littéraire, fût-elle orale, due à un travail personnel et
conscient de talents individuels» 1. Dans ce cas, qui a donc composé l'épopée
Mumbwanga?
3.3.1. L'auteur de Mumbwanga
Bien que certains auteurs d'épopées soient connus (deux d'entre eux sont d'ailleurs
contestés2), il convient de souligner que la plus grande partie des épopées que l'on
rencontre dans le monde viennent d'auteurs anonymes.
Lorsque l'on demande aux Bapunu le nom de celui qui a composé Mumbwanga, ils
répondent tous invariablement: «bayulu
bamasi:l~ musamu
kuyu
l3ak~
b i 1 fm~ na b i 1 fm~ ; roba
j é t u t uk~m(iwak~»,«Ce sont les ancêtres qui ont
laissé l'épopée il y a des années; ensuite nous avons pris la relève».
Mumbwanga, comme les autres épopées orales, repose donc sur «une perpétuelle
recréation par une suite de poètes anonymes mais conscients et lucides de l'oeuvre héritée
de la tradition »3. Il ne s'agit bien sûr pas «de la composition plurale du poème oral par
une légion populaire d'auteurs travaillant dans le même sens»4, mais plutôt par un
ancêtre, qui a exercé sa faculté créatrice et qui est resté inconnu puisque, comme l'a écrit
R.M. Pidal, «(... ), il est dominé dans l'acte même de création poétique par un sentiment
commun à tous et parce qu'il ne crée que pour abandonner sa création aux chanteurs qui
la répètent et la diffusent. Chaque récitant ne peut la répéter sans l'adapter à son mode
1. Grand Larousse Encyclopédique, 1983, tome 6, p. 626.
2. Homère et Turold, qui sont considérés comme les auteurs respectifs de l'I/iade et de la Chanson de
Roland, ont été contestés. S'agissant d'Homère, d'Aubignac, cité par 1. Siciliano dans son ouvrage intitulé
Les Chansons de geste et l'épopée (pp. 140-141), considère qu'il n'a pas pu créer l'I/iade. On relève:, dans
l'avant-propos de l'ouvrage de R.M. Pidal intitulé La Chanson de Roland et la tradition épique des Francs,
que Turold est tributaire de ses prédécesseurs.
3. La Chanson de Roland et la tradition épique des Francs, p. JO.
4. Ngijol Ngijol, Les Fils de f/itong, tome 2 Contribution à l'étude de l'épopée comme genre, p. 50.
689
personnel de sensibilité, de fantaisie et d'expression grâce à des variantes continuelles»!.
Mumbwanga est donc «une épopée vivante» pour utiliser l'expression de René Louis.
Celui-ci, cité par 1. Siciliano, écrit: «L'épopée vivante vit au jour le jour et se transmet de
siècle en siècle, en passant tant qu'elle vit de chanteur en chanteur et d'auditoire en
auditoire, en revêtant des formes nouvelles selon les époques qu'elle traverse, au gré
surtout de la fantaisie des chanteurs»2.
De par son caractère oral, Mumbwanga, épopée vivante, ressortit à la culture populaire
punu. Le processus de popularisation de l'épopée Mumbwanga est un processus
d'appropriation: le peuple punu a reçu d'un ancêtre, narrateur originel, une oeuvre qu'il a
lui-même transmise. Ainsi, de génération en génération, des individus retenaient et
propageaient oralement le récit dans lequel ils introduisaient des variantes. Ces narrateurs
successifs font donc travailler leur mémoire.
Le récit de Mumbwanga est une épopée populaire, dont le fond est formé par la
tradition populaire, transformée par les narrateurs successifs d'après leurs talents
personnels et les circonstances d'improvisation.
Dans quelles circonstances Mumbwanga a-t-il été composé?
3.3.2. Les circonstances de la création de l'épopée Mumbwanga
A la question de savoir dans quelles circonstances le récit de Mumbwanga a été
composé, certains de mes informateurs ont dit qu'ils n'en savaient rien; d'autres, comme
François Nzienguï3, affirment que les anciens Bapunu récitaient Mumbwanga la veille
des initiations au Bwiti4 et lorsqu'ils devaient combattre les autres populations.
Bien que les circonstances de la composition du récit de Mumbwanga soient mal
connues et qu'il soit impossible de savoir si ce récit a servi d'exemple pour encourager
les candidats à l'initiation au Bwiti ou pour exciter les guerriers bapunu à des exploits, il
est possible que les refrains chantés lors du récit des combats dans l'épopée tels que:
- dima t s ik~n~
Mu2 348,355
- nzyê
ou
d o'
/
-
Imayur~n~
Mu2 426,735
- nzyê
1. La Chanson de Roland et la tradition épique des Francs, p. 67.
2. 1. Siciliano, Les Chansons de geste et l'épopée: Mythes - Histoire - Poèmes, p. 175.
3. F. Nziengui est notable dans le quartier Minzanzala à Tchibanga. Il est initié au Mwiri.
4. Le récit de Mumbwanga se présente comme un voyage initiatique: tel un néophyte à qui l'on propose
l'épreuve du sacré, c'est-à-dire l'itinéraire fantasmatique parsemé d'embûches, le héros Mumbwanga
rencontre de nombreuses difficultés qu'il parvient à surmonter pour arrriver au Muteli et délivrer sa soeur
Marundu des mains du monstre Diyéverekèsa.
690
aient pu remplir cette fonction dans des combats réels.
L'épopée, en effet, a été d'une grande importance dans les combats. Les exemples ne
manquent pas pour le prouver.
A. De RoI' écrit: «La tradition rapporte qu'avant la bataille d'Hastings, en 1066, un
trouvère guerrier, Taillefer, entonna la Chanson de Roland parce que cet exemple
héroïque devait enflammer les guerriers. Tel était également l'usage chez les Germains.
Lors de la bataille de 378 contre les Romains, en Mousie, les Goths engagèrent la lutte en
chantant la louange des ancêtres. Même coutume chez les Irlandais. L'aède accompagnait
d'office son maître sur le champ de bataille; il marchait en tête de la troupe, vêtu d'une
tunique blanche, portant la harpe brillante, entouré de musiciens».
Il ajoute: «En dehors de la guerre, les chants épiques gardaient leur valeur et leur
utilité pour la noblesse guerrière: ils accompagnaient les festins où leurs échos
réjouissaient le coeur des hommes»2.
Actuellement, chez les Bapunu, comme on le verra plus loin, le récit de Mumbwanga
est déclamé à l'occasion de certains événements pour servir de divertissemem et de
moyen d'éducation grâce au message moral qu'il véhicule.
Il est bon de noter que chaque récitation de Mumbwanga constitue un fait unique qui
ne se répète jamais de la même manière. On voit apparaître dans le récit des
transformations dues aux ajouts ou aux omissions entraînant ainsi des versions
différentes. Celles-ci sont normales puisque Mumbwanga se diffuse oralement. Mais, en
dépit de ces variantes, on relève une certaine stabilité dans les thèmes du récit. Ceci
m'amène donc à aborder la structure de Mumbwanga.
3.3.3. La structure de l'épopée Mumbwanga
L'épopée Mumbwanga est constituée de deux éléments: le récit proprement dit et les
digressions.
3.3.3.1. Le récit
Mumbwanga est un très long récit. D'ailleurs, les Bapunu eux-mêmes disent qu'il n'a
pas de fin. Bien que Mumbwanga soit un récit ad infinitum, une version ne peut être
considérée comme complète que si elle comporte les cinq grands épisodes suivants :
- la naissance de Marundu ;
- le mariage de Marundu avec Diyéverekèsa ;
- la naissance de M um bwanga ;
1. A. De Rop, Lianja, l'épopée des M :Jng:J, p. 8.
2. Idem, ibid., p. 8.
691
-le combat entre Mumbwanga et Diyéverekèsa et la victoire de Mumbwanga ;
- le retour au village.
Les trois versions de mon corpus contiennent les cinq thèmes 1. De ce point de vue,
elles sont identiques. Mais elles diffèrent au niveau des digressions.
3.3.3.2. Les digressions
Les digressions peuvent être soit des chants, soit de courts récits intercalés dans le
corps du récit de Mumbwanga. Elles sont considérées comme des intermèdes qui
permettent au narrateur de prendre haleine et de retrouver son inspiration.
Les digressions n'ont pas un caractère obligatoire mais la coutume narrative punu les a
prévues à cause de la longueur du récit. Leur utilisation est faite en fonction du narrateur :
ainsi, dans la version Mu l, le narrateur, qui est une femme, introduit le récit de
Mumbwanga par des digressions. Pour elle, cette technique lui permet de maintenir
soutenue l'attention de ses auditeurs. Le deuxième nalTateur, celui de la version M, quant
à lui, ne les utilise pas. Ils se contente de livrer le récit dans ses grandes lignes. Enfin, le
troisième, celui de la version Mu2, utilise les digressions à l'intérieur du récit de
Mumbwanga. Des trois, c'est le dernier récitateur qui présente l'épopée telle qu'elle
devrait être présentée. Tous mes informateurs sont unanimes pour dire que les
digressions sont à insérer dans le récit pour permettre au narrateur de faire des pauses. li
est bien entendu que, dans ce cas, ce sont des auditeurs qui prennent le relais avec les'
digressions. La version Mu2 est, à ce titre, exemplaire. En effet, l'auditoire y intervient à
plusieurs reprises puisque le narrateur, qui se dépense beaucoup intellectuellement et
physiquement en déclamant le récit de Mumbwanga, fait de nombreuses pauses.
3.4. Le caractère épique de Mumbwanga
Dans le chapitre consacré à la définition de l'épopée, on a vu que, pour qu'un récit soit
considéré comme une épopée, il doit comporter les éléments suivants :
- le récit doit être une entreprise,
-l'entreprise doit être héroïque,
-l'entreprise doit être merveilleuse,
- l'entreprise doit concerner trois types d'actants.
Le récit de Mumbwanga, tel qu'il apparaît dans les trois versions, possède-t-il ces
caractéristiques pour mériter d'être appelé épopée? Telle est la question à laquelle je vais
1. Ces versions sont d'inégale longueur. Mu2 est la version la plus longue et M la plus courte. La
version Mu l se rapproche plus de Mu2 que de M du point de vue de la longueur.
692
tenter de répondre en abordant successivement les divers éléments qui définissent
l'épopée.
3.4.1. Le récit
de Mumbwanga : une
entreprise
Le récit de Mumbwanga ne relate pas une action mais une série d'actions qui
correspondent aux thèmes de l'oeuvre, à savoir:
- la naissance et le mariage de Marundu qui donnent lieu à cette entreptise ;
-la naissance du héros Mumbwanga qui va effectuer cette entreptise ;
-le voyage au terme duquel Mumbwanga arrive chez sa soeur;
-le combat avec Diyéverekèsa et la délivrance de Marundu ;
- le retour au village.
3.4.2. Mumbwanga : le récit
d'une entreprise héroïque
En effet, lorsque l'on parcourt ce récit, on est frappé par la succession des faits
héroïques réalisés par Mumbwanga lui-même dans les versions Mu 1 et M et par
Mumbwanga et son frère Yikafi dans la version Mu2. Ainsi, les exploits suivants ont été
retenus dans les versions Mu 1 et M :
3.4.2.1. Pour Mumbwanga,
le héros du récit
3.4.2.1.1. Dans la version Mul
a) Mumbwanga doit affronter les éléphants: «Tu trouveras des éléphants qui ont fini
toute la nourriture. Mumbwanga s'en alla avec le vieux coutelas qui était sorti avec lui du
ventre de sa mère. Il arrive là où se trouvaient les éléphants. Il se mit à chanter ( ... ). Il y
avait autant d'éléphants qu'il y avait de doigts. Tous les éléphants moururent». (Mu!,
456-460).
b) Mumbwanga doit lutter avec un chasseur: «( ... ). Mumbwanga lui anacha
l'antilope et la jeta. Le chasseur dit à Mumbwanga : "Comment? Ce gibier que j'ai eu tant
de peine à tuer! Toi tu dis: "Je vais jeter ton gibier !" Qu'est-ce que c'est que ces
façons ?" Ce jeune homme, qui était comme Moussavou Kombila, lui assséna un coup
de poing. Son bras se cassa en mille morceaux.
"- Le bras de Mumbwanga ? demande un auditeur.
- Non, c'est celui de Moussavou Kombila qui s'est cassé", répond le:
narrateur.
Mumbwanga était là». (Mu!, 535-545)
c) Mumbwanga doit affronter un couple de vieux: «( ... ). Sur la berge opposée, se
trouvaient un monsieur et une vieille dame. Mumbwanga se dit: "Le guérisseur m'a bien
693
dit que je n'y arriverais pas. Que vais-je faire à présent? En tout cas, je ne ferai pas demi-
tour". Il se mit à chanter (... ). C'est maintenant la lutte. Ils vont maintenant se battre. Ils
s'empoignèrent». (Mu l, 600-605)
Dans cet épisode, Mumbwanga se montre courageux. Il ne veut pas fuir le combat. li a
le sens de l'honneur et ne veut pas être l'objet de railleries.
d) Mumbwanga doit surmonter l'obstacle du rocher: «Il marcha longtemps et arriva
devant un rocher. Ce rocher touchait le ciel d'un côté et la terre de l'autre. Il regarda d'un
côté pour se frayer un chemin, impossible. Il regarda de l'autre, impossible ausi. Il se
demanda: "Que vais-je faire?" Il se mit aussitôt à chanter (... ). Mumbwanga se retrouva
avec un très gros marteau. Dès qu'il cogna le rocher, celui-ci se brisa en petits morceaux.
Mumbwanga passa». (Mul, 639-649)
e) Mumbwanga doit affronter un méchant chef de village: «Lorsqu'il (Mumbwanga)
arriva à un autre village, le chef chanta (... ). Quand Mumbwanga essaya de passer de ce
côté-ci, le chef lui dit: "Tu ne passeras pas". "Pourquoi me fais-tu cela? demanda
Mumbwanga. Je ne fais que passer. Je ne t'ai pas provoqué". Il chanta ( ... ). Il donna des
coups de poing aux hommes, attrapa les femmes par les jambes et les enferma. Il passa».
(Mu l, 688-702)
f) Mumbwanga doit surmonter l'obstacle de la montagne qui l'empêche de poursuivre
sa route: «Il marcha pendant longtemps. Il arriva et trouva une montagne qui touchait le
ciel. "Comment vais-je faire avec cette montagne?" se demanda Mumbwanga. li se mit à
chanter (... ). Dès qu'il enfonça les pelles, une route se trouva tracée. Il passa». (Mul,
703-711)
g) Mumbwanga doit combattre en duel le monstre Diyéverekèsa : «Mumbwanga se
mit à chanter (
). Il frappa Diyebula avec le vieux coutelas; il frappa Diyebula avec le
vieux coutelas (
), mais Diyebula ne veut pas mourir. Il l'attrape par le cou et le tord.
Diyebula rend l'âme aussitôt. Mumbwanga le jeta à terre». (Mul, 860-869)
3.4.2.1.2. Dans la version M
a) Mumbwanga doit lutter contre les habitants d'un village: «( ... ). Des enfants, qui
allaient jeter des ordures, le trouvèrent là. Ils s'en retournèrent dire aux grands qu'ils
avaient trouvé sur le dépotoir une toute petite chose. "Prenez donc des bâtons et allez
taper dessus", répondirent les grands. Les enfants y allèrent avec des bâtons. Dès qu'un
enfant essayait de le frapper à l'aide de son bâton, il se retrouvait lui-même par terre. Ce
fut dur pour eux. Ils allèrent appeler les grands. Ce fut la même chose avec les grands.
Mbwanga était là et chanta encore». (M, 207-218)
694
b) Mumbwanga doit lutter avec un chasseur: «( ... ). Mbwanga prit le gibier et le jeta.
L'homme ne savait plus où son gibier était passé. "Puisque tu as jeté mon antilope, nous
allons nous battre", menaça-t-il. "Viens donc, je t'attends", répondit Mbwanga. Ils étaient
là. Ils s'affrontèrent (. .. ). Mbwanga plaqua le chasseur à terre, le frappa de son doigt et
passa». (M, 247-258)
c) Mumbwanga doit affronter quatre jeunes filles: «(... ). Quatre jeunes filles
anivaient dans une pirogue en chantant. Lui était là (... ). Les jeunes filles chantaient (... ).
Mbwanga leur répondit en chantant (... ). A peine avait-il esquissé une gifle que les filles
se retrouvèrent dans l'eau. Il continua son chemin et arriva jusqu'au village de son beau-
frère». (M, 261-276)
d) Mumbwanga doit engager un combat à mort contre son beau-frère: «"Marundu,
Marundu, il y a ici une odeur humaine". "C'est ton beau-frère qui est arri vé", répondit la
femme. "Beau-frère de merde", reprit le mari. Le beau-frère dit: "Qu'est-ce que c'est que
ça ? Il Ya donc de la merde ici?" Ils s'affrontèrent. Les deux beaux-frères s'affrontèrent
(... ). Le neveu dit à son oncle: "Attrape-le par le dos pour qu'il devienne un anomalure".
Dès qu'il prit son beau-frère par le dos, celui-ci se transforma en un animal volant qu'on
appelle anomalure. Il alla se balancer contre un arbre et resta collé. Mbwanga alla voir sa
soeur». (M, 293-305)
3.4.2.2. Pour Mumbwanga, le héros et son frère Yikafi
Leurs exploits figurent dans la version Mu2.
3.4.2.2.1. Ceux de Yikafi
a) Yikafi doit surmonter l'obstacle de l'étang: «Il arriva à un étang. Lorsque
quelqu'un a uriné au milieu du chemin, un étang s'est formé comme d'ici à Tchibanga.
Personne ne pouvait passer. Yikafi regarda d'un coté, impossible. Il regarda de l'autre,
impossible. TI tente de traverser mais par où va-t-il traverser? Il se mit à chanter (... ). 11
jeta un coup d'oeil et une pinasse se trouvait déjà dans l'eau. Dès que la pinasse s'arrêta,
il monta dedans». (Mu2, 404-415)
b) Yikafi doit affronter des ogres: «Dès que la pinasse s'arrêta au bord de J!'étang,
Yikafi se trouva nez à nez avec des ogres. Il retint la pinasse et chanta (... ). Dès qu'il mit
pied à terre, la lutte s'engagea avec les ogres». (Mu2, 419-426)
3.4.2.2.2 Ceux de Mumbwanga
a) Mumbwanga, appelé ici Mutubi, frappe un guérisseur: «Mutubi est toujours dans
le ventre de sa mère. "Comment s'appelle ce guérisseur? Comment s'appelle ce
695
guérisseur qui s'est livré à la divination", se demande-t-il. Il coupa une main et chanta
( ... ). Il lui donna une gifle et le guérisseur tomba. Les gens, qui étaient là, crièrent oh !»
(Mu2, 573-579)
b) Mumbwanga doit affronter les habitants du village dont le chef est le puissant
Bukwenzi : «( ... ). "Ah! Nous avons appris hier que Nza Pungu a mis au monde un
enfant avec de gros yeux. On a même dit qu'il est venu avec une très grande puissance.
Vous les enfants qui le regardiez, qu'attendez-vous pour l'attraper ?" Les voilà sur lui.
Mumbwanga se mit à chanter (... ). Il les brûla tous». (Mu2, 573-579)
c) Mumbwanga doit affronter les ogres: «Une fois parti, Mumbwanga arriva au
village des ogres. Il chanta (... )>>. (Mu2, 658-660)
d) Mumbwanga doit lutter avec les arcs-en-ciel: «Il arriva au village des arcs-en-ciel.
Il entendit Samu chanter (... )>>. (Mu2, 662-663)
e) Mumbwanga doit affronter les gens que Diyéverekèsa est allé chercher :
«Diyéverekèsa alla chercher de nombreuses personnes avec des fusils dans d'autres pays.
Mumbwanga se moquait de lui en disant: "Pitié pour lui. Que fait-il ainsi? Attends! Tu
verras ça aujourd'hui ..." Tous ceux qu'on était allé chercher arrivèrent. Mumbwanga
chanta ... Il les prit tous et les tua.» (Mu2, 721-749).
f) Mumbwanga va maintenant combattre en duel le monstre Diyéverekèsa : «( ... ). Il
(Mumbwanga) entendit: "Yundu ! Yundu ! Qui est-ce avec de gros yeux?" Mutubi se
dit: "Pourquoi parle-t-il ainsi? Qui insulte-t-il ?" ... La soeur s'apprêtait à remettre un
siège à son frère afin qu'il s'asseye et donne des nouvelles, lorsque son mari vint en
force. Il attrapa Mutubi, la femme et le neveu et les tua. Il les coupa en petits morceaux et
dit: "C'est moi Diyéverekèsa. N'aie pas affaire à moi! Tu viens chez moi et tu fais le
dur ! Vraiment !" ("Pauvre de toi", dit une auditrice). Tout le village était plein de sang.
Mutubi Nzambi réfléchit et dit: "Mieux vaut le sommeil que la mort". Il chanta: "Soeur
aînée Marundu, réveille-toi! Taleli, réveille-toi !" ... Dès qu'il eut ressuscité sa soeur,
celle-ci qui était enceinte, accoucha d'une fille appelée Bilombi ... Il ressuscita son neveu
et se battit de nouveau avec son beau-frère. Mumbwanga tua Diyéverekèsa». (Mu2, 752-
796)
Comme on vient de le voir, tout l'itinéraire emprunté par Mumbwanga dans les
versions Mu1 et M, et par Mumbwanga et son frère Yikafi dans la version Mu2, est
parsemé d'obstacles que le héros doit surmonter l'un après l'autre avant de poursuivre
son chemin. Chaque bataille livrée par Mumbwanga se termine par une victoire.
Mumbwanga apparaît ainsi comme ayant un grand courage et une force herculéenne.
696
3.4.3. Mumbwanga : le récit d'une entreprise merveilleuse
Le merveilleux est bien présent dans le récit de Mumbwanga. A. De Rop distingue
deux types de merveilleux: le merveilleux de croyance et le merveilleux d'imaginailion 1.
3.4.3.1. Le merveilleux de croyance
Ce merveilleux s'appuie sur la croyance des Bapunu aux pratiques magiques et aux
esprits. Il s'agit ici de l'intervention des forces surnaturelles par le moyen des songes ou
par quelque prodige étonnant.
3.4.3.1.1. Les esprits
Seul un génie apparGÎt en songe une fois: «Oc bon matin, un génie vint lui parler».
(Mul,83)
3.4.3.1.2. Les pratiques magiques
a) dans la version Mu l
- «( ... ). Le sanglier se saisit du paquet de joncs. Il n'arrive pas à le soulever. Les
joncs paraissaient comme enfoncés dans le sol. Le sanglier se cassa la jambe». (Mu l,
249-252)
- «( ...) Eux qui marchaient sur la route, se retrouvent tout à coup en forêt. Ils
marchent le long de la forêt. Les chaussures du mari devinrent de contreforts d'arbres, le
chapeau du mari devint une fleur en chatons de parasolier et les habits du mari devinrent
les feuilles sèches de bananier». (Mul, 291-296)
- Marundu fait griller des bananes par une simple incantation lJ gal u : «"Donne-moi à
manger". Marundu se dit: "Ah! Maman Pungu ! Papa Nzambi ! Qu'y a-t-il donc?
Comment vais-je régler ce problème? Abracadabra! Je voudrais que les bananes soient
déjà grillées !" Un régime de bananes long d'ici à là-bas apparut. Marundu appela
l'esclave qu'on lui avait donné et lui dit: "Prends ces bananes et va les donner à ton beau-
frère"». (Mul, 306-314)
- Diyéverekèsa ouvre la porte de la chambre de Marundu avec le doigt: «( ...).
"Marundu ! Ouvre la porte !" ordonna le mari. Marundu répliqua: "Tu veux que j'ouvre
la porte? Pourquoi ouvrirais-je la porte? Depuis que je suis ici, cela fait un an, nous ne
nous connaissons pas. Pourquoi es-tu venu aujourd'hui ?" Dès qu'il plaça son doigt
comme ça, la porte s'ouvrit. Il entra donc». (Mul, 350-359)
1. A. De Rop, Lianja, l'épopée des M:J ng:J, p. 25.
697
- Mumbwanga se métamorphose: «( ... ). Silence de mort. Un infirme arriva. Il
n'avait ni bras ni jambes, seulement la tête. Quand Mumbwanga arriva à l'entrée du
village, il était comme ce jeune homme qui vient de partir ce soir. .. Mumbwanga se dit:
"Il ya donc des gens !" Il rebroussa chemin. Il redevint un petit bout d'homme». (Mu1,
553-566)
- Il est impossible de sortir d'une maison dont la porte est grand'ouverte : «( ... ) Il
choisit quatre jeunes filles qui lui plaisaient et les plaça dans une maison. Cette maison
n'était pas fermée. Elle était grand'ouverte. Mais personne ne put en sortir». (Mu1, 581-
585)
- Mumbwanga ressuscite grâce aux médicaments envoyés par le guérisseur: «La
vieille entra dans sa maison, prit un balai et frappa Mumbwanga aux yeux. Mumbwanga
tomba raide mort. Il était là étendu. Son corps était plein de mouches bleues et d'asticots.
Le guérisseur, qu'il avait laissé au village, savait déjà ce qui était arrivé. Il se mit à
chanter: ( ... ). Pendant que le guélisseur chantait ainsi, les médicaments étaient envoyés à
Mumbwanga. Ils arrivèrent auprès de lui. Mumbwanga ressuscita aussitôt». (Mu 1,609-
621)
- Plusieurs séances de divination sont organisées. Je ne retiendrai, à titre d'exemple,
que celle-ci: «( ... ). "Dis-moi comment y arriver !" Le devin-guérisseur va maintenant
pratiquer la divination pour Mumbwanga (... ). "Je n'ai rien compris à cette divination, je
m'en vais"». (Mul, 717-727)
- Mumbwanga ressuscite grâce à une poudre enchantée: «Lorsqu'il (Mumbwanga)
entra dans le mbanja, il brisa la pierre. Celle-ci le bloqua à l'intérieur. Il ne pouvait plus
sortir. Il était maintenant coincé sous la pierre. Papa Lenda dit : "Bilombi, fais de la
poudre de padouk ! Oncle Mbwanga est mort". Papa Lenda chanta: ( ... ). Bilombi se mit
à chanter à son tour: ( ... ). Il fit de petites assiettes avec des feuilles fraîches. Il mit la
poudre de padouk dans ces feuilles et l'envoya dans le mbanja.La pierre se fendit en
deux. Mumbwanga sortit». (Mul, 820-839)
b) dans la version M
- Plusieurs fois, cette version mentionne plusieurs séances de divination. Les
guérisseurs examinent la malade pour déterminer la maladie et le traitement: «Douze mois
passèrent. La femme n'accoucha pas. Le mari prit peur et se dit : "Que se passe-t-il
donc? Il n'est jamais rien arrivé de pareil à mon épouse !" Il fit appel aux guérisseurs en
leur disant: "Venez chez moi voir ce qui se passe"». (M, 27-32)
- «( ... ). C'est du mensonge, dit le père, vous ne connaissez rien à la divination». (M,
66)
- «( ... ). Mbwanga dit à Terengiji : "Fais la divination pour moi. Je vais aller au pays
ngosi, sur les traces de notre soeur. Dis-moi sij'y arriverai ou non"». (M, 175-176)
- Mbwanga ressuscite: «Une certaine femme qui était là, prit une corbeille et le frappa
avec. Mbwanga mourut. Le vieillard dit : "Voilà, je t'ai tué". Quelques instants après,
Mbwanga ressuscita et chanta.. ,». (M, 227-232)
c) dans la version Mu2
- Cette version, comme la version M, mentionne plusieurs séances de divinaüon. Je
ne citerai ici qu'un exemple pour illustrer mon propos: «(, .. ). Elle tomba enceinte. Il y
eut des menaces d'avortement. Le mari se dit: "Qu'y a-t-il? Pourquoi ces menaces
d'avortement?" Il se mit à trembler en se disant: "Ma femme est enceinte. Pourquoi donc
ces menaces d'avortement? Comment verrai-je cela ?" Il se leva et alla trouver les initiés
du Bwiti. Il leur dit: "Allons chez moi. J'ai un malade". Les initiés du Bwiti aITivèrent.
Ils allumèrent des torches et plirent des tambours». (Mu2, 33-61)
- La tortue n'arTive pas à soulever un petit paquet de joncs: «La tortue dit: "Oh! Ces
petits joncs! Elle passa pour soulever. Elle se mil à chanter (... ). Elle se cassa la jambe».
(Mu2,229-233)
- Yikafi traverse l'étang grâce à une pinasse qu'il a fait venir par sa chanson: «Il
arriva devant un étang. Personne ne pouvait passer (. .. ). Il se mit à chanter: "Ma
machine à moteur" (... ). Il jeta un coup d'oeil. Une pinasse se trouvait déjà à l'eau. Dès
que la pinasse s'arrêta, il monta». (Mu2, 404-415)
- Mumbwanga ne retrouve plus son chemin: «Il arriva au pied du Copaifera et ne
trouva pas le chemin. Il chanta: "Je ne cherche que le chemin .. ,". Le chemin s'est perdu.
Il chanta: "Je vais seulement dormir...". Lorsqu'il ouvrit les yeux, le chemin se trouva
sur le Copaifera». (Mu2, 668-674)
Grâce à une intervention surnaturelle, Mumbwanga retrouve son chemin.
3.4.3.2.
Le merveilleux d'imagination
Ce merveilleux met en oeuvre des interventions de caractère purement profane: 1. Il se
rencontre aussi dans les trois versions de l'épopée Mumbwanga.
3.4.3.2.1. Dans la version Mul
- Diyebula Kasa ouvre la porte avec un doigt: «"Marundu ! Ouvre la porte [" ordonna
le mari, Marundu répliqua: "Tu veux que j'ouvre la porte? Pourquoi ouvrirais-je la
porte? Depuis que je suis ici, cela fait un an, nous ne nous connaissons pas. Pourquoi
1. A. De Rop, Lianja, l'épopée des M:Jng:J, p. 25.
699
es-tu venu aujourd'hui ?" Dès qu'il plaça son doigt comme ça, la porte s'ouvrit. Il entra
donc». (Mul, 350-359)
- Des animaux sont chargés d'empêcher Mumbwanga et sa soeur de rentrer chez eux:
«La tortue dit à Mumbwanga: "Avant de passer, tu dois présenter un laissez-passer".
Mumbwanga dit: "Pardon ?" La tortue reprit: "Tu dois présenter un laissez-passer avant
de passer par ici". Mumbwanga dit : "Je ne comprends pas". La tortue répéta: "Tu dois
d'abord présenter un laissez-passer". Mumbwanga chanta: "Eh oui! J'irai 1. .. ". Et il lui
marcha sur une patte. La tortue s'affaissa aussitôt». (Mu 1, 881-890)
«Ils arrivèrent à un endroit où ils trouvèrent un éléphant en train de manger de
mauvaises choses. L'éléphant leur dit: "Vous ne passerez pas par ici". Mumbwanga
monta sur l'éléphant en chantant: "Eh oui! J'irai 1. ..". L'éléphant l'emmena faire un tour
comme d'ici jusqu'en France. Mumbwanga était toujours sur l'éléphant. Celui-ci le
ramena (... ). "Allons-y", dit-il à sa soeur». (Mul, 896-910)
3.4.3.2.2. Dans la version M
- Par le simple geste d'un de ses doigts, Mbwanga transforme la tête de son père :
«(. .. ). Il pointa son doigt vers son père. La nuque du père prit la place du visage et le
visage celle de la nuque.» (M, 157-158)
- Par le simple geste de la main, Mbwanga envoie quatre jeunes filles dans l'eau:
«( ... ). Quatre jeunes filles arrivaient en ramant et en chantant. Elles ramaient et
chantaient. Mbwanga était là comme s'il ne les entendait pas. Les jeunes filles chantaient:
"Fais-le mien 1. ..". Mbwanga leur répondit en chantant: "Ah! C'est le pays de papa !...".
A peine avait-il esquissé une git1e que les filles se retrouvèrent dans l'eau». (M, 261-274)
3.4.3.2.3. Dans la version Mu2
- Par le simple geste de la main, Mutubi donne des gifles: «Mutubi était toujours
dans le ventre de sa mère (. .. ). Il coupa une main et chanta: "Sors dehors 1. ..". Il le
gifla. Le guérisseur se retrouva à terre. Les gens qui étaient là crièrent de surprise».
(Mu2,467-475)
- Un rat vient en aide à Mumbwanga en lui montrant le chemin qu'il avait perdu:
«( ... ). En arrivant là, le chemin se perdit. Il jeta un coup d'oeil et aperçut un rat. Il
entendit le rat chanter: "Mutubi, bonjour! ...". Il mit sa main dans sa poche et en sortit un
morceau de tubercule de manioc et le remit au rat Le rat prit le morceau de tubercule de
manioc et dit à Mumbwanga: "Voilà! Passe !" Mumbwanga regarda et vit un chemin tout
tracé». (Mu2, 641-653)
700
3.4.4. Mumbwanga : un récit à trois types d'actants
Dans le récit de Mumbwanga, on distingue trois types de personnages qUI
appartiennent à deux camps opposés: celui de l'entreprise et de l'opposition.
Toute entreprise dépend du héros. Il s'agit ici de Mumbwanga qui représente le
premier type de personnage.
Le deuxième type est représenté par les alliés du héros qui lui sont évidemment
subordonnés. Il s'agit de son frère Yikafi et du rat dans la version Mu2. Ces alliés sont
des personnages d'importance inégale. Yikafi fait parler de lui grâce à certains exploits
qu'il a réalisés dans le cadre de l'entreprise. Les autres frères de Mumbwanga sont juste
cités.
En face du héros, il yale représentant du camp adverse symbolisé par Diyéverekèsa.
C'est le principal opposant, celui avec qui le héros Mumbwanga a un duel à mort. Les
personnages du camp opposé constituent le troisième type.
3.5. La comparaison du récit de Mumbwanga avec le schéma épilque
De nombreux auteurs ont proposé des schémas épiques en relevant, dans les épopées
les plus connues, des thèmes analogues ou identiques. C'est ainsi qu'on y rencontre, à
titre d'exemple, la naissance du héros par voie non naturelle et le combat avec un
monstre.
C'est avec le schéma épique élaboré par J. De Vries 1 que je comparerai l'épopée
Mumbwanga. Il s'agira donc de mettre en parallèle le récit de Mumbwanga avec les
thèmes contenus dans le schéma épique.
3.5.1. La naissance extraordinaire du héros
Comme Dyonisos qui naît de la cuisse de Zeus ou Athéna de la tête du même Zeus,
Mumbwanga naît par l'oreille de sa mère Maman Pungu dans les versions Mu1 et Met
par le genou dans la version Mu2 :
- «Mumbwanga dit : "Maman, montre-moi par où je vais sortir". La mère lui
répondit: "Comment? Sors par là où les autres sont sortis !" Mumbwanga était toujours
dans le ventre de sa mère quand il se mit à chanter: " ...". Mumbwanga dit : "Je ne
sortirai pas par le bas. C'est sale en bas. Maman, montre-moi par où je vais sortir". La
mère répondit: "Si tu veux, sors par le genou ou par le sein, ou bien par la bouche, ou
par le nez, ou par l'oreille. Sors par où tu voudras". il sortit par l'oreille». (Mu 1, 413-
427)
1. M.L. Ténèse cite les motifs de Jan De Vries dans «Du conte merveilleux», in Approches de nos
traditions orales, p. 47.
701
- Mbwanga parle dans le sein de sa mère: «Je refuse de sortir par là où les autres sont
sortis". "Je refuse de sortir par là où les autres sont sortis parce que cet endroit est
mouillé", pousuit-il. La mère eut encore des douleurs. Les douleurs s'estompèrent.
Mbwanga sortit par l'oreille et alla tomber un peu plus loin». (M, 109-114)
- Mumbwanga chante dans le sein de sa mère: «Il se cramponna dans le ventre de sa
mère et chanta: "Je couperai! Je couperai 1. .. ". Il sortit de nouveau de son refuge et
chanta: "Je vais bientôt sortir! Je sortirai par le bas! En bas c'est étroit! Je sortirai par
l'oreille! L'oreille est étroite! Comment vais-je faire?" Il retrouva de nouveau son siège.
Il est toujours dans le ventre de sa mère (... ). La mère prit les mélanges d'aromates et les
cracha sur elle. L'eau sortit. Mumbwanga sortit par le genou. Un oeil gros comme ça.
Une taille petite comme ça». (Mu2, 485-512)
3.5.2. La croissance du héros
Très tôt, le héros révèle sa force et son courage. Ainsi Apollon, encore jeune, tue le
dragon Python. Vali, le dieu nordique, âgé d'une nuit, venge Balder.
A peine né, Mumbwanga demande à son père sa généalogie et veut aller à la recherche
de sa soeur Marundu.
- «Dès qu'il sortit, il gifla son père et lui demanda sa généalogie. Le père répondit:
"Quelle généalogie veux-tu que je te dise à toi qui viens juste de naître? Quel genre de
généalogie?" Mumbwanga rétorqua: "Indique-moi ma généalogie". Cette femme, quand
elle accouchait, mettait au monde une fille, puis un garçon. Chaque garçon naissait avec
sa soeur. Le nombre de garçons correspondait au nombre de filles. Mumbwanga naquit
tout seul. Il n'avait pas de soeur. Sa soeur était née bien avant lui. Il s'agit de Marundu,
celle que Diyébula Kasa a épousée. C'est pourquoi il demandait à son père de lui dire sa
généalogie (... ). Le guérisseur qui avait examiné la mère quand elle était enceinte, était
toujours là. Il était à l'autre bout du village. On dit: "Allez le chercher !" Le guérisseur
arriva et se mit à chanter: " ... ". Mumbwanga dit: "J'aniverai là-bas coûte que coûte. li
me faut à tout prix partir"». (Mul, 431-508)
- «Alors Mbwanga décida d'aller demander à sa mère et à son père la généalogie. Il
s'en alla donc et trouva sa mère et son père :
- "Vous qui nous avez mis au monde, n'avez-vous pas eu d'autre enfant?",
demanda Mbwanga.
- "Non, nous vous avons eus tout de suite et nous n'avons pas eu d'autre enfant
auparavant", répondit le père.
Mbwanga pointa son doigt vers son père. La nuque du père prit la place du visage et le
visage celle de la nuque. Comme il s'en allait, sa mère l'appela: "Viens donc ici !" Elle
702
lui dit : "Nous avions déjà eu une première fille et elle se nommait Marundu ma De
Nzambi. Elle a été épousée par un homme, il y a longtemps, et nous n'en savons plus
rien. Nous ne savons pas si elle est morte ou vivante". Mbwanga dit: "C'est ma mère qui
savait". (. .. ). Il s'en alla, chez un de ses frères. C'était le membre de la famille qui était
guérisseur. Il s'appelait Terengiji. Mbwanga dit à Terengiji : "Fais la divination pour moi.
Je vais aller au pays Ngosi, sur les traces de notre soeur. Dis-moi si j'y arriverai ou non".
Terengiji l'écouta, alla chercher son paquet-fétiche et revint. Il se mit à chanter (... ).
Terengiji termina sa consultation. Mbwanga entra dans la maison, fit ses bagages et s'en
alla. Il se mit en route». (M, 152-188)
- «"Je veux suivre ma soeur là où elle est allée. Indique-moi le chemin ... ".
Mumbwanga dit: "Le grand frère Yikafi est revenu, il a fui. Mais moi, j'arriverai là où
ma soeur aînée Mamndu est allée. Je veux rencontrer Diyéverekèsa". Il alla dormir dans
sa maison. Très tôt le matin, il se leva et se mit en route». (Mu2, 608-618)
3.5.3. L'invulnérabilité du héros
Achille, le héros grec, ne peut être touché qu'au talon. Siegfried, le héros germanique,
est protégé par une peau cornée.
Mumbwanga ne jouit pas d'une invulnérabilité proprement dite. Mais, durant tout le
voyage au bout duquel il délivrera sa soeur Marundu des mains du monstre
Diyéverekèsa, Mumbwanga, qui doit lutter contre de nombreux ennemis et affronter de
nombreux obstacles, dispose d'une amulette et d'un objet magique pour sa protection. Il
a des paroles magiques et des chansons magiques qui l'aident à se sortir d'un mauvais
pas. Il reçoit des médicaments et de la poudre enchantés et bénéficie de l'intervention
surnaturelle spontanée pour sa résurrection.
3.5.3.1. Mumbwanga dispose de protections
- «( ... ). Il plaça sous sa peau une amulette. Il prit un objet magique et le porta».
(Mu2,623-624)
3.5.3.2. Mumbwanga a des chansons et des paroles magiques
3.5.3.2.1. Les paroles magiques
- «( ... ) et dit: "Maman Pungu ! Papa Nzambi ! Depuis que je suis parti très tôt ce
matin, je n'ai rien mangé! J'ai envie de manger maintenant". Une table apparut aussitôt».
(Mul,622-625)
- «(... ). Il attrapa Mutubi, il attrapa la femme, il attrapa le neveu. Il les tua. Il les
coupa en tout petits morceaux (... ). Tout le village était plein de sang. Mutubi Nzarnbi
réfléchit et dit: "Mieux vaut dormir que mourir"». (Mu2, 772-777)
703
3.5.3.2.2. Les chansons magiques
Les versions de Mumbwanga comportent de nombreuses chansons. Je n'en retiendrai
que quatre extraits à titre d'illustration:
- «( ... ). Il arriva et trouva une montagne qui touchait le ciel. "Comment vais-je faire
avec cette montagne?" se demanda Mumbwanga. Il se mit à chanter:
* Eh oui ! J'irai !
* Mbwanga!
* Ah ! J'irai!
* Mbwanga!
* Je passerai la montagne!
* Mbwanga!
Dès qu'il enfonça les pelles, une route se trouva tracée. Il passa». (Mul, 704-711)
- «( ... ). La tortue répéta : "Tu dois d'abord présenter un laissez-passer".
Mumbwanga chanta :
* Eh oui! J'irai!
* Mbwanga !
* Eh oui! J'irai!
* Mbwanga!
* Ah ! Je passerai!
* Mbwanga!
Et il lui marcha sur une patte. La tortue s'affaissa aussitôt.» (Mu l, 886-890).
- «( ... ). Le chemin est perdu. Il chanta: "Je dormirai seulement 1. ..". Il jeta un coup
d'oeil et vit le chemin qui montait sur le Copaifera». (Mu2, 671-674)
- «( ... ). Il chanta:
* Soeur aînée Marundu, relève-toi!
* Mbwanga!
* Soeur aînée Marundu, relève-toi!
* Mbwanga !...
Dès qu'il releva sa soeur, celle-ci, qui était enceinte, accoucha de Bilombi». (Mu2,
778-781)
3.5.3.3. L'intervention surnaturelle spontanée
Quand Mumbwanga meurt, il revient à la vie grâce à une intervention surnaturelle
spontanée: «Une certaine femme, qui était là, prit une corbeille et le frappa avec.
Mbwanga mourut. Le vieillard dit: "Voilà, je t'ai tué". Quelques instants après,
Mbwanga ressuscita». (M, 227-232)
704
3.5.3.4. Les médicaments et la poudre enchantés
Lorsque Mumbwanga est tué, il ressuscite grâce à des médicaments et à une poudre
enchantés qui lui sont envoyés et qui lui parviennent:
- «Mumbwanga tomba raide mort. Il était là étendu. Son corps était plein de mouches
bleues et d'asticots. Le guérisseur, qu'il avait laissé au village, savait déjà ce qui était
arrivé. Il se mit à chanter: (000)' Pendant que le guérisseur chantait ainsi, les médicaments
étaient envoyés à Mumbwanga. Ils arrivèrent auprès de lui. Mumbwanga ressuscita
aussitôt»0 (Mul, 612-621)
- «(
). Papa Lenda dit: "Bilombi, fais de la poudre de padouk ! Oncle Mbwanga est
mort" (
). Il fit de petites assiettes avec des feuilles fraîches. Il mit la poudre de padouk
dans ces feuilles et l'envoya dans le mbanja. La pierre se fendit en deux. Mumbwanga
sortit». (Mul, 826-839)
3.5.4. La lutte contre un monstre
La lutte contre un monstre ou un dragon constitue un des thèmes les plus fréquemment
rencontrés dans les épopées. En effet, de nombreux héros sont connus pour leur lutte
contre le dragon. Parmi eux on peut citer Apollon, héros grec, qui vainc le dragon
Python, Siegfried, héros germanique, qui combat le dragon, et Persée, qui vainc la
Méduse.
Mumbwanga livre un combat au monstre Diyéverekèsa, son beau-frère.
- «( ... ). Les deux beaux-frères s'affrontèrent (.0')' Le neveu dit : "Attrape-le par le
dos pour qu'il devienne un anomalure". Dès qu'il prit son beau-frère par le dos, celui-ci
se transforma en un animal volant qu'on appelle anomalure. Il alla se balancer contre un
arbre et resta collé». (M, 298-304)
- «A peine étaient-ils allés d'ici à là-bas, que Diyébula arriva en disant: "C'est moi
Diyébula Kasa. Tu as aimé Diyébula Kasa, il faut maintenant rester avec lui". D'un coup
d'aile, il est à Lambaréné. D'un coup d'aile, il est à Port-Gentil. Mumbwanga le regardait
avec attention en se demandant: "Que fait-il ainsi?" TI sautait par-ci, il sautait par-là, il
sautait partout. Mumbwanga se mit à chanter: "Eh oui! J'irai! ... J'ai agité le poing ... Je
frapperai avec un vieux coutelas 1. .. ". Il frappa Diyébula avec le vieux coutelas mais
Diyébula ne veut pas mourir. Il l'attrape par le cou et le tord. Diyébula rend l'âme
aussitôt». (Mul, 853-868)
- «( ... ). Son beau-frère et lui s'affrontèrent de nouveau. Mumbwanga tua
Diyéverekèsa». (Mu2, 795-796)
705
3.6. Conclusion
Au tenne de la confrontation du récit de Mumbwanga avec le schéma épique de J. De
Vries, on constate que plusieurs thèmes communs aux épopées se rencontrent dans ce
récit. On peut donc considérer Mumbwanga comme étant un récit épique.
706
Chapitre 4
LA PRAGMATIQUE DE LA PERFORMANCE
DE L'ÉPOPÉE MUMBWANGA
4.1. Introduction
La perfonnance de l'épopée Mumbwanga est un acte qui suppose un certain degré de
ritualisation. Cela veut dire que cette profération, comme celle des contes d'ailleurs, qui
revêt une importance considérable dans la vie collective des Bapunu, est, avant tout, une
cérémonie.
Celle-ci comporte un rituel qui implique nécessairement, comme tout rituel, un ~angage
qui lui est propre et qui consiste à attribuer des significations particulières à des
comportements habituels.
D'autre part, la performance de l'épopée résulte du jeu du narrateur et de la
participation du public. En d'autres tennes, je dirais que l'interaction entre deux types
d'acteurs: le conteur et l'auditeur conditionne cette profération.
Il s'agira de montrer ici que la performance de l'épopée nécessite un langage particulier
mais que son élément premier, c'est-à-dire le plus important, est l'interaction entre
l'émetteur et le récepteur.
Pour analyser et décrire cette situation de communication, je dispose d'un corpus
recueilli sur bandes audio et vidéo par des personnes différentes à des périodes tout aussi
différentes, auprès d'informateurs différents, comme cela a été signalé plus haut.
Le matériau à étudier est constitué d'un enregistrement vidéo d'une heure et demie et
de deux enregistrements audio dont l'un dure une heure et l'autre six heures. Comme on
l'a vu plus haut, l'enregistrement vidéo a comme abréviation «Mu2», l'enregistrement
audio d'une heure «M» et celui de six heures «Mu l ».
4.2. Le langage de l'épopée Mumbwanga
Tout rituel implique un langage qui lui est propre. La perfonnance de l'épopée, étant
un rituel, possède donc son propre langage. Celui-ci comporte de nombreux éléments
linguistiques.
Bien que le narrateur utilise, pour raconter l'épopée, les signes que le yipunu lui
707
propose, il n'en demeure pas moins que ce n'est pas totalement la langue de la
communication courante. En effet, le perfonnateur intègre dans son récit des tennes et
expressions empruntés à d'autres parlers, des suffixes expressifs, des idéophones et des
formules immuables.
La langue de l'épopée n'est pas sensiblement différente de celle des contes. L'épopée
apparaît différente par son sujet mais pas tellement par sa forme. Dumézil a écrit :
«L'épopée est grosse de genres littéraires, l'histoire, le roman, qui s'en différencient plus
ou moins tôt, et elle est en communication constante, dans les deux sens, avec les
contes»!.
Bien que la langue de la littérature orale ne soit pas si différente que cela de la langue
courante, il n'en demeure pas moins qu'elle possède des tennes spécifiques.
4.2.1. Les termes et expressions lexicales
Le lexique de l'épopée est certes, en gros, le même que celui de la langue de tous les
jours, mais il comporte des termes spécifiques, termes qui ne sont utilisés que dans
l'épopée et des termes et expressions qui sont empruntés à d'autres parlers.
4.2.1.1. Les termes spécifiques à l'épopée punu
On trouve dans l'épopée Mumbwanga des mots inusités dans le yipunu courant.
4.2.1.1.1. Il s'agit d'abord de I]ga 1u. Ce terme, qui désigne soit une parole, soit un
objet a un pouvoir magique. Par sa simple invocation, le détenteur de cet objet ou celui
qui prononce le mot, obtient tout ce qu'il veut.
C'est en disant I]ga 1u, dans Mul, 310, que Marundu trouve les bananes déjà
grillées.
Dans Mu2, I] g li 1u est un objet magique. Il est souvent assimilé à un miroir avec
lequel son détenteur fait la divination. Ainsi, aux Mu2, 556 et 557, l'objet magique
informe Mumbwanga de la présence d'un grand chef puissant et méchant appelé
Bukwenzi.
4.2.1.1.2. Un autre terme qui n'apparaît que dans l'épopée est mû:m~' dans
l'expression mbû:lJg ~ mu:m:} au M, 293 qui veut dire «odeur humaine». mû:m~l est un
mot archaïque qui signifie «homme». Actuellement, il est toujours associé à mbû:I]g~
«odeur».
1. Dumézil, Mythe et épopée, tome l, p. 19.
708
4.2.1.1.3. Un autre terme de l'épopée est «De» dans l'expression De Nzambi
«Nzambi, le chef tout puissant» qu'on retrouve dans M, Il,46 et 161 ou dans Mu2,
108, 127 et 360. C'est aussi un mot archaïque.
4.2.1.1.4. Enfin, certains noms propres n'apparaissent que dans l'épopée. Il s'agit
de :
- Mumbwanga dans Mu1, 224,444,724 ; dans M, 103, 105, 142 ; dans Mu2, 6, 18,
19
ou Mbwanga dans M,l, 3, 8.
-Mutubi
dans Mu2, 467, 475, 521, 772.
- Di ye 13~ r ~kE s ~ dans Mu2, 273, 347,427,
ou Di ye bu 1~ dans Mu1, 263, 270, 304.
- Y i ka fi dans Mu2, 336, 360, 399, 408, 453.
- Sambu dans mu1, 939, 940,
ou Samu dans Mu2, 374, 376.
ou Mis ambu dans M, 89, 90.
- Dib i 1~ dans Mu2, 378, 383,
ou Dub i 1~ dans Mu1, 977, 978.
- Ma Pungu dans Mu1, 225 ; dans M, 12 et dans Mu2, 53.
- B il ombi dans Mu1, 363,748,946; dans M, 278 et dans Mu2, 481, 782.
- Ta 1e 1 i dans Mu2, 683,737,778 et dans M, 278,
ou Ta 1embu dans Mu1, 751, 756,
ou Ta 1 end~ dans Mu1, 784,829,831,
ou Ta 1 e 1~ dans Mul, 945.
- Bob i dans Mu2, 362, 367.
- Mu13ya13i dans Mul, 752.
-Ter~l)giji dans M, 174, 175, 177.
Tous ces noms ne sont pas usités dans le parler courant.
4.2.1.2. Les termes, expressions et phrases empruntés à d'autres parlers
4.2.1.2.1. Parlers mu tuel1ement compréhensibles
Certains mots ont été plis au yi {3u IJgu et au yi sir a.
a) yi ftuIJgu
Les tennes et les phrases qui suivent ont été empruntés au yi 13ul)gu 1. Il s'agit de:
1. Les termes dits être du yi I3 U I) gu pourraient tout aussi bien être du y i sir a. La seule raison pour
laquelle on peut les interpréter cormne I3 u I) 9 u est que Di Ye I3;:> r ;:> k ES;:> est censé parler cette langue.
709
- nzû:I]gu
«douleur»
-dyô:lg
«vral»
- ruf i
«excrément»
-pikilg
«pensée»
-kibégg
«apporte d'abord»
- ki rûya
«viens d'abord»
- u 11mbg
«fais attention».
Ces emprunts ont été relevés dans Mu2 et M et unYE13g, «être beau», relevé dans
Mul.
b) yisira
Les termes qui suivent ont été empruntés au yi sir a. Il s'agit de :
-dlkeI]gi
«bien»
- di b é Yi
«malheur», «sévice», «moquerie».
4.2.1.2.2. Parlers non mutuellement compréhensibles
On rencontre dans l'épopée Mumbwanga des termes t s ~y~ et mp 0 I]gwe.
a) yetsaya
- C'est au mwé n ék e, parler t s ~ y ~ utilisé dans les rituels du Bwiti pour expliquer les
énigmes initiatiques aux seuls initiés, que les mots et expressions suivants ont été
empruntés. Il s'agit de :
* ya mwe y i «guérisseur de sexe masculin appartenant à une société initiatique
responsable du maintien de l'ordre public et auquel on s'adresse quand on a des
problèmes ou des ennuis».
* k~mb~ «vieil initié qui organise les cérémonies du Bwiti»l.
- C'est aussi au mô s ô dwe, parler t s ~ y ~ dont la plupart des mots appellent une
transposition symbolique indéchiffrable aux non initiés, que les termes suivants ont été
empruntés. Il s'agit de :
*13~ 13e «parler» qui a donné e 13~ 13 i. Il s'agit d'une corporation initiatique des juges
tsogo. Elle est le symbole de la puissance du verbe. Les membres de cette corporation
sont les meilleurs détenteurs tsogo de toutes les traditions sociales et religieuses ainsi que
1. Ces in fonnations , qui sont confinnées par les écrits de Otto Gollnhofer et Roger Sillans, m'ont été
aimablement communiquées par Monsieur Mikaia André, notable à Tchibanga et Monsieur Papé,
cithariste tsogo de renom, actuellement en service au Ministère de la Culture et des Arts à Libreville. Je
les en remercie vivement.
710
de la connaissance de la médecine traditionnelle. Ils cumulent souvent les fonctions de
chef de village, chef religieux et guérisseur 1.
* ma k 5 IJ gu ma IJ 9 â di «sagaies de tonnerre». Cette image signifie que la force dont il
est question est telle qu'elle foudroie tout.
b) mpoIJgwe
Le seul mot em prunté au mpo IJ gwe est y Én:) qui signifie «c'est ainsi» dans la formule
«s imbanu kuyu - yÉn:)>>.
4.2.2. Les suffixes expressifs
Les suffixes expressifs sont un autre élément caractéristique de la langue de l'épopée.
On les trouve tout au long du texte dans les trois versions. Trois suffixes expressifs sont
utilisés. Il s'agit de -E, -e, et de -o.
4.2.2.1. Le suffixe expressif-E
C'est le suffixe expressif le plus employé. On le trouve à la fin des noms et des
verbes. C'est ainsi qu'on a :
-yisônYE
au lieu de
yisônyi
Mul,21O.
-nyiwendYE
au lieu de
nyiwendi
Mu 1,576.
-mi.l3ê:IJgYE
au lieu de
mi.l3ê:IJgi
Mu2,63.
- uwîmb îlE
au lieu de
uwîmb î l;}
Mu2,7.
- mu tWE
au lieu de
mu tu
M,55.
- IJgémé r ondE
au lieu de
IJgémé rond i
M,73.
Le suffixe -E est assez fréquent dans la langue courante. Il y a une valeur exclamative
dans les réponses du genre «C'est un tel, pardi !».
4.2.2.2. Le suffixe expressif· e
C'est le deuxième suffixe employé dans le texte de Mumbwanga. Cet élément se
trouve lui aussi à la fin des mots. On a donc:
au lieu de
mbwâIJg;}
Mu2,488 .
.....
.....
- ma:me
au lieu de
ma:m;}
Mu2,790.
-nzîronde
au lieu de
nzîrond;}
Mu2,675.
1. Otto Gollnhofer et Roger Sillans, «Recherche sur le mysticisme des Mitsogo, peuple de montagnards
du Gabon central (Afrique équatoriale)>>, in Réincarnation et vie mystique en Afrique, pp. 143-173.
711
4.2.2.3. Le suffixe expressif - 0
C'est le troisième suffixe employé dans le texte de Mumbwanga. Cet élément se trouve
lui aussi à la fin des mots. On a donc:
-nyiwendyo
au lieu de
nyiwendi
Mu1,424.
- ma rundwo
au lieu de
ma rundu
Mu1,944.
Ces trois suffixes assurent la même fonction. Ils sont caractéristiques des chants.
4.2.3. Les idéophones
4.2.3.1. Défi nit ion
La densité du réseau idéophonique constitue l'un des caractères de la langue de
l'épopée. En effet, le narrateur emploie de nombreux idéophones. Ces unités significa-
tives représentent ou reproduisent, pour certaines d'entre elles, des sons et des bruits qui
existent objectivement en dehors du sujet parlant. Les idéophones, qui sont souvent
onomatopéiques, évoquent ou expriment un son ou un bruit déterminé: ainsi sye I)g i 1 i
sye I)g i 1 i reproduit le bruit d'un verre cassé en petits morceaux. Généralement, il n'y a
aucun rapport apparent entre le signifiant et le signifié. C'est en cela que les idéophones
sont différents de simples onomatopées.
L'énonciateur imite la voix des personnages de l'épopée, évoque l'accouchement
(douleurs et délivrance), reproduit le bruit que fait quelque chose qui tombe (un objet ou
de l'eau), etc ... Le récit se trouve ainsi parsemé d'idéophones. Ceux-ci se trouvent
parfois en rapport avec certaines actions ou réactions physiologiques de J'homme
notamment le chuchotement. C'est dans ce sens que Zumthor écrit, à propos des
idéophones, qu'ils sont des «idées-sons», c'est-à-dire «des termes expressifs en fonction
adverbiale pour individualiser l'action» 1.
4.2.3.2. Structure
Les idéophones sont constitués d'une syllabe, de deux syllabes, de trois syllabes et
plus:
- Certains idéophones sont formés d'une syllabe. On a par exemple: pl: «fixement»,
sWl «calmement», pô évoque la naissance d'un bébé, dwê représente le bruit produit par
quelque chose qui tombe à terre, pê évoque le bruit de la gifle, yu: évoque la marche
rapide, fwâ évoque aussi la naissance d'un bébé.
- D'autres idéophones comportent deux syllabes. On a par exemple: pûf ~ évoque
l'arrivée de quelqu'un, d:ll:l évoque le silence, mbwlmbwl évoque une marche sans
1. P. Zumthor, Introduction à la poésie orale, p. 131.
712
bruit, rnb î nd i évoque la descente de quelque chose qui se pose à terre, y É r ~ évoque la
marche rapide.
- D'autres sont constitués de trois syllabes. On a par exemple: J36yuy:> «épuisé»,
dâdâda reproduit le bruit d'un liquide qui tombe goutte à goutte, tEl ErnE «debout»,
nzaIJg~r~ évoque l'atterrissage, fufudi «en vrac», «sens dessus dessus»,
t undundu «raide morD>.
- D'autres idéophones sont plus complexes. Ils ont plus de trois syllabes. On a par
exemple : J36J3uJ3~J3~ évoque la marche rapide «faire un trajet d'un trait»,
IJ 9 â IJ 9 â IJ 9 â IJ 9 a évoque l'action de faire le tour du village, t i t i t i t i évoque le bruit
d'une pinasse, kiik6kiikii évoque la longue marche, y El i YEl i YEl i évoque l'action
de couper quelque chose en petits morceaux· rapidement.
Les idéophones utilisent ainsi les phonèmes du yipunu avec une fréquence plus grande
de certains groupes de sons: ku, yu, t i,mE, tE, da, fu, etc ... Pour de nombreux
idéophones, les mêmes groupes de sons sont redupliqués.
La formation d'idéophones à partir des verbes correspond à un procédé systématique:
ainsi, les verbes qui ont le profil tonal montant dans le thème, en forme présentative,
donnent des idéophones à profil tonal bas. On a par exemple: u y E1~ couper en petits
morceaux et y E 1 i YEl i YEl i, évocation de l'action de couper en petits morceaux
rapidement.
4.2.4. Les formules immuables
Les formules immuables constituent, elles aussi, une caractéristique de la langue de
l'épopée. Celle-ci a ses formules spécifiques qu'elle partage avec les contes et qui sont
différentes de celles de la langue courante.
4.2.4.1. Dans la langue courante
Dans la langue courante, on ouvre la conversation par une formule stéréotypée mé
r y E «moi Ge dis) que».
4.2.4.2. Dans l'épopée
Le narrateur commence le récit par une formule liminaire qui peut être:
soit:
- t s ya rn bol wa nu
(N)
- a 1É t ~ n ~
(A)
soit:
- rnbo 1wanu rnbo l anu (N)
- yâ
(A)
713
soit:
- s imbânu kiiyu
(N)
- YÉn:>
(A).
Ces trois formules, qui introduisent l'épopée, ont une structure fixe. Ce sont des
groupes de mots figés. Ils sont tous des formules traditionnelles dont la traduction
demeure difficile. En effet, si l'on retient la première formule, on constate que:
- t s y â mbo 1wan u peut vouloir dire «et maintenant, salut à vous !»,
- a 1É tan a devrait correspondre à une acceptation.
t s y â et al É tan a ont-ils une signification précise? Sont-ils des mots pillnu ou
étrangers? Telles sont les questions que je me suis posées et que j'ai posées à mes
informateurs. La réponse qui m'a été donnée était à chaque fois: ce dialogue introductif
est une formule d'invitation pour le narrateur qui dit: «t syâ mbo lwanu», et une
formule d'acceptation pour l'auditoire qui répond «a 1É t ana». Ce que l'on peut retenir,
c'est que cette formule phatique a eu une signification qui est aujourd'hui oubliée.
S'agissant de la deuxième formule:
- mb 0 1wa nu mb 01 wa nu signifie «salut, salut à vous tous !»,
- y â devrait correspondre à une acceptation. Le sens exact paraît tout aussi perdu que
celui de al É tan a. Cette formule ne pose pas de problèmes de traduction.
Quant à la troisième formule, elle est constituée de :
- s imbânu kiiyu dit par le narrateur
II
écoutez
récit //
retenez
- y Én:> dit par l'auditoire. D'après un de mes informateurs, y Én:> est un mot mp 0 IJ gWE
qui signifie «d'accord, c'est ainsi».
Ces trois formules immuables, quoique différentes structurellement, sont équivalentes.
En effet, le narrateur peut utiliser n'importe laquelle de ces trois formules introductives.
Elles permettent à l'énonciateur d'entrer en relation avec son public, d'attirer et de fixer
son attention avant le début de la narration, de maintenir cette attention tout au long du
récit. Elles peuvent être traduites par:
- Bonjour, me suivez-vous?
- Oui.
Par ces formules, le narrateur invite le public à participer à la performance de l'épopée
et l'auditoire répond par une formule appropriée.
Après ce dialogue introductif, l'épopée commence alors. Au cours du récit, quand la
tension monte, le narrateur reprend la fOlmule introductive. Cette façon de faire n'a pas
d'équivalent dans la langue courante. En effet, celle-ci n'a pas de formule de ce type
utilisable en milieu de conversation.
L'épopée apparaît comme un spectacle mené par le narrateur et joué par toute
714
l'assistance. Ainsi, les fonnules citées plus haut sont, par le rôle théâtral qu'elles ont, le
moyen que possède le perfonnateur pour nouer le contact avec ses auditeurs-spectateurs.
4.3 Le contexte de la performance de l'épopée Mumbwanga
4.3.1 Introduction
Dans cette section consacrée au contexte de la perfonnance de l'épopée Mumbwanga,
je m'attacherai d'abord à cerner la notion de contexte dans une situàtion d'interaction
courante; ensuite, je traiterai des composants du contexte de la déclamation du récit
épique.
4.3.2. La notion de contexte
Le contexte d'une énonciation est constitué de «tous les composants invariants ou de
variation lente d'une situation d'interaction» 1.
Les événements verbaux, vocaux et kinésiques produits en situation d'échange
surviennent et se modifient dans un contexte précis.
«Pendant longtemps les linguistes ont défini le contexte comme étant l'entourage
linguistique du mot ou de la phrase considérée (contexte intralinguistique). Puis, la prise
en considération des conditions d'énonciation a introduit la notion de contexte
extralinguistique : situation et paramètres environnementaux, éventuellement même,
référents extérieurs au discours»2.
Le contexte se présente maintenant comme «formé de composants matériels: cadre et
interactants, et de composants conceptuels: tous les savoirs communs des interactants»3.
Les composants peuvent appartenir soit au cadre, soit aux participants eux-mêmes.
Pour J. Cosnier4, le contexte lié au cadre comporte des éléments ressortissant aux
catégories suivantes:
-le site-lieu-agencement proxémique,
-la temporalité,
- la finalité et les programmes,
- les règles de cadrage,
- l'assistance.
l. Dossier A.R. CI., p. 8.1.
2. Ibid., p. 8.1.
3. Ibid., p. 8.1.
4. D'autres auteurs tels que C. Kerbrat-Orecchioni (cf. Les Interactions verbales, tome 1, pp. 76-80) ont
écrit sur la notion de contexte. Si j'ai préféré retenir la conception simplifiée du contexte de J. Cosnier,
c'est parce qu'elle correspond à l'objet de ma recherche et que je ne veux pas entrer dans une discussion sur
le contexte.
715
Quant au contexte lié aux participants, il est fonné de personnes et de leurs relations.
- Les personnes ont deux types de caractères: des caractères personnels et des caractères
sociaux. Certains caractères personnels sont pennanents tels que le sexe ou J.'ethnie,
tandis que d'autres sont temporaires tels que l'habit ou la coiffure. Les caractères sociaux
sont essentiellement des marqueurs sociaux tels que l'uniforme.
- La relation peut être de trois types: structurelle, catégorielle ou personnelle. J. Cosnier
écrit à ce sujet que:
* «les relations structurelles sont détenninées par le site et ses programmes, type de la
relation fonctionnelle: l'épicière et sa cliente, l'employé et son patron, etc ... Ce type de
relation peut être totalement impersonnel et les protagonistes peuvent rester totalement
inconnus sur un plan personnel, ils sont alors en principe parfaitement interchangeables
avec d'autres acteurs. Les relations institutionnelles sont de ce type.
* Les relations catégorielles sont déterminées par la classification que l'un des
protagonistes fait de son partenaire et du système d'attribution qui en découle:
classification qui s'appuie généralement sur des marques et marqueurs à un groupe: les
étudiants, les vieux, les citadins, les ouvriers, etc.
* Les relations personnelles sont celles dans lesquelles les interactants ont chacun des
infonnations assez nombreuses et personnalisées sur l'autre, ce qui pennet d'aborder des
sujets très variés» 1.
Cette réflexion sur la notion de contexte m'amène à aborder maintenant les composants
du contexte de la perfonnance de l'épopée Mumbwanga.
4.3.3. Les composants du contexte de la déclamation de l'épopée
4.3.3.1. Le cadre spatio-temporel
La narration de l'épopée est une cérémonie où les hommes jouent un rôle selon un
scénario qu'ils ne sont pas en mesure de modifier parce que nul n'échappe aux rôles
sociaux qu'il doit assumer. Cette cérémonie sociale est due à l'acte collectif de
participation. Son développement est limité et défini dans l'espace et dans le temps.
4.3.3.1.1. Le cadre spatial
L'acte narratif implique l'organisation morphologique d'un espace. Celui-ci peut être
construit ou non. On distingue donc deux cadres:
1. Dossier A.R.C.!., pp. 10.1-10.2.
716
" . .:...
.t: ,;~' ;. .
. ~: .
717
4.3.3.1.1.1. Le mu lebil
Il s'agit d'une sorte de hangar avec souvent deux demi-murs latéraux. C'est une
habitation à caractère collectif où les hommes du village se retrouvent et où les voyageurs
se reposent avant de poursuivre leur route. C'est la propriété du chef de village qui y
passe la plupart de son temps.
4.3.3.1.1.2. Le dulômbi 1 i ou lJgà:ndg
L'épopée Mumbwanga peut aussi être déclamée sur la place du village autour d'un
grand feu ou au clair de lune.
4.3.3.1.2. L'organisation proxémique de l'espace
4.3.3.1.2.1. La notion de proxémie
C'est avec E.T. Hall qu'est née une anthropologie de l'espace. Il a créé le terme de
proxémie pour désigner l'«ensemble des observations et théories concernant l'usage que
l'homme fait de l'espace en tant que produit culturel spécifique»2.
E.T. Hall considère que le comportement spatial d'un individu peut être analysé
comme processus relationnel, variable selon le cadre, les situations, les protagonistes, les
groupes sociaux et les cultures. Ainsi, les voies de recherche de la proxémie ont été au
nom bre de trois:
- une analyse de la perception de l'espace par les récepteurs essentiels;
- une analyse anthropologique qui distingue trois formes d'espace:
* l'espace à organisation fixe (villes, maisons, pièces),
* l'espace à organisation semi-fixe (le mobilier),
* l'espace informel;
- une étude proxémique comparée des différentes cultures.
Les recherches les plus nombreuses dans le domaine de la proxémie ont porté sur la
manière dont l'homme structure son micro-espace en fonction des interactions
quotidiennes.
4.3.3.1.2.2. L'espace narratif
Pour la structuration de l'espace par les partenaires de l'acte narratif, seul le mu 1 e b i
sera pris en compte parce que l'enregistrement vidéo que j'exploite a été réalisé dans ce
cadre.
1. Il faut distinguer le mu 1ê b i du di b â n z ~ qui est le temple de Bwiti. Bien qu'ils aient presque la
même configuration, le mu 1ê b i et le di b â n z ~ diffèrent par leur fonction.
2. ET. Hall, La Dimension cachée, p. 13.
718
SCHEMAN°.2
Représentation spatiale du cadre situationnel pendant la narration du Mumbwanga.
--.l
~
ID
Cet espace interpersonnel se présente comme suit :
- les bancs sont disposés parallèlement dans le mulebi. Les auditeurs se tiennent côte à
côte même s'ils n'ont pas d'affinités particulières. Les hommes, les femmes, les enfants,
les chefs et les subalternes, tous sont proches les uns des autres.
-le narrrateur se tient debout du côté de l'entrée entre les premiers auditeurs.
4.3.3.1.3. Le cadre temporel
Comme l'a écrit P. Zumthor : «La performance [de l'épopée] est doublement
temporalisée : par sa durée propre et en vertu du moment de la durée sociale où elle
s'insère» l, des conditions socio-cul turelles de temps doivent être réunies pour que
l'épopée Mumbwanga soit déclamée.
4.3.3.1.3.1. Le moment de la profération
Comme l'a encore écrit Zumthor :«Ce moment est prélevé dans le temps socio-
historique. Ce temps est le temps naturel, celui des saisons, des jours et des heures»2.
La narration de l'épopée est une activité nocturne. En effet, elle ne peut avoir lieu que
le soir, à la nuit tombée, après le souper. Il est formellement interdit de déclamer
l'épopée, comme les contes d'ailleurs, dans la journée, avant le coucher du soleil.
Transgresser cette règle entraîne des malheurs : ainsi, prononcer les paroles de
l'épopée pendant la journée passe pour provoquer la mort d'un parent. On comprend
pourquoi il est difficile d'amener quelqu'un à déclamer ce récit-chant durant la journée.
Pour ma part, je crois que les raisons qui militent en faveur de la narration nocturne de
l'épopée sont:
- d'une part, une raison d'ordre pratique: les gens s'occupent de leurs champs pendant
la journée. Ils n'ont donc pas le temps de conter. C'est pourquoi la nuit est le moment
idéal car tout le monde, toute la famille se retrouve.
- d'autre part, une raison d'ordre psychologique: la nuit constitue un monde de la peur ;
le petit mupunu n'osera pas sortir la nuit sans son père ou sa mère. La nuit empêche aussi
les parents de se déplacer ou de travailler. La nuit rassemble tout le monde autour du feu.
D'où l'importance du feu, de la lumière. Le feu chasse la peur semée par l'obscurité.
Mais la nuit est, par excellence, le moment favorable aux rêves, où l'imagination peut
facilement changer la dimension des choses sans que leurs contours réels s'imposent aux
sens. Le monde nocturne est peuplé d'êtres fantastiques: les personnages de l'épopée
sont présents et vivants dans les parages de la veillée. Enfin, l'épopée n'étant pas. gratuite
1. P. Zumthor, Introduction à la poésie orale, p. 150.
2. Idem, ibid., p. 151.
720
(elle a une fonction de loisir et d'enseignement comme on le verra au chapitre 6), son
essence a une efficacité beaucoup plus grande la nuit: ce n'est que dans l'ombre que se
préparent et s'accomplissent les sortilèges et la nuit entre, pour une part, dans leur action.
4.3.3.1.3.2. Les circonstances de la profération
Les circonstances dans lesquelles cette épopée est narrée sont variables. C'est
généralement pendant les occasions liées aux grands événements chez les Bapunu :
naissance des jumeaux, funérailles de quelqu'un (port et retrait de deuils).
L'épopée est aussi déclamée lors de grandes campagnes de chasse et de pêche et cela
pour favoriser, selon mes informateurs, la capture abondante de gibier dans les pièges ou
des poissons dans les nasses.
4.3.3.2. Les partenaires de la situation de narration
Les gens qui participent à l'acte narratif sont séparés, conformément à une division
fonctionnelle apparemment dichotomique, en narrateur et auditeur. Mais l'un comme
l'autre peuvent changer de rôle, de statut.
4.3.3.2.1. L' auditeur
Il n'y a pas de critères pour être auditeur. Tout le monde participe aux veillées, parents
et enfants, hommes et femmes, jeunes et vieux. Tous écoutent l'épopée car celle-ci
représente une part importante de la culture punu. J'ai souvent constaté l'augmentation du
nombre d'auditeurs lorsqu'il y avait un narrateur qui savait raconter avec une force
expressive qui capte.
4.3.3.2.2. Le narrateur
Quant au narrateur, il convient d'abord de noter que le peuple punu n'a pas eu de
dynasties royales comme certains peuples d'Afrique Occidentale et Orientale. Donc,
comme l'a écrit Hubert Deschamps, il n'y a pas de «spécialistes de la mémoire, chargés
de conserver, de père en fils, les généalogies et les hauts faits des souverains»l.
Cependant il y a, chez les Bapunu, des gens qui se distinguent par le maniement du
yipunu. Ce sont les vieillards, les chefs de canton, les chefs de village, les chefs de
quartier, en tout cas, tous les chefs qui sont les dépositaires de la tradition. Outre les
personnes âgées et les chefs, j'ai rencontré des hommes et des femmes qui racontent
l'épopée. Mais, parmi ces gens, il faudrait faire une distinction entre ceux qu'on appelle
narrateurs «professionnels» et les narrateurs «amateurs».
1. H. Deschamps, Traditions orales et archives au Gabon, p. 13.
721
4.3.3.2.2.1. Les narrateurs «professionnels»
Les narrateurs «professionnels» son t ainsi appelés parce que, n'étan t pas des
spécialistes à proprement parler, le consensus populaire a fait qu'ils sont connus et
reconnus comme d'excellents narrateurs par leur talent personnel. Il s'agit de personnes
qui ont décidé de déclamer l'épopée ou les contes parce qu'ils voulaient être populaires.
En effet, le bon narrateur est un homme que la renommée entoure. Certains sont les fils
de grands chefs qui ont acquis la maîtrise de la langue en entendant parler leurs pères lors
des fêtes et des procès coutumiers. D'autres sont des autodidactes car ils sont devenus
maîtres-conteurs en s'entraînant chez eux; et petit à petit, ils se sont fait une réputation
dans leur propre village et les villages limitrophes.
4.3.3.2.2.2. Les narrateurs «amateurs»
Quant aux narrateurs «amateurs», ce sont des personnes qui racontent l'épopée ou les
contes d'une manière occasionnelle. Il n'y a pas de critères qui les distinguent: tous ceux
qui le désirent peuvent conter, hommes ou femmes.
Il faut souligner que par son talent et sa personnalité, le narrateur fait montre d'une
originalité: bien que la tradition se veuille immuable, il n'en reste pas moins que
l'interprète d'une oeuvre de littérature orale, ici l'épopée, est aussi et dans le même temps
un compositeur: chaque exécution est unique et constitue une nouvelle création. Les
variantes apportées en performance au Mumbwanga (il y a, en plus de l'enregistrement
vidéo, deux enregistrements audio de l'épopée Mumbwanga) font de l'interprète un
auteur.
4.4. La technique du narrateur
4.4.1. Introduction
L'épopée Mumbwanga est née dans une société où la communication est orale. Pour
déclamer cette épopée, le narrateur se sert donc de sa voix. Dans la profération de ce récit,
il gesticule aussi. Il s'agit donc d'une narration multicanale.
Dans cette section, je cernerai d'abord la notion de multicanalité, je définirai ensuite
celle d'énoncé total et j'analyserai enfin le cotexte dans le cadre narratif.
4.4.2. La notion de multicanalité
Pour J. Cosnier et A. Brossard, «la multicanalité de la communication humaine
signifie, en effet, que lors d'une interaction de face à face par exemple, chaque interactant
émet (et reçoit) un énoncé total, hétérogène, résultant de la combinaison généralement
722
synergique de plusieurs éléments: les uns voco-acoustiques (
), les autres visuels (... ),
enfin on peut citer les canaux olfactifs, tactiles et thermiques (
).» l
4.4.2.1. Le canal acoustique
Le canal acoustique est présenté par J. Cosnier, dans le dossier de l'ARCI de 1989,
comme un canal de «bouche à oreille»2.
Par ce canal, «passent deux catégories d'informations étroitement liées et
complémentaires, mais de nature différente:
-les informations linguistiques véhiculées par les paroles. Ces dernières obéissent aux
contraintes du code linguistique avec ses règles morpho-syntaxiques (phonologiques,
syntaxiques, lexicales) et s'ordonnent en une suite d'énoncés verbaux formant le
«discours» (ou «texte»).
- Les informations «phonétiques» ou «paralinguistiques» liées aux qualités et aux
variations vocales (intensité, hauteur, intonation, accent, timbre, tempo ... )>>3.
«Parfois ces deux modes sont qualifiés auditif ou verbal pour le premier, acoustique
ou vocal pour le second, on parlera couramment ainsi de verbalité versus vocalité»4.
J. Cosnier répertorie dans une troisième catégorie acoustique «les bruits corporels
(toux, claquement de langue, rires, soupirs, etc ... )>>5.
4.4.2.2. Le canal visuel
J. Cosnier présente le canal visuel, dans le dossier de l'ARCI, comme un canal de
«corps à oeil»6. Par ce canal passent des informations de plusieurs natures:
- des informations contextuelles, qui sont fournies par les marques corporelles et
vestimentaires : âge, sexe, état de santé, ethnie, signes d'appartenance catégorielle
(unifonnes, insignes, décorations, coiffures, fards, etc ... ) ;
- des infonnations cotextuelles qui peuvent être :
* liées à des phénomènes lents ou semi-permanents proxemlques: disposition
relative, postures, positions et distance interindividuelles des interactants ;
* ou rapides: kinésiques essentiellement: mimiques (faciales) et gestualité corporelle
(particulièrement les mouvements des mains). Le regard fait partie de ces éléments
kinésiques» 7.
1. J. Cosnier et A. Brossard, «Communication non-verbale: cotexte ou contexte ?», pp. 5-6.
2. Dossier A.R.Cl., p. 2.1.
3. Ibid., p. 2.1.
4. Ibid., p. 2.1.
5. Ibid., p. 2.1.
6. Ibid., p. 2.1.
7. Ibid., p. 2.1.
723
kinésiques»l.
4.4.2.3. Les autres canaux
Les canaux acoustique et visuel ne sont pas les seuls dans la communication. Cinq
autres canaux considérés habituellement comme auxiliaires existent et agissent de «corps
à corps»2. Ce sont les canaux tactile, thermique, chimique, olfactif et gustatif.
«- tactile: le toucher (contact, coup, caresse) ne joue normalement qu'un rôle
accessoire dans les interactions sociales de type conversationnel. Absent dans les cultures
nordiques et extrême-orientales, plus banal dans les cultures méditerranéennes (fonction
phatique). A noter cependant son importance prépondérante lors des intera.ctions
sexuelles, ce qui explique à la fois sa connotation érotique dans certaines cultures, et
corrolairement son inhibition et prohibition, et en tout cas sa formalisation rituelle
(poignée de mains, baisers, accolades).
«- thennique : la chaleur du corps d'autrui n'est perçue qu'à distance intime et en tant
que phénomène d'évolution lente, elle se situe plutôt dans les paramètres contextuels.
«- chimique: les "phéronnones".
«- olfactif: les odeurs naturelles du corps sont dans de nombreuses cultures
occidentales réprimées et évitées. Dans les mêmes cultures cependant, les parfums et
déodorants sont largement commercialisés et appréciés comme marqueurs sociaux et
catégoriels; ils participent à ce titre aux informations contextuelles.
«- gustatif: la saveur d'autrui n'intervient guère que dans les rapports amoureux,
mais pourrait aussi jouer un rôle dans les inducteurs de comportement maternel»3 .
L'énoncé interactif emprunte donc plusieurs canaux.
Après avoir cerné la notion de multicanalité, j'aborde maintenant la notion d'énoncé
total.
4.4.3. La notion d'énoncé total
L'énoncé total ou «totexte» est «constitué par la somme de tous les événements
survenant au cours de l'interaction du faie de l'activité des interactants»4.
Le totexte comprend le texte et le cotexte.
4.4.3.1. Le texte
Le texte est constitué par les événements verbaux.
1. Ibid., p. 2.1.
2. Dossier A.R.C.!.• p. 2.2.
3. Ibid .• p. 2.2.
4. Ibid., p. 4.1.
724
,
1 • •
:
, ,
"
,~ ,,\\
~, ... :" ,'; '~ :::
se produisent en situation d'échange. Plusieurs catégorisations ont été proposées dont la
plus connue est celle de R. Jakobson.
Celui-ci a voulu décrire la communication humaine dans toute la complexité des
éléments qu'elle fait intervenir en partant de l'idée qu'on ne peut assimiler un échange de
messages verbaux à la transmission physique de l'information. Jakobson a utilisé un
modèle componentiel dans lequel il a cherché les fonctions communicatives spécifiques
de chaque composante. Sa description distingue six facteurs essentiels:
«Le destinateur envoie un message au destinataire. Pour être opérant, le message
requiert d'abord un contexte auquel il renvoie (... ), contexte saisissable par le
destinataire, et qui est, soit verbal, soit susceptible d'être verbalisé; ensuite, le message
requiert un code, commun ou tout au moins en partie, au destinateur et au destinataire
( ... ), enfin, le message requiert un contact, un canal physique et une connexion
psychologique entre le destinateur et le destinataire, contact qui leur permet d'établir et de
maintenir la communication»l.
A ces six facteurs, Jakobson lie six fonctions linguistiques qui expriment les
différentes dimensions de la communication:
- La fonction expressive ou émotive, centrée sur l'émetteur. On la repère lorsque le
destinateur s'exprime personnellement.
- La fonction conative est centrée sur le récepteur. On la repère lorsque le destinateur
s'efforce d'agir sur le destinataire.
- La fonction phatique est centrée sur le canal. On la repère lorsque le destinateur établit
et maintient le contact avec le destinataire. C'est le cas du «hein ?» émis en situation de
face à face ou du «allo !» téléphonique.
- La fonction métalinguistique est centrée sur le code. On la repère quand le code est
explicité (les définitions du dictionnaire par exemple, ou le «je veux dire que» émis en
situation conversationnelle).
- La fonction représentative ou référentielle est centrée sur le référent. On la repère par
exemple dans le cas de communication d'information.
- La fonction poétique est centrée sur le message énoncé. On la repère lorsque le
message est élaboré pour lui-même. C'est le cas du slogan politique ou de la poésie
proprement dite.
4.4.3.2. Le cotexte
Le cotexte est constitué par l'«environnement verbal, vocal et gestuel du texte
comprenant en synchronie avec ce dernier des événements vocaux (parfois dénommés
1. R. Jakobson, Essais de linguistique générale, pp. 213-214.
725
"paratexte" et des événements moteurs: mimiques et gesticulations (kinésiques)>> 1,
Face à cette terminologie et à l'imbrication des éléments langagiers, deux glissements
se sont opérés:
- bien souvent, la communication non verbale (CNV) est synonyme de communication
non langagière. Comme l'énoncent J. Cosnier et A. Brossard: «Communication non
verbale ne devrait pas être synonyme de communication non langagière: une partie du
langage est non verbale, et il est vrai qu'il y a aussi du non verbal qui n'est pas du
langage; c'est la distinction à faire, rarement faite entre le non verbal cotextuel et le non
verbal contextuel»2.
- «L'usage a progressivement réduit sa portée. Aujourd'hui bien souvent, il devient
synonyme des échanges supportés par les événements cinétiques lents et surtout rapides:
posturo-mimo-gestualité, eux-mêmes de plus en plus intégrés dans la "communication
totale" aux côtés des activités vocales et verbales»3.
4.4.3.2.1. La communication non verbale
Dans une étude de 19694, P. Ekman et W.V. Friesen émettent l'idée selon laquelle les
signaux se distinguent entre eux par leur origine, leur usage, et leur codage. L'origine
permet à ces auteurs de faire la distinction entre les signaux qui sont programmés
biologiquement et donc spécifiques à l'espèce humaine et universels et les :signaux
résultant de la culture.
Les conditions d'utilisation des signaux non verbaux permettent à ces auteurs d'opérer
une distinction entre les signaux idiosyncrasiques ou marques individuelles et ceux qui
conservent la même signification pour toutes les personnes d'une même communauté.
Ekman et Friesen classent ensuite les signaux de cette dernière catégorie en trois types
d'actes:
-les actes informatifs dont le décodage reste identique pour tous les membres d'une
même communauté;
- les actes communicatifs qui sont des mouvements produits intentionnellement;
-les actes interactifs qui sont des actes qui int1uencent le comportement d'autrui.
Ces catégoIies ne sont pas exclusives. En effet, un signal non verbal peut, à. la fois,
être informatif ou idiosyncrasique, communicatif et interactif.
1. Dossier A.R. C.I., p. 4.l.
2. J. Cosnier et A. Brossard, «Communication non verbale: cotexte ou contexte ?», p. 7.
3. Idem, ibid., p. 7.
4. P. Ekman and W.V. Friesen, «The Repertoire of NonverbaJ BehavioraJ Categories. Origins, Usage and
Coding», Semiotica 1, pp. 49-98.
726
Le codage des signaux peut, selon les orientations, être arbitraire, iconique ou encore
in trinsèq ue.
Cette démarche qui catégorise les signaux non verbaux par leur origine, leur usage et
leur codage permet à P. Ekman et à W.V. Friesen d'avoir un inventaire de signaux non
verbaux communicatifs.
4.4.3.2.2. Le paratexte
Le paratexte désigne les événements vocaux véhiculés par le canal acoustique. Ceux-ci
ne sont émis que lorsqu'il y a énonciation verbale. Les événements vocaux sont des
informations phonétiques ou paralinguistiques liées aux qualités et aux variations vocales.
Ce sont par exemple la hauteur, l'accent, l'intensité, l'intonation, le timbre.
4.4.3.2.3. La kinésique
«La kinésique est la francisation de "kinesics", terme proposé par l'anthropologue
américain Ray L. Birdwhistell pour désigner la science de la gestualité communicante.
Kinésique est aussi utilisé comme adjectif: exemple: "les aspects kinésiques de la
communication"» 1.
L'énonciation verbale s'accompagne presque toujours de mouvements corporels plus
ou moins importants selon les individus. Cette activité corporelle qui accompagne l'acte
de parole est étudiée sous la forme de mimo-gestualité.
Trois types de méthodes ont été utilisées pour cette étude: les unes, micro-analytiques,
sont inspirées de modèles linguistiques, les autres, macro-analytiques, sont inspirées de
l'éthologie, et le troisième type de méthodes est constitué de méthodes fonctionnelles qui
s'intéressent à la classification fonctionnelle des gestes.
4.4.3.2.3.1. Les méthodes micro-analytiq ues
Elles ont pour type la «kinesics» de Ray L. BirdwhistelI2. L'apparition de la kinésique
marque le commencement d'une étude structurale de la gestualité. La kinésique envisage
cette gestualité comme un code spécifique. Elle s'inspire du modèle de la linguistique
structurale pour analyser la chaîne mimogestuelle par analogie à la double articulation: le
langage gestuel est ainsi analysé selon deux niveaux analogues aux niveaux
phonématique et morphématique.
Birdwhistell a déterminé l'unité minimale du code gestuel; elle porte le nom de kiné et
1. Dossier A.R.C!., p. 5.1.
2. R.L. Birdwhistell, Kinesics and Context : Essays on body I/wtion communication.
727
de kinème. Elle équivaut au phonème, l'unité de deuxième articulation. Comme, l'a écrit
1. Kristeva : «Le kiné est le plus petit élément perceptible des mouvements corporels tel
par exemple la hausse ou la baisse des sourcils (...) ; ce même mouvement répété dans un
seul signal avant de s'arrêter à la position 0 (initiale), forme un kinème» 1.
Les kinèmes se combinent entre eux et forment des unités signifiantes, les
kinémorphèmes. Ceux-ci sont analogues aux morphèmes ou monèmes, les unités de la
première articulation. En s'associant, les kinémorphèmes «peuvent former des
kinémorphèmes complexes (analogues aux mots), lesquels peuvent être combinés en
constructions kinémorphiques (analogues aux phrases)>>2.
La structure du code gestuel est ainsi comparable à la structure du code verbal..
Deux classes de phénomènes sont analysés dans le circuit kinésique. Poursuivant sa
comparaison avec le modèle linguistique, R. Birdwhistell a décrit des kinémorphes
suprasegmentaux: marqueurs d'accent. Enfin en parallèle avec la «paralinguistique», il
décrit les variations d'amplitude et d'intensité du geste comme appartenant au domaine de
«la parakinésique»3.
Deux remarques critiques sont faites à la théorie de R.L. Birdwhistell :
-le système de codage proposé est long et complexe et de ce fait difficilement utilisable;
- l'analyse kinésique est souvent contestée car la double articulation du code gestuel n'a
pas été prouvée.
1. Cosnier considère que «l'intrication étroite de la chaîne gestuelle et de la chaîne
verbale amène à mettre en doute leur parallélisme»4.
4.4.3.2.3.2. Les méthodes macro-analytiques
Elles s'inspirent des méthodes utilisées en éthologie pour la description des schèmes
d'activités spécifiques des animaux.
La mimogestualité est étudiée d'après des enregistrements vidéo. Les unités
significatives sont décrites en langage naturel. On aura, en prenant les exemples donnés
par 1. Cosnier : «le sujet sourit, le sujet lève sa main droite, l'index érigé, lies autres
doigts repliés, la paume tournée vers la face»5.
On dresse ainsi l'inventaire des schèmes mimogestuels. Ceci est suivi d'une étude
quantitative: on recherche la fréquence d'apparition des différents schèmes mis en
1. J. Kristeva, «Le geste, pratique ou communication», Langages 10, p. 6I.
2. R.L. Birdwhistell, Kinesics and context : Essays on body motion communication, p. lOI.
3. Idem, ibid., p. 103.
4. J. Cosnier, «Communications et langages gestuels», in Les Voies du langage: communications
verbales, gestuelles et animales, p. 260.
5. J. Cosnier, «Communication non verbale et langage», Psychologie Médicale, 9, Il, p. 2036.
728
.'" ~ .
II·
évidence. Les éléments mimogestuels sont ensuite classés selon leur fonction
communicative.
Les méthodes macro-analytiques, avec des variants appropriés à leurs objets, ont été
utilisées par beaucoup d'auteurs tels A.E. Scheflen et H. Montagner. Elles permettent une
notation facile du comportement mais sont moins objectives.
D'autre méthodes présentent l'intérêt d'être simples, d'application rapide et surtout
permettent de caractériser les situations et les différences interindividuelles. Ce sont les
méthodes fonctionnelles.
4.4.3.2.3.3. Les méthodes fonctionnelles
Les méthodes fonctionnelles ont pour approche celle qui consiste «à classer les gestes
en catégories définies par rapport au processus de communication, y compris par rapport
à l'activité verbale, et elles font l'objet de descriptions plus ou moins détaillées et
concordantes chez différents auteurs (... )>>1.
Plusieurs auteurs ont proposé une systématisation en catégories fonctionnelles (Efron
1941, Greimas 1968, Mahl 1968, Ekman et Friesen 1969, Cosnier 1977 et 1982). Un
tableau de la gestualité conversationnelle, établie par J. Cosnier, qui permet de comparer
certaines classifications fonctionnelles, figure sur la page suivante.
J. Cosnier a synthétisé et complété les travaux antérieurs. Il propose une classification
qui se réfère aux différentes fonctions de la communication énumérées par R. Jakobson.
La classification fonctionnelle de J. Cosnier, qui servira de base à l'analyse de la
gestualité dans la déclamation de l'épopée Mumbwanga, va maintenant faire l'objet d'une
présentation détaillée.
4.4.3.2.3.4. La présentation de la classification fonctionnelle de Jacques
Cosnier2
J. Cosnier distingue, parmi les gestes qui apparaissent au cours d'une interaction
comm unicative, des gestes comm unicatifs et des gestes extracomm unicatifs.
4.4.3.2.3.4.1. Les gestes communicatifs
Les gestes qui véhiculent une information se divisent en gestes non obligatoirement
associés à l'activité parolière et en gestes obligatoirement associés à la parole.
1. J Cosnier, «L'évaluation de la gestualité communicative en 1985», Bulletin d'Audiophonologie, An.
Sc. Université de Franche-Comté, p. 693.
2. J. Cosnier et J. Vaysse, «La fonction référentielle de la kinésique», Protée, 20, 2, pp. 40-47.
729
La Gestualité conversationnelle
--.J
W
o
Efron 1941
Greimas 1968
Mahl 1968
complété par Ekman
Cos nier 1977
et Friesen 1969
Gestualité modale
Emblems
Quasilinguistique
Gestualité attributive
Affects displays
Expressive
Gestualité
Régulatrice
communicative
Regulators
Phatique
---- ----- Métacommunicative
----- -----
---- -----
Phonogène
----- ----
r -
déictiques
~ déictiques
Espatiaux
Coverbale
Illustrative
s~atio~ra'phiques
Gestualité mimétique
Illustrators
kinetographs
ou Syllin-
f-
kmémlmlques
pictographs
guistique
pictomimiques
[ intonative
Batons
"-
Paraverbale
idéographique
Ideographs
~
E
Gestualité
de confort
Adaptators
Extracommunicative
autIstIque
autistique
ludique
1",........=
...........'
1
1
Tableau établi par J. Cosnier
';
.:::
a) la gestualité conversationnelle obligatoirement associée à la parole
Trois types de gestes se retrouvent dans cette catégorie : les phono gènes, les
coverbaux et les synchronisateurs.
1. les gestes phonogènes
Ils pennettent la lecture labiale. Ils concernent les mouvements phonatoires nécessaires
à l'émission des sons.
2. les gestes coverbaux
Ils sont associés au discours verbal pour l'illustrer (illustratifs), le connoter
(expressifs) ou renforcer et/ou souligner certains traits phonétiques ou syntaxiques
(paraverbaux).
- les gestes illustratifs
J. Cosnier appelle illustratifs les gestes qui ont par eux-mêmes une valeur sémantique,
c'est-à-dire ceux qui traduisent d'une certaine manière le contenu du discours. Comme il
a été signalé plus haut, ces gestes sont associés au discours verbal pour l'illustrer.
Cosnier définit quatre types d'illustratifs :
* les déictiques: ils désignent le référent de la parole;
* les spatiographiques : ils décrivent une relation spatiale;
*les kinémimiques : ils miment l'action du discours;
* les pictomimiques : ils évoquent la structure du référent.
Ces gestes assurent une fonction de redondance: ils doublent le discours en le
répétant, et une fonction de complémentarité : le geste apporte un supplément
d'infonnation à l'interlocuteur.
Les il1ustratifs montrent que le discours est difficile à isoler de la mimogestualité.
- les gestes expressifs
Ils donnent des renseignements sur l'état du locuteur. Ils concernent l'expression
mimogestuelle des émotions. De nombreux gestes ont une valeur expressive mais les
mimiques faciales ont un rôle prépondérant.
- les gestes paraverbaux
Ce sont des mouvement liés au courant de la parole.
3. les gestes synchronisateurs
Ils sont essentiellement centrés sur le fonctionnement du canal. Ils comprennent la
réceptivité posturale et mimique du récepteur. Ils utilisent le regard et les mouvements de
tête pour assurer une interaction régulatrice entre les locuteurs. Ils assurent aussi la
fonction phatique.
b) la gestualité conversationnelle indépendante de l'activité parolière
On retrouve essentiellement dans cette catégorie les gestes quasilinguistiques. Ils sont
731
aussi appelés emblèmes. Ces gestes sont, par eux-mêmes, significatifs et peuvent être ou
non accompagnés de la parole. Ces schèmes peuvent même se substituer à la parole.
4.4.3.2.3.4.2. Les gestes extracommunicatifs
Ils sont essentiellement représentés par des gestes autocentrés ou «autistiques». Ce
sont des mouvements qui ne sont centrés ni sur le canal, ni sur le récepteur, ni sur le
contenu du discours. Entrent dans cette catégorie les mouvements de recherche de. confort
corporel (changement de position par exemple), les mouvements centrés sur un objet
extérieur (manipulation d'objet par exemple), toutes les activités permettant au locuteur de
se donner une contenance (fumer une cigarette par exemple). Comme le s.ouligne
J. Cosnier, les extracommunicatifs «regroupent tous les mouvements qui paraissent
étrangers à la fois à la communication et à la stratégie de l'interaction» 1.
4.4.4. Le cotex te narratif
Dans cette section, j'aborderai successivement la narration verbale, la polyphonie
narrative et la narration gestuelle.
4.4.4.1. La narration verbale
Le narrateur utilise les termes et expressions lexicales de sa langue et des autres
parlers, des suffixes expressifs, des idéophones et des formes immuables. Cet aspect a
déjà été abordé au niveau du langage de l'épopée Mumbwanga.
Les répétitions de ces mêmes structures syntaxiques constituent un autre élément de
l'aspect verbal de la narration. On a par exemple:
-
Û
/'
m tu ama
~
-
/'
ya S a
ama
~
-
/'
ya s a
ama y ~
-
a s a
dans M 1
u, 374 ;
- cl i b a: 1~ é pal i n a yan cl i Yi b û si, cl i b a : l ~ é pal i n a yan cl i Yi b û ~; i dans
Mu 1, 441-442 ;
- ak~pa s a -
ak~pa sa -
ak~pa s a -
dans Mu1, 579 ;
-wErekEkE mi sOI)gu wErekEkE mi sOI)gu dans M, 79;
- aj i yûn~, aj i yûn~, aj i yûn~ dans M,lOS;
- bakén~cluya bakén~wlmbi 1a, bakén~cluya bakén~wlmbi1a dans M, 264-
265 ;
- a t s i t s 6k~, a t s i t s 6k~, a t s i t s 6 k ~ dans Mu2, 260 ;
- baj i 13â:n~, baj i 13â:n~, baj i 13â:n~ dans Mu2, 500;
- a t si fû t~, a t s i fû t~, a t s i fû t ~ dans Mu2, 505.
1. J. Cosnier, «Communication non verbale et langage», Psychologie Médicale, 9, lI, p. 203'9.
732
En recourant fréquemment à la répétition, le narrateur veut créer de l'emphase, des
effets d'insistance et du rythme. Par ce procédé de style qui consiste à répéter une phrase,
le proférateur veut donner une certaine vie et substance à son récit. Il faut enfin rappeler
que la répétition est l'une des figures de style les plus fréquentes en littérature orale.
4.4.4.2. La polyphonie narrative
La polyphonie narrative est un procédé que le narrateur utilise et qui consiste en des
changements de voix.
Les changements de voix d'une même personne sont considérés à la suite de Bakhtine,
cité par Todorov 1, comme des marques de polyphonie permettant de distinguer les divers
énonciateurs au sein du discours d'un individu.
Goffman s'est aussi intéressé à cette diversité de voix d'une même personne dans
l'analyse de ce qu'il appelle le «format de production» des énonciations. Il distingue trois
instances de production au sein de ce que l'on a coutume de nommer locuteur :
«l'animateur», celui qui, physiquement, parle; «l'auteur», celui qui a composé le
message, et le «responsable», au sens juridique, celui qui est lié par la parole et qui
représente un celtain rôle sociaI2. Ce modèle du fonnat de production paraît intéressant en
ce qu'il permet de comprendre tous les jeux qui peuvent s'établir entre ces différentes
instances; le changement de voix peut ainsi être un changement de responsable et donc
de rôle.
Les changements de voix du narrateur permettent d'une part de distinguer, dans son
récit, les différents protagonistes grâce au timbre et à l'intonation de sa voix qui
produisent l'effet de dialogue, et d'autre part de repérer les différentes situations au cours
desquelles les changements de vocalité se font par la hauteur, par l'intensité de sa voix.
Le narrateur imite le timbre de la voix des différents personnages de l'épopée
Mumbwanga en changeant de registre: le narrateur utilise une voix grave pour reproduire
la voix caverneuse de Mwiri dans Mu2, 102 et 104, pour imiter la voix de Diyéverekèsa
dans Mu2, 281 et 301. Il utilise une voix aiguë lorsque Marundu intervient.
Le narrateur chuchote parce qu'il ne doit pas parler fort, Ma Pungu est malade comme
dans Mu2, 53. Il baisse aussi la voix pour indiquer qu'il règne un silence de mort comme
dans Mu2, 54, pour ne pas se faire repérer comme dans Mu2, 278, 343, 421, 556. Il
élève progressivement la voix comme dans Mu2, 279 lorsque Diyéverekèsa appelle
Marundu.
1. T.Todorov, Mikhaïl Bakhtine. le principe dialogique. Suivi de Ecrits du cercle de Bakhtine, p. 110.
2. E. Goffman, Façons de parler, pp. 133-166.
733
4.4.4.3. La narration gestuelle
Les gestes accompagnant la narration orale n'ont pas fait l'objet de nombreux travaux.
D'ailleurs, G. Calame-Griaule a écrit: «Bien que la vogue croissante de la sémiotique ait
favorisé, depuis quelques années, l'étude de ces systèmes gestuels, un domaine est resté
jusqu'à présent assez peu exploré: celui des gestes qui accompagnent la narration orale,
dont la richessè a pourtant été soulignée par la majorité des chercheurs intéressés à la
collecte des contes»!.
La nécessité de réfléchir sur cette gestualité s'impose donc. G. Calame-Griaule a écrit
à cet effet: «Ces gestes narratifs, s'ils font partie des gestes d'accompagnement de la
parole, constituent une catégorie particulière qui mérite d'être étudiée pour elle··même
( ... )>>2.
J'aborderai donc d'abord la gestualité dans la narration des récits spontanés, ensuite
dans la narration des récits codifiés.
4.4.4.3.1. La gestualité dans la narration des récits spontanés
D. McNeill et J. Cassell ont réfléchi sur cette gestualité. Dans un article i.ntitulé
«Gesture and the Poetics of prose»3, les auteurs examinent l'intégration du verbal et du
non verbal dans la structuration du récit en temps réel. Ils soulignent l'importance du
geste qui, bien souvent, donne au récit une autre dimension. Ainsi, pour certains
événements, le geste apparaît comme le seul canal capable de véhiculer des infonnations.
Ils distinguent quatre types principaux de gestes: les iconiques, les métaphoriques, les
battements et les déictiques.
- les iconiques
Ce sont des gestes qui «ont un lien fonnel étroit avec le contenu du discours. Cela veut
dire que dans leur fonne et dans la façon dont ils sont faits, ces gestes illustrent les
aspects de l'action ou des événements qui sont décrits par le discours accompagnant le
récit»4. Ce sont donc des gestes «qui donnent une représentation imagée d'un référent
concret»5.
Les gestes iconiques peuvent être holistiques ou analytiques.
Le geste iconique est holistique lorsqu'un référent est représenté comme un tout
indissociable. McNeill et Cassell donnent, comme exemple de geste iconique holistique,
1. G. Calame-Griaule, «Pour une étude des gestes narratifs), Langage et cultures africaines, p. 304.
2. Idem, ibid., p. 304.
3. J. Cassell and D. McNeill, «Gesture and the Poeùcs of Prose», Poetics Today, pp. 375-404.
4. Idem, ibid. p. 382.
5. J. Cosnier et J. Vaysse, «La fonction référentielle de la kinésique», Protée, 20, p. 42.
734
quelqu'un qui décrit un personnage dans un livre d'histoires drôles. Ils écrivent:
«Lorsque le locuteur décrit un personnage qui part en disant: "et elle s'élance hors de la
maison", il plie son bras droit, le poing fermé puis le tend devant lui, les doigts écartés».
La main du locuteur représente tout le corps du personnage et le bras, le parcours du
mouvement.
Le geste iconique est analytique lorsqu'il représente une partie du référent. L'exemple
qui caractérise le geste iconique analytique est pris chez le même locuteur qui raconte une
autre histoire du même livre. Cette fois, le narrateur décrit une scène où un des
personnages ramène de terre un arbre en disant: «et il le redresse». Le geste qui illustre
cette action est: «sa main droite vers le haut semble tenir fort quelque chose et le ramener
vers lui»1.
- les métaphoriques
Les «métaphoriques» sont, à l'instar des iconiques, illustratifs. Appelés aUSSI
«idéographiques», les gestes métaphoriques «donnent une représentation imagée d'un
référent abstrait ou purement conceptuel»2. En effet, le contenu pictural d'un geste
métaphorique correspond à une idée abstraite et non à un objet concret. Un exemple de
geste métaphorique est ce que Cassell et McNeill appellent le «conduit» métaphorique. Le
conduit se présente sous la forme d'une main ouverte avec les doigts légèrement repliés
qui semble contenir un récit et qui semble l'offrir à un auditeur.
- les «battements»
«Ce sont des gestes rythmiques qui battent la mesure de la parole. Ils sont porteurs
d'emphase»3.
- les déictiques
Les déictiques sont des gestes de présentation et de pointage des objets autour du
locuteur. Ils désignent aussi des objets imaginaires. Dans ce cas, McNeill et ses
collaborateurs les appellent «abstract deixis»4, déictiques abstraits. Au cours des récits,
on peut voir des narrateurs pointer leurs doigts vers un espace vide. Cela est dû d'après
McNeill et ses collaborateurs, à la structure même du discours. Le geste de pointage crée
une référence dans le contexte extralinguistique. Il fait cela aussi à tous les niveaux du
récit qui sont le «paranarratif», le «métanarratif» et le «narratif».
Le paranarratif est le niveau de l'interaction: le narrateur raconte une histoire à un
auditeur.
1. J. Cassell and D. McNeill, «Gesture and the poetics of prose », Poetics Today, p. 382.
2. J. Cosnier et J. Vaysse, «La fonction référentielle de la kinésique», Protée, 20, 2, p. 41.
3. Idem, ibid., p. 44.
4. D. McNeill, J. CasseIl & E.T. Levy, «Abstract Deixis», à paraître dans Semiotica.
735
Le métanarratif se rétère au texte et à l'idée que se fait le narrateur de ce texte.
Le narratif se rétère à l'histoire qui va être racontée.
A ces niveaux correspondent des gestes spécifiques. Un tableau de ces gestes. figure
sur la page suivante.
Je viens de présenter la typologie des gestes relevés par McNeill et ses collaborateurs
au cours de la narration d'un récit spontané en situation conversationnelle.
Cette approche de la gestualité est originale et intéressante. Elle fera l'objet d'une
application ultérieure à la narration des récits codifiés. Je me bornerai donc à voir la
gestualité utilisée au cours des récits codifiés sans établir de rapport entre les gestes et les
structures narratives.
4.4.4.3.2. La
gestualité dans la narration des récits codifiés
A vant d'analyser la gestualité proprement dite, il convient de clarifier la notion de
«récits codifiés». Il s'agit de tous les récits appartenant à la littérature orale et qui sont
soumis à certaines règles pour leur narration (contes ou épopées par exemple).
Quelques auteurs ont proposé des méthodes d'analyse des gestes de conteurs. On peut
citer J. Dérive (1975) et 1. Sandor (1967). Mais G. Calame-Griaule est, à mon avis, la
seule à avoir étudié d'une manière systématique la gestualité dans la narration des contes
en Afrique.
Le critère qu'elle retient pour classifier les gestes narratifs est celui du caractère plus ou
moins arbitraire du rappon signifiant/signifié. Pour Calame-Griaule, «lorsque ce rapport
se veut non arbitraire, les gestes ont pour but de montrer (faire voir ou entendre) des
objets ou des actions perceptibles aux sens; il s'agit de gestes descriptifs dans les,quels la
part de convention et de symbolisation, bien que réelle, est moins grande que dans ceux
de la seconde catégorie, celle des gestes qui relèvent uniquement des conventions sociales
et des institutions» 1.
Calame-Griaule distingue donc deux types de gestes: les «descriptifs» qui sont les
mimétiques et les «sociaux» qui sont les conventionnels.
Mon travail va consister à dépasser cette catégorisation en l'affinant. Pour ce faire,
j'utiliserai la classification gestuelle établie par 1. Cosnier (1992) et j'adopterai la méthode
d'observation pour l'analyse de l'enregistrement vidéo. Celui-ci a été visionné plusieurs
fois pour permettre une analyse quantitative et qualitative des gestes narratifs.
1. G. Calame-Griaule, «Pour une étude des gestes narratifs», Langage et cultures africaines, p. 304.
736
Les gestes et les structures narratologiques
Narrative level
/
1
Narr.
Metan.
'"Paran.
1
1
1
Iconic
Metaph.
No Gesture
or
or
/
Deictic
Deictic
Focalization
(Beats signal shifts
~
~
between levels)
Char.
Obs.
/"'.
/
In scene
"'-
Agent
Other
Outside
1
1
1
1
AlI Iconic
AlIlconic
C-VPT
C-VPT
O-VPT
O-VPT
Cette figure est extraite de l'article de CasselI et McNeill
«Gesture and the Poetics of Prose», Poetics Today, 12,3, p. 387.
737
4.4.4.3.2.1. L'analyse q ualitati ve
Une observation du contenu de la gestualité m'a permis de décrire tous les ges.tes des
partenaires de la situation de narration. A partir de cette description, différents types de
gestes ont été définis. Il s'agit des coverbaux référentiels, des coverbaux expressifs, des
emblèmes, des gestes phatiques et des gestes rythmiques.
Pour illustrer chaque type de geste, j'ai choisi un ou plusieurs mouvements.
a) les coverbaux référentiels
Ce sont des gestes liés à l'activité discursive et qui renvoient à une personne ou à un
objet.
1. les déic tiq ues
Ce sont des gestes de présentation, de désignation ou de pointage:
- la représentation d'une personne absente
Au Mu2, 72 et 84, le narrateur pointe l'index de sa main droite vers le chef du village
présent dans le mulebi lorsqu'il mentionne le nom de papa Nzambi. Au Mu2 302, le
narrateur se tourne du côté du chef du village lorsqu'il dit: «li alla trouver papa Nzambi».
Papa Nzambi est un personnage imaginaire. Le chef du village apparaît comme le
représentant catégoriel ou symbolique de papa Nzambi.
-la représentation de l'objet absent
Au Mu2, 378, le narrateur met ses mains autour du cou à l'endroit où devrait se
trouver la chaîne dont il parle mais qu'il ne pOlte pas.
- l'auto-référentiation corporelle
* la désignation gestuelle d'une partie du corps évoquée
• Au Mu2, 124, le narrateur se courbe pour toucher les orteils en même temps qu'il
dit: «d i bâ:ku
mu
mu 1embwa -
», «un heurt du pied» ; il met ses mains sur la
poitrine en même temps qu'il dit: «nzuI]gu mu mur ima - », «une douleur au coeur».
• Au Mu2, 708. le narrateur s'auto-désigne et souligne son implication personnelle
lorsqu'il touche sa poitrine en même temps qu'il dit : «n an;}
n y î 13u
na
j â: j i
wé YU», «comme je suis avec le grand frère-là»,
* le transfert de représentation
Au Mu2, 198, le narrateur touche sa poitrine avec la main gauche presqu'ouverte en
même temps qu'il dit : <<mé
y î ka fi
yi
nzâ:mb i », «c'est moi Yikafi yi Nzambi».
Par ce geste, le narrateur s'auto-désigne pour symboliser Yikafi, personnage de l'épopée,
par une sorte de transfert de représentation. Le corps du narrateur sert ici de support
référentiel.
738
2. les illustratifs
Ce sont des gestes qui doublent le discours en le répétant et qui apportent un
complément d'information. On distingue trois types d'illustratifs :
- les spatiographiques
Les gestes du narrateur décrivent des rapports spatiaux. Ils sont liés à la position du
corps du locuteur qui sert de centre aux coordonnées spatiales. Ainsi, au Mu2, 124, par
exemple, le narrateur chante: «tutsanyi
6
mayétwe», «restons à gauche», et
«twe nd i
6 ma ha: 1a», «allons à droite», en accompagnant ces paroles de gestes à
gauche et à droite. D'autre part, lorsque le narrateur dit, au Mu2, 295 : «a t s 1 t s un ~ 0
ju 1u
a t s 1 t sun~
6
t si», «il regarda en haut, il regarda en bas», il regarde en
même temps en haut et en bas.
- les pictographiques
Les gestes du narrateur schématisent une forme et décrivent les qualités structurales
d'un objet ou les qualités morphologiques d'une personne.
* les gestes schématisent une forme
Au Mu2, 33, le narrateur écarte les bras, les mains sagittales de part et d'autre des
flancs, lorsqu'il évoque la grossesse : «ak~ hé d îm i », «elle tomba enceinte».
* les gestes décrivent les qualités structurales d'un objet.
Au Mu2, 374, le narrateur met les doigts de la main gauche dans la main droite au
niveau du bassin lorsqu'il évoque la barbe de Samu: «yédu nan~ rniimu», «la barbe
arrivait jusqu'ici».
* les gestes décrivent les qualités morphologiques d'une personne.
• Au Mu2, 510, le narrateur plie le bras gauche, la main presqu'ouverte, pouce,
index et majeur levés pour apprécier la grosseur de l'oeil de Mutubi, le héros, lorsqu'il
dit: «dî:su dimô:si nan~ IHj3~»,«unoeilgroscommeça».
• Au Mu2, 511, le narrateur tend le bras gauche, pouce, index et majeur érigés vers
un point de l'espace, parallèle au sol pour mesurer la taille de Mutubi lorsqu'il dit : <<rnwa
YI rEl ~ nan ~ j3â:n~», «grand comme ça».
- les kinémim iq ues
Pendant la déclamation de l'épopée Mumbwanga, tout le monde bouge. Il y a une forte
activité corporelle. Le récit-chant est tout entier mimé. Il ne s'agit donc plus de simples
kinémimiques mais de pantomimiques.
b) les coverbaux expressifs
Ce sont des gestes liés à l'activité discursive et qui sont des marques d'expression du
narrateur, qui qualifient ses sentiments et traduisent ses émotions. Les expressifs sont
surtout des faciaux.
739
Je ne donne ici que quelques exemples puisque les mimiques faciales, qui sont
l'essentiel des expressifs, sont largement abordées dans la vidéocassette que j'ai jointe à
ce document imprimé et qui constitue l'élément audio-visuel de ma thèse.
Au Mu2, 130 et 541 par exemple, le narrateur sourit pour manifester sa joie. Au Mu2,
500, le narrateur ferme les yeux pour exprimer sa douleur lorsqu'il dit : «I] 9 u j i
YI k d
li f u.
ama y il s a -
ama y il s a -
», «Maman Poungou était agonisante. Elle avait
beaucoup maigri». Au Mu2, 570, le narrateur manifeste de la crainte tout au long du
chant.
c) les emblèmes
Appelés aussi quasilinguistiques, les emblèmes sont des gestes convemionnels
propres à chaque culture. Ils peuvent être des substituts de la parole.
Voici quelques exemples:
• Au Mu2, 46-47, le narrateur plie son bras gauche et procède à l'énumération en
pliant les doigts de la main gauche, l'un après l'autre, en commençant par l'auriculaire
quandildit:«13o
ylipallh:,
uk~rû:I]gd dibânzd, mba
urombd
batu
ba pwê 1 E ---:>, «Quand tu arriveras (chez toi), construis un temple et cherche beaucoup
d'hommes». Il fait aussi le geste d'énumérer au Mu2, 124, lorsqu'il mentionne, deux à
deux, les enfants de papa Nzambi.
• Au Mu2, 150, il fait le geste de revenir avec la main gauche quandl il dit:
«y a bu y a -
ka ya bu y a -», «reviens! alors, reviens !»..
• Au Mu2, 500, le narrateur pointe l'auriculaire de la main gauche vers un point de
l'espace et le bouge pour évoquer l'amaigrissement lorsqu'il dit: «I]gu j i
YI k d
li f u
ama y il sa - ama y 11 s a - », «La mère était agonisante. Elle avait beaucoup maigri».
De nombreuses illustrations des emblèmes figurent dans le document audio-visuel
joint à ce travail.
d) les gestes phatiques
Les gestes phatiques servent à établir et à maintenir le contact entre le narrateur et
l'auditoire. Dans la situation de narration de l'épopée Mumbwanga, on distingue deux
types de phatiques: ceux qui accompagnent la parole et ceux qui sont indépendants de
l'activité parolière.
-les phatiques accompagnant la parole
• Au Mu2, 34, 71, 131 par exemple, le narrateur bouge les bras semi-tendus et
écartés, les poings fermés.
-les phatiques indépendants de l'activité parolière
• Au Mu2, 653, le narrateur lève le bras droit, le tend rapidement et bat des mains;
• Au Mu2, 693, le narrateur tend les deux bras et bat des mains.
740
e) les gestes rythmiques
Les gestes rythmiques se divisent en deux catégories: les gestes qui battent la mesure
du chant que j'appelle la cadence, et les gestes qui marquent la fin des énoncés que
j'appelle la ponctuation.
-la cadence
Pour donner le rythme des chants, le narrateur bat des mains ou bouge ses bras pliés,
les poings presque fermés.
- la ponctuation
Le narrateur marque la fin des énoncés en position statique du Mu2, 1 au Mu2, 41, en
baissant la tête et en position dynamique, à partir du Mu2, 42, en mettant les bras le long
de son corps.
f) les gestes extra-communicatifs
Je range dans cette catégorie les gestes auto-centrés non déictiques ou «autistiques» :
les mouvements de confort, les grattages et l'essuyage des mains.
- les gestes de confOIt
On distingue le croisement des bras et les changements de position.
* le croisement des bras
Le narrateur garde les bras croisés du Mu2, 1 au Mu2, 32 lorsqu'il se trouve en
position statique.
* les changements de position
• le narrateur se trouve face à la caméra, du Mu2, 1 au Mu2, 10 ;
• au Mu2, Il et 12, le narrateur se met légèrement de profil ;
• au Mu2, 13 et suivants, le narTateur se retrouve face à la caméra;
• au Mu2, 523 et 591, le narrateur tourne le dos à la caméra.
Ce ne sont là que quelques exemples de changements de pOSItIOn. Pendant la
déclamation de l'épopée Mumbwanga, le narrateur change souvent de position.
- les grattages
• Au Mu2, 455 et 456, le narrateur se gratte le corps.
- les essuyages
• Au Mu2, 247, le narrateur s'essuie les mains pour enlever la poussière;
• Au Mu2, 545, le narrateur essuie ses mains sur son pantalon;
• Au Mu2, 724 et 784, le narrateur s'essuie le visage.
Je n'ai pas pris en compte, dans le document audio-visuel que j'ai conçu, des gestes
extracommunicatifs car, pour moi, ils ne véhiculent aucune information.
Les gestes étant repérés, j'ai pensé qu'il était utile de les comparer avec ceux définis
par G. Calame-Griaule.
741
4.4.4.3.2.2. La comparaison de deux systèmes de gestes
a) G. Calame-Griaule, comme on l'a vu au 4.4.3.2, distingue deux types de gestes:
les gestes descriptifs qui ont pour but d'imiter, de montrer, de faire voir (ou entendre) des
objets ou des phénomènes entrant dans les catégories de la perception et les gestes
sociaux qui relèvent uniquement des conventions sociales et des institutions.
b) Lorsque je compare ces gestes à ceux que j'ai repérés, je constate que:
- le système de gestes que j'ai choisi est beaucoup plus précis dans la sémiologie des
gestes que celui de Calame-Griaule. En effet, bien que cette dernière distingue deux
grands types de gestes: les descriptifs et les sociaux qui comportent eux-mêmes d'autres
gestes, son système, quoique détaillé dans l'énumération des exemples de gestes,
demeure assez vague dans leur dénomination. Ainsi, dans les descriptifs, Calame-Griaule
range ce qu'elle appelle les gestes en rapport avec la position ou le déplacement dans
l'espace, les gestes techniques, les gestes évoquant des qualités, les gestes déictiques, les
attitudes psychologiques, les gestes personnalisant les protagonistes du récit, les gestes
obscènes; et dans les sociaux, on trouve les gestes qu'elle appelle éthologiques, les
gestes en rapport avec les institutions et les gestes en rapport avec le déroulement du
discours l .
En revanche, le système de gestes que j'ai retenu, qui est lui aussi détaillé, détermine
avec plus de précision la catégorie de gestes qui sont dénommés différemment selon la
fonction qu'ils exercent dans la communication.
On a ainsi d'abord les gestes communicatifs et les gestes extracommunicatifs. Dans les
gestes communicatifs, on trouve les coverbaux référentiels, les coverbaux expressifs, les
emblèmes et les synchronisateurs. Dans les gestes extracommunicatifs, on trouve les
gestes auto-centrés non déictiques.
Les gestes que j'ai retenus constituent un vrai système de gestes tandis que ceux
choisis par Calame-Griaule se présentent comme un ensemble non organisé. !Pour s'en
convaincre, on se référera à l'annexe consacrée aux signes non-verbaux.
- Des correspondances peuvent être trouvées entre les deux systèmes : les gestes
descriptifs de Calame-Griaule correspondent ainsi dans mon système aux coverbaux
référentiels (déictiques et illustratifs : spatiographiques, pictographiques et kinémimiques)
et aux coverbaux expressifs. Quant aux gestes sociaux que Calame-Griaule place dans la
communication courante2, ils cOlTespondraient aux emblèmes et aux synchronisations.
1. G. Calame-Griaule, «Enquête sur le style oral des conteurs traditionnels», in Enquête et description des
langues à tradition orale, tome III, pp. 915-929.
2. Idem, ibid., p. 925.
742
'
.
4.4.4.3.2.3. L'analyse quantitative
a) la méthode
Une fois identifiés, les différents gestes ont été quantifiés. Cette quantification, qui n'a
pour prétention que de donner une idée sur la répartition des gestes, s'est faite par rapport
à la fréquence des gestes sans tenir compte de leur durée (celle-ci n'étant pas importante).
b) les résultats
Les gestes inventoriés pendant la narration de l'épopée Mumbwanga s'élèvent en gros
à 3087. La distribution se fait de la manière suivante: 2300 gestes du narrateur-acteur,
soit 74,50 %, et 787 gestes des auditeurs-spectateurs, soit 25,50 % de l'ensemble des
gestes.
- les gestes du naITateur-acteur
Comme on l'a vu plus haut, les gestes du narrateur sont évalués à 2300. Ces gestes se
répartissent ainsi : 2034 coverbaux, soit 88,50 % des gestes du narrateur, 145
synchronisateurs, soit 6,50 %, 40 emblèmes, soit 1,80 %, 30 gestes rythmiques, soit
1,20 %, et 51 gestes extracommunicatifs, soit 2,30 % des gestes du narrateur.
Dans les 51 gestes extracommunicatifs, on dénombre 45 gestes de confort, 2 grattages
et 4 essuyages.
Dans les 2034 coverbaux, on identifie 52 expressifs, soit 2,60 % des coverbaux, et
1982 référentiels, soit 97,40 %. Sur 1982 coverbaux référentiels, il y a 126 déictiques,
soit 6,40 %, et 1856 illustratifs, soit 93,60 %.
Les illustratifs se répartissent en 5 pictographiques, soit 0,30 %, 4 spatiographiques,
soit 0,20 %, et 1847 kinémimiques, soit 99,50 %.
- les gestes des auditeurs-spectateurs
Ce sont exclusivement des battements de mains. 787 ont été dénombrés.
c) les conclusions
Elles sont de deux ordres:
- la comparaison des gestes du narrateur et ceux de l'auditoire montre l'importance de
l'activité gestuelle du narrateur ;
- la comparaison des différents gestes du narrateur présente plus d'intérêt. En effet, si je
reprends la classification des illustratifs par exemple, je constate que les pictographiques
et spatiographiques constituent une activité réduite tandis que les kinémimiques sont très
importants.
743
Les gestes et les mimiques du narrateur (2300)
-J
.1:>
.1:>
Les gestes
-------
communicatifs
(97,70 %)
--------
Les gestes extracommunicatifs
(2,30 %)
dont
_ _ _ _ /
dont
~________
~
----......
d'autocontact
de confort
Les em blèmes
Les coverbaux
Les synchronisateurs
Les rythmiques
(11,80 %)
(88,20 %)
(l,80 %)
(88,50 %)
(6,50 %)
(l,20 %)
dont
dont
1
Les
/
référentiels
"
Les expressifs
Les phatiques
/
grattages
(97,40 %)
(2,60 %)
(100 %)
(33,30 %)
""essuyages
(66,70 %)
dont
/
Les déictiques
Les illustratifs
(6,40 %)
'"(93,60%)
dont
~
\\
Les spatiographiques
Les
--------
kinémimiq~es
Les pictographiques
(0,20 %)
(99,50 %)
(0,30 %)
N.B.- Le nombre 2300 correspond au nombre total des gestes et mimiques du narrateur.
- Les pourcentages entre parenthèses correspondent aux proportions de gestes de rang inférieur par rapport aux gestes
de rang immédiatement supérieur.
4.4.5. La
coordination et la synchronisation interactionnelles
L'épopée Mumbwanga apparaît comme un spectacle mené par l'acteur-narrateur et
joué par toute l'assistance. La relation narrateur-auditoire est donc très importante. Il est
évident que le narrateur parle et gesticule beaucoup; mais il ne le fait pas tout seul.
L'auditoire participe activement. Cette participation se fait de deux manières:
- soit à la demande du narrateur ;
- soit à l'initiative des auditeurs eux-mêmes.
4.4.5.1. La participation à la demande du narrateur
Il faut distinguer deux types de participation: une participation collective et une
participation individuelle.
4.4.5.1.1. La participation collective
La participation collective et directe de l'auditoire se fait par le chant et par les formules
phatiques.
a) les formules phatiques
Le narrateur commence son récit par une formule liminaire qui peut être: soit
mbo 1wanu
mbo 1wanu et le public répond yâ, soit s imbanu
kfiyu et le public
répond yén:l. Cette formule introductive est une formule d'invitation et d'acceptation. Le
narrateur invite l'auditoire à participer à la performance de l'épopée et l'auditoire répond
par l'affirmative.
Au cours du récit, le narrateur reprend cette formule phatique pour maintenir l'attention
des auditeurs, pour indiquer le passage d'un épisode à un autre, d'une action à une autre
et après chaque chant.
b) le chant
La participation collective de l'auditoire se fait aussi par le chant. Celui-ci revient
plusieurs fois. On le retrouve avant chaque difficulté. Il y a deux types de chants: les
chants internes au récit et qui sont adaptés à chaque situation, et les chants externes au
récit qui sont des digressions intercalées dans le corps du récit. Ces chants, qui sont
généralement connus, constituent des intermèdes et permettent au narrateur de prendre
haleine et de retrouver son inspiration.
Le narrateur chante en solo et l'assistance reprend en choeur le refrain. Le chant joue
un double rôle: celui de faire participer le public à l'action et celui de détendre ce public
qui finit par être captivé par le récit car l'auditoire vit la situation.
Ainsi la musique vocale - avec le chef de choeur qui est le naITateur et qui chante les
745
couplets, et les choristes que sont les auditeurs qui reprennent les refrains - qui unit tout
le village, est un facteur de cohésion sociale.
4.4.5.1.2. La participation individuelle
Pendant la déclamation de l'épopée Mumbwanga, qui dure très longtemps, il arrive
que le narrateur, qui veut se reposer, demande à l'assistance de le suppléer. Dans ce cas,
l'auditeur qui se sent capable se lève pour raconter quelque chose ou chanter. Très
souvent, il s'agit d'un chant. Ce chant ou ce récit se présente comme une digression.
Celle-ci tenninée, le narrateur reprend la parole. L'énonciateur épique apparaît comme
celui qui gère la parole. li la passe à quelqu'un de l'auditoire qui s'auto-désigne quand il
le veut. Ce procédé est dénommé «appel à un narrateur auxiliaire».
4.4.5.2. Les initiatives de l'auditoire
On distingue ici aussi des réactions collectives et des réactions individuelles.
4.4.5.2.1. Les réactions collectives
a) les auditeurs rient ensemble (hommes et femmes confondus) comme c'est le cas par
exemple au Mu2, 456 lorsque le chasseur dit : «a yu
t sir u y~ s ~ 0 ~ yi I]g a r ~ yi
mwaoéyuyu ?», «D'où peut bien sortir un enfant aussi hardi ?»
b) les auditeurs crient ensemble (hommes et femmes confondus) comme c'est le cas
par exemple au Mu2, 270 «ma y e 0 ~ ma r 1:0 a ---», «Léopard s'enfuit.»
c) les auditrices rient comme c'est le cas au Mu2, 296 lorsqu'un auditeur dit: «j é tu
ha ha: 1~ t ûfwî: 1~ YI k~ mû:o~», «nous les hommes, nous mourrons pour cela.»
d) les auditeurs (hommes et femmes) gesticulent à leur place comme c'et le cas au
Mu2, 790, au début du chant.
Ces réactions collectives sont spontanées. Elles ne sont pas règlementées, comme les
refrains de chants. Les auditeurs réagissent spontanément aux propos du narrateur.
Il en est de même pour les réactions individuelles.
4.4.5.2.2. Les réactions individuelles
On distingue deux types de réactions individuelles: les réactions verbales et les
réactions gestuelles.
a) les réactions verbales
Il s'agit ici des commentaires faits par les auditeurs individuellement. Ceux-ci, qui
vivent la situation, réagissent aux propos des uns et aux actes des autres. Ainsi au Mu2,
746
274, un auditeur compare Diyéverekèsa à un hélicoptère lorsqu'il dit: «ndé ri
k5 pa t É r a». Au Mu2, 298, une auditrice réagit au propos tenu par Diyéverekèsa en
disant: «t uk î t s yé t â jet u bô t su», «Est-ce pour que nous soulevions ensemble le
paquet de joncs».
b) les réactions gestue Iles
Au milieu du chant du Mu2, 790, une femme se lève, avance vers le milieu en
dansant.
Vers la fin du même chant, trois hommes, dont le narrateur «titulaire», un narrateur
auxiliaire et un auditeur dansent au centre du mulebi.
4.5. Conclusion
Dans ce chapitre, j'ai montré l"importance attribuée au geste et la nécessité de noter les
gestes faits par le narrateur.
Celui-ci effectue de nombeux gestes pendant la narration de l'épopée Mumbwanga.
Ces gestes assument les mêmes fonctions communicatives que ceux que l'on peut
observer au cours d'une interaction de face à face multicanale.
La gestualité du proférateur sert à «faire passer» l'épopée qui peut être déclamée sans
gestes, la parole pouvant suffire à transmettre le récit épique. Mais, étant donné que
l'épopée Mumbwanga n'est pas un texte appris (dans le sens où elle ne nécessite pas
d'être récitée mot à mot) qui peut être raconté sans gestes, il est donc impossible au
narrateur de l'épopée Mumbwanga de déclamer son récit sans bouger. Le geste joue un
rôle facilitateur de l'énonciation en tant qu'accompagnateur de la mise en discours de la
pensée. Ce rôle homéostasique et facilitateur de la parole, qui a été relevé par J. Cosnier
en 1977 et par J. Cosnier et A. Brossard en 1984, a été confirmé et renforcé par les
expériences de B. Rimé et ses collaborateurs (Rimé et al., 1984, Rimé et Schiaratura,
1991). Ces auteurs soutiennent que la fonction première de la communication non verbale
ne serait pas d'apporter l'information mais de supporter l'activité d'encodage du parleur,
et qu'en tout état de cause l'activité motrice est nécessaire à la production de la parole l .
1. J. Cosnier 'et J. Vaysse, «La fonction référentielle de la kinésique», Protée, 20, 2, p. 44.
747
Chapitre 5
LA COMPARAISON DES VERSIONS DU MUMBWANGA
5.1. Introduction
A. De Rop a écrit: «La beauté et l'attrait d'une épopée ne dépendent pas uniquement
de l'objet, mais aussi de son ordonnance, c'est-à-dire de l'ordre avec lequel le narrateur
ordonne une série de faits qui concourent au but de l'entreprise»l.
Il est, en effet, intéressant de voir, dans le cadre de ce travail. comment les thèmes de
l'épopée Mumbwanga sont ordonnés. Pour cela, je comparerai les trois versions du récit
épique déclamé par des énonciateurs différents.
5.2 La comparaison des trois versions du Mumbwanga
L'étude comparative des trois versions va me permettre d'ordonner les thèmes
racontés dans l'épopée Mumbwanga de la façon suivante: les thèmes évoqués dans
l'introduction, ceux du corps du récit et ceux de la fin du récit.
5.2.1. L'introduction du récit
L'introduction se présente sous la forme d'une exposition des faits qui entraînent
l'entreprise. Selon les versions, cette présentation des faits est soit longue, soit brève.
5.2.1.1. Dans la version Mu1, l'introduction est longue (1-237). En effet, après les
préliminaires au cours desquels l'énonciatrice dit que ce sont les anciens qui ont transmis
ce qui suit et où elle se présente elle-même, elle déclame de courts récits qui préparent les
auditeurs au monde merveilleux et enchanteur de l'épopée Mumbwanga.
Ainsi, dans le premier récit (15-52), il est question de la rencontre entre une femme qui
était allée à la pêche avec d'autres femmes et qui avait oublié sa pipe et un génie qui avait
pris les traits d'une vieille femme avec de très grands seins. Les deux femmes dansèrent
pendant quinze jours avant que celle à la pipe ne rentre chez elle.
Le deuxième récit (52-166) parle d'unhomme qui avait engrossé ses quinze femmes et
1. A. De Rop, Lianja. l'épopée des M5ng:J, p. 71.
748
dont une accoucha de deux oeufs de mauvaise apparence. Elle fut chassée par son mari.
Un génie lui parla en songe. Elle prit ses oeufs et s'en alla. De ces oeufs, sortirent de
nombreux enfants. Il y eut une grande disette et cet homme envoya, l'un après l'autre,
ses enfants chercher lesdits oeufs. Lorsqu'ils arrivèrent, ils furent faits prisonniers. Il en
fut ainsi jusqu'à ce que le père lui-même fut fait prisonnier.
Le troisième récit (167-223) parle d'une enclume qui avait été déposée au fond de l'eau
profonde par un jeune homme et que les autres jeunes gens, garçons et filles, devaient
retrouver en plongeant dans l'eau à tour de rôle. Personne ne retrouva l'enclume. Le
garçon qui avait placé l'enclume alla lui-même la chercher.
Après ces récits, la narratrice évoque le mariage de Maman Pungu et de Papa Nzambi,
les parents du héros; elle parle de la première grossesse d'où va naître la soeur du héros
Marundu avec son paquet de joncs (224-237).
5.2.1.2. Dans la version M, l'introduction est courte (1-13). Ici, c'est un auditeur qui
annonce à l'assistance le type de récit qui va être déclamé et le nom du narrateur. Puis il
présente brièvement le héros. Le narrateur prend à son tour la parole. Il se présente
rapidement et introduit le récit par la formule liminaire. Puis commence le récit
proprement dit par le mariage des parents du héros Dé Nzambi et Maman Pungu. Ceux-ci
mirent au monde une fille qui ne voulait d'aucun homme pour époux.
5.2.1.3. Dans la version Mu2, l'introduction est longue (1-200). Après avoir prononcé
la formule liminaire, le narrateur se présente lui-même. Il indique pourquoi et comment il
va raconter l'épopée. Il dit de nouveau la formule liminaire et commence son récit par le
mariage des parents de Mumbwanga. Il parle de la grossesse de la mère du héros et des
menaces d'avortement. Le père du héros fait donc appel aux devins-guérisseurs, à savoir
les initiés du Bwiti, les adeptes du Malamu et Mwiri. C'est ce dernier qui trouve le
traitement pour faire accoucher maman Pungu. Elle met au monde Watsi, Kumb~ et
Marundu dont le mariage avec le monstre Diyéverekèsa sera le point de départ de
l'entreprise du héros, c'est-à-dire la délivrance de sa soeur. Puis c'est le tour de Yikafi de
venir au monde. Yikafi est le frère du héros qui entreprendra d'aller chercher Marundu
mais n'y parviendra pas.
5.2.2. Le corps du récit
Le corps du récit comprend cinq thèmes: le mariage de Marundu, la naissance de
Mumbwanga, le voyage vers Marundu, le combat avec le monstre Diyéverekèsa et la
délivrance de Marundu et le retour au village.
749
5.2.2.1. Le mariage de Marundu
Les trois versions racontent le fait mais ne lui accordent pas la même importance.
5.2.2.1.1. La version Mul développe cet épisode (238-369). La narratrice montre
comment le sanglier et l'antilope-cheval, humanisés, n'ont pas pu soulever le paquet de
joncs pour mériter la main de Marundu et comment Diyébula Kasa a soulevé le même
paquet de joncs, a épousé Marundu et l'a emmenée chez lui.
5.2.2.1.2. Dans la version M, le thème est relaté en quelques lignes (15-18) : «Il y eut,
finalement, un homme qui réussit à l'épouser. Celui-ci était fort comme un démon. Il vint
la chercher et s'en alla au loin».
5.2.2.1.3. La version Mu2 développe bien le thème du mariage de Marundu (201-
335).
5.2.2.2. La naissance du héros Mumbwanga
Les trois versions montrent qu'avant de donner le jour à Mumbwanga, Maman Pungu
a eu une grossesse très difficile qui a nécessité la consultation des devins-guérisseurs.
5.2.2.2.2. Pour les versions Mul et M, c'est la deuxième grossesse d'où naîtra
Mumbwanga qui est difficile. Le père Dé Nzambi fait appel aux devins-guérisseurs.
a) Maman Pungu que Marundu avait laissée là-bas, fut de nouveau enceinte. EUe avait
un flanc qui s'étendait jusqu'à Penyundu, l'autre jusqu'à Moabi. Maman Pungu avait
beaucoup maigri (... ). Le mari passait son temps à pleurer. Il se lamentait: «Mon épouse
va mourir». Il alla chercher les gens de Mukwanga. Ceux-ci arrivèrent (... ). Ils
chantèrent (... ). Les gens de Mukwanga s'arrêtèrent de danser et dirent: «Papa Nzambi,
ton épouse va mourir». Il entra dans la maison et se mit à se lamenter: «Ah ! Maman
Pungu ! Ah ! Ah ! Maman Pungu ! C'est faux! Tu ne mourras pas. Tu vivras»,. Il s'en
alla encore. Il alla chercher un autre guérisseur. TI alla chercher tous les guérisseurs les
uns après les autres. Il ne purent rien. Le dernier guérisseur à arriver dit: «Donne-moi le
Dorstenia Klainei, le Cyperus articulatus, le Pandanus candelabrulrl». On chercha tous les
remèdes et on les remit au guérisseur. Celui-ci les découpa en menus morceaux. Il cracha
les remèdes sur un flanc de maman Pungu. Des enfants sortirent. Après avoir I:errniné
avec un côté, il cracha sur l'autre. Des enfants sortirent. Maman Pungu aCGoucha,
accoucha, accoucha. (Mu 1, 370-411)
b) La mère se trouva de nouveau enceinte (... ). Douze mois passèrent. La femme
n'accoucha pas. Le mari prit peur et se dit: «Que se passe-t-il donc? Il n'est jamais rien
750
arrivé de pareil à mon épouse !» Il fit appel aux guérisseurs en leur disant: «Venez chez
moi voir ce qui se passe». Il alla trouver les initiés du Bwiti en train de danser. Il les
appela. Ceux-ci arrivèrent. Ils chantèrent: «( ... ). Père Nzambi, dirent les initiés du
Bwiti, un jour, tu seras giflé pour cette grossesse». «Cela est faux», dit-il. li alla chercher
un autre guérisseur. Il trouva les initiées du Nyemba. «Venez avec moi, leur dit-il, j'ai
des problèmes». Les initiées du Nyemba vinrent à leur tour et chantèrent: «( ... ). Papa
Nzambi, dirent les initiées du Nyemba, demain ou après-demain, tu seras giflé pour cette
grossesse». «Cela est faux», répondit-il. Il s'en alla encore et trouva les adeptes du
Malamu en train de danser. Il leur dit: «Venez chez moi examiner mes problèmes». Les
adeptes du Malamu vinrent à leur tour. Ils chantèrent: «( ... ) Papa Nzambi, dirent les
adeptes du Malamu, demain ou après-demain, tu seras giflé pour cette grossesse». «Cela
est faux», répondit-il. Il se remit en route et trouva les adeptes du Mukuji. Il leur dit:
«Venez chez moi examiner mes problèmes». Les adeptes du Mukuji anivèrent à leur tour
et chantèrent: «( ... ). "Papa Nzambi, dirent les adeptes du Mukuji, demain ou après-
demain, tu seras giflé pour cette grossesse". "C'est du mensonge, dit le père, vous ne
connaissez rien à la divination". Il s'en alla encore et arriva dans un village où l'on fêtait
des jumeaux. Mwiri était là aussi. "Grand-père Ikoyu, dit papa Nzambi, veuille venir
avec moi, j'ai des ennuis au village". Mwiri vint rapidement au village. Mwiri aniva et se
mit à chanter: (... ). Tout à coup, on entendit Mbwanga répondre du ventre de sa mère en
chantant: (... ). C'est alors que la mère ressentit les premières douleurs. Un premier
enfant sortit. (... ). La mère eut d'autres douleurs (... ). Un autre enfant sortit. (... ). Tous
les enfants sortirent». (M, 23-102)
5.2.2.2.3. Dans la version Mu2, il ne s'agit que d'une seule grossesse qui nécessite
l'intervention des guérisseurs avant que le premier enfant naisse. «Etant enceinte, il yeut
des menaces d'avortement. Le mari se dit: "Pourquoi ces menaces d'avortement?" Le
mari se mit à trembler et dit : "Je ne vais pas rester ici sans rien faire". Il se leva donc et
alla trouver les initiés du Bwiti et leur dit: "Allons chez moi, j'ai des problèmes (... )".
Les initiés du Bwiti arrivèrent et chantèrent: "(... ). Papa Nzambi, dirent les initiés du
Bwiti, nous tous qui sommes ici, nous serons giflés pour cette grossesse (... )". Il se leva
de nouveau et alla trouver les adeptes du Malamu et leur dit: "Allons chez moi, j'ai des
ennuis". Ils arrivèrent et chantèrent: "(... ). Papa Nzambi, dirent-ils, nous tous, nous
recevrons des gifles (... )". TI alla chercher Mwiri et lui dit: "Ma femme est enceinte et il
est possible qu'elle fasse un avortement. Je voudrais que tu viennes l'examiner'. Mwiri
lui dit: "J'arrive ( ... )". Il arriva là-bas ( ... ). Il chanta: (... ). Lorsqu'il cracha les
mélanges d'aromates sur la mère, un enfant sortit. Ce fut Watsi (... ). Puis ce fut le tour
de Kumba (... ). Puis vint Marundu (... ). Puis Yikafi». (Mu2, 35-200)
751
5.2.2.2.4. Dans les trois versions, Marundu, la soeur du héros, naît la première par la
voie naturelle. Alors que son frère, du sein de sa mère, interpelle celle-ci:
a) «Mumbwanga dit: "Maman! Montre-moi par où je vais sortir". La mère répondit :
"Comment? Sors par là où les autres sont sortis! (... )". Mumbwanga dit: "Je ne sortirai
pas par le bas. C'est sale en bas. Maman! Montre-moi par où je vais sortir". La mère
répondit: "Si tu veux, sors par le genou ou par le sein, ou bien par la bouche, ou par le
nez ou encore par l'oreille. Sors par où tu voudras". Il sortit par l'oreille». (Mu1, 412-
427)
b) «Seul Mumbwanga refusait de sortir. Il alla plus haut dans le ventre de sa mère et y
demeura. Mumbwanga leur répondit en chantant: "( ... ). Je refuse de sortir par là où les
autres sont sortis", dit Mbwanga. "Je refuse de sortir par là où les autres sont sortis parce
que cet endroit est mouillé", poursuit-il. La mère eut encore des douleurs. Les douleurs
s'estom pèrent. Mbwanga sortit par l'oreille». (M, 103-113)
c) La naissance extraordinaire de Mumbwanga est évoquée, dans la version Mu2,
d'abord dans la chanson attribuée à Mbwanga quand il chante:
«Je vais bientôt sortir
Je sortirai par le bas
En bas c'est étroit
Je sortirai par l'oreille
L'oreille est étroite.» (Mu2, 489) ;
ensuite lorsque le performateur dit: «La poche des eaux se rompit paf! Mutubi sortit par
le genou». (Mu2, 508)
5.2.2.2.5 Les trois versions de Mumbwanga montrent qu'avant de donner le jour à
Mutubi, maman Pungu engendre de nombreux enfants dont l'énumération et les noms
diffèrent d'un narrateur à un autre.
5.2.2.3. La recherche de Marundu
5.2.2.3.1. Dans les versions Mu1 et M (Mu1, 431-852 et M, 123-288), Mumbwanga
est le seul personnage à aller à la recherche de Marundu, sa soeur. Au cours du voyage,
long et difficile, il doit surmonter les différents obstacles qui se dressent sur son chemin
avant d'arriver au village où habite Marundu.
5.2.2.3.2. Dans la version Mu2, il y a deux personnages qui vont à la recherche de
Marundu. Ces deux personnages sont les frères de Marundu. Il s'agit de Yikafi ~t de
Mumbwanga. Yikafi est le premier à partir. Après avoir lutté et surmonté quelques
obstacles, il est obligé de rebrousser chemin lorsqu'il constate qu'il n'arrivera jamais à
752
destination. Cet épisode évoque la fuite de certains clans devant le danger et met en valeur
la tenacité de Mumbwanga. La comparaison entre l'épopée Mumbwanga et le récit de la
tradition orale relatant la migration punu sera abordée dans la conclusion de ce chapitre.
Mumbwanga est le deuxième personnage à aller à la recherche de Marundu parce que
Yikafi n'a pas pu arriver au village du beau-frère Diyéverekèsa. Le premier parcours,
celui de Yikafi, est décrit au Mu2, 336-509. Le deuxième parcours, celui de Mutubi, est
raconté au Mu2, 510-751.
5.2.2.4.
Le combat et la délivrance de Marundu
Les trois versions relatent la lutte entre Mumbwanga et Diyéverekèsa. Mais ce combat
en duel est décl1t de manières différentes.
5.2.2.4.1. Dans la version Mu l, 853-875, la lutte contre le monstre est présentée
comme une lutte âpre: «( ... ). Il frappa Diyébula avec le vieux coutelas; il frappa
Diyébula avec le vieux coutelas (... ), mais Diyébula ne veut pas mourir (... )>>.
5.2.2.4.2. Dans la version M, 289-328, le combat en duel se présente comme un jeu
d'enfant: «Les deux beaux-frères s'affrontèrent (... ). Le neveu dit: "Attrape-le par le dos
pour qu'il devienne un anomalure". Dès qu'il prit son beau-frère par le dos, celui-ci se
transforma en un animal volant qu'on appelle anomalure. Il alla se balancer contre un
arbre et resta collé».
5.2.2.4.3. La version Mu2, 752-796, intercale, entre la lutte de Mumbwanga et son
neveu et le combat en duel contre le monstre de beau-frère, la lutte de Mumbwanga avec
tous les gens que Diyéverekèsa était allé chercher pour l'aider à combattre Mumbwanga :
«Tous ceux qu'on était allé chercher arrivèrent. Mumbwanga se mit à chanter: (... ). TI les
prit tous, les frappa et les tua». (Mu2, 745-749)
Dans cette version, Mumbwanga se laisse surprendre par son ennemi qui le tue: «Son
mari arriva là. Une fois arrivé, il attrapa Mutubi, il attrapa la femme et il attrapa le neveu.
Il les frappa et les tua. Il les découpa en morceaux» (Mu2, 770-774). Ce n'est qu'après
sa résurrection et celle de sa soeur Marundu et de son neveu Taleli que Mumbwanga va
combattre en duel Diyéverekèsa : «Mutubi réfléchit et dit: "Mieux vaut dormir que
mourir. Il chanta: (... ). Il ressuscita sa soeur qui accoucha d'une fille appelée Bilombi
(... ). Il ressuscita son neveu». (Mu2, 777-794)
Le duel est relaté en deux lignes: «Ils s'affrontèrent. Murnbwanga tua Diyéverekèsa».
(Mu2,795-796)
753
5.2.2.5. Le retour au village
L'épopée Mumbwanga ne se termine pas avec la mort du monstre Diyéverekèsa.
Mumbwanga doit ramener Marundu au village.
Les trois versions font état du retour au village mais décrivent l'épisode différemment.
5.2.2.5.1. La version Mul, 876-947, présente l'épisode de la manière suivante: après
avoir indiqué qu'ils s'en vont: «"Partons", se dirent-ils. Ils s'en allèrent. Ils marchèrent
longtemps» (Mul, 876-878), la version montre comment Mumbwanga soumet, durant
cette marche, la tortue (Mul, 879-894) et l'éléphant (Mul, 895-909). La version raconte
la tentative d'inceste (Mul, 910-941) avant l'arrivée au village (Mu 1,942-947).
5.2.2.5.2. Dans la version M, 329-349, le narrateur indique que Mumbwanga, sa
soeur et ses neveux retournent au village (M, 329-331), puis montre comment
Mumbwanga et son neveu luttent et comment ils exterminent tous ceux qui les
provoquent (M, 332-340) et évoque enfin la tentative d'inceste (M, 341-349).
Dans cette version, le performateur ne parle pas de l'arrivée au viDage de
Mumbwanga, de sa soeur et de ses neveux.
5.2.2.5.3. La version Mu2 raconte en trois lignes le retour au village: «Puis il dit à sa
soeur et à ses neveux: "Allons au village !" Ils retournèrent au village». (Mu2, 797-
8(0). Cette version n'évoque pas de combat ni de tentative d'inceste.
5.2.3. La fin du récit
Des trois versions, seule la version Mul parle de ce qui se passe après le retour au
village. Il est question de chasse et de partage du gibier (Mul, 948-897). La fin
proprement dite de cette version intervient au Mul, 988-989 lorsque l'énonciatrice dit :
«Je m'arrête là. Le Mumbwanga ne finira pas jusqu'à la mort».
La fin du récit, dans la version M, est indiquée par : «Le récit est terminé». (M, 350)
La version Mu2 se termine, elle, par la phrase suivante: «J'ai fini». (Mu2, 801)
5.3. Conclusion
Les trois versions contiennent toutes les thèmes importants et les ordonnent d'une
manière chronologique. Un thème est mentionné par deux versions seulement (Mul et
M), c'est celui de l'inceste. Ce thème ~st quand même important dans la mesure où la
tradition rapporte que, pendant les migrations claniques, celui qui était reconnu coupable
du délit d'inceste était mis au ban de la communauté clanique. Le banni s'en allait et créait
son propre clan.
754
Ce qui est intéressant à relever ici concernant les trois versions, c'est que, quel que
soit le clan, l'épopée Mumbwanga contiendra les cinq thèmes principaux. li ne s'agit pas
d'une épopée avec plusieurs variantes à l'instar d'ûlende qui comporte plusieurs récits
dont ceux des fantômes, des tortues, etc ... Mumbwanga se différencie aussi du Mvett par
le fait que tous les clans punu racontent l'histoire de Mumbwanga grosso modo de la
même manière tandis que les récits du Mvett sont différents les uns des autres selon les
clans fang. Il y a donc plusieurs récits du Mvett mais il n'y a qu'un seul récit de
Mumbwanga.
Après avoir analysé l'épopée Mumbwanga et entendu et lu les récits de la tradition
orale relatant la migration Bumwelil et, partant, la migration pu nu tout entière puisque
tous les clans punu avaient désigné Mweli Milenzi, le chef du clan Bumweli, comme leur
chef de guelTe, j'ai été frappé par la ressemblance des faits. Je vais donc examiner ces
récits et tenter de faire ressortir les points de convergence:
- les géniteurs
* dans l'épopée Mumbwanga, les géniteurs sont papa Dé Nzambi et maman Pungu ;
* dans le récit de la migration du clan Bumweli, les géniteurs sont Ndinga Lwana et
Bwanga.
- Les enfants
* dans l'épopée, on a Marundu et Mumbwanga ;
* dans le récit migratoire bumweli, on a Simbu et Mweli Milenzi.
- Le mariage
* dans l'épopée, le mari de Marundu, Diyéverekèsa emmène cette dernière au loin;
* dans le récit migratoire bumweli, Ndombi, le mari de Simbu, du clan Dibamb~
Kadi, emmène cette dernière au loin.
- La recherche des deux soeurs
* dans l'épopée, Mumbwanga entreprend un long voyage parsemé d'obstacles pour
retrouver sa soeur Marundu ;
* dans le récit migratoire, Mweli ne retrouve sa soeur, Simbu, qu'après un long
parcours à travers savanes, monts et vallées.
- Le grand lac qu'il est difficile de traverser dans l'épopée correspondrait au fleuve
durembu, la Ngounié, dans le récit migratoire bumweli.
- Le village 1Jgosi
* dans l'épopée, l]gosi est le village de Diyéverekèsa ;
* dans le récit migratoire bumweli, l]gosi, aujourd'hui disparu, est un village que
1. Ces récits figurent en annexe 1 de ce travail.
755
Mweli Milenzi ou Mweli Bialg avait fondé au cours de ses pérégrination.s pour
retrouver Simbu. Ce village était situé entre Ndendé et Lébamba
- Le combat
* Mumbwanga, le héros de l'épopée, livre un dur combat à Diyéverekèsa qui a
épousé sa soeur et qui passe surtout pour parler yi 13uIJ gu ;
* dans le récit relatant la migration du clan Ndingi et non celui des Bumweli, on relève
un dur combat mené par les Ndingi contre les Bavungu.
Ces rapprochements établis, l'épopée Mumbwanga apparaît comme le récit imagé et
idéalisé de la migration des Bapunu, transformé par la projection de conflits qui amaient
été rejetés et qui proviendraient des structures familiales ou sociales. Il faut relever aussi
que des confusions seraient intervenues dans la transmission du récit épique. L'origine
naturelle, archétypale de l'époque oubliée, l'évhémélisme ne peut plus rendre compte de
différents événements et acteurs et le symbolisme devient ainsi hermétique.
756
Chapitre 6
LA FONCTION DE L1ÉPOPÉE MUMBWANGA
6.1. Introduction
La littérature orale punu en général et l'épopée Mumbwanga en particulier n'a jamais
été un «art pour l'art» mais un art pour la vie, moyen d'instruction et d'éducation. Cet
aspect utilitaire de la littérature orale se révèle dans la triple fonction de l'épopée, à savoir
la fonction de loisir, de cohésion sociale et d'éducation.
6.2. La fonction de loisir
La narration de l'épopée comme celle des contes d'ailleurs, communication
interhumaine, a d'abord pour fonction de relater un récit pour divertir. En effet, les
enfants qui assistent à une séance de profération de Mum bwanga, ne voient en l'épopée
que le côté divertissant, récréatif et ludique. Les adultes sont aussi intéressés.
Ce récit constitue une partie des loisirs pour tous ceux qui, le soir venu, se retrouvent
réunis dans le mulebi, après les travaux des champs.
Mumbwanga apparaît ainsi comme un passe-temps qui permet d'agrémenter la vie et
d'oublier les soucis pendant un moment, mais surtout comme une occasion pour les
villageois de se retrouver ensemble.
6.3. La fonction de cohésion sociale
Bien qu'il existe d'autres circonstances au cours desquelles les Bapunu se réunissent,
par exemple les séances des tribunaux coutumiers, la déclamation de l'épopée, comme
celle des contes, vise à renforcer la cohésion du groupe. Comme l'écrit Roland Colin à
propos des contes: «Les membres du groupe se sentent davantage liés du fait qu'ils se
réunissent à la même veillée, chantent ensemble, participent au même rire, à la même
émotion. Les contes agissent en tant que facteur sociologique de cohésion. Cette utilité, à
la différence des autres, n'est pas consciente, elle est acquise par surcroît» 1. De son côté,
Christiane Seydou écrit: «Toute personne qui a, en Afrique, assisté à l'énonciation d'une
1. R. Colin, Les Contes noirs de l'Ouest africain, témoins majeurs d'un hUl1Ulnisme, p. 16.
757
épopée, n'a pu rester insensible au caractère "communie!", dirons-nous, de cette
manifestation culturelle et n'a pu que reconnaître les qualités spécifiques de ce genre qui
sont son dynamisme mobilisateur, sa capacité de faire communier un public unanime
dans une exaltation suscitée par une mise en forme particulière d'une donnée idéologique
commune faisant partie du savoir collectif» 1.
6.4. La fonction d' éducation
Tout en distrayant et en assurant la cohésion sociale, l'épopée Mumbwanga, à l'instar
des contes, n'en a pas moins un rôle éducatif, instructif. L'aspect didactique se mesure à
l'enseignement que l'épopée renferme.
Le Mumbwanga a pour mission de transmettre les bons plincipes de la vie, ceux selon
lesquels ont vécu les ancêtres. Ce récit invite l'auditoire à la réflexion car la non-
observation d'un précepte entraîne un conflit. C'est une pièce maîtresse de la sagesse
éducative tradi tionnelle.
Le contenu du Mumbwanga constitue un inventaire encyclopédique de la plupart des
aspects de la culture punu.
6.4.1. Le Mumbwanga, source d'enseignement
Le Mumbwanga est considéré comme source d'enseignement à cause des symboles
qu'il contient. Avant d'inventorier et d'analyser ces symboles, il convient de cerner la
notion de symbole.
Pour Hjelmslev, cité par Greimas et Courtès, le symbole est parfois une «grandeur
susceptible de recevoir une ou plusieurs interprétations»2. Pour Saussure également cité
par Greimas et Courtès, le symbole peut aussi devenir «susceptible, dans un contexte
socio-culturel donné, d'une seule interprétation»3. Enfin pour Peirce, le symbole est
«l'expression d'une particularité socio-culturelle fondée sur une convention sociale»4.
J'ai regroupé sous le terme de symbole des éléments divers allant d'un objet tel un
jonc à une attitude comme gifler son père. Ces éléments renvoient à l'intérieur de la
société traditionnelle punu à des notions importantes.
Je vais d'abord faire l'inventaire des principaux symboles dans les trois versi.ons du
Mumbwanga et essayer ensuite de dire ce que chaque symbole représente dans la société
punu.
1. C. Seydou, «Comment définir le genre épique? Un exemple: l'épopée africaine», in Genres, Forms,
Meanings: Essays on African Oral Literature, p. 88.
2. Al. Greimas, J. Courtès, Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, lome l, p. 373.
3. Idem, ibid., p. 373.
4. Idem, ibid., p. 373.
758
6.4.1.1. L'inventaire des symboles
6.4.1.1.1. Les symboles de la version Mul
a) De Nzambi et ma Pungu
b) Mumbwanga
c) le paquet de joncs
d) la naissance par l'oreille
e) gifler son père
f) les jumeaux
g) l'arbre muteli ou mureyi
h) la lutte entre l'oncle et le neveu
i) se laver
j) épier sa soeur nue.
6.4.1.1.2. Les symboles de la version M
a) De Nzambi et ma Pungu
b) la grossesse de neuf enfants
c) la grossesse de douze mois
d) Mbwanga
e) gifler son père ou tenter de gifler sa mère
f) la naissance par l'oreille
g) la lutte entre l'oncle et le neveu
h) les jumeaux
i) se laver
j) épier sa soeur nue.
6.4.1.1.3. Les symboles de la version Mu2
a) De Nzarnbi et ma Pungu
b) Mutubi ou Mumbwanga
c) les jumeaux
d) le paquet de joncs
e) l'arbre muteli ou mureyi
f) la naissance par le genou
g) la lutte entre l'oncle et le neveu
h) gifler les grands.
759
6.4.1.2. L'interprétation des symboles
6.4.1.2.1. De Nzambi et ma Pungu
De Nzambi et ma Pungu se retrouvent dans les trois versions (Mul, M et Mu2). Ils
représentent le premier couple humain dans la cosmogonie punu.
D'autre part, Nza Pungu, pour Nzambi Pungu, est le surnom que les Bapunu donnent
à Dieu. Celui-ci est considéré par les Bapunu comme l'Etre Suprême, Grand Architecte
de l'Univers, Créateur et Maître de toutes choses. Deux tennes servent à le désigner. Il
s'agit de Nyâ:mbi et de N z â:mb i.
6.4.1.2.2. Mumbwanga
Mumbwanga, appelé aussi Mbwanga ou Mutubi Nzambi, héros de cette épopée,
représente le sauveur, celui qui vient délivrer les Bapunu des mains de leurs ennemis. Il
s'agit en fait de la lutte de l'homme contre le mal symbolisé par le monstre Diyéverekèsa.
6.4.1.2.3. Les jumeaux
Les jumeaux sont le symbole de la force. Ils représentent la communication avec les
ancêtres. En effet, les jumeaux sont reconnus par les Bapunu comme des ancêtres
(ba yû 1u, au singulier mu yû 1u) qui reviennent et se réincarnent dans des enfants à
naître. Les jumeaux sont ainsi considérés comme des êtres exceptionnels.
Leur naissance, qui a revêtu jusqu'à un passé récent un caractère mystérieux, est
considérée par les Bapunu comme un phénomène surnaturel et fait l'objet d'une
cérémonie particulière.
Autrefois, dès l'accouchement, la nouvelle parcourait le village par l'entremise d'un
agent du chef de village qui cumulait les fonctions de gardien des secrets et de maîtr,e des
décisions et qu'on appelait nz onz i (pl. banzonz i). Le père des nouveaux-nés était
convoqué dans le temple (d i bânz~) où les devins-guérisseurs l'accueillaient avec des
chants et lui demandaient d'aller chercher des objets rituels devant servir dans les soins à
prodiguer aux enfants et à leur mère.
Ces objets rituels sont :
- deux graines médicamenteuses appelées nzî:1Jgu (sg. dunz i:1Jgu) de l'arbre
munz 1:1Jgu, «Muscadier de Calabash» ;
- deux morceaux d'écorce appelés b i ba: 1u (sg. yi ba: 1u) du flamboyant du Gabon ou
de l'arbre magiquel . Ces écorces entrent dans la préparation du médicament destiné à
1. Les Bapunu appellent le Aamboyant du Gabon mupê:I]g i et l'arbre magique mu tel i ou mu r e y i.
Ces deux arbres, arbres-fétiches, sont appelés «arbres de guérisseurs». Ces derniers, en effet, utilisent
l'écorce de ces arbres dans leurs traitements.
760
délivrer la mère des jumeaux du mauvais sort que pouvaient lui jeter les esprits
maléfiques. Les têtes des enfants et de leur mère étaient enduites de la poudre de ces
écorces.
-troisplumesrougesdeperroquettsald tsi kûsu(sg.dusald du kûsu) dont
deux étaient placées dans la chevelure de la mère, et une, qui servait de repère aux
visiteurs, était placée à la porte. Quand un des jumeaux était mort, la mère ne portait
qu'une plume.
- deux morceaux de kaolin dont l'un blanc appelé pêmb i et l'autre rougel appelé
mu yû 1 i. Ces morceaux de kaolin permettront le badigeonnage des visages des jumeaux
et de leur mère.
- une marmite en terre cuite appelée dwê:I]gu (pl. nyêI]gu) dans laquelle on place le
placenta appelé kWÊ:bd (pl. bakwÊ:bd).
- un pagne en raphia appelé dis y â 1d «legs des ancêtres» servant à couvrir la marmite
sacrée.
Une fois ces objets réunis, les vieux du village, vêtus de raphia, se rendaient en
procession dans la maison où se trouvaient les jumeaux. Au rythme des tam-tams et des
chants, la procession traversait la cour du village, illuminée par des torches de résine
d'okoumé2, où le père des jumeaux, en cache-sexe, allumait un grand feu.
Une fois arrivés dans la demeure des jumeaux et de leur mère, les gens se mettaient en
demi-cercle. Le chef du village ou son délégué coupait le cordon ombilical des jumeaux:
Après cela, les gens se dirigeaient, toujours dans la nuit, vers une case construite
spécialement pour la cérémonie de bénédiction présidée par le Mwiri3. Les parents qu'on
bénissait, au cours de cette séance, étaient appelés ta j 1 kit d «père béni» et I] gû j 1
kit d «mère bénie».
C'est au cours de cette même veillée que Mwiri rendait les jumeaux invulnérables en
les immunisant contre les sorciers. De grand matin, la procession partait de la case rituelle
vers la maison des jumeaux.
Enfin, il convient de relever que les jumeaux ma13âsd (singulier di13âsd)
s'annoncent dans les rêves et choisissent eux-mêmes leurs noms. Voici quelques-uns
d'entre eux:
1. Il s'agit d'une roche tendre, de couleur rouge, que l'on retire du lit d'un ruisseau.
2. La résine d'okoumé. qui est utilisée dans la fabrication des torches. est appelée p li y;}.
3. Il s'agit en fait d'une danse exécutée par les hommes seulement en l'honneur du Mwiri. La tradition
orale rapporte que Mwiri, génie ayant la forme d'un crocodile. fut capturé au bord d'une rivière par une
femme qui revenait des champs. Mwiri se révolta contre les femmes car celle qui l'avait domestiqué ne le
ménageait pas assez. Les hommes l'adoptèrent et c'est ainsi qu'il devint leur oracle. Ils lui parlaient dans
un langage ésotérique. inaccessible aux femmes. C'est donc sous les auspices de Mwiri qu'a lieu cette
veillée consacrée à la bénédiction des parents de jumeaux.
761
- Ma rûndu et Mbûmb~
- Mfûbu et Nzayu
- Mu bâmb~ et Mudiim~
- Mul3ê:IJg i et Mu tel i
- IJgEb~ et YinyiiIJg~l.
6.4.1.2.4. Gifler son père
Gifler son père ou son aîné et même tenter de gifler sa mère représente une remise en
cause des valeurs essentielles de la société punu. C'est nier l'ordre familial, la puissance
paternelle et l'organisation socio-culturelle fondée sur le respect des parents et des plus
âgés. Comme l'écrit Christiane Seydou, il s'agit de la «transgression des normes de
comportement régissant la société et en assurant l'harmonie»2.
6.4.1.2.5. La lutte entre l'oncle et le neveu
Cette lutte remet en cause l'organisation familiale dans une société matrilinéaire où la
relation oncle-neveu est très importante. En effet, c'est le neveu qui, à la mort de son
oncle, hérite de tout ce qui appartenait au défunt: biens matériels, épouse (s) et enfants.
Cet affrontement entre l'oncle et le neveu sym bolise le désordre. Ici aussi,
«l'inobservance des types de relations conventionnels entre parents», comme l'a écrit
Christiane Seydou3, constitue une transgression de la tradition ancestrale.
6.4.1.2.6. Le paquet de joncs
Les joncs, n d ii b i ou min d ii b i (sg. du n d ii b i), qui servent à la confection des
nasses, des corbeilles et des bandeaux frontaux pour le portage des hottes, mettent en
évidence l'activité économique de la femme. Le paquet de joncs est donc le symbole de
l'importance de la femme dans la société matrilinéaire punu.
Condition pour le mariage de Maru ma Nzambi, le paquet de joncs représente les
problèmes, les difficultés que l'être humain doit quotidiennement sunnonter.
Autrefois, la natte piib~ (pl. bapiib~), fabriquée en joncs, servait de linceul pour
l'ensevelissement des morts. Une autre interprétation est donc possible: le paquet de
joncs symbolise la mort, le malheur. On constate d'ailleurs, à la lumière die cette
1. Toutes les infonnations sur les jumeaux m'ont été fournies par feue ma grand-mère maternelle Mi P i
mi KîI]ga Pauline, habitante du village Mukaka 1a.
2. C Seydou, «Comment définir le genre épique? Un exemple: l'épopée africaine», in Genres, Forms,
Meanings: Essays in African Oral Literature, p. 96.
3. Idem, ibid., p. 96.
762
interprétation, que le monstre Diyéverekèsa, qui réussit à soulever le paquet de joncs,
meurt à la fin.
6.4.1.2.7. La naissance par l'oreille ou par le genou
La naissance du héros Mumbwanga par l'oreille ou par le genou exprime une
étrangeté. C'est la négation de ce qui est habituel. La naissance par voie antinaturelle
symbolise la pureté du héros et permet à ce dernier de surmonter les obstacles et de
délivrer sa soeur Marundu. Yikafi, qui est né par la voie naturelle et qui est aussi fort que
Mumbwanga, échouera là où celui-ci réussira.
6.4.1.2.8.
L' arbre muteli
L'arbre muteli, appelé aussi mureyil, est considéré par les Bapunu comme un arbre
magique. Il symbolise l'arbre de la vie. C'est à l'ombre de cet arbre que s'accomplissent
les rites d'initiation au Bwiti. C'est au cours de cette cérémonie que l'on propose au
néophyte l'itinéraire de sa renaissance. Enfin, c'est au pied de cet arbre qu'on a coutume
d'enterrer les jumeaux.
6.4.1.2.9. Epier sa soeur nue
Epier sa soeur nue équivaut à un désir d'inceste. Que l'inceste, qui est un tabou, soit
consommé ou non, il constitue un acte répréhensible parce que générateur de désordre
familial. Le coupable s'expose d'ailleurs à une punition. On dévoile le désir d'inceste ou
l'inceste lui-même en contraste avec l'idéologie affichée. La relation frère-soeur doit
rester opposée à toute idée incestueuse.
6.4.1.2.10. Se laver
Le bain est le symbole du changement d'état. Il représente la purification. C'est ainsi
que l'initiation des adeptes du Bwiti pour les hommes et du Nyemba pour les femmes se
termine toujours par un bain destiné à les purifier. Le retrait de deuil est lui aussi ponctué
par un bain rituel.
6.4.1.2.11. La grossesse de neuf enfants
C'est une grossesse étrange. Les Bapunu sont habitués à voir des grossesses de deux
ou trois enfants. La grossesse de neuf enfants est inhabituelle. Les neuf enfants
représentent les neuf clans originels des Bapunu.
1. Muteli ou mureyi est appelé scientifiquement Copaïjera religiosa J. Léonard.
763
6.4.1.2.12. La grossesse de douze mois
Douze mois est une durée inhabituelle pour une grossesse normale. Cela paraît
étrange. Le chiffre 12 représente la maturité. Il correspond en effet à l'âge où l'on s'initie.
D'autre part, le chiffre 12 symbolise la durée de la préparation à l'initiation dans les
sociétés secrètes et la durée normale du veuvage.
Pour terminer avec les symboles, je dirai que gifler son père ou un grandi d'une
manière générale, ou tenter de gifler sa mère, ou encore épier sa soeur nue sont tabous.
L'aspect moralisateur est donc implicite dans la référence au système de valeurs.
Si l'épopée Mumbwanga constitue une source d'enseignement, elle est aussi un
témoignage sur le mode de vie pu nu grâce aux divers sujets qui y sont abordés.
6.4.2. Le Mumbwanga, expression de la culture punu
Le Mumbwanga est l'oeuvre littéraire punu qui procure le plus d'informations
culturelles. En effet, il donne une idée sur la vie sociale, économique et religieuse.
6.4~2.1. La structure sociale
Le Mumbwanga donne une information sur les coutumes relatives au mariage, à la
naissance et à la vie dans les villages.
6.4.2.1.1. Le mariage
Ce thème est présent dans les trois versions du Mumbwanga. C'est ainsi que le
mariage est évoqué dans:
- la première version
AuMul,225,ona:«Ylk~ ma PUI]gu na tâ: nzâ:mbi Ylk~ bak~wél~n~».
«Maman pungu et papa Nzambi se marièrent donc».
- la deuxième version:
AuM,l1etI2,ona:«tâ:t~ de
nzâ:mbi
amawE:l~ muyétu,
dln~
dy ând i
ma
PUI]gu», «Père Dé Nzambi épousa une femme, elle s'appelait maman
Pungu».
- la troisième version
Au Mu2, 22, 23, 27, 28 et 29, on a: «ak~tsun~
tâ:ji
na
IJgUJl
YI
"marnE na
tâ:tE mé nYlrondi
uwé:l~". ta:ji na I]gUJl bak~lH YI
"romb~ nde bê:nYI mbur~ jln~ ulâbil~ muyétu uk~wé:l~".akflâb~
mwân~ mu1yétu dln~ dyândi nzâ:mbf band~. anayflâ nzâ:mbl band~,
764
ak;}muwé:l ;}», «Nzambi d'en haut avait demandé à son père et à sa mère l'autorisation
de se marier. Son père et sa mère lui dirent de chercher lui-même l'endroit où il trouverait
une fille à épouser. Il vint voir une jeune femme appelée Nzambi d'en bas. Après avoir
vu Nzambi d'en bas, il l'épousa».
Le mariage cl i wÊ: 1;} (pl. ma wÊ: 1;}) est essentiellement exogamique. C'est la
condition sine qua non du mariage, celle qui ne doit à aucun prix être transgressée. Le
principe d'exogamie se résume ainsi: on ne peut se marier qu'en dehors du clan auquel
on appartient. Il faut noter que chaque mupunu a deux clans: un clan principal et un clan
secondaire. Comme il s'agit de filiation matrilinéaire, le clan principal est celui de la mère.
Du fait que selon la coutume le clan principal est le véritable clan de l'intéressé, aucun
mariage n'est possible entre les différents membres du clan, à quelque degré de parenté
qu'on se trouve. Au conlraire, du fait que l'on n'appartient que secondairement au clan
du père, le mariage est possible avec toutes les descendantes des soeurs du père à partir
du deuxième degré. Cette façon de faire n'a cependant lieu que pour des motifs graves,
par exemple éviter l'extinction d'une famille entière yi f û:mb;} (pl. b i f û:mb;}). Ce genre
de mariage est connu sous la dénomination di wÊ: l;} na
t a:j i mu1yé tu, littéralement
«mariage avec père-femme», c'est-à-dire mariage avec un parent de sexe féminin
appartenant à la branche paternelle.
Le mariage étant exogamique, il ya donc des empêchements de mariage. Pour saisir la
portée de ces empêchements, il importe d'éclaircir certaines notions. Pour cela, on peut se
demander quelle idée le mupunu se fait de sa famille yi f û:m b;}. En parlant de la famille,
il distingue le clan yi b â n d u et le k â n;}. Pour lui, la famille repose essentiellement sur le
yi ba nd u qui est l'ensemble des individus qui descendent d'un même ancêtre mythique.
Le ka n;}, quant à lui, est la famille nucléaire, c'est-à-dire la communauté fonnée par le
père avec sa ou ses femmes et ses enfants. Cette communauté est reconnue par la
coutume dans l'adage <<ma su b;} na IJ 9 5 n dia b es û:n cl i mwâ n;} », littéralement: «Ce
sont l'urine et la lune qui engendrent l'enfant», c'est-à-dire «C'est de l'union de l'homme
et de la femme que naît l'enfant». Le kan;} repose sur le principe patrilocal ou virilocal,
c'est-à-dire le principe de la résidence autour d'un homme (père ou oncle maternel).
a) Comment trouver une femme?
1. La façon la plus courante de trouver une femme, chez les Bapunu, est le mariage
après la demande.
Après la puberté, le jeune homme qui désire se marier (Mu2, 22-23) trouve une fIlle de
son choix (Mu2, 27-29), la propose à ses propres parents pour détèrminer si l'union est
licite, puis va demander la main de la fille aux futurs beaux-parents. Arrivé chez ces
derniers, il remet à la fille le don d'usage mu kumu n u mun u ou yi b â n z;} qui est le
765
symbole du consentement. En effet, lorsque la fille qu'on veut épouser est consentante,
elle reçoit ce don et le remet à ses parents. A partir de ce moment, c'est-à-dire ukiim~ «se
fiancer, promettre», la fille n'a plus le droit de se conduire à la légère. Elle doit «tuer»
l'état de jeune fille ub5k~ bunû:mb~. Son comportement ne sera plus jugé que par
rapport à son futur et l'honneur de sa famille.
La coutume reste muette sur le montant de la dot t s 5:mbu. Dans les versions Mul et
Mu2 du Mumbwanga, il faut seulement soulever le paquet de joncs pour amener la fille
avec soi. Il n'est nullement question de dot. Cela veut dire que ce qui importe, ce sont les
qualités intrinsèques du prétendant.
Il convient de souligner que la coutume est aussi muette sur la durée des fiançailles.
Cette durée dépend de la rapidité ou de la lenteur avec laquelle le futur époux donnera le
t s 5:mbu. Durant le temps des fiançailles, les deux familles ont des relations plus
resserrées. Elles se rendent mutuellement service. La future épouse fait de fréquents
séjours chez sa belle-mère qui apprend ainsi à mieux la connaître, afin d'être à mëme de
juger de ses qualités de bonne ménagère, de modestie, etc ... La future épouse, elle,
apprend à connaître les membres de la famille de son mari, leur caractère, comment s'y
prendre avec tel ou tel.
Lorsque la dot est totalement versée, on procède à la célébration des noces. La
cérémonie a lieu le jour où le futur époux décide de prendre définitivement sa future
femme, soit dans sa propre maison, soit dans celle de ses parents uko t 1 s ~ (c faire
entrer». Le jour fixé, le fiancé accompagné de ses parents vient au village de la fiancée.
Dès le lever du jour, les jeunes filles du village préparent les bagages de la future mariée:
u lOI) gis ~ mu y é t u «charger la femme». Elles emballent nattes, marmites, calebasses,
etc ... C'est ainsi qu'au Mul, 285, on peut lire: «On prépara les affaires de la mariée: on
chargea les paniers, les bandeaux frontaux, les poules, les moutons et tout et tout». Il
s'agit des présents qu'on offre à la mariée.
Pendant que les jeunes filles s'activent ainsi, les adultes sont réunis dans le mul!ebi où
les parents de la future mariée servent le vin des noces. Dès que tout est terminé, les
adultes quittent le mulebi pour la maison paternelle où a lieu la bénédiction nuptiale: les
deux fiancés s'asseyent sur une même natte. En face d'eux, se place le père de la future
mariée. Il prononce une brève allocution, résumé des dernières recommandations aux
futurs mariés. 11 prend du kaolin pêmb i, symbole de la pureté, trace un trait sur les bras
de la future épouse, puis, ayant mis dans sa bouche du vin de palme t s âmb~ 1, symbole
1. t s âmb ~ est le vin- de palme qu'on récolte sur un palmier non abattu. Ce vin a pour caractélistique
d'être très sucré. Le t s âmb~ s'oppose au d i IJgrb~ ou mbli 1 ~ qui est le vin de palme qu'on récolte sur
un palmier abattu et dans lequel on fait macérer l'écorce du wa 1 i, Garcinia Klaineana Pierre, petit arbuste
à suc résineux jaune, pour le faire fennenter.
766
de la fécondité, en rejette sur les nouveaux mariés. Tout cela est accompagné
d'incantations: on invoque la protection des ancêtres sur le nouveau foyer et le père
s'écrie: «Partez et ne revenez qu'avec votre premier-né». A ce moment, la mère annonce
qu'elle marie sa fille volontairement. L'omission de cette déclaration serait comme un
nuage planant sur le nouveau foyer. La bénédiction nuptiale terminée, le cortège se
forme: les jeunes filles et les parents de la mariée, chargés des divers cadeaux et
bagages, ouvrent le cortège; puis viennent les époux et enfin les autres villageois.
Il est important de relever que cette cérémonie se déroule dans le cadre de l'adage
<<mu ye tua y é f3 é t su yu éwâku su», «la femme ne doit pas être amenée mais remise
en mains propres». On ne va pas conduire uné femme chez son mari, on la lui remet.
Les parents punu ne doivent se désaisir de leur fille que si le jeune homme lui-même
ou ses représentants viennent prendre la future chez eux. Ceci afin que, lorsque le
nouveau foyer aura à affronter les premières dif1ïcullés inhérentes à tout nouveau foyer,
le beau-fils n'ail pas la tentation de dire à ses beaux-parents: «Venez chercher votre
fille 1» Leur réponse sera alors: «Tu l'as prise chez nous, ramène-la nous».
2. Le mariage pafl·apt u b 5 ou u b é mu j Êb ~ n'est pas inconnu des Bapunu. Les
amoureux s'enfuyaient lorsque les parents refusaient d'accepter la dot. Pareil mariage se
terminait toujours par le règlement de la dot et la régularisation de l'union.
b) La polygamie
Bien que l'épopée Mumbwanga ne mentionne pas la polygamie, il faut souligner
qu'elle existe. La coutume reconnaît la monogamie et la polygamie y i yam:>. Si cette
dernière est reconnue par la coutume, c'est parce qu'elle est ancestrale. En effet, le
problème de la fécondité a tellement fasciné les ancêtres punu qu'une femme stérile se
voyait adjoindre aussitôt une co-épouse, à sa plus grande humiliation, bien que parfois la
femme stérile arrive à choisir une seconde femme à son mari. Le besoin d'avoir plusieurs
femmes était peut-être justifié aussi, chez les chefs, par le désir de répondre plus
efficacement à la loi d'hospitalité.
6.4.2.1.2. La naissance
Il est question de naissance dans les trois versions du Mumbwanga. Ainsi, on a par
exemple au M, 13, «bak~ bu r:> mwân:> mu'yé tu», «lls mirent au monde une fille».
767
a) La grossesse
La grossesse a une durée exceptionnelle qui est de douze mois. C'est le cas dans la
version M. En outre, c'est une grossesse difficile puisqu'il y a des menaces
d'avortement. C'est le cas dans la version Mu2. Le futur père est obligé de faire appel
aux devins-guérisseurs afin de trouver l'origine du mal et le moyen de le traiter.
b) Les enfants
Les enfants qui naissent sont des jumeaux. Ils sont frères et soeurs. Dans la version
Mu2, il est rapporté que certains enfants ont une morphologie bizarre: Mumbwanga a un
seul oeil, et un cheveu qui fait le tour de sa tête. Dibila a les pieds et les mains dans le
dos. Bobi est chétif.
Quant à l'attribution du nom aux enfants, on constate qu'elle se fait dès la naissance.
Le nouveau-né reçoit un nom de jumeau s'il est jumeau. Dans le cas contraire, il reç;oit le
nom d'un parent de son père ou de sa mère, décédé ou encore en vie.
Les trois versions de l'épopée donnent plusieurs noms punu. On y trouve mentionnés
desnomsmasculins:I]gî:mbi,
bund~, kiis~, mulû:I]gi, kombll~, nzi:yu,
nz ye I]g i, bukwenz i ; des noms féminins: ma j 1n u,
nyâ:I]g i et des noms épi-
cènes : d y aI] 9 ~, k ûmb ~, mb um b ~, mus â ~ u, mût s i 1] 9 ~. On y trouve des noms de
jumeaux: marûndu etmbumb~,mu~ê:I]gietmutel i, 1]geb~ et yinyuI]g~L
D'autres noms comme du b Il ~ ou di b Il ~ et mu s 1yi, qui figurent dans les versions
Mu let Mu2, ont disparu aujourd'hui.
6.4.2.1.3. La vie dans les villages
a) Les hommes vivent dans les villages mIJDbu (sg. d I:mbu) ou les villes maI~u 1~
(sg. d i ~ii 1~) que l'on peut localiser. Il s'agit de muka ba dis imu, du yâ S u, mwiib i,
ma bâ:nd~, mûkwa I]g~, ma S âI]g~, pényûndu, I]go si aujourd'hui disparu, ma:nz i
(Port-Gentil), PÛI]gu (Libreville). Les villages sont dirigés par des chefs: c'est le cas du
chef Bukwenzi qui commande un village qu'on ne peut pas localiser.
b) Les hommes vivent en familles b akan ~ (sg. k â na). On trouve dans ces familles:
tâ:j i «le père» ou t â:t ~ «papa», I]gûj i «la mère» ou mâJD~ «maman»; bâ:n~1 «les
enfants».
c) Les héros de l'épopée Mumbwanga se déplacent beaucoup. Ils quittent leurs
villages pour aller dans d'autres. Au cours de leurs voyages, ils traversent des rivières,
des étangs, des lacs, gravissent et dévalent les montagnes, les plateaux et les crêtes.
d) On relève dans l'épopée Mumbwanga des indications de temps. Il n'y a jamais
d'indications de dates directes et précises. En effet, la culture punu n'avait pas les
moyens de mesurer avec précision le temps. C'est pourquoi l'on part de l'actuel pour
768
relater ce qui s'est passé il y a longtemps. Le narrateur utilise d'ailleurs une indication
vague: dans les temps les plus reculés, de très grand matin, un jour, etc ... Ces
expressions reflètent la réalité, c'est-à-dire la façon dont les Bapunu comme la plupart des
peuples négro-africains apprécient le temps.
Louis-Vincent Thomas écrit à propos de la conception africaine du temps! qu'il faut
distinguer un temps empirique et un temps ontologique2. Le temps empirique englobe
«les rythmes cénesthésiques: naissance, vie et mort», le calendrier des cérémonies et des
événements et le rythme des saisons, des jours et des nuits 3 . Quant au temps
ontologique, Thomas le définit comme «un temps métaphysique qui traduit, dans
l'intériorité du moi, les formes expresses du temps mythique conçu objectivement»4.
Seul le temps empiIique sera étudié ici.
Les mesures de ce temps se font pas les mouvements du soleil (ny âIJ9U) et de la lune
(l]g3nd i ou t S û:l]g i). Les Bapunu comptent par lunes baIJg3nd i, ce qui donne à peu
près le mois. D'ailleurs le nouveau mois (nouvelle lune) était accueilli par un jeu
intéressant jeunes et adultes. Le premier qui apercevait le croissant lunaire le montrait aux
autres en disant yi t sut s ulJg i. Ce mot, qui est construit à partir de t S û:l]g i «lune»,
signifie «nouvelle lune». Le mois est aussi appelé muwê 1 i (pl. mi wê 1 i).
Le temps se mesurait aussi aux événements: on révélait à quelqu'un qu'il était né le
jour où le village célébrait le deuil d'un tel; à un autre qu'il avait vu le jour lorsque Pétain
était au pouvoir, c'est l'époque appelée pÊ t ~ ou bien lorsque de Gaulle est arrivé au
pouvoir, c'est l'époque appelée di y3: l~.
Le temps se compte par saisons. La grande distinction oppose une saison pluvieuse
mf Û 1~ à une saison sèche ma 1) 9 ~ 1~. Les Bapunu tiennent compte des époques où les
fruits mûrissent. Il yale temps des mangues, celui des avocats, celui des atangas-safous.
TI y a aussi le temps de la pêche annuelle.
Quant aux instants du jour wî:s i, ils s'ordonnent par rapport à trois repères
principaux: le matin kêd i, midi ya ri wî:s i et le soir t s f s 1y~. En ce qui concerne
le matin, voici quelques moments importants: 4 heures du matin, c'est le premier chant
du coq; 5 heures, c'est le chant des perdrix; l'aurore d imé:lJg i est signalée par le
passage des perroquets allant à la recherche de leur nourriture. Au village, les Bapunu ne
s'intéressent pas aux heures du jour, à l'exception de midi qu'ils considèrent comme le
milieu de la journée ya r i wî: si. Quant au soir, de nombreux signes indiquent la chute
1. L.-V. Thomas, «Temps, mythe el histoire en Afrique de l'Ouesl», Présence Africaine, p. 26.
2. Mircea Eliade oppose un lemps profane à un lemps mythique dans Images el symboles: essais sur le
symbolisme magico-religieux, p. 74.
3. P. Zumthor appelle le rythme des saisons, des jours el des nuits le lemps nalurel dans Inlrodulion à la
poésie orale, p. 151.
4. L.-V. Thomas, ibid., p. 27.
769
du jour: le soleil s'abaisse et semble toucher la cime des arbres et l'eau du fleuve, les
perroquets reviennent en bandes de leur pâture, les crapauds coassent et les chauves-
souris commencent leur vol imp0l1un. Puis vient la nuit muk 01 u.
Lié au temps quotidien, jour yi 1ûmbu (pl. b i 1ûmbu), semaine t s 3n g (pl.
ba t son~), année yi 1rm~ (pl. bi 1rmg) ou mupum~ (pl. mipumg), le temps empi-
rique ou temps chronologique selon l'expression de Mircea Eliade1 comporte les trois
dimensions suivantes: le présent représenté par aujourd'hui na
nyaI]gu, le passé
représenté par hier ma s îy~ et avant-hier nz ima s i y~, et l'avenir représenté par demain
mu y € s ~, après-demain mun ~m6 s i et le lendemain ban z i m~.
6.4.2.2. La vie économique
6.4.2.2.1. La connaissance de la vie matérielle
Dans l'épopée Mumbwanga, on relève des traits de la culture matérielle punu. On y
distingue des objets d'ordre pratique, des instruments de musique, des aliments et des
boissons, des plantes médicinales. Il y a aussi des objets d'origine occcidentaie.
a) Les objets d'ordre pratique
On distingue deux types d'objets: les ustensiles et les instruments de travail.
1. les ustensiles : les corbeilles, les paniers, les hottes, les calebasses, les
fourchettes, les assiettes ;
2. les instruments de travail: coutelas, pelle, marteau.
b) Les instruments de musique: cithare, I]g5:mf i, tam-tam mu 1ô:mbu ou ndu:I]Hu.
c) Les aliments et les boissons
1. les aliments
On trouve mentionnés les aliments suivants: les bananes et le manioc.
- les bananes: on distingue deux sortes de bananes : la banane-plantain ou grosse
banane mu pal ~ et la banane douce ou petite banane dit 0 tu ou mu s ê JD f u.
-le manioc: on distingue deux sortes de manioc: le manioc doux tî:mb~ j i dwê:y i et
le manioc amer t î:mb~ j i ndû 1 i. Ce dernier est d'abord roui avant d'être préparé sous
forme de bâton de manioc.
.
2. les boissons
Dans Mumbwanga, il est question de vin de palme di I)g rb~. Le terme ma 1arnu se
rencontre dans les versions de Mumbwanga pour désigner le vin de façon générale.
1. Mircea Eliade, Images et symboles: essais sur le symbolisme magico-religieux, p. 75.
770
d) Les plantes médicinales
Dans les versions de Mumbwanga, on trouve des renseignements sur le nom et
l'emploi des plantes médicinales.
1. le nom des plantes médicinales
- On trouve mentionnées, dans les versions de Mumbwanga, les plantes médicinales
suivantes: nyîmb~ R. Gogantea, mu 1ondu 1u Dorstenia Klainei Pierre, mu sas a yu ou
du sas a yu Cyperus articulatus L., di fûbu Pandanus.
-On y rencontre les noms d'arbres: mbrr~ Pterocarpus Soyauxii Taub., mu13ê:I]gi
Distemonanthus benthamiamus H. Bail!. appelé Flamboyant du Gabon, mu tel i
Copaifera religiosa J. Léonard
2. l'usage des plantes médicinales
- Les plantes ny îmb~, mu 1ondu 1u, mu sas a yu, di f û bu entrent dans la préparation
des bis yêmu (sg. yi s yêmu), mélanges rituels d'aromates et de substances végétales.
- Mu13ê:I]gi, Flamboyant du Gabon, appelé aussi l'arbre des guérisseurs, permet à
ceux-ci de procéder à la divination à son pied.
- Mu tel i ou mu r e yi, à l'ombre duquel s'accomplissent les rites d'initiation au Bwiti,
est l'arbre par excellence des adeptes du Bwiti.
- On a coutume d'enterrer les jumeaux au pied de ces grands arbres que sont mu 13ê:I]g i
et mu tel i.
e) Les objets importés
L'influence occidentale se ressent, dans les versions du Mumbwanga, par
l'introduction d'objets nouveaux: l'automobile, l'hélicoptère et la pinasse.
6.4.2.2.2. Les activités économiques
Parmi les activités économiques mentionnées dans l'épopée Mumbwanga, il y a
l'agriculture, la pêche, la chasse, la fabrication des ustensiles domestiques et l'élevage.
a) L'agriculture
Cette activité est évoquée dans Mul, 456 «Tu trouveras des éléphants qui ont fini toute
la nourriture». Les Bapunu produisent leur nourriture en faisant des champs. Ils
distinguent trois sortes de champs en fonction de la proximité ou de l'éloignement du
village. En allant du plus proche au plus éloigné du village, on a :
- mû:mbu (pl. myû:mbu). C'est une sorte de potager derrière la maison ou en tout cas
pas très loin de celle-ci. On y cultive des arachides pî:nd~ (sg. du13î:nd~), du manioc
t î:mb~ (pl. ba t î:mb~), de l'oseille bukû 1u, du maïs du13û t u (pl. pû tu)
principalement;
- mu s â:y~ (pl. mi s â:y ~). C'est une plantation qui est faite dans une forêt secondaire
771
difCitu (pl. mafCitu). Ce champ est un peu éloigné du village. On y cultive
principalement des taros ma 1 â:l]g~ (sg. di 1 â:l]g~); des ignames bambâ: 1 ~ (sg.
mbâ:l ~), du manioc, des aubergines mbolol]gu. Mus â:y~ est l'endroit où les fi~mmes
vont chercher du bois pour la cuisine.
- nO:l]g i (pl. banO:l]g i). Cette plantation est faite dans la forêt primaire di j l5:mb i
(pl. majo:mbi) ou pâ:r i (pl. bapa:r i) qu'on défriche. C'est une plantation qui est
très éloignée du village. On y construit un petit abri dis a ku (pl. ma s aku) pour passer
la nuit afin d'éviter de longs va-et-vient entre le village et la plantation. On y cultive
principalement des bananes ml pa 1 ~ (sg. mu pa 1~) ou yi t eb i / bit eb i, de la canne à
sucre mu s il 1] 9 u (pl. mis il 1] 9 u) et des ignames.
b) La pêche
Cette activité est évoquée dans Mu l, 22, «Les gens al1èrent dormir en brousse dans les
campements de pêche». Elle est soumise à une règlementation : la pêche est libre dans les
rivières, fleuves ou lacs qui sont des propriétés communes villageoises. En revanche, elle
n'est pas libre dans les étangs et les marigots qui appartiennent aux clans et aux familles.
Bien qu'elle soit mixte, la pêche est essentiellement une activilé féminine.
Les hommes font la pêche u 13b~ dans les grands fleuves avec l'hameçon d i 13b~
(pl. ma 15b~) ou avec un éperviermbi:i:s~ (pl. bambil:s~). Le pêcheur est appelé
mu lob 1 t s i (pl. bal 0 bit si).
Les femmes font la pêche dans les ruisseaux et les petites rivières de plusieurs
façons:
- elles peuvent se contenter de placer des nasses b i d Ci b ~ (sg. yi d Ci b ~) dans l'eau et
les retirer le lendemain. Cette façon de capturer du poisson s'appelle udilb~. La femme
qui utilise cette technique est appelée mud u bit s i (pl. b a du bit si).
- Un autre type de pêche consiste à plonger l'épuisette d î: t s ~ (pl. mî: t s ~) au hasard
dans la rivière pour attraper des poissons; c'est uwa:b~. La femme qui utilise cette
technique est appelée muwa bit s i (pl. bawa bit si).
- Les femmes font aussi la pêche au poison mbâ:y~ (pl. bambâ:y~), plante toxique
dont on prélève les feuilles que l'on pile et que l'on jette à l'eau pour endormir les
poissons. Il s'agit de urôk~ mbâ:y~. Le fruit di yê:mbi (pl. mayê:mbi) est aussi
utilisé comme poison. En fait, il ne s'agit pas vraiment d'un poison puisque les poissons
qui l'absorbent sont juste endormis et sont consommés par celles qui les ont capturés
sans danger.
- Une autre technique utilisée par les femmes est le barrage du marigot. On distingue
deux types de barrages :
* le barrage à vider mwêy i (pl. myêy i). Les femmes barrent le marigot et assèchent
772
certains endroits du cours inférieur avec des assiettes en bois b i yu pû 1u (sg.
yiyupûlu); c'est uyiip~. La personne qui accomplit cette action est appelée
muyupf t s i (pl. ba yupi t si).
* le barrage à nasses du y a yu (pl. k a yu). On construit un barrage et on place dans le
barrage une grande nasse appelée yi .133 1~ (pl. b i .133 1~) et une nasse moyenne
mu j 5:l]g~ (pl. mi j 5:l]g ~). Cette technique de pêche est appelée u r â:mb~ du y a yu ou
uj3ây~ duyayu. La personne qui accomplit ce type de barrage est désignée par
murambf t s i (pl. barambf t si).
c) La chasse
On retrouve cette activité dans les trois versions de l'épopée Mumbwanga. Ainsi on
a
- au Mu 1, 950, «Un jour, Boussambou remit un fusil à un chasseur» ;
- au M, 236, «Mbwanga rencontra un chasseur portant sur son dos une antilope;
- au Mu2, 430, «Yikafi vit un chasseur. .. ».
Même si parfois des femmes font des pièges pour attraper de petits animaux, la chasse
bu r Ê: 1~ est, avant tout, une activité masculine. Elle se fait de plusieurs façons:
* autrefois, le chasseur murÊ:l~ (pl. barÊ:l~) utilisait l'arbalète pî:t~ (pl.
ba pit ~) avec des flèches mba:n z ~ (sg. du ba:nz~) trempées dans une sorte de poison
appelé mun a j i Strophantus hispidus pour tuer du gibier. Aujourd'hui l'arbalète a laissé
la place au fusil.
* le chasseur utilise le fusil bû t ~ (pl. mâ t ~) pour abattre les animaux de toutes
sortes b i bû 1u (sg. yi bû 1u).
* il peut aussi pratiquer la chasse au chien courant. Cette façon-de chasser est appelée
mbil]gu, du verbe ubil]g~ «chasser».
* enfin, il peut tendre des pièges u r â:rnb~ mir âJIlbu (sg. mu r â:rnbu). Il est, dans
ce cas, appelé mu r amb ft s i (pl. ba r amb i t si). On distingue plusieurs genres de
pièges en fonction des animaux à prendre. Pour les petits animaux comme les rats de
Gambie ou les rats palmistes et les oiseaux, il yale piège appelé di j3â:l]g~. Pour les
gros animaux, on tend un piège appelé di bû 1u (pl. ma bû 1u) «trou». Il s'agit d'une
fosse que l'on creuse sur le passage emprunté par les bêtes mwâ:nd ~ (pl. my â:nd~) et
que l'on cache avec des feuilles et des branchages. Lorsqu'un animal tombe dedans, il se
trouve prisonnier. Il ne reste plus au chasseur qu'à l'achever avec une lance cl ikôl]gu
(pl. makôl]gu).
L'épopée Mumbwanga apprend aux jeunes gens les noms des animaux. On y trouve
mentionnés: le rat palmiste, la tortue, le daman, la gazelle, l'antilope, l'antilope-cheval, .
le sanglier, le léopard, le gorille et l'éléphant.
773
d) L'élevage
Les Bapunu pratiquent dans les villages l'élevage de la volaille (poules, canards), des
ovins et des caprins pour la consommation locale et pour faire cadeau aux visiteurs.
e) Lafabrication des ustensiles domestiques
Cette activité, signalée dans Mu l, 232, est exclusivement féminine. Les femmes
utilisent plusieurs matériaux pour fabriquer leurs ustensiles:
- elles se servent des joncs n d ii b i (sg. d un d ii b i) pour fabriquer des corbeilles
byê:13 i (sg. yê:IH), des bandeaux frontaux nyâb i ou banya b i (sg. dwâ:b i) pour le
portage des hottes, de larges épuisettes appelées mî: t s g (sg. d î: t s g), de petits paniers
que les femmes portent attachés à la ceinture et dans lesquels elles mettent les poissons
qu'elles ont pêchés. Ces petits paniers sont appelés b 1n di kg (sg. YIn di kg) ; avec les
joncs, les femmes confectionnent aussi des nattes bapiibg (sg. piibg).
- la liane du b âm b g (pl. mb âmb g) esl aussi utilisée par les femmes comme matériaux
pour faire des hottes.
-lebambouduba:nzg du kû:nzg(pl.mba:nzg tsi kû:nzg)sertàfabriquerles
nasses de barrage à savoir: b i1351 g (sg. yi1351 g)« grande nasse» et mi j5:I]ffg (sg.
mu j 5: I] 9 g) «petite nasse».
6.4.2.3. La vie religieuse
Cet aspect de la vie des Bapunu est suggéré, dans M et Mu2: «Les initiés du Bwiti
vinrent; les initiées du Nyemba vinrent aussi; les adeptes du Malamu et du Mukuji
vinrent à leur tour; Mwiri arriva lui aussi», par les cultes initiatiques et la croyance aux
esprits.
6.4.2.3.1. Les croyances religieuses
Les Bapunu croient en Dieu et aux esprits.
a) La croyance en Dieu
La religion traditionnelle punu est dominée par la croyance en un Etre transcendant,
créateur et roi de l'univers, qui règne dans le cielo
j fi 1u «en haut». On l'appelle
Nyâmb i ou Nzâ:rnb i. En plus de ces noms, l'Etre suprême reçoit un surnom qui
souligne sa toute puissance. C'est NzapuI]gu. Aucune idée précise ne s'est formée sur
cet Etre suprême et aucun culte ne lui est rendu.
La croyance en un Etre suprême fournit aux Bapunu l'explication aux problèmes qui
leur arrivent.
774
b) La croyance aux esprits
Les Bapunu croient aussi aux esprits. Ils distinguent les mânes des ancêtres et les
génies.
-les mânes des ancêtres ou ma 1û:mb i
Il s'agit des ancêtres bayû 1u (sg. muyû 1u) qui sont parvenus, après une vie bien
remplie, au lieu du repos de l'au-delà. De là-bas, ils sont censés connaître la source et les
causes des événements qui se passent ici-bas puisqu'ils ont franchi, après la mort, la
barrière de l'ignorance. Ils peuvent donc agir pour conjurer les périls, veiller sur le
bonheur de leurs descendants et leur bien-être. C'est pourquoi un culte leur est rendu
(u s amb i 1~ ma 1û:mb i,
«honorer les ancêtres») qui vise à les avoir pour alliés et à
obtenir leur bienveillance.
-les génies ou ba yî si
Le terme ba yî si (sg. mu yî si) désigne indifféremment, outre les génies, les fées et
les sirènes.
Pour les Bapunu, les génies, comme les ancêtres, viennent, la nuit, inspirer et guider
en songe les humains. C'est pourquoi les rêves avaient autrefois et ont encore
aujourd'hui une grande importance.
6.4.2.3.2. Les cultes
Si des coutumes et des usages religieux se sont perdus ou sont en voie de disparition,
il est des rites et des pratiques rituelles qui résistent et qui, pour certains, gagnent en
importance et en vigueur. Ces rites sont liés à des sociétés initiatiques, à savoir le Bwiti,
le Mwiri et le Nyemba. Le Bwiti et le Mwiri sont des confréries masculines tandis que le
Nyemba est réservé aux femmes. Deux sociétés de danse viennent s'ajouter à ces ordres
initiatiques. TI s'agit du Malamu et du Mukuji.
a) les sociétés initiatiques
-le Bwiti
Le terme Bwiti désigne à la fois l'ordre initiatique masculin, la danse exécutée par les
initiés et la statuette utilisée pendant la cérémonie.
* l'origine du Bwiti
Si certains regardent le pays tsogo comme le berceau du Bwiti, d'autres, par contre,
attribuent l'origine de cette société à leurs voisins, les Apinji. Mais, ce qui est sûr, c'est
que les chants du Bwiti sont en ye t s :>y:>. D'ailleurs, le Prince Birinda a écrit à cet
effet: «Le tsogo est pour le bouity ce que le latin était pour le catholicisme»!.
1. Prince Birinda de Boudiéguy des Eshiras, La Bible secrère des Noirs selon le Bouity, p. 140.
775
Les Bapunu ont donc adopté le Bwiti en lui gardant sa pureté initiale alors que les
Fang l'ont beaucoup transformé.
* le but du Bwiti
Le Bwiti constitue une école où les adeptes, selon leur degré au sein de l'ordre,
apprennent à connaître les questions fondamentales de l'existence humaine aussi bien de
l'individu que du groupe, de l'intégration dans l'ordre cosmique, des mystères de la vie
et de l'univers.
* l'organisation des Bwitistes
On distingue trois grades principaux répartis en deux grandes catégories selon le degré
d'ancienneté dans l'ordre :
-parmilesinitiésdelonguedateounyima,onalep613i etlesnyima na kombu :
--le p6{3i ou maître du temple, préside aux séances du Bwiti;
--les ny fma na kombu, subordonnés au p 6 {3 i, préparent les séances du Bwiti et se
chargent de l'initiation et de l'éducation des novices;
- les nouveaux initiés au b a b â:n z i
Ce sont des néophytes appartenant à la promotion en cours d'initiation. Ils ne font
qu'assister aux séances l.
* le rituel du Bwiti
Du rituel du Bwiti, on retiendra les séances privées et les séances publiques:
- les. séances privées constituent le moment où se fait l'initiation et l'éducation des
adeptes. Cela se passe loin du village en un lieu appelé n z Îmb ~ (pl. ban z i mb ~) sous
l'arbre sacré appelé mu tel i Copaifera religiosa.
- les séances publiques sont célébrées dans le mbanja, le temple du Bwiti qui est une·
sorte de case spéciale ouverte appelée di b â:n z ~ (pl. ma b â:n z ~)2.
Eclairés par des torches de résine d'okoumé, vêtus de raphia et de peaux de civette, le
visage tatoué de signes rouges et blancs, les danseurs virevoltent autour d'une torche
allumée plantée au sol. L'un des musiciens égrène les notes de la cithare I]gomf i (pl.
ha I]gomf i) tandis que les batteurs de tam-tam produisent un rythme qui anime et
transporte les danseurs.
Les cérémonies comportent des danses et des chants ainsi que des rites touchant à la
magie et à l'illusionnisme3. Pour terminer avec le Bwiti, je dirai que cet ordre initiatique
1. Otto Gollnhofer et Roger Sillans, «Recherche sur le mysticisme des MilSogo, peuple de montagnards
du Gabon cenual (Afrique équatoriale»), in Réincamation et vie mystique en Afrique Noire, p. 147.
2. Il ne faut pas confondre le di b â:n Z:l avec le mu 1 ê b i «maison commune» qui est, en fait, une case
ouverte placée au bout d'un village où les hommes se retrouvent et où les voyageurs se reposent avant de
poursuivre leur route.
3. Je dois ces informations et précisions à mon cousin Duk a y;) Patrice. guérisseur à Dubonyu. Je l'en
remercie bien vivement.
776
est lié au culte des ancêtres car une danse publique du Bwiti au moment des funérailles
permet de parler une dernière fois avec l'esprit du mort.
-le Mwiri
Mwiri, ou Mangongo, surnom employé dans le bassin de la Ngounié, est une société
secrète masculine. Les jeunes gens s'initient après la puberté pour faire figure d'hommes
et ne pas être considérés comme ignorants ou poltrons. Cette confrérie a maintenant perdu
sa puissance. Jadis, elle était crainte surtout des femmes qui passaient de vie à trépas
lorsqu'elles en pénétraient les secrets l
* l'origine du Mwiri
La tradition orale rapporte que Mwiri, génie ayant la forme d'un crocodile, fut capturé,
au bord d'un rivière, par une femme qui revenait des champs. Mwiri se révolta contre les
femmes parce que celle qui l'avait domestiqué ne le ménageait pas assez. Les hommes
l'adoptèrent et c'est ainsi qu'il devint leur oracle. Ils lui parlaient en un langage ésotérique
inaccessible aux femmes.
* le but du Mwiri
Le Mwiri est une confrérie qui s'occupe du maintien de l'ordre public, de la protection
et de la conservation des traditions. Pour B. Bouity-Nzamba, «Le Mwiri est une société
qui avait un rôle de direction politique et morale dans la société punu avant et pendant la
période coloniale. Tout ce qui touchait à l'organisation de la société était pensé au niveau
du Mwiri où les droits de l'individu, circonscrits dans le cadre d'une société semi-
féodale, étaient assurés. Théoriquement, l'exigence des devoirs pour la vie de la
communauté allait de pair avec celle des droits de chacun. Dans cette société, le culte de
l'honneur, le sentiment du courage participaient au renforcement de l'identité du groupe.
Ce qui se conçoit aisément compte tenu de l'histoire mouvementée de la société pu nu
traditionnelle»2.
* le rituel du Mwiri
Du rituel du Mwiri, on retiendra les séances privées et les séances publiques:
• les séances privées, qui sont secrètes, sont des cérémonies réservées à l'initiation des
adeptes.
• les séances publiques sont constituées de danses du Mwiri. Ces réjouissances ont lieu à
la tombée de la nuit. Mwiri annonce son arrivée à la cérémonie «en faisant entendre des
sons caverneux poussés par un ventriloque que le profane croit venir de l'autre monde»3.
Voici ce qu'a écrit Paul du Chaillu, le premier Européen à avoir observé le Mwiri en
1. Ces infonnations m'ont été fournies par Monsieur Nziengui François, notable à Tchibanga.
2. Benoît Mouity-Nzamba, L'Arr africain et la sémantique de la statuaire, p. 62.
3. André Raponda-Walker et Roger Sillans, Rites et croyances des peuples du Gabon, p. 236.
777
1854, chez les Aponos : «Ceux-ci appellent cette espèce de danse la m'muirri. C'est un
pas guerrier exécuté par les hommes seulement, et remarquable par le bruit singulier que
font les danseurs en hurlant et en se battant la poitrine avec leurs deux mains, à la manière
d'un gorille, et en poussant fortement leurs lèvres l'une contre l'autre comme s'ils
prononçaient le mot muirri. Tous les hommes, rangés sur une seule ligne, avancent et
reculent en dansant. La danse s'anime de plus en plus, jusqu'à devenir frénétique, et le
vacarme devient de plus en plus assourdissant. Tout le village vient ensuite se mêler à ce
tohu-bohu en criant, chantant, dansant, battant du tambour et frappant des morceaux de
bois les uns contre les autres. Au point du jour, j'entendis la voix du chef qui criait je ne
sais quelle nouvelle proclamation et aussitôt, tout le village rentra dans un profond
silence» 1.
-' le Nyemba
Le Nyemba est une société secrète féminine dont l'appartenance se fait après
cooptation et initiation.
* l'origine du Nyemba
D'après la tradition orale, le Nyemba serait d'origine punu. Il est l'une des plus
anciennes confréries du Gabon. Dès leur jeune âge (sept ou huit ans), les jeunes filles
sont initiées au Nyemba.
* le but du Nyemba
Le Nyemba a un rôle d'intégration sociale et de protection féminine. Pour le Prince
Birinda, «Le Nyemba est la branche du Bwiti destinée à l'initiation des femmes. Les
mystères en sont exactement les mêmes; ce ne sont que les rites et les pratiques qui
diffèrent. Le Nyemba enseigne à la jeune femme tous les secrets de l'amour dans ses
diverses manifestations»2.
* le rituel du Nyemba
Du rituel du Nyemba, on retiendra les séances privées et les séances publiques:
• les séances privées, qui sont secrètes, sont réservées à l'initiation des adeptes. Ces
cérémonies sont célébrées auprès d'un cours d'eau.
• les séances publiques sont constituées de danses qui ont lieu la nuit. Durant ces
veillées, les initiées du Nyemba seraient plus près des morts que des vivants. Ces
cérémonies sont organisées soit avant de trait~r un malade, soit lorsque celui-ci est délivré
du mal qui le torturait3.
1. Paul Du Chaillu, L'Afrique sauvage, p. 225.
2. Prince Birinda de Boudiéguy des Eshiras, La Bible secrète des Noirs selon le Bouity, p. 140.
3. Je tiens ces informations de Madame Kûmb~ Germaine, guérisseusse au quartier MinzanzaJa à
Tchibanga.
778
* l'organisation des initiées du Nyemba
Le Nyemba est une société hiérarchisée. A la tête de l'ordre, il yale chef appelé
IJ 9 u j i ny Ê:mb ~ ; les initiées sont appelées b a IJ gu j i et les néophytes b i wâ yi.
b) Les sociétés de danse
On distingue deux sociétés de danse: le Ma 1amu et le Muku j i.
-le Mukuji
* l'origine du Mukuji
Le Mukuji désigne à la fois une société de danse punu essentiellement masculine et le
personnage central de cette danse. L'acteur principal est un danseur masqué qui évolue
sur des échasses. Bien que n'exigeant pas une initiation à proprement parler, le Mukuji
est une société très hermétique surtout en raison du secret qui protège le danseur.
* l'organisation de la société de danse
On rencontre chez les Bapunu deux danseurs à échasses: muku j i (pl. ml ku j i) ou
mbwâ:nd ~ (pl. bambwa:nd ~) aux longues échasses et yi kwa r ~ (pl. b i kwa r ~) aux
courtes échasses, surnommé yi kwa r d yi muk 61 u, «y i kwa r ~ de la nuit» parce qu'il
danse à la tombée de la nuit alors que le Mukuji danse le jour.
S'agissant du yi kwa r d, voici ce qu'en dit Benoît Mouity-Nzamba : «( ... ) Enfin un
type de masque peu répandu et en voie de disparition. Le masque Ikwara est un modèle
rare dans la statuaire gabonaise. Masque noir, à l'aspect effrayant, au contraire des
masques «blancs», doit inspirer la crainte; c'est son rôle. Il conviendrait dans les
recherches ultérieures, de voir s'il n'entretenait aucun lien avec la société mwiri que nous
rencontrerons plus loin. Les danseurs évoluent sur de très courtes échasses,
contrairement aux échasses du Mukuji»l. En fait, les deux danseurs appartiennent à la
mêine société. Le masque du yi kwa r ~ ou yi IJgu t u représente l'homme et celui du
muku j i représente la femme.
* le but du Mukuji
Le Mukuji souhaite conjurer l'angoisse de la mort par une familiarité plus grande avec
elle, bien que les ancêtres ne puissent pas se confondre complètement avec les
descendants.
Les sorties diurnes du Mukuji manifestent symboliquement des rapports ambigus entre
l'univers des morts et celui des vivants.
* le rituel du Mukuji
Le danseur du Mukuji est un spécialiste qui doit mettre les échasses mlmb i IJg~ (sg.
mumb i Jjg~) fabriquées avec le mu sla: s ~ (pl. ml sla: s d), Harungana madagascariensis.
1. Benoît Mouity-Nzamba. L'Art africain et la sémantique de la statuaire. p. SI.
779
Sonvisageestcouvertd'unmasqueblancYltengi
yi mukuji (pl. bltelJgi
bi
mu k u j i )fabriqué avec le mu y ê 1~ (pl. mi y ê 1~), Ricinodendron africanum , ou avec le
cl i ba 1~ (pl. mi y ê 1~), Misanga cecropioides, plus connu sous le nom de parasolierl .
Portant la coiffure trilobée, ce masque, à la face peinte en blanc, couleur des esprits et des
revenants, est empreint d'une intense spiritualité. TI est animé d'une étonnante plastique
d'un saisissant réalisme humain que Pierre Sallée traduit en ces termes: «Le "style punu"
est l'aboutissement d'une tendance à la sophistication humaniste des traits du visage»2.
Le masque du mukuji comporte en effet des traits réguliers et fins. Pour sa part, Denise
Paulme a écrit: «Nous savons peu de choses sur ces oeuvres en bois tendre, d'une grâce
raffinée, où la face humaine est surmontée d'une coiffure peinte en noir formant cimier,
ou séparée en trois coques longitudinales, la crête centrale plus haute; le visage est peint
en blanc, les sourcils sont indiqués par un trait semi-circulaire. les yeux par une fente; la
bouche rouge. Certains exemplaires pOltent des scarifications en relief sur les tempes et à
la racine du nez»3. Le masque du mukuji apparaît ainsi comme le symbole de la beauté et
de la sédution. Benoît Mouity-Nzamba a écrit à cet effet: «( ... ) Les arcades sourcilières
et les yeux sont peints en noir ou passés au fer chaud. Les yeux, à tleur de peau, étirés
plutôt en amande, a souvent fait douter de l'origine de ces masques. Il s'agit d'un critère
de beauté dans la société traditionnelle Bayag. Dunyengi en punu signifie "yeux en
amande" ou "yeux bridés".
«Dans la société traditionnelle Bayag, il était idéal qu'en plus de ces critères, la femme
belle eût un nez fin, le tracé des lèvres délicats, lèvres généralement fines qui donnent aux
masques cette esquisse de moue. Car le masque synthétise et idéalise cette conception
traditionnelle de la beauté féminine dans une culture nationale donnée. Le fait qu'il soit
peint en blanc (argile blanche et rouge, poudre de padouk, Ngul) ne doit pas tromper sur
son origine. Chez les Bapunu, le masque, utilisé au cours des réjouissances populaires,
est porté par un danseur revêtu d'un long manteau de raphia et tenant à la main droite un
chasse-mouches»4.
Le corps et les membres du danseur sont entièrement recouverts d'un habillement en
raphia et en étoffes de couleurs vives. Pour les spectateurs non membres de cette société
de danse, notamment les femmes et les enfants, le danseur apparaît comme un être
1. MuyÊ 1:) est appelé mwî ri
d l't é I]gu, «l'arbre du revenant» et muls a: s:), mwî ri
mamba I]gu,
«l'arbre des courses».
2. Art et artisanant tsogho, ouvrage collectif, p. 89.
3. Denise Paulme, Les Sculptures d'Afrique Noire. pp. 91-92. Les scarifications dont parle D. Paulme
sont au nombre de 9 et symbolisent les clans punu. On rencontre parfois des masques à 6 ou 12
scarifications; c'est l'association de l'homme et de la femme représentée par le danseur masqué qui est à
l'origine des clans.
4. Benoît Mouity-Nzamba, L'Art africain et la sémantique de la statuaire, pp. 47-48.
780
surnaturel, un revenant. Le mukuji doit mettre ses échasses, s'habiller, se masquer, en un
mot se préparer en un lieu retiré pour que l'on puisse toujours ignorer qu'il s'agit d'un
homme.
Quand il paraît, les hommes s'avancent en dansant, en chantant et en battant des mains
au rythme du tam-tam. Les spectateurs, hommes, femmes, enfants se mettent en cercle
autour du danseur en chantant et en battant des mains au rythme du tam-tam. Puis les
gens fuient lorsque l'être surnaturel vient vers eux à longues enjambées avec de grands
gestes.
-le Malamu
* l'origine du Malamu
Le Malamu est une société de danse punuà l'origine essentiellement masculine et qui
est, peu à peu, devenue mixte.
La tradition orale raconte qu'à l'époque où il y avait un temps pour tirer le vin de
palme, lorsque la récolte était abondante, on organisait une réjouissance à laquelle
participaient les gens du village.
* le rituel du Malamu
Les hommes et les femmes se rangent en demi-cercle devant les joueurs de tam-tams.
Un homme sort des rangs, danse puis invite une femme à faire de même. Celle-ci invite à
son tour un homme et ainsi de suite.
c) Les pratiques rituelles
Les infonnations fournies par les versions de l'épopée Mumbwanga ressortissent à la
divination ou à la magie. Ainsi dans Mu2, 45, il Y a menace d'avortement, on fait
successivement appel aux gens du Bwiti, du Malamu et à Mwiri. Pour la même raison on
fait appel, dans M, 12, 15, 18 et 25, aux initiés du Bwiti, du Nyemba, aux adeptes du
Malamu et du Mukuji et à Mwiri pour détenniner le mal et le traiter.
- la divination ur Ê S d
Mumbwanga montre que les Bapunu ont toujours procédé à la divination.
* le diagnostic par la divination
C'est au cours des séances publiques du Bwiti et du Nyemba que les initiés de ces
deux ordres pratiquent des «consultations divinatoires». Ces séances de voyance doivent
permettre aux devins-guérisseurs bal)ga:l)gd
ba re S 1 t si (sg. l)ga:l)gd
mû r es f t si) de trouver l'origine de la maladie (ils pratiquent donc le diagnostic par la
méthode divinatoire) et le moyen de la traiter. Pour la grossesse difficile de Ma Pungu,
c'est Mwiri qui trouve le remède. Le traitement qu'il conduit consiste à frapper la patiente
d'un crachat de bis yemu, «mélanges de plantes» préalablement mastiquées.
781
Tous les guérisseurs baJ]ga:J]g~ (sg. J]ga:J]g~) ne sont pas devins barés '1 t si
(sg. mu rés 1 t si). Certains sont des individus qui ont étudié aux côtés d'un maitre les
symptômes des maladies et les propriétés médicinales des plantes. Ils n'ont pas de
rapports avec les esprits. On dit qu'ils n'ont pas les «yeux fendus». D'autres, en
revanche, en tant que membres d'une société initiatique, ont suivi, durant la période de
leur initiation, des séances pour entrer en rapport avec les esprits et acquérir ainsi une
voyance qui permettra de dire pourquoi il y a tel problème ou comment éviter tel
problème.
* le pronostic par la divination
Dans l'épopée, on voit le héros Mumbwanga aller consulter des devins pour savoir s'il
arrivera chez sa soeur Marundu qu'il doit délivrer. Le devin lui donne un pronostic sur
les chances de réussite de son voyage.
-la magie
Dans l'épopée Mumbwanga, on trouve des renseignements sur les moyens magiques
qui ont un effet extraordinaire.
*J]galu
Il s'agit d'un objet magique comme un miroir ou d'une incantation et formule à
caractère ésotérique.
En tant que miroir, le I]g al u permet à son détenteur de voir ce qui va lui arriver.
En tant qu'incantation, le J]g al u fait obtenir à celui qui le prononce tout ce qu'il veut.
*yibabil
Il s'agit d'un charme magique.
• C'est une amulette qui sert de protection individuelle à son détenteur.
• Le yi b ab i procure à celui qui le porte sur lui un pouvoir magique qui fait que
lorsqu'il vient à mourir, il peut ressusciter de par lui-même, ou bien les médicaments,
qu'un guérisseur prépare, peuvent lui parvenir par la chanson. C'est le cas par exemple
de Yikafi au Mu2, 427-436 : «Les ogres le coupèrent en deux morceaux. (Ça alors?
Nous ne valons plus rien, dit un auditeur). li resta inerte. Il était mort. On ne le toucha
plus. On en était là quand Yikafi se mit à chanter: (... ). Yikafi se releva et s'en alla».
C'est le cas aussi pour Mumbwanga, au Mul, 609-621, qui ressuscite en recevant les
médicaments qu'on lui envoie: «La vieille femme entra dans sa maison, prit un balai et
frappa Mumbwanga aux yeux. Mumbwanga tomba raide mort. Il était étendu. Son corps
était plein de mouches bleues et d'asticots. Le guérisseur, qu'il avait laissé au village,
savait déjà ce qui était arrivé. Il se mit à chanter: (... ). Pendant que le devin-guérisseur
1. il ne faut pas confondre yi b ab i, «amulette» avec y lb a:b i, «interdit alimentaire».
782
chantait ainsi, les médicaments étaient envoyés à Mumbwanga. Ils arrivèrent auprès de
lui. Mumbwanga ressuscita aussitôt».
6.5.
Conclusion
Ce chapitre a permis l'étude de la triple fonction de l'épopée Mumbwanga, à savoir:
la fonction de loisir, celle de cohésion sociale et celle d'éducation.
De ces trois fonctions, celle qui me paraît correspondre le plus à un besoin de la
communauté punu et qui revêt, par voie de conséquence, une importance particulière, est
la fonction de cohésion sociale. En effet, la déclamation de l'épopée Mumbwanga crée
une certaine union, une certaine harmonie entre les membres de la collectivité punu. C'est
cette union que B. Malinowski appelle «communion phatique» 1. S'appuyant sur une
étude menée sur les indigènes des îles Trobriand, il énonce que les récits peuvent
contribuer à constituer et à renouer sans cesse un tissu social. Les récits assurent ainsi
une fonction sociale. Une société forme un tout cohérent et accentue les modes
d'intégration sociale: l'accent est mis sur la communion ou la cohésion sociale. Cela est
dû au fait qu'une société est un organisme vivant où les parties sont solidaires de
l'ensemble.
Les participants à l'acte narratif ne recherchent pas seulement l'échange mais le partage
des représentations, des identifications et des émotions. Les chants, entonnés pendant la
performance de l'épopée, créent une empathie sociale très importante.
1. B. Malinowski, «The Problem of Meaning in Primilive Languages», in Ogden, C.K. & I.A.
Richards, The Meaning ofMeaning, p. 315.
783
CONCLUSION GÉNÉRALE
Arrivé au terme de ce travail, peut-on prétendre maintenant à une meilleure
connaissance et appréhension de l'épopée Mumbwanga ? Je l'espère.
Sans prétendre avoir donné, loin de là, toutes les informations nécessaires sur
l'épopée des Bapunu, cette thèse, la première du genre au Gabon parce qu'elle lie le
document imprimé au document audio-visuel, a, d'une part, tenté de démontrer que le
récit de Mumbwanga est une épopée, qu'il appartient à la littérature orale punu et que sa
déclamation se fait selon certaines règles, et d'autre pan, donne des orientations pour de
futures recherches.
1. A travers l'étude de Mumbwanga , j'ai vérifié que les traditions orales, dans des
sociétés telles que celle des Bapunu, jouent un rôle important dans la collecte des
informations.
J'ai aussi abordé le problème de la performance de l'épopée Mumbwanga. L'analyse
des modalités d'énonciation a contribué à mieux apprécier l'originalité de la transmission
orale.
1.1. A la fois voix, parole et geste tel que cela a été étudié au chapitre 4 dans la narration
verbale, la polyphonie narrative et la narration gestuelle, l'épopée Mumbwanga donne
l'impression d'être accessible à n'importe qui. Mais en définitive, elle exige un savoir
faire et un savoir dire qui déterminent les niveaux de compétence de ses interprètes,
compétence vérifiée par les différentes versions collectées et analysées au chapitre 5, et
par l'étude de la technique du narrateur au chapitre 4.
1.2. La comparaison des trois versions a permis d'affirmer qu'il s'agit d'un seul et
même récit épique et de voir la permanence de ses thèmes.
1.3. Par l'étude de la technique du narrateur, j'ai abordé un élément souvent négligé
dans l'analyse du style oral, le geste. M'appuyant sur les analyses des éthologues,
notamment celle de J. Cosnier, et sur mes propres observations, j'ai étudié la gestualité
de l'énonciateur et la coordination de l'interaction entre le narrateur et les auditeurs à partir
787
d'un enregistrement vidéo de 90 minutes, réalisé à Four Place, un village gabonais situé à
150 kilomètres de Libreville. J'ai montré, par là même, l'importance de la mimoges.tualité
dans la déclamation de l'épopée Mumbwanga.
2. Ce travail constitue, pour moi, un point de départ qui me permet d'envisager de
nouvelles perspectives. Plutôt que d'esquisser des projets plus ou moins lointains et plus
ou moins plausibles, je n'indiquerai que ceux qui sont susceptibles d'être réalisés.
2.1. Au niveau de l'épopée Mumbwanga
Je me propose de procéder à une collecte en territoire congolais où résident aussi des
Bapunu afin de vérifier l'existence de l'épopée Mumbwanga et de voir la variation et la
permanence des thèmes du récit épique punu de l'autre côté de la frontière gabonais.e.
2.2. Au niveau de la littérature orale punu
J'entreprendrai une collecte de proverbes et de devinettes pour mieux connaître et faire
connaître ces deux genres littéraires punu pour lesquels on ne dispose que de très peu
d'études.
2.3. Au niveau de la mimogestualité
C'est grâce à l'enregistrement vidéo que je me suis intéressé à la mimogestualité, c'est-
à-dire à l'activité corporelle qui accompagne l'acte de parole. J'ai aussi pris conscience de
l'importance du canal gestuel et du fait qu'il est rarement étudié en Afrique même
lorsqu'on aborde le style oral.
Il s'agira donc de poursuivre et d'ouvrir le travail mené sur l'épopée Mumbwanga et la
communication non verbale. Ce projet a une visée de recherche d'autant plus nécessaire
qu'il n'existe justement pas, dans ce domaine, de travaux faits au Gabon et sur le Gabon.
788
ANNEXES
Annexe 1
LES RÉCITS MIGRATOIRES DES CLANS
BUMWELI ET NDINGI
1.1 Les récits du clan Bumweli
1.1.1 Le clan BumuelP
L'ancêtre fondateur du clan BUMUELI est MUELI MILENZI. En réalité MUELI est un Roi
ayant régné sur plusieurs sous-clans issus de ses conquêtes et mariages. En effet MUELI
fut aussi un chef guerrier. L'on comprend aisément qu'il ait eu une grande emprise sur
d'autres clans. MUELl portait aussi le pseudonyme de «BIALE» qui veut dire Roi. C'est
ainsi que l'on parle de MUELI BIALE 0 BIRUGU BUANGUE.
BIRUGU-BUANGA est le nom du territoire où MUELl fut désigné comme Roi. Mais
avant de parler des lignages et des sous-clans issus du clan BUMUELl, il convient de
s'apesantir sur le personnage de MUELI. Après la traversée du fleuve Zaïre lorsque le
groupe BADJAG du Gabon pénétra dans la forêt en direction de la République Populaire
du Congo, tous les clans désignèrent MUELl-MILENZI comme leur chef suprême et
notamment sur le plan de la guerre. La tradition orale raconte que MUELI avait deux chefs
adjoints à savoir NZAMBE-BIALE du clan NDINGUI et MULUNGUI MUTU-MALONGU du
clan BUDJALA.
Signalons qu'il existe une controverse au sujet du nombre exact des «MUELI». A en
croire la tradition orale, il a existé deux «MUELl». Le grand fondateur du clan qu'on
appelle MUELI-MILENZI DINGUNDU TADJI BANA SUNGU MANGUALA MUBONGU LELE
BIKlITA. On l'appelle aussi MUSSODJI-URU-NGUIDJI. NGUIDJI est certainement le nom du
territoire d'origine de MUELI. La tradition orale parle aussi que MUELI vient des territoires
appelés SIENGU NA MUBOGHE et MUKELI-BAPULI. Ces deux territoires sont situés
certainement vers le Zaïre. Le deuxième MUELI c'est MUELI NGUELI, fils de NGUELI
ILAHU. D'ailleurs on dit aussi que NGUELI ILAHU est du clan BUMUELI.
Notons que le premier chef du clan BUMUELI arrivé dans la région de Tchibanga avant
la pénétration européenne s'appelle N'GUIMBI-MAPINDI. On dit aussi que ce dernier
1. Ce texte est extrait du livret de Biwawou bi Koumba Muetse intitulé Ethnologie, clans et histoire des
peuples de la Ngounié - Nyanga - Ogooué - Lolo.
791
s'était installé vers l'actuel aéroport de Tchibanga près du bosquet dénommé I11JGHE l
MURUMUTU.
Je ne tenninerai pas l'histoire du clan BUMUELI sans parler de NGUIMBI-MUBUKAGHE
MASSI.
En effet NGUIMBI est un pygmée du clan BUMUELI ayant découvert le premier la mer
de Mayumba. C'est pour cette raison que le clan BUMUELI notamment son sOUls-clan
IMONDU commande l'embouchure de la lagune Banio.
1.1.2. La migration BumwelP
C'est à Mangeli et Ilohu que MUELI-BIALa, fondateur, héros et grand guide du clan,
aidé des Babongu2, principalement de SUMa -NA-MANGUALa 3 décidèrent d'aller à la
recherche de SIMI3U (qui pour certains de nos informateurs est sa soeur et pour d'autres
sa nièce) partie en mariage avec NDOMBI du clan Dibamb~-Kadi.
La tradition rapporte que SIMBU était partie avec son mari NDOMI3I qui n'avait pas
versé de dot à la famille de celle-ci mais l'enleva pour l'emmener sur un territoire où
l'attendaient les membres de son clan. Il réussit à l'emmener en lui faisant la promesse de
lui donner des terres que les membres de son clan avaient découvertes. Aussi, MUELI
dont la soeur et plus vraisemblablement la nièce était partie, décida-t-il d'aller à sa
recherche. Avec les membres de son clan, ils quittèrent Mangeli et Ilohu, parcoururent la
savane se trouvant au nord de Ilohu et atteignirent deux villages: Ngali et Itug~ habités
par les membres du clan Dibamb~-Kadi. ils s'arrêtèrent pour demander des nouvelles de
NDOMBI et de SIMBU et s'assurer de la direction qu'ils avaient prise. Après quoi, ils
reprirent leur chemin, pour ne s'arrêter qu'au-delà de la Ngongu sur un site que MUELI
jugea favorable. Là, il fonda un village qu'il baptisa : Dusal~ et qu'il attribua à une
branche de son clan: Cungi. Continuant sa progression vers le Nord, il parvint sur une
colline non loin de laquelle coulait un ruisseau: le Muboti affluent de la Ngongu et là,
trouva Nyali-matu. Il y laissa là certains membres de la branche de Mbancel~ ainsi que
quelques membres du clan de l'une de ses' femmes: Jungu-pasi. Il apparaît dans les
textes que les Dibamb~-Kadi et les Bumueli se disputent les territoires de Nyali-matu et
de Mujombi-Kamb~l~, que nous verrons par ailleurs. Etant donné que les Dibamb~
Kadi avaient été les premiers arrivés à Nyali-matu et qu'encore de nos jours, la zone du
village qui se trouve être en plein territoire Dibamb~-Kadi est reconnue être la propriété
de ce dernier clan, ce qui n'est pas le cas de Mujombi, il semble que ce premier village
1. Ce texte est tiré de la thèse de doctorat de 3e cycle de Monique Kournba Manfoumbi intitulée Les punu
du Gabon. des origines à 1899: essai d'étude historique, pp. 79-83.
2. Babongu ou barimb<l : pygmées.
3. SUM~-NA-MANGUAL~ étant le premier entré en contact avec le clan Burnueli.
792
(Nyali) appartenait aux Dibamb~ et le second aux Bumueli. Ainsi, de Nyali-matu, MUELI
qui, à Dibendu (un autre village Dibamb~-Kadi) n'avait pas pu retrouver SIMBU, renonça
à la poursuite de celle-ci et décida d'aller à la découverte des terres sur lesquelles il devait
placer les siens. Ainsi parvient-il sur le territoire Bujal~ situé entre le Durembu et son
affluent le Duvolu. Il traverse ce territoire et au-delà de celui-ci, fit bâtir des villages:
Dubanyi-du-Ndolu, Mujombi-Kamb~l~ et Suangi, parvenant ainsi sur le Durembu. La
tradition dit qu'il ordonna à ses Babongu de construire un radeau sur lequel il franchit le
fleuve accompagné uniquement de ses éclaireurs. Ils explorèrent les environs occupés par
une forêt épaisse, et n'appréciant pas ce milieu, ils revinrent sur leurs pas jusqu'aux
derniers villages fondés. Là, ils retrouvèrent leurs compagnons, et ensemble, ils
parcoururent une zone de savane dans laquelle Ngosi fut créé. De ce village, disent les
traditionnistes, MUELI entreprit de nouveau de suivre les traces de SIMBU. Il franchit la
Irungu et déboucha sur un site qu'il apprécia particulièrement. A cet endroit, il décida de
faire une pause et ordonna, une fois de plus, à ses Babongu de bâtir des cases, un grand
village vit le jour, c'est : Bond~. Ce fut, selon nos informateurs, le second grand village
après Dusal~. MUELI et les autres membres de son clan s'y fixèrent pendant bien
longtemps jusqu'à ce que le chef de file, MUELI donc, animé par le désir de retrouver
SIMBU décide de repartir, cette fois accompagné uniquement de ses Babongu. Mais avant
de quitter le village, il en envoya quelques-uns en éclaireurs. Ceux-ci après avoir
parcouru une étendue de savane où coulait le Durembu arrivèrent une fois de plus à ce
même fleuve mais, cette fois, plus en aval. Ils le franchirent et, sur la rive droite,
construisirent un campement. Ensuite, ils revinrent au village annoncer la bonne nouvelle
à leur maître. Heureux, celui-ci quitta Bond~ y laissant toute sa famille, pour se rendre
dans le «no man's land» situé sur la rive droite du Durembu.
Selon certains informateurs, c'est non loin de leur campement qu'ils dénommèrent:
Mukurn~ que MUEL! retrouva finalement SIMBU qui s'était imposée à ses beaux-parents
en s'accaparant le territoire sur lequel son mari l'avait amenée. Ses retrouvailles mirent fm
à la pérégrination de MUEL! qui retourna à Bond~, laissant ses Babongu au bon soin de
celle qui devait plus tard poursuivre l'oeuvre de découverte et d'occupation de l'espace
pour le clan.
1.2 Le récit migratoire du clan NdingP
Comme pour un grand nombre de clans (Bujala, Mincumb~, Badumbi, Dijal~, ete ... ),
le courant migratoire Ndingi avait suivi plus ou moins le cours du Nyang~ et de ses
affluents. Ainsi, partis du côté de Cangi vers le mont Maband~, les Ndingi traversèrent la
1. Ce texte est tiré de la thèse de doctorat de 3e cycle de Monique Koumba Manfoumbi, p. 96.
793
plaine de Maband~ ainsi que toute la région comprise entre le Dugenyi et la Duinyi, pour
aller s'installer dans la plaine draînée par la Bandob~. Ils créèrent les villages : DiblLlmb~,
Muhum~ et Poru. Progressant vers le nord, ils se heurtèrent aux Vungu vers la nlboc~.
Ceux-ci leur barrèrent le chemin, ce qui entraîna un conflit. Ils s'affrontèrent près d'un
étang qui, aujourd'hui encore, doit son nom à cette sanglante bataille: «Drang~l-dl
ma 1ÙI]gû» (l'étang du sang) en souvenir du sang versé en ce lieu. Après quoi, les
Ndingi rebroussèrent chemin devant la menace Vungu ; se contentant du territoire sur
lequel ils avaient fondé les trois villages.
794
Annexe 2
PHOTOGRAPHIES DE MASQUES PUNU
Figure 2.1. : Masque à douze scarifications
(Musée de l'Homme)
Figure 2.2. : Masque à neuf scarifications (Musée
National des Arts d'Afrique et d'Océanie)
795
Figure 2.3. : Masque à six scarifications
(Thèse de Doctorat de 3tme cycle de Monsieur
Mouity Nzarnba)
~"'~~::,:.,.J'~.t"'.>';'''
.. '
Figure 2.4. : Masque sans scarification
(Thèse de Doctorat de 3èllc cycle de
Monsieur Mouity Nzamba)
'b
/U
}'
796
Figure 2.5. : Masque Miiku j i à neuf
scarifications (Musée National des
Arts d'Afrique et d'Océanie)
Figure 2.6. : Masque Yi kwi r:l sans
scarification (Thèse de Doctorat de
3 - cycle de Monsieur Mouity
Nzamba)
797
Figure 2.7. : Danseur masqué sur échasses (Musée de
l'Homme)
798
Annexe 3
QUESTIONNAIRE' UTILISÉ POUR LA COMPARAISON
DES ÉPOPÉES MVETT ET OLENDÉ DU GABON
1. Dénomination
Comment l'oeuvre est-elle désignée?
Si elle porte un nom, que signifie-t-il ?
2. Taxinomie
Quelle place la tradition lui assigne-t-elle dans l'ensemble des oeuvres?
3. Fonction
Quel rôle l'oeuvre joue-t-elle ?
4. Caractères
L'oeuvre est-elle considérée comme ayant un caractère sérieux ou amusant?
Son expression est-elle figée ou libre ?
5. Situation de performance
Qui est le narrateur de l'oeuvre ?
Comment l'oeuvre est-elle narrée? Un accompagnement musical est-il obligatoire?
A qui l'oeuvre est-elle destinée?
Dans quelles circonstances l'oeuvre est-elle racontée?
1. Ce questionnaire a été établi à partir des éléments proposés par Mufuta Kabemba pour comparer des
oeuvres littéraires orales dans son article intitulé «Typologie comparée des oeuvres littéraires orales bantu
de l'Afrique centrale et orientale», in Les Peuples bantu : migrations, expansion et identité culturelle,
tome 2, pp. 369-370.
799
Annexe 4
LE CLASSEMENT DES GESTES
4.1. Par G. Calame-Griaule l
A - Gestes descriptifs
1) Gestes en rapport avec la position ou le déplacement dans l'espace.
a)
Attitude ou prise d'attitude; mouvement sur place (se coucher, s'agenouiller, se
soulever. .. ).
b)
Déplacement (départ, fuite, arrivée, course ... ).
c)
Montée, descente.
2) Gestes techniques (au sens large).
a)
Actions diverses telles que couper, frapper, battre, sentir, ouvrir, fermer,
verser. .. et les nuances diverses qu'elles impliquent (couper avec un couteau, à
la hache, avec les dents, etc.).
b)
Techniques du corps: marche, course, nage, lutte, danse, toilette, cosmétique ...
c)
Techniques de consommation: boire, manger, goûter, faire goûter, allaiter...
d)
Métiers et activités : forge, tissage, poterie, travail du cuir, chasse" pêche,
agriculture, couture, filage, cuisine, commerce; médecine; musique; guerre ...
(Comment donne-t-ill'illusion de l'outil ou de l'instrument ?).
3) Gestes évoquant des qualités
a)
concrètes:
-
Forme: ronde, sphérique, en spirale, pointue ...
-
Dimensions: grandeur, petitesse, hauteur, largeur, longueur, profondeur,
énormité, immensité ...
-
Distance: éloignement, rapprochement. ..
-
Lourdeur, légèreté.
-
Froid, chaud.
-
Goût (salé, sucré, amer, bon, mauvais ... ).
1. Ce classement des gestes est tiré de l'article de G. Calame-Griaule intitulé «Enquête sur le style oral
des conteurs traditionnels», in Enquête et description des langues à tradition oraIe, tome 3, pp. 924-926.
800
b)
abstraites:
-
Beauté, laideur.
-
Force, faiblesse, autorité, puissance.
-
Sagesse, folie, entêtement.
-
Bonté, méchanceté, etc.
Remarque - On pensera à demander s'il y a des différences ou des variantes du geste
selon le degré d'intensité du qualificatif employé: très grand, terriblement lourd ...
4) Gestes déictiques.
-
Celui-ci, celui-là-bas, les autres, celui qui est parti, etc.
-
Nuances éventuelles: mépris, admiration, moquerie (cf. catégorie suivante).
5) Attitudes psychologiques
Nous classons ici cette catégorie de gestes, bien qu'ils aient aussi des rapports avec le
deuxième groupe; ils sont «descriptifs» dans la mesure où ils visent à faire percevoir par
l'auditoire dans quel état psychologique se trouvent les personnages. Notre liste n'est
absolument pas exhaustive.
a)
Joie, tristesse, amour, haine, dégoût, déception, souffrance.
b)
Admiration, mépris, approbation, réprobation.
c)
Impatience, colère, menace, moquerie, agressivité.
d)
Honte, regret, pudeur, coquetterie.
e)
Ignorance, doute, incrédulité, indifférence, impuissance.
f)
Fatigue, lassitude; faim, soif.
g)
Inquiétude, frayeur.
h)
Humilité, imploration, demande de pardon.
Remarque - On notera le degré d'intensité des sentiments exprimés. On fera d'autre part
la distinction entre les gestes selon qu'ils expriment une attitude psychologique donnée
comme réelle ou feinte par le personnage du récit.
6) Gestes personnalisant les protagonistes du récit.
a)
Déplacements, changements d'orientation montrant qu'on passe d'un
personnage à un autre (dialogues) ; changement de ton, de registre, de timbre ...
b)
Gestes symboliques caractérisant un personnage par allusion à une particularité
physique ou un trait de caractère. Ce geste peut à la limite faire comprendre sans
qu'il soit nommé que ce personnage entre en scène. Peuvent être caractérisés
ainsi des animaux, des personnages surnaturels, des héros comiques; etc.
7) Gestes obscènes
801
B - Gestes sociaux
1) Gestes éthologiques
a)
Gestes de convenances.
b)
Salutations, politesse, étiquette.
c)
Affirmation, négation, interrogation.
2) Gestes en rapport avec les institutions
a)
religieuses: prière, conjuration, possession, malédiction, invocation ou
évocation de personnages surnaturels, mort, funérailles ...
b)
magie, sorcellerie.
c)
juridiques: selment, ordalie, contrat, etc.
3) Gestes en rapport avec le déroulement du discours
a)
Gestes oratoires.
b)
Gestes phatiques. Gestes sans signification particulière mais accompagnant ou
soulignant le discours, ravivant l'attention des auditeurs, etc. Ils peuvent avoir
un caractère individuel, mais sont néanmoins en rapport avec le contexte
culturel.
c)
Immobilité, absence de gestes. L'absence voulue d'expressivité gestuelle peut
avoir un caractère rituel; être une question de décence, etc. L'intensité
expressive passe alors dans la voix.
Remarque - On attachera une importance particulière à certains gestes sur lesquels repose
toute la signification du conte, qui sans eux serait incompréhensible. Bien que de tels
gestes puissent indifféremment appartenir à l'une ou l'autre de nos deux catégories, nous
proposons de les appeler «gestes étiologiques» dans la mesure où ils sont donnés comme
justification d'un épisode du récit ou d'une caractéristique d'un des personnages.
Nous ne faisons pas de catégorie particulière pour les gestes comiques. Il semble en
effet que tous les gestes signalés dans les catégories précédentes puissent prendre une
signification comique en étant soit détournés de leur signification première (malentendu),
soit amplifiés ou exagérés, soit répétés plusieurs fois, soit faits avec hésitation, etc. On
pourra les étudier de ce point de vue, ce qui amènera à se demander s'il existe des gestes
comiques en eux-mêmes.
4.2 Par J. Cosnier 1
1. Tableau tiré de l'article de J. Cosnier et J. Vaysse intitulé «La fonction référentielle de la kinésique»,
Protée, 20, 2, p. 46.
802
Quasi-linguistiques: peuvent exister sans émission verbale.
Gestes conventionnels propres (ou emblématiques) à chaque culture.
Ex. : salut, ras-le-bol, saoûl...
Déictiques: gestes désignant.
Ex. : le pointage du doigt en
direction du référent.
Spatiographiques :
Gestes indiquant la
structure spatiale du
référent.
Référentiels - - - IIIustratifs
Kinémirniques :
activité corporelle
mimant l'action du discours
Gestes communicatifs
Pictographiques:
~
Co-verbaux /
Gestes réalisant une
figuration du référent.
Paraverbaux :
gestes qui illustrent un
(liés à l'activité
raisonnement ou des
discursive)
\\
idées abstraites.
Expressifs: spécialement mimiques faciales qui
qualifient le contenu du discours ou les sentiments du
locuteur par rapport à son discours. Les mimiques du
receveur rentrent dans la catégorie suivante
(régulateurs)
Phatiques: réalisés par le parleur pour
obtenir une rétroaction du receveur.
Utilisent souvent le regard.
Synchronisateurs
Régulateurs: réactions vocales (hum, hum),
verbales (oui d'accord) et mimogestuelles
(sourire, hochement de tête) de l'écouteur.
D'auto-contact
De manipulation d'objet
/ -
Gestes
extra-communicatifs
~ Rythmiques
' " De confort
803
Annexe 5
ILLUSTRATIONS DE QUELQUES GESTES
5.1. Les gestes déictiques
J
i '\\JI,
lJ
Planche 5.1.Ia : geste
indiquant là-bas
:
\\
! '
iiq\\\\.
Planche 5.1.1 b : geste indiquant ici.
Le narrateur invite la dame à
s'approcher
5.1.1. Les gestes déictiques spatiaux: gestes de pointage
804
1
Planche 5.1.2a: le narrateur touche son cou à
l'endroit où devrait se trouver la chaîne qu'il ne
:J!\\ \\~
porte pas.
)
1/
/
l,
i
~\\\\,\\
5.1.2. La désignation de l'objet absent
Planche 5.1.3 a : cette auto-référentiation corpo-
relle
s'applique:
-
à un segment du corps (geste déictique aUtQ-
référent
partiel) :n ZÛ:1J9U mu mu rima ''J'ai mal à la
poitrine"
-
au corps entier (geste déictique auto-référent
total) :
nan~ nYl~u na ji:ji "comme je suis avec
le grand frère".
L'auto-référentiation corporelle sert aussi d'ancrage
référentiel quand le discours porte sur le corps
d'un
autre sujet (geste déictique allo-référent) :
m6 ylkafi
yi nzâ:mbi "c'estmoiYikafiyi
Nzambi"
5.1.3. Le déictique auto-référent
805
5.2. Les gestes illustratifs
Planche 5.2.1a: le bras gauche replié, le dos de la
./
main vers l'avant, les doigts serrés et tendus: ce
geste schématise la grosseur du paquet de joncs.
5.2.1. Le geste pictographique
Planche 5.2.2a : le narrateur mime le portage du
pa-quet de joncs représenté ici par une torche
électrique.
5.2.2. Le geste kinénùmique
806
5.3. Les emblèmes
Planche 5.3a: la négation
(
!
1
i
Planche 5.3b : le réveil. Ce geste indique qu'on se
réveille
1
:1
(
\\
807
Planche 5.3c : reviens!
Planche 5.3d : l'énumération: le narrateur com-
mence par l'auriculaire. ensuite l'annulaire et finit
par le pouce.
(
808
1
Planche S.3e : sors!
809
SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE
SOURCES
Ce sont des sources orales. Elles sont constituées d'enquêtes menées auprès des
informateurs dont j'indique ci-dessous, pour chacun d'eux, le nom, l'âge, le lieu de
naissance, le clan, le statut social, le lieu de résidence et la date de l'entretien. Les noms
se présentent par ordre alphabétique.
Bajind ba Mûsa~u Adèle
60 ans environ
née à Mû k a k d 1d
clan Muyo ju
agricultrice
résidant à Tchibanga
Aofit 1985, 1987, 1989.
Bal (5 k i b a Yin y â mi Marie
35 ans
née à Ndendé
clan Munzû:mbd
mère de famille
résidant à Port-Gentil
Juin 1990
Dû k a y d Patrice
60 ans environ
né àDubônyu
clan Munzû:mbd
guérisseur
résidant à Dubônyu
Juillet 1985
Il amd i K5mb i 1d
50 ans environ
néeàMûkoru
clan Dibâmbd Kâd i
agricultrice
résidant à Ndendé
Septembre 1986
813
Kûmb~ Germaine
65 ans en viron
née à Mu tas u
clan Nd î:I]g i
guérisseuse
résidant à Mouila
Août 1988
Ma j i nu ma K5mb i 1~
55 ans environ
née àMukab~
clan Jii:I]gu
agricultrice
résidant à Mabanda
Juillet et août 1984
Ma y aI]g~ ma Yi oy ami Claudine
40 ans
née à Ndendé
clan Muozû:mb~
secrétaire
résidant à Libreville
Août 1991
Mika b ml Kumb~ André
65 ans environ
né à Puyu Kamb~ 1~
clan Bumwe 1 i
notable
résidant à Tchibanga
Juillet 1991
Mikâ 1~ mi MunduI]g~ Dominique
75 ans environ
né à Ka bu Nzâ:mb i
clan Munzû:mb~
chef de quartier
résidant à Tchibanga
Juillet 1986, 1987, 1988
Mi P imbu mi Kî:I]g~ Pauline
80 ans environ
née à Mukabd ~
clan Muyo ju
ancienne agricultrice
résidant à Bu j a I]g~
Septembre 1984
814
Munzyeyu Nzyé IJg i Joseph
60 ans environ
né à Kâ bu Nzâ:mb i
clan Muyo ju
chef de regroupement
résidant à Ma bu r 1 y~
Juin 1991
Mus â 13u Mu s a 13u Denis
60 ans environ
né à Bu j aIJ 9 ~
clan Mus û:m b ~
agriculteur
résidant à Moabi
Septembre 1987, 1988
Ndê:mbi Mablk~ Gertrude
70 ans environ
née à Moabi
clan Jii:IJgu
agricultrice
résidant à Moabi
Juillet 1990
Nz ye IJg i François
65 ans environ
né à Mouila
clan Bumwe 1 i
notable
résidant à Tchibanga
Août 1987
IJgÎJnb i Omer
60 ans environ
né à BI kenz i
clan Bu j a1~
notable
résidant à Four-Place
Août 1988
Wtnd~ Irûnz~ bôb6k~
90 ans environ
né à Kâ bu Nzâ:mb i
clan Muyo ju
notable, ancien chef de terre
résidant à Kâ bu Nz â:mb i
Juin 1991
815
BIBLIOGRAPHIE
Les articles, ouvrages et travaux indiqués ci-dessous, n'ont pas toujours fait l'objet de
citations dans le texte de mon travail. Ils figurent sur cette liste parce qu'ils m'ont aidé
d'une manière ou d'une autre à élaborer ou à étayer ma réflexion, ou parce qu'ils
concernent directement ou indirectement les domaines abordés dans cette thèse. Ils ont été
classés par ordre alphabétique.
AARNE A. & S. THOMPSON
1973
The Types of the Folktale : a Classification and Bibliography, Helsinki, 2nd
revised edition.
ADAM 1. 1.
1972
Proverbes, devinettes, fables Mbede (vie quotidienne, famille, village,
arbres, croyances), Ed. Saint-Paul, Issy-les-Moulineaux.
AMEGBLEAME S.A.
1986
«La littérature orale comme mode de connaissance et méthode
d'investigation», Présence Africaine nO 139, pp. 41-56.
ARNAUTR.
1976
L'Afrique du jour et de la nuit, Presses de la Cité, Paris.
ASSOUMOU NDOUTOUME D.
1986
Du Mvett : essai sur la dynastie Ekang (ou Etsang) Nna, L'Harmattan, Paris.
AVELOTR.
1905
«Recherches sur l'histoire des migrations dans le bassin de l'Ogooué et la
région du littoral adjacente», Bulletin de Géographie Historique et
Descriptive, XX, pp. 357-412.
BACHMANN C., 1. LINDENFELD & J. SIMONIN
1981
Langage et communications sociales, coll. LAL, Hatier-Crédif, Paris.
BALANDIER G.
1965
La Vie quotidienne au royaume de Kongo du XVIe siècle au XVlle siècle,
Hachette, Paris.
1971
Sociologie actuelle de l'Afrique noire: Dynamique sociale en Afrique
Centrale, PUF, Paris.
816
BALANDIER G. & L-C. PAUVERT
1952
Les Villages gabonais: Aspects démographiques, sociologiques, projets de
modernisation, Mémoire de l'Institut d'Etudes Centrafricaines, 5,
Brazzaville.
BASTINY.
1975
Bibliographie bantoue sélective, Archives d'Anthropologie nO 24, Tervuren.
BIEBUYCKD.
1978
Hero and Chief: Epic Literature from the Banyanga (Zaire Republic),
University of Califomia Press, Berkeley.
1979
«The Epic as Genre in Congo Oral Literature», in African Folklore, R.M.
DORSON ed., Indiana University Press, Bloomington, pp. 257-280.
BIEBUYCKD. & K. MATEENE
1969
The Mwindo Epic from the Banyanga, University of California Press,
Berkeley.
BIERNACZKY S.
1982
«The African heroic epic exists ?», in Folklore en Afrique d'aujourd'hui,
Actes du colloque international, Budapest, vol. 1, pp. 221-234.
BIRDWHISTELL R.L.
1968
«L'analyse kinésique», Langages 10, pp. 101-106.
1970
Kinesics and Context : Essays on body motion communication, University
of Pennsylvania Press, Philadelphia.
BIRINDA de BOUDIEGUY des ESHIRAS (Prince)
1952
La Bible secrète des Noirs selon le Bouity (Doctrine initiatique de l'Afrique
équatoriale), Ed. Champs-Elysées Omnium littéraire, Paris.
BLANCHON I.A.
1980
«La numération», in Eléments de description du punu, F. NSUKA NKUTSI
éd., Université Lyon 2, CRLS, pp. 33-50.
1984
«Présentation du yi-Iumbu dans ses rapports avec le yi-punu et le ci-viIi à
travers un conte traditionnel», Pholia 1, Université Lumière Lyon 2, CRLS,
pp. 7-35.
1987a
«Les classes 9, 10 et Il dans le groupe bantou B40», Pholia 2, Université
Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 5-22.
1987b
«Les voyelles finales des nominaux en i-nzebi (B52)>>, Pholia 2, Université
Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 23-45.
1988a
«Une langue mixte en voie de disparition: le geviya», Pholia 3, Université
Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 53-69.
817
1988b
«Relèvements tonals en eshira et en massango : Première approche d'une
tonologie comparée du groupe bantou B40», Pholia 3, Université Lumière
Lyon 2, CRLS, pp. 71-85.
1990
«Noms composés en massango et en nzèbi de Mbigou (Gabon)>>, Pholia 5,
Université Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 31-48.
1991
«Le pounou (B43), le mpongwè (B lla) et l'hypothèse fortis l1enis», Pholia
6, Université Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 49-83.
BLANCHON LA. & F. NSUKA NKUTSI
1984
«Détermination des classes tonales des nominaux en ci-viIi, i-sangu, et i-
nzebi», Pholia l, Université Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 37-45.
BLANCHON J.A. & L. DE NADAILLAC
1987
«Malcolm Guthrie et la tonalité des nominaux nzebi», Pholia 2, Université
Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 47-73.
BLANCHON J.A. & L. VAN DER VEEN
1990
«La forge de Fougamou : deux versions en langues vernaculaires», Pholia 5,
Université Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 49-65.
BOELAERTE.
1949
Nsong'a Lianja : l'épopée nationale des Nkundo, De Sikkel, Anvers.
1986
Nsong'a Lianja, l'épopée des Nkundo, Centre Aequatoria, Bamanya-
Mbandaka, 4e édition.
BONNEAU J.
1956
Grammaire pounoue et lexique pounou-français, Mémoire de l'Institut
d'Etudes Centrafricaines, 8, Montpellier.
BOUISSAC P.
1973
La Mesure des gestes: Prolégomènes à la sémiotique gestuelle, Mouton, La
Haye, Paris.
BOUQUEREL J.
1970
Le Gabon, PUF, Que Sais-Je, Paris.
BOYERP.
1987
«Les épopées Mvet Ekang», in Kalevala et traditions orales du monde,
M.M.J. FERNANDEZ-VEST ed. (Colloques internationaux du CNRS), Ed. du
CNRS, Paris, pp. 441-448.
1988
Barricades mystérieuses et pièges à pensée: Introduction à l'analyse des
épopées Fang, Société d'Ethnologie, coll. Sociétés Africaines 8, Paris.
BRUELG.
1930
L'Afrique Equatoriale Française, Larose, Paris.
818
BRYAN M.A.
1959
The Bantu Languages ofAfrica (Handbook of African Languages 1), Oxford
University Press for International African Institute XI, London.
CALAME-GRIAULE G.
1963
«L'art de la parole dans la culture africaine», Présence Africaine nO 47,
pp. 73-9l.
1968
Ethnologie et langage: la parole chez les Dogon, Gallimard, Paris (réédité en
1987 dans les Travaux et Mémoires de l'Institut d'Ethnologie 79, Institut
d'Ethnologie, Paris).
1970
«Pour une étude ethnolinguistique des littératures orales africaines», in
L'Ethnolinguistique, B. POTTIER éd., Langages 18, juin 1970, pp. 22-47.
1976
«Enquête sur le style oral des conteurs traditionnels», in Enquête et
description des langues à tradition orale, J.M.C. THOMAS & L. BOUQUIAUX
éds, SELAF, Paris, 2e édition, tome III, pp. 915-929.
1977
«Pour une étude des gestes narratifs», in Langage et cultures africaines,
G. CALAME-GRIAULE éd., F. Maspéro, paris, pp. 303-359.
CASSELL 1. & D. McNEILL
1991
«Gesture and the Poetics of Prose», Poetics today , 12, 3, by the Poner
Institute for Poetics and Semiotics, Duke University Press, Durham,
pp. 375-404.
CAL BRIS G. & L. PORCHER
1989
Geste et communication, Hatier-Crédif, coll. LAL, Paris.
CALVET L.-J.
1984
La Tradition orale, PUF, Que Sais-Je, Paris.
CAUVIN J.
1980
La Parole traditionnelle, Les Classiques africains, Ed. Saint-Paul, coll.
Comprendre, Issy-les-Moulineaux.
1981
Les Proverbes, Les Classiques africains, Ed. Saint-Paul, coll. Comprendre,
Issy-Ies-Moulineaux.
CHAPISEAU F.
1969
Au pays de l'esclavage: moeurs et coutumes de l'Afrique centrale, Paris.
CHAILLU P. B. du
1868
L'Afrique sauvage, nouvelles excursions au pays des Ashango, Michel
Lévy-Frères, Paris.
CHARBONNIER F.
1957
Gabon, terre d'avenir, Encyclopédie d'Outre-Mer, Paris.
CHARBONNIER H.
819
CHARBONNIER F.
1957
Gabon, terre d'avenir, Encyclopédie d'Outre-Mer, Paris.
CHARBONNIER H.
1934
«La société secrète d'hommes-panthères de la terre des Bouyalas», Afrique
Equatoriale Française, 10ème année, nO 35, pp. 20-24.
CHEVRIER 1.
1974
Littérature nègre, A. Colin, coll. U, Paris.
1986
L'Arbre à palabres: essai sur les contes et récits traditionnels d'Afrique
noire, Hatier, Paris.
COLLOMB G.
1979
«Les septs fils de Nzebi : un mythe cosmogonique des Banzèbi du Gabon»,
Journal des Africanistes, 49, 2, pp. 89-134.
CORNEVIN R.
1976
Littératures d'Afrique noire de langue française, PUF, Paris.
CORRAZE J.
1988
Les communications non verbales, PUF, Paris, 4e édition.
COSNIER J.
1977
«Communication non verbale et langage», Psychologie Médicale 9, 11,
pp. 2033-2049.
1978
«Gestes et stratégie conversationnelle», in Stratégies discursives, PUL,
Lyon, pp. 9-17.
1982
«Communications et langages gestuels», in Les Voies du langage:
Communications verbales, gestuelles et animales, 1. COSNIER, 1. COULON,
A. BERRENDONNER et C. ORECCHIONI éds, Bordas-Dunod, Paris, pp. 255-
304.
1985a
«Oralité et gestualité dans l'interaction conversationnelle», in Oralité,
B. GENTILINI & G. PAlONI éds, Edizioni delle Ateno, Milano, pp. 683-696.
1985b
«L'évaluation de la gestualité communicative en 1985», Bulletin
d'Audiophonologie, Annales de Sciences, Université de Franche-Comté, 5
et 6, pp. 687-700.
1987
«Ethologie du dialogue», in Décrire la conversation, 1. COS NIER et C.
ORECCHIONI éds, PUL, Lyon, pp. 291-315.
1989
(éd.) Dossier ARC/, ARCI, Lyon.
COSNIER J. & A. BROSSARD
1984
«Communication non verbale : Co-texte ou contexte ?», in La
Communication non verbale: Textes de base en psychologie, 1. COSNIER et
A. BROSSARD éds, Delachaux et Niestlé, Neuchâtel, pp. 1-29.
820
COSNIER J. & J. VAYSSE
1992
«La fonction référentielle de la kinésique», Protée, 20, 2, pp. 40-47.
DERIVE J.
1975
Collecte et traduction des littératures orales: un exemple négro-africain, les
contes ngbaka-ma'bo de RCA, SELAF, 18, Paris.
1982
«La reformulation en littérature orale. Typologie des transformations
linguistiques dans les différentes performances d'une même oeuvre», in
Genres, Forms, Meanings: Essays in African Oral Literature, v. GOROG-
KARADY éd., JASa, Oxford, pp. 14-21.
DE ROP A.
1964
Lianja, l'épopée des M 6ng:J, Académie Royale des Sciences d'Outre-Mer,
classe des Sciences morales et politiques, N.S.-XXX-1, Bruxelles.
DESCHAMPS H.
1962
Traditions orales et archives au Gabon: Contribution à l'ethno-histoire,
Berger-Levrault, Paris.
1965
Les Religions de l'Afrique noire, PUF, Que Sais-Je, Paris.
DIABATE (Mansan Makan)
1990
Transcription et analyse de textes de tradition orale Malinké (Textes de
Kélémonson Diabaté), thèse de doctorat nouveau régime, Université
Stendhal Grenoble TIl.
DIABATE (Massa Makan)
1973
Essai critique sur l'épopée mandingue, thèse de doctorat de 3e cycle,
Université Paris 1 Sorbonne.
DIETERLEN G.
1965
Textes sacrés d'Afrique noire, Gallimard, Paris.
DOKE C.M. & D.T. COLE
1963
Contributions to the History of Bantu Linguistics, Witwatersrand Universita
Press, Johannesburg.
DUGAST 1.
1975
Contes, proverbes et devinettes des Banen, Lacito 12, SELAF, Paris.
DUMESTREG.
1979
La Geste de Ségou, A. Colin, Classiques Africains 19, Paris.
DUMESTRE G. & L. KESTELOOT
1975
La Prise de Dionkoloni, A. Colin, Classiques Africains 16, Paris.
DUMEZll..G.
1968-71 Mythe et épopée, Gallimard, Paris, 2 vol.
821
EAP (Ty Long)
1965
Essai de systématisation d'utilisation du calendrier historique dans les
enquêtes Ngounié-Nyanga, INSEE, Paris.
EKMAN P. & W.V. FRIESEN
1969
«The Repertoire of Nonverbal Behavioral Categories - Origins, Usage and
Coding», Semiotica, l, pp. 49-98.
ELIADEM.
1952
Images et symboles: essais sur le symbolisme magico-religieux, Gallimard,
coll. Tel, Paris.
1963
Aspects du mythe, Gallimard, coll. Folio/Essais, Paris.
ENO BELINGA S.M.
1965
Littérature et musique populaire en Afrique noire, Cujas, Paris.
1967
«Introduction à l'étude de la chante-fable au Cameroun», Abbia ne 17-18,
juin-septembre 1967.
1970
Découverte des chantefables beti-bulu-fang, Klincksieck, Paris.
1978a
La Littérature orale africaine, Les Classiques Africains, Ed. Saint-Paul, coll.
Corn prendre, Issy-les-Moulineaux.
1978b
L'Epopée camerounaise: Mvet. Moneblum ou l'homme bleu, CEPER,
Yaoundé.
EQUILBECQ F.V.
1972
Contes populaires d'Afrique occidentale, Maisonneuve et Larose, Palis.
E.R. CNRS. Langage et Culture en Afrique de l'Ouest
1989
Graines de parole: puissance du verbe et traditions orales. Textes offerts à
G. Calame-Griaule, Ed. du CNRS, Paris.
ESSER J.
1957
Légende africaine: Iyanza, héros national Nkundo, Presses de la Cité, Paris.
HNNEGANR.
1976
Oral Literature in Africa, Oxford University Press, 2nd edition, London.
FURON R.
1932
«Au Gabon, de la Nyanga à l'Ogooué», in La Terre et la vie, pp. 145-155.
GAUlliIERR.
1987
«Pour l'interprétation d'une ethnolittérature», Au Coeur de l'Afrique nO 4-5,
juillet-octobre 1987, Bujumbura, pp. 211-253.
GERMAING.
1964
«Des épopées orales à l'épopée homérique. Questions de méthodes»,
inSociété nationale de Littérature, Actes du 6e Congrès National, Paris,
pp. 31~39.
822
GIBERTP.
1979
Une théorie de la légende: Hermann Gunkel et les légendes de la Bible,
Flammarion, Paris.
GOFFMAN E.
1973
La Mise en scène de la vie quotidienne, Minuit, Paris, 2 tomes.
1974
Les Rites d'interaction, Minuit, Paris.
1987
Façons de parler, Minuit, Paris.
GOLLNHOFER 0.& R. SILLANS
1965
«Recherche sur le mysticisme des Mitsogo, peuple de montagnards du
Gabon central (Afrique équatoriale)>>, in Réincarnation et vie mystique en
Afrique Noire, Travaux du Centre d'Etudes Supérieures Spécialisées
d'Histoire des Religions de Strasbourg, pp. 143-173.
GOLLNHOFER O., P. SALLEE & R. SILLANS
1975
Art et artisanat Tsogho, Travaux et Documents de l'ORS TOM nO 42,
ORSTOM, paris.
GOROG-KARADY V.
1981
Littérature orale d'Afrique noire: bibliographie analytique, Maisonneuve et
Larose, Paris.
1982
(éd.) Genres, Forms, Meanings : Essays in African Oral Literature, JASO,
Oxford.
GOUAT J.N.
1983
Shaka Zulu dans la littérature africaine, mythe et réalité, thèse de 3e cycle,
Université Paris XII-Val de Marne.
GREIMAS A.J.
1966
«Eléments pour une théorie de l'interprétation mythique», Communications
8, Paris, pp. 28-59.
GREIMAS A.J. & J. COURTES
1986
Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Hachette, Paris.
GUTHRIE M.
1948
The Classification of the Bantu Languages, Oxford University Press for the
International African Institute, London.
1953
The Bantu Languages o/Western Equatorial Africa (Handbook of African
Languages), Oxford University Press for the International African Institute,
London.
1967-70 Comparative Bantu : an Introduction to the Comparative Linguistics and
Prehistory of the Bantu Languages, Farnborough, Gregg Press, London,
4 vol.
823
1968
«Notes on NZE bi (Gabon)>>, Journal of African Languages, vol. 7, pan 2,
pp. 101-129.
HALL E.
1971
La Dimension cachée, Seuil, Paris.
HEUSCHL. de
1972
Rois nés d'un coeur de vache. Mythes et rites bantous Il, Gallimard, Paris.
HOMBERT J.-M. & A.-M. MORTIER
1984
«Bibliographie des langues du Gabon», Pholia 1, Université Lyon 2, CRLS,
pp. 165-187.
HUBERT J.
[s.d.]
Esquisse de la coutume bapounou et généralités sur la dégradation des
coutumes au Gabon, Mémoire inédit, C.H.E.A.M., Paris.
HULSTAERT G.
1978
Poèmes Mongo anciens, Annales-série in-8e, Sciences Humaines nO 93,
MRAC, Tervuren.
1991
(posthume) L'Epopée Lianja et l'histoire, Annales Aequatoria 12,
Mbandaka, pp. 163-178.
HUMBLOTP.
1951
«Episodes de la légende de Soundiata», Notes Africaines 52, octobre 1951,
IFAN, Dakar, pp. 111-113.
IPOULET S.
1954
«Inquiétant avenir des Baloumbou de Setté-Cama», Liaison 44, Brazzaville,
pp. 22-24.
IRELE A.
1986
«L'épopée dans la littérature africaine traditionnelle», Présence Africaine
139, 2e semestre 1986, pp. 185-191.
JACQUOT A.
1978
«Le Gabon», in Inventaire des études linguistiques sur les pays d'Afrique
noire d'expression française et sur Madagascar, D. BARRETEAU éd., CaF,
Paris, pp. 493-503.
1977
«Esquisse linguistique du Gabon», in Atlas du Gabon, Berger-Levrault,
Paris.
1983
Les Classes nominales dans les langues bantoues des groupes BIO, 820,
830 (Gabon-Congo), Travaux et documents de l'üRSTüM nO 157, Paris.
JAKOBSONR.
1968
Essais de linguistique générale, Minuit, Paris.
824
JEAN S.
1960
Organisation sociale et familiale et problèmes fonciers des populations
banjabi et bapounou, Mémoire inédit, B.D.P.A., Paris.
JOHNSON LW.
1980
«Yes, Virginia, there is an epic in Africa», Research in African Literatures,
11, 3, pp. 308-326.
JOHNSTON Sir RH.
1922
A Comparative Study of the Bantu and Semi-Bantu Languages, Clarendon
Press, Oxford, vol. II.
KERBRAT -ORECCHIONI C.
1990
Les Interactions verbales, tome 1, coll. Linguistique, A. Colin, Paris.
KESTELOOT L.
1971
L'Epopée traditionnelle, F. Nathan, Paris.
1972
Da Monzon de Ségou, épopée bambara, F. Nathan, Paris, tome 4.
1985
«Les épopées de l'Ouest africain, genre majeur de la littérature orale»,
Afrique et Langage nO 24, pp. 49-55.
1989
«La problématique des épopées africaines», Neohelicon 16,2, Budapest,
pp. 247-264.
1993
L'épopée bambara de Ségou, 2 tomes, L'Harmattan, Paris.
KNAPPERT J.
1982
«Swahili Oral Traditions», in Genres, Forms, Meanings : Essays in African
Oral Literature, V. GOROG-KARADY éd., pp. 22-30.
KOMBILAO.
1989
Approche sémiotique du récit Mbwang (épopée Punu), Mémoire de Maîtrise
en Lettres Modernes, Université Omar Bongo, Libreville.
KOUDJO B.
1989
La chanson populaire dans les cultures "fon" et u goun" du Bénin: Aspects
sémantique et sociologique, thèse de doctorat d'Etat ès Lettres et Sciences
Humaines, Paris XII.
KOUMBA MANFOUMBI M.
1987
Les Punu du Gabon, des origines 1899: essai d'étude historique, thèse de
doctorat de 3e cycle en Histoire, Université Paris l Panthéon-Sorbonne.
KUNENEM.
1979
Emperor Shaka the Great, a Zulu epic, Heinemann, London.
KWENZI-MIKALA LT.
1976
Contes punu : un arr de vivre pour les Bajaga du Gabon, Mémoire de
Maîtrise en Lettres Modernes, Université Lyon 2 (dactylographié).
825
1980a
«Esquisse phonologique du punu», in Eléments de description du punu,
F. NSUKA NKUTSI éd., Université Lyon 2, CRLS, pp. 7-18.
198üb
Contes punu du Gabon : étude linguistique et sémiologique, thèse de
doctorat de 3e cycle en Linguistique, Université Lyon 2.
1987
«Contribution à l'inventaire des parlers bantu du Gabon, Pholia 2,
Université Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 103-109.
1988a
«Quelques remarques sur la transcription des textes oraux en langues
africaines», Pholia 3, Université Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 207-211.
1988b
«L'identification des unités-langues bantu gabonaises et leur classification
interne», Muntu 8, Libreville, pp. 54-64.
1989
«Contribution à l'analyse des emprunts nominaux du yipunu au fran~;ais»,
Pholia 4, Université Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 157-170.
1990
«L'anthroponymie chez les Bapunu du Sud-Gabon», Pholia 5, Université
Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 113-120.
1991
Contes du Gabon, Ed. Communication Intercontinentale, coll. CLAN,
Abidjan, Libreville, Paris.
LABORATOIRE UNIVERSITAIRE DE LA TRADITION ORALE
1990
«Alphabet scientifique des langues du Gabon», Actes du Séminaire des
Experts (20-24 février 1989), Revue Gabonaise des Sciences de l'Homme
nO 2, décembre 1990, Université Omar Bongo, Libreville.
LE BOURHIS A.
1935
«Du matriarcat dans le Niari-Ogooué», Bulletin de la Société de Recherches
Congolaises, 21, Brazzaville, pp. 93-98.
LE GENTIL P.
1967
La Chanson de Roland, Ratier, Paris, 2e édition.
LEROI-GOURHAN A.
1965
Le Geste et la parole: la mémoire et les rythmes, A. Michel, Paris.
LEUWERS D.
1990
Introduction à la poésie moderne et contemporaine, Bordas, Paris.
LEVI-STRAUSS C.
1962
La Pensée sauvage, Plon, Paris.
1964
Mythologiques 1. Le cru et le cuit, Plon, Paris.
1989
Des symboles et leurs doubles, Plon, Paris.
LEYIMANGOYE J.P.
1976
Dlende ou le chant du monde, Editions Littéraires Beauchemin, Montréal.
MADELENAT D.
1986
L'Epopée, PUF, coll. Littératures Modernes, Paris.
826
MAGANGA-ma-MBUJUW. & F. MBUMB-BWAS
1974
Les Bajag du Gabon, [sans éd.], Paris.
MAKOUTA-MBOUKOU J.P.
1970
Introduction à la littéranue orale, Ed. clé, Yaoundé.
MALINOWSKI B.
1923
«The Problem of Meaning in Primitive Languages», in The Meaning of
Meaning, C.K. OGDEN & I.A. RICHARDS, Kegan Paul, London.
MAMET M.
1962
La Légende d1yanja (i t anda Inka Iyanja): texte ntomba, Imprimerie
Georges Michiels, Liège.
MARCHAL-NASSE C.
1979
Esquisse de la langue tsogo : phonologie, morphologie, Mémoire de
Licence, Université Libre de Bruxelles.
1989
De la phonologie à la morphologie du Nzebi, langue bantoue (B52) du
Gabon, thèse de doctorat en 2 volumes, Université Libre de Bruxelles.
MARIANIB.
1929
«Assassinat par le feu, hommes-panthères, race bandjabi», Bulletin de la
Société des Recherches Congolaises 10, Brazzaville, pp. 133-148.
MARTINET A.
1980
Eléments de linguistique générale, coll. U Prisme, A. Colin, Paris.
MATEENEK.
1984
«Essai d'analyse stylistique de l'épopée de Mwindo», Cahiers de Littérature
Orale nO 16, pp. 59-80.
MAYER R.
1992
Histoire de lafamille gabonaise, coll. Découvertes du Gabon, CCP / Sépia,
Libreville.
MBAH ONANA J.
1985
«La parole dans la vie des Beti», Afrique et Langage nO 24, pp. 5-15.
MBOUMBA-BOVASSA F.
1972
Genèse de l'Eglise du Gabon: étude historique et canonique, thèse de
doctorat d'Université, Université de Strasbourg.
MCNEILL D., J. CASSELL & E.T. LEVY
sous presse
«Abstract Deixis», Semiotica.
MEEVSSEN A.E.
1953
De talen van Maniéma, Kongo Overzee, Ed. De Sikkel, Anvers.
MENENDEZ PIDAL R.
1960
La Chanson de Roland et la tradition épique des Francs, 2e édition traduite
827
de l'espagnol par Irénée-Marcel Cluzel, Ed. Picard & Cie, Paris.
METIRA C.
1984
La Chanson des Nibelungen, A. Michel, Paris.
MIEDER W. (éd.)
1987
Proverbium, P. Lang Verlag, Berne.
MILLOT J.
1961
«De Pointe-Noire au pays tsogo», Objets et Mondes, vol. 1, fasc. 3-4,
Paris, pp. 65-80.
MOFOLOT.
1981
Chaka, une épopée bantoue, Gallimard, coll. L'Imaginaire, Paris.
MOUITY-NZAMBA B.
1978
L'Art africain et la sémantique de la statuaire, thèse de doctorat de 3e cycle en
Philosophie, Université Lille III.
MUFUTA P.
1968
Le Chant Kasala des Luba, Classiques Africains 8, Julliard, Paris.
1989
«Typologie comparée des oeuvres littéraires bantu de l'Afrique centrale et
orientale», in Les Peuples bantu : migrations, expansion et identité culturelle,
L'Hannattan, Paris, tome II, pp. 362-372.
MVEONDOB.
1991
Sagesse et initiation à travers les contes, mythes et légendes fang, coll.
Découvertes du Gabon, CCF / Sépia, Libreville.
N'DA K.P.
1984
Le Conte africain et l'éducation, L'Harmattan, Paris.
NDJEWELC.
1980
BQn ha HitQng LingQm, épopée Basaa: introduction au texte et édition, thèse
de doctorat de 3e cycle en Lettres Modernes, Université Lille ill.
NDONG NDOUTOUME T.
1983
Le Mvett, épopéefang, Présence Africaine / ACcr, Paris, tome 1.
NGIJOL NGUOL P.
1980
Les Fils de Hitong, thèse de doctorat d'Etat ès Lettres et Sciences Humaines
en 2 tomes, CEPER, coll. Africana les merveilles africaines, Yaoundé.
NIANE D.T.
1960a
Soundjara ou l'épopée mandingue, Présence Africaine, Paris.
1960b
«Le problème de Soundjata», Notes Africaines nO 88, octobre 1960, TIFAN,
Dakar, pp. 123-126.
NIDAE.A.
1950
«Orthographie problems in Yipounou», Bible translator, 1, 3, pp. 110-116
(repr. Orrhography Studies by William A. Smalley & others, 1964), United
828
Bible Societies, London.
NYONDA V. de P.
1985
Mulombi, L'Harmattan, Paris.
NZAMBAR.
1962
«Quelques danses gabonaises et leur symbole», Réalités Gabonaises nO 5,
janvier-février 1962, Libreville, pp. 17-18.
OKPEWHO I.
1979
The Epie in Africa : Toward a Poetics of the oral performance, Columbia
University Press, New York.
1986
«The Study of African Oral Literature», Présence Africaine nO 139, 2e
semestre 1986, Paris, pp. 20-40.
1990
«The Primacy of Performance in Oral Discourse», Research in African
Literatures, 21, 4, Austin, pp. 121-128.
OKOUMBA NKOGHE
1989
Olendé, une épopée du Gabon, coll. La Légende des mondes, L'Harmattan,
Paris.
ONDO MEBIAME P.
1988
Esquisse de description du Sangu, langue bantu de la zone B, Mémoire de
Licence spéciale, Université Libre de Bruxelles.
PARTI DEMOCRATIQUE GABONAIS
1976
Dialogue, Journal d'information du P D.G. : numéro spécial annuel du 17
août 1976 consacré à la Nyanga, Libreville.
PAULME D.
1956
Les Sculptures de l'Afrique Noire, PUF, coll. L'Oeil du connaisseur, Paris.
PEPPER H.
1972
Un Mvet de Zwè Nguéma : chant épique fang; réédité par P. & P. DE WOLF,
Classiques Africains 9, A. Colin, Paris.
PERROIS L., A. JACQUOT & P. MOUSSAVOU
1983
«Ethnolinguistique», in Géographie et cartographie du Gabon: atlas illustré,
Institut Pédagogique National et Laboratoire de Cartographie (éds.),
EDICEF, Paris, pp. 46-47.
PERSON Y.
1962
«Tradition orale et chronologie», Cahiers d'Etudes Africaines nO 7, vol. II,
3e cahier.
PLETY R.
1993
(éd.) Ethologie des communicatios : aide-mémoire méthodologique, coll.
Ethologie et Psychologie des Communications, PUL-ARCI, Lyon.
829
POUABOUJ.
1957
«Le peule viIi ou loango», Liaison 58, pp. 50-53, et Liaison 59, pp. 57-59,
Libreville.
POURTIER R.
1989
Le Gabon, L'Hannattan, Paris, 2 vol.
"RAPONDA-WALKERA.
1925
«Contes Eshira», Bulletin de la Société des Recherches Congolaises 7,
Brazzaville, pp. 188-190.
1936
Eléments de grammaire gisira, Mission Sainte-Marie, Libreville
(dactylographié).
1950
«Essai de grammaire tsogo», Bulletin de l'Institut d'Etudes Centrafricaines
l, suppl., pp. 5-67, Brazzaville.
1960
«Proverbes gabonais en douze dialectes différents», Liaison 73, Brazzaville,
pp. 43-46.
1967
Contes gabonais, Présence Africaine, Paris.
RAPONDA-WALKER A. & R. SILLANS
1961
Les Plantes utiles du Gabon: essai d'inventaire et de concordance des noms
vernaculaires et scientifiques des plantes spontanées et introduites, Ed.. Paul
Lechevalier, Paris, Encyclopédie biologique-LVI.
REVEL-MACDONALD N.
1983
Kudaman : une épopée palawan chantée par USUJ, Ed. de l'EHESS, coll.
Cahiers de l'Homme, Paris.
REY P.P.
1969
«Articulation des modes de dépendance et des modes de reproduction dans
deux sociétés lignagères (punu et kunyi du Congo-Brazzaville)>>, Cahiers
d'Etudes Africaines, vol. IX, 3, pp. 415-440.
1971
Colonialisme, néo-colonialisme et transition au capitalisme, Maspéro, Paris.
REY-HULMAN D.
1982
«Pratiques langagières et fonnes littéraires», in Genres, Fonns, Meanings :
Essays in African Oral Literature, V. GOROG-KARADY (éd.), JASa, Oxford,
pp. 1-13.
RODEGEM F.M.
1973
Anthologie rundi, Classiques Africains 12, A. Colin, Paris.
1976
La Tradition épique africaine, Publications de l'Institut de Formation et de
Recherches en Littérature, fasc. 2, Université de Louvain.
SAMARIN W.J.
1971
.«Survey of Bantu Ideophones», African Language Studies XII, SaAS,
London, pp. 130-132.
830
SANDOR I.
1967
«The Dramaturgy of Tale-Telling», Acta Ethnographica Academiae
Scientiarum Hungaricae, Budapest, t. XVI, fasc. 3-4, pp. 304-338.
SECRETARIAT D'ETAT à la Présidence de la République, chargé de l'Information
1976
Le Gabon, Ed. Paul Bory, Monaco.
SEGUIN M.
1980
La Chasse aufilet dans la région du Pool. (Etude de contes, légendes, récits,
proverbes des Bala.'di, Basu.'ndi, Bako.'ngo), thèse de doctorat de 3e cycle en
2 volumes, Université Paris III Sorbonne Nouvelle.
SEVRY J.
1991
Chaka, Empereur des Zoulous.' histoire, mythes et légendes, L'Harmattan,
Paris.
SEYDOU C.
1972
Silâmaka et Poullôri, récit peul raconté par Tinguidji, Classiques Africains
13, A. Colin,Paris.
1982
«Comment définir le genre épique? Un exemple: l'épopée africaine», in
Genres, Forms, Meanings .' Essays in African Oral Literature, V. GOROG-
KARADY éd., JASO, Oxford, pp. 84-98.
1983
«Réflexions sur les structures narratives du texte épique: l'exemple des
épopées peule et bambara», L'Homme, juillet-septembre 1983, XXIII, 3,
pp. 41-54.
1987
«Les hérauts de la parole épique, Kalavela et traditions du Monde», in
M.M.J. FERNANDEZ-VEST, Colloques internationaux du CNRS, Ed. du
CNRS, Paris, pp. 449-466.
SICILIANO I.
1951
Les Origines des chansons de geste.' théories et discussions, traduit de
l'italien par P. Antonetti, Ed. Picard, Paris.
1968
Les Chansons de geste et l'épopée: mythes histoire-poèmes, Societa Editrice
Intemazionale, Torino.
SIDIBE M.
1959
«Soundiata Keita, héros historique et légendaire, empereur du Manding»,
Notes Africaines nO 82, avril 1959, IFAN, Dakar, pp. 41-51.
SMITH P.
1975
Le Récit populaire au Rwanda, Classiques Africains 17, A. Colin, Paris.
SORIN-BARRETEAU L.
1982
«Gestes narratifs et langage gestuel chez les Mofu (Nord-Cameroun)),
Cahiers de Littérature Orale nO Il, pp. 37-93.
831
SOW (Moussa)
1980
Aspects de /' énonciation dans la littérature épique d'Afrique noire, thèse de
doctorat de 3e cycle en linguistique, Université Lyon II
SruDSTILL J.D.
1984
Les Dessins d'arc-en-ciel : épopée et pensée chez les Luba du Zaïre, Ed. du
CNRS, Paris.
THOMAS M.J.C.
1970
Contes, proverbes, devinettes ou énigmes, chants et prières Ngbaka-ma'bo
(République Centrafricaine), Klincksieck, Paris.
THOMAS L.V.
1961
«Temps, mythe et histoire en Afrique de l'Ouest», Présence Africaine nO 39,
4e trimestre 1961, Paris, pp. 12-58.
TENEZE M.L.
1970
«Du conte merveilleux comme genre», in Approches de nos traditions orales,
Maisonneuve et Larose, Paris, pp. 11-65.
TODOROV T.
1970
Introduction à la littératurefan/astique, Seuil, Paris.
1978
Les genres du discours, Seuil, Paris.
1981
Mikharl Bakhtine, le principe dialogique, Seuil, Paris.
TOTRE.
1984
«Soundjata ou l'épopée mandingue (deux notes - 1964), Africana nO 1,
Budapest, pp. 93-97.
TOWo-ATANGANA G.
1965
«Le mvet, genre majeur de la littérature orale des populations pahouines»,
Abbia 9, pp. 163-179.
VAN DER VEEN L.J.
1986
Notes en vue d'une description phonologique et morphologique de la langue
pouvi (Gabon), Mémoire de Maîtrise en Linguistique Africaine, Université
Lyon 2.
1987
De l'espace vocalique et des tons en pouvi : notes descriptives, Mémoire de
DEA en Linguistique Africaine, Université Lumière Lyon 2.
1988
«Caractéristiques principales du groupe B30 (Gabon)>>, l'hoUa 3, Université
Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 271-290.
1989
«Doubles réflexes dans quelques langues du groupe Okani (Gabon)>>, l'hoUa
4, Université Lumière Lyon 2, CRLS, pp. 229-243.
832
1991
Etude comparée des parlers du groupe Okani B30 (Gabon), thèse de doctorat
nouveau régime en Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2.
VAN ROY H.
1963
Proverbes Kongo, Annales série in-8e Sciences Humaines nO 48, MRAC,
Tervuren.
VANSINAJ.
1961
De la tradition orale: essai de méthode historique, Annales série in-8e
Sciences Humaines nO 36, MRAC, Tervuren.
1978
The Chi/dren ofWoot, University of Wisconsin, Madison.
ZUMTHOR P.
1983
Introduction à la poésie orale, Seuil, coll. Poétique, Paris.
833
TABLE DES MATIÈRES
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
INTRODUCTION GÉNÉRALE
7
PARTIE 1 - GÉNÉRALITÉS
Chapitre 1. Le pays et les hommes
,
,
13
1.1. Le cadre géographique
13
1.1.1. Le relief
13
1.1.2. L'hydrographie
14
1.1.3. Le climat et la végétation
14
1.1.3.1. Le climat
14
1.1.3.2. La végétation
14
1.2. La population
16
1.2.1. Les appellations
16
1.2.2. La migration punu
17
1.2.2.1. Introduction
17
1.2.2.2. L'identification et le nombre des clans
18
1.2.2.2.1. L'identification des clans
18
1.2.2.2.2. Le nombre de clans
19
1.2.2.3. Le rapport clan et scarification de masque
21
1.2.2.4. La structure des clans
21
1.3. L'économie
22
1.4. Les croyances religieuses et les pratiques cultuelles
25
1.5. La situation et la classification linguistiques
25
1.5.1. La situation linguistique
25
1.5.2. La classification linguistique
25
Chapitre 2. La méthodologie
29
2.1. L'objet de collecte
29
2.2. La méthode de collecte
29
2.2.1. Le recueil des versions existantes
29
2.2.2. La collecte de nouvelles versions
30
2.3. La méthode de transcription et de traduction
32
2.3.1. La méthode de transcription
32
2.3.1.1. La notation des voyelles et des consonnes
34
2.3.1.1.1. Les voyelles
34
2.3.1.1.2. Les consonnes
34
2.3.1.2. La notation des tons
34
2.3.1.3. Le problème du mot
35
2.3.2. La méthode de traduction
35
2.4. La méthode tl'analyse
36
2.5. Les abrévi.a~~ons et signes employés
36
2.5.1. Les abrévlat'lons
36
2.5.2. Les signes elo\\YéS
8::
\\
PARTIE II - LE CORPUS: TRANSCRIPTION ET TRADUCTION
Introduction
41
1ère version (Mu1)
44
2ème version (M)
256
3ème version (Mu2)
342
Conclusion
655
PARTIE III - L'ANALYSE
Chapitre 1. Les caractéristiques générales des épopées négro-africaines
659
1.1. L'épopée en général
659
1.1.1. Essai de définition
659
1.1.2. Les caractéristiques de l'épopée
661
1.2. L'épopée négro-africaine
662
1.2.1. Les épopées soudanaises
663
1.2.1.1. Les données géographiques et historiques
663
1.2.1.2. Les oeuvres épiques
663
1.2.1.2.1. Sunjata
664
1.2.1.2.2. Da Monzon de Ségou
664
1.2.1.2.3. L'épopée peule du Massina
665
1.2.2. Les épopées bantu
665
1.2.2.1. Les données géographiques
665
1.2.2.2. Les oeuvres épiques
666
1.2.2.2.1. Mvett.
666
1.2.2.2.2. HiluIj
668
1.2.2.2.3. Mulombi
670
1.2.2.2.4. Olende
672
1.2.2.2.5. Lianja
673
1.2.2.2.6. Chaka
674
1.3. Comparaison de deux épopées gabonaises
675
1.3.1. Les ressemblances
675
1.3.1.1. La dénomination
675
1.3.1.2. La taxinomie
675
1.3.1.3. La fonction
·.. 676
1.3.1.4. Les caractères
676
1.3.2. Les différences
676
1.3.2.1. Le narrateur
676
1.3.2.2. L'accompagnement musical de la déclamation
677
1.3.2.3. L'auditeur
677
1.3.2.4. Les circonstances de la narration
677
Chapitre 2. Les genres littéraires punu
678
2.1. Introduction
678
2.2. Les différents genres littéraires punu
'"
678
2.2.1. kûmbu
679
2.2.2. dûmbu
680
2.2.2.1. Les chants traditionnels
680
2.2.2.2. Les chansons modernes
680
2.2.3. nôIjgu
680
2.2.4. dusa 13u
683
2.2.4.1. L'épopée
683
838
2.2.4.2. La devinette
683
2.2.5. duyûIJgu
686
2.3. Conclusion
687
Chapitre 3. L'épopée Mumbwanga
688
3.1. Introduction
688
3.2. Le résumé de l"oeuvre
688
3.3. La création de Mumbwanga
689
3.3.1. L'auteur de Mumbwanga
689
3.3.2. Les circonstances de la création de l'épopée Mumbwanga
690
3.3.3. La structure de l'épopée Mumbwanga
691
3.3.3.1. Le récit
691
3.3.3.2. Les digressions
692
3.4. Le caractère épique de Mumbwanga
692
3.4.1. Le récit de Mumbwanga : une entreprise
693
3.4.2. Mumbwanga : le récit d'une entreplise héroïque
693
3.4.2.1. Pour Mumbwanga, le héros du récit
693
3.4.2.1.1. Dans la version Mu 1
693
3.4.2.1.2. Dans la version M
694
3.4.2.2. Pour Mumbwanga, le héros et son frère Yikafi
695
3.4.2.2.1. Ceux de Yikafi
695
3.4.2.2.2. Ceux de Mumbwanga
695
3.4.3. Mumbwanga : le récit d'une entreprise merveilleuse
697
3.4.3.1. Le merveilleux de croyance
697
3.4.3.1.1. Les esprits
697
3.4.3.1.2. Les pratiques magiques
697
3.4.3.2. Le merveilleux d'imagination
699
3.4.3.2.1. Dans la version Mu 1
699
3.4.3.2.2. Dans la version M
700
3.4.3.2.3. Dans la version Mu2
700
3.4.4. Mumbwanga : un récit à trois types d'actants
701
3.5. La comparaison du récit de Mumbwanga avec le schéma épique
701
3.5.1. La naissance extraordinaire du héros
701
3.5.2. La croissance du héros
702
3.5.3. L'invulnérabilité du héros
703
3.5.3.1. Mumbwanga dispose de protections
703
3.5.3.2. Mumbwanga a des chansons et des paroles magiques
703
3.5.3.2.1. Les paroles magiques
703
3.5.3.2.2. Les chansons magiques
704
3.5.3.3. L'intervention surnaturelle spontanée
'"
704
3.5.3.4. Les médicaments et la poudre enchantés
705
3.5.4. La lutte contre un monstre
705
3.6. Conclusion
'"
706
Chapitre 4. La pragmatique de la peiformance de l'épopée Mumbwanga
707
4.1. Introduction
707
4.2. Le langage de l'épopée Mumbwanga
707
4.2.1. Les termes et expressions lexicales
708
4.2.1.1. Les termes spécifiques à l'épope punu
708
4.2.1.2. Les termes, expressions et phrases empruntés à d'autres parlers
709
4.2.1.2.1. Parlers mutuellement compréhensibles
709
4.2.1.2.2. Parlers non mutuellement compréhensibles
710
4.2.2. Les suffixes expressifs
711
4.2.2.1. Le suffixe expressif -E •••.••••••••••••••.••••••..•••..••••.••.••••..••••.•.•••711
839
4.2.2.2. Le suffixe expressif -e
711
4.2.2.3. Le suffixe expressif -0
712
4.2.3. Les idéophones '"
712
4.2.3.1. Définition
712
4.2.3.2. Structure
'"
712
4.2.4. Les formules immuables
713
4.2.4.1. Dans la langue courante
713
4.2.4.2. Dans l'épopée
713
4.3. Le contexte de la performance de l'épopée Mumbwanga
715
4.3.1. Introduction
"..715
4.3.2. La notion de contexte
715
4.3.3. Les composants du contexte de la déclamation de l'épopée
716
4.3.3.1. Le cadre spatio-temporel
716
4.3.3.1.1. Le cadre spatial
716
4.3.3.1.1.1. Le mulebi
718
4.3.3.1.1.2. Le dulombili ou IJgâ:nd'd
718
4.3.3.1.2. L'organisation proxémique de l'espace
718
4.3.3.1.2.1. La notion de proxémie
718
4.3.3.1.2.2. L'espace narratif
718
4.3.3.1.3. Le cadre temporel
720
4.3.3.1.3.1. Le moment de la profération..........................................
720
4.3.3.1.3.2. Les circonstances de la profération
721
4.3.3.2. Les partenaires de la situation de narration
721
4.3.3.2.1. L'auditeur
721
4.3.3.2.2. Le narrateur
721
4.3.3.2.2.1. Les narrateurs «professionnels»
722
4.3.3.2.2.2. Les narrateurs «amateurs»
722
4.4. La technique du narrateur
722
4.4.1. Introduction
722
4.4.2. La notion de multicanalité
722
4.4.2.1. Le canal acoustique
723
4.4.2.2. Le canal visuel
723
4.4.2.3. Les autres canaux
724
4.4.3. La notion d'énoncé total
724
4.4.3.1. Le texte
724
4.4.3.2. Le cotexte
725
4.4.3.2.1. La communication non verbale
726
4.4.3.2.2. Le paratexte
'"
727
4.4.3.2.3. La kinésique
727
4.4.3.2.3.1. Les méthodes micro-analytiques
727
4.4.3.2.3.2. Les méthodes macro-analytiques
728
4.4.3.2.3.3. Les méthodes fonctionnelles
729
4.4.3.2.3.4. La présentation de la classification fonctionnelle de J. Cosnier
729
4.4.3.2.3.4.1. Les gestes communicatifs
729
4.4.3.2.3.4.2. Les gestes extra-communicatifs
732
4.4.4. Le cotexte narratif
732
4.4.4. LLa narration verbale
732
4.4.4.2. La polyphonie narrative
733
4.4.4.3. La narration gestuelle
734
4.4.4.3.1. La gestualité dans la narration des récits spontanés
734
4.4.4.3.2. La gestualité dans la narration des récits codifiés
736
4.4.4.3.2.1. L'analyse qualitative
738
4.4.4.3.2.2. La comparaison de deux systèmes de gestes
742
4.4.4.3.2.3. L'analyse quantitative
,
743
4.4.5. La coordination et la synchronisation interactionnelle
745
840
,.:"
"'::
4.4.5.1. La participation à la demande du narrateur
745
4.4.5.1.1. La participation collective
745
4.4.5.1.2. La participation individuelle
746
4.4.5.2. Les initiatives de l'auditoire
746
4.4.5.2.1. Les réactions collectives
746
4.4.5.2.2. Les réactions individuelles
746
4.5. Conclusion
Chapitre 5. La comparaison des versions du Mwnbwanga
748
5.1. Introduction
748
5.2. La comparaison des trois versions du Mumbwanga
748
5.2.1. L'introduction du récit
748
5.2.2. Le corps du récit
749
5.2.2.1. Le mariage de Marundu
750
5.2.2.2. La naissance du héros Mumbwanga
750
5.2.2.3. La recherche de Marundu
752
5.2.2.4. Le combat et la délivrance de Marundu
753
5.2.2.5. Le retour au village
754
5.2.3. La fin du récit
754
5.3. Conclusion
754
Chapitre 6. La fonction de l'épopée Mumbwanga
757
6.1. Introduction
757
6.2. La fonction de loisir
757
6.3. La fonction de cohésion sociale
757
6.4. La fonction d'éducation
758
6.4.1. Le Mumbwanga, source d'enseignement
758
6.4.1.1. L'inventaire des symboles
759
6.4.1.1.1. Les symboles de la version Mu1
759
6.4.1.1.2. Les symboles de la version M
759
6.4.1.1.3. Les symboles de la version Mu2
759
6.4.1.2. L'interprétation des symboles
760
6.4.1.2.1. De Nzambi et ma Pungu.................................................
760
6.4.1.2.2. Mumbwanga
;
760
6.4.1.2.3. Les jumeaux
760
6.4.1.2.4. Gifler son père
761
6.4.1.2.5. La lutte entre l'oncle et le neveu
762
6.4.1.2.6. Le paquet de joncs
762
6.4.1.2.7. La naissance par l'oreille ou par le genou
763
6.4.1.2.8. L'arbre muteli
763
6.4.1.2.9. Epier sa soeur nue
763
6.4.1.2.10. Se laver.....................................................................
763
6.4.1.2.11. La grossesse de neuf enfants
763
6.4.1.2.12. La grossesse de douze mois
764
6.4.2. Le Mum bwanga, expression de la culture punu
764
6.4.2.1. La structure sociale
764
6.4.2.1.1. Le mariage
764
6.4.2.1.2. La naissance
767
6.4.2.1.3. La vie dans les villages
768
6.4.2.2. La vie économique
,
770
6.4.2.2.1. La connaissance de la vie matérielle
770
6.4.2.2.2. Les activités économiques
771
6.4.2.3. La vie religieuse
,
774
6.4.2.3.1. Les croyances religieuses
774
841
6.4.2.3.2. Les cultes
"..77 5
6.5. Conclusion
"..783
CONCLUSION GÉNÉRALE
'"
787
ANNEXES
Annexe 1. Les récits migratoires des clans Bumweli et Ndingi
791
1.1. Les récits du clan Bumweli
791
1.1.1. Le clan Bum ueli
791
1.1.2. La migrdtion Bumueli
792
1.2. Le récit migratoire du clan Ndingi
793
Annexe 2. Photographies de masques punu
795
Annexe 3. Questionnaire utilisé pour la comparaison des épopées
Mvett et Olendé du Gabon
799
Annexe 4. Le classement des gestes
800
4.1. Par G. Calame-Griaule
800
4.2. Par J. Cos nier
802
Annexe 5. Illustrations de quelques gestes
""
804
5.1. Les gestes déictiques
804
5.1.1. Les gestes déictiques spatiaux: gestes de pointage
804
5.1.2. La désignation de l'objet absent
805
5.1.3. Le déictique auto-référent
805
5.2. Les gestes illustratifs
806
5.2.1. Le geste pictographique
806
5.2.2. Le geste kinémimique
806
5.3. Les emblèmes
'"
807
SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE
Sources
813
Bibliographie
"
"
816
842