Sciences sociales et humaines
Les emprunts du nuni au français et à l'anglais:
analyse 'linguistique et sociolinguistique
A. NAPON'
Université de Ouagadougou (Burkina Faso),
1ntroductlon
ou un trait linguistique qui existait précédemment dans
un parler B et que A ne possédait pas »,
Lalanguenuniestparléedans lapresquetotalité Nousavons décidé denous intéresserauxemprunts

de la province de la Sissili, la région du Mouhoun,
de la langue nuni au français et à l'anglais pour, d'une
une partie du département de Boromo et l'en-
part, nous faire une idée 'sur la créativité des locuteurs
semble du département de Tchériba. À en croire A.
Nuna et, d'autre part, pour nous faire une idée sur la
DUPERRAY (1973 : 5) « le domaine du nuni s'étend
manière dont se fait le dialogue des cultures en zone
depuis la frontière du Ghana au sud jusqu'à Tchériba.
nuna. En effet, les emprunts sont un témoignage hau-
GREENBERG (1970 : 8) classe la langue nuni dans la
tement intéressant du dialogue des cultures dans une
famille des langues congo-kordofaniennes et plus pré-
zone où deux ou plusieurs langues sont en contact.
cisément dans le sous-groupe gur »,
Les questions de notre étude sont:
Le nuni, qui fait partie des langues gurunsi, est autour-
-les emprunts dans la communauté nuna sont-ils des
d'hui largement influencé par les langues française et
faits sociaux ou individuels ?
anglaise avec lesquelles il est en contact. En effet, nos
- le groupe d'âge a-t-il une influence sur le choix des
différentes enquêtes de terrain menées en zone nuna
emprunts par les locuteurs?
Nos hypothèses de travail sont les suivantes:
nous ont permis de nous rendre compte que les Nuna
- l'emprunt est un fait social et non individuel dans la
(locuteurs du num) utilisent souvent des mots français
communauté nuna ;
, et anglais dans leurs échanges langagiers.
- le choix des emprunts à telle ou telle langue est une
D'après DUBOIS (1973), « il y a emprunt linguistique
marque sociolinguistique d'appartenance à tel ou tel
quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité
group.e d'âge.
la ccllecte des données
différents produits. Il importe cependant de signaler que
la ville a également un petit marché qui a lieu tous les
Pour réunir les données nécessaires à la vérification
jours. Le marché permet aux habitants de Léa de s'appro-
de nos hypothèses, nous avons choisi pour cadre d' inves-
visionner quotidiennement en produits manufacturiers
tigation la ville de Léo, car celle-ci est le chef-lieu du
et céréaliers.
pays nuna d'une part et d'autre part, compte tenu du
Le choix du marché comme cadre d'observation est
caractère composite de la ville (lieu de brassages linguis-
lié au fait que ce lieu, de par le nombre de langues
tiques et culturels).
qu'il met en contact, permet de se faire une idée sur
Afin de pouvoir appréhender les manifestations de l' em-
la manière dont les acheteurs et les vendeurs gèrent
prunt linguistique, nous avons adopté deux techniques
les langues en contexte plurilingue.
d'enquêtes: l'observation directe et l'interview. Nous
En ce qui concerne l'interview, elle a touché une quaran-
avons observé les pratiques langagières des Nuna au
.taine de personnes, 20 jeunes (18-30 ans) et 20 adultes
marché de Léo durant deux marchés successifs, le grand
(30 ans et plus), et avait pour objet de recueillir leur point
marché de cette localité se déroulant tous les dimanches.
de vue sur l'origine et l'impact des emprunts sur le nuni.
Le grand marché qui a lieu chaque dimanche est un
Les personnes interrogées étaient des bilingues, car nous
important carrefour commercial. En effet, on y rencontre
avons pensé que les emprunts pouvaient être appréhendés
des commerçants venus du Ghana, de Ouagadougou, de
plus facilement chez les individus bilingues.
Koudougou et des paysans venus des 13 départements
Notre travail tel qu'articulé s'inscrit dans la socio-
de la province de la Sissili pour acheter ou écouler
linguistique du contact de langues et de cultures.
Rev. CAMES - Série B, vol. 02, 2000
59

Sciences sociales et humaines
Histoire des contacts entre
Analyse linguistique
les langues française, anglaise
des emprunts
et le nuni
Revue de la littérature
Le français a été introduit dans la ville de Léo, comme
La distinction entre les emprunts n'est pas facile à éta-
dans la plupart des autres villes au Burkina Faso, avec
blir. GUMPERZ (1982: 67) distingue à l'intérieur de
la colonisation française. Au moment des indépendances,
l'emprunt, deux catégories d'éléments: les emprunts
l'on s'attendait à ce que cette langue soit remplacée
établis (« established loans »), et les emprunts spontanés
par une langue nationale. Malheureusement, ce ne fut
(« more recent introductions»). Avec le même sens, mais
pas chose faite. En effet, au lendemain des indépen-
dans des termes un peu différents, POPLACK (1988)
dances, les héritiers du pouvoir colonial ont maintenu le
parle de « nonce borrowing » (l'équivalent de l'emprunt
français comme seule langue officielle au Burkina Faso,
spontané) et « established loans » (emprunts établis)
et ce, afin de perpétuer leur pouvoir sur la masse pay-
tandis que ELIASSONN (1988) emploie, quant à lui, le
sanne. L'argument utilisé est que cette langue sert de
terme de « momentary borrowings » (équivalent de l'em-
trait d'union entre les différentes ethnies en présence sur
prunt spontané).
le territoire burkinabè. Le français, de par son statut, est
Selon POPLACK (1988), l'emprunt spontané reste essen-
donc devenu le marche-pied pour la promotion sociale
tiellement individuel, opposé à l'emprunt établi qui
dans le pays et dans toutes les villes. Ainsi, à Léo,
est d'usage collectif. Autrement dit, celui-ci est dispersé,
cette langue est omniprésente dans la vie politique,écono-
rejeté et accepté dans la communauté linguistique.
mique et culturelle de la ville.
Il y a, de ce fait, intégration linguistique complète (« full
A cela, il faut ajouter que c'est la langue de l'éducation,
linguistic intégration») morphologiquement, syntaxi-
de l'administration et de la santé, etc.
quernent ou phonologiquement. Cette intégration peut
aller jusqu'au remplacement total du mot synonyme natif
Pour ce qui est de l'anglais, sa présence à Léo est liée
(« native language synonyme displacement ») par le
à deux phénomènes: la migration et la scolarisation. En
terme emprunté créant une diffusion très large de ce
effet, Léo est situé à trente kilomètres de la frontière
terme jusque chez les monolingues dans la langue
du Ghana. Pendant longtemps, le Ghana a accueilli de
d'accueil. Caractérisé par une intégration linguistique
nombreux Nuna à la recherche d'un emploi saisonnier
(morphologique, syntaxique et phonologique) et son
àcause de sa prospérité économique. Au début des indé-
trait individuel, l'emprunt spontané ne respecte pas
pendances, le rêve de tout jeune Nuna était d'aller au
l'aspect de diffusion généralisée.
Ghana. Une fois sur place, les demandeurs d'emplois
En somme, la différence entre les deux catégories
étaient obligés d'apprendre l'anglais, langue officielle
d'emprunts s'inscrit dans la fréquence d'usage
de pays pour se donner plus de chance d'obtenir un
(critère quantitatif) et dans le degré d'acceptation par
emploi rémunéré (manœuvre, gardien, etc). La consé-
rapport à l'intégration du terme (qualitatif).
quence de ce séjour à l'étranger est qu'une fois de retour
Pour notre part, nous préférons parler d'emprunts inté-
au pays, on note l'apparition de mots anglais dans les
grés et d'emprunts non intégrés.
discours des migrants. Les termes seront repris par la
Les emprunts intégrés sont des mots qui ont subi une
suite par les personnes restées au village.
transformation, phonologique, morphologique ou séman-
L'autre raison qui expliquerait la pratique de l'anglais
tique, imposée par le système de la langue d'accueil.
àLéo est la scolarisation. En effet, dans les écoles secon-
Les emprunts non intégrés sont des mots qui n'ont subi
daires de la ville, l'anglais est enseigné comme matière
aucune modification phonologique, morphologique,
dans toutes les classes de la sixième à la terminale. De
sémantique dans la langue d'accueil.
ce fait, une fois hors de la classe, les élèves s' effor-
Nos enquêtes, au marché de Léo, nous ont permis de
cent de pratiquer cette langue pour ne pas l'oublier d'une
relever deux types d'emprunts: les emprunts ayant pour
part et d'autre part, pour établir une distinction sociale
source le français et les emprunts ayant pour origine
entre eux et les personnes ne parlant pas cette langue.
la langue anglaise.
A cela, il faut ajouter qu'on a souvent recours à eux pour
Notre relevé de termes français et anglais montre
jouer aux interprètes dans les échanges entre commer-
qu'il Y a des termes qui sont intégrés et d'autres qui
çants ghanéens et acheteurs burkinabè.
ne le sont pas.
60
Rev. CAMES - Série B, vol. 02, 2000

Sciences sociales et humaines
syllabique de type cvcvcv, fait en sorte que les termes
Les emprunts au français
empruntés respectent cette structure.
Les emprunts intégrés
Exemples
Dans notre corpus, nous avons relevé deux types d'em-
prunts : les emprunts intégrés phonologiquement et .
[sykr]
est réalisé
[sikiri]
« sucre »
les emprunts intégrés sémantiquement.
[patrô]
est réalisé
[paturô]
« patron»
[tabl]
est réalisé
[tabule ]
« table»
Les emprunts intégrés phonologiquement
On note des cas où le nuni ajoute des voyelles au début
Les emprunts qui subissent une modification au niveau
des mots français pour leur permettre d'être conformes
des phonèmes
à sa structure. En effet en nuni le phonème /rI n' appa-
Dans ces cas de figure, on note que les mots français
raît jamais en position initiale dans un mot.
perdent leurs valeurs phonétiques dans la langue nuni
c'est-à-dire qu'un phonème français non existant en nuni
Exemples
est remplacé par le phonème le plus proche de la langue
[r8j5 ]
est réalisé
[ar8j5]
« rayon»
nuni.
[rato]
est réalisé
[arato]
« râteau»
Par exemple, les phonèmes 1 ~, 131 sont réalisés Isl et
Le dernier cas de modification que nous avons relevé
IzJ en nuni.
est l'addition d'une voyelle du nuni à la fin des mots
De même, les phonèmes Iyl et lœl sont réalisés IiI et
français. En effet, en nuni le mot est toujours terminé
IrJ en nuni.
par une voyelle et non par une consonne.
Exemples
Exemples
- [J
.. [s]
[tornat]
est réalisé
[tamati]
« tomate»
[josat]
est réalisé
[soseti]
« chaussettes»
[pwêt]
est réalisé
[pwêti]
« pointe»
[fu]
est réalisé
[su]
« choux»
[tas]
est réalisé
[tasi]
« tasse»
[jan]
est réalisé
[s8ne]
« chaîne»
Les emprunts intégrés sémantiquement
[matin]
est réalisé
[rnasine]
« machine»
Ici, nous avons relevé deux types de transferts séman-
[far8t]
est réalisé
[sar8te]
« charrette»
tiques: la restriction de sens et l'extension de sens.
[f8Z]
est réalisé
[s8ze]
« chaise»
En ce qui concerne la restriction de sens, nous avons
relevé différents exemples.
- [3]
.. [z]
Ainsi [farin] « farine» est utilisé en nuni pour dési-
[ora3]
est réalisé
[orâzi]
« orange»
gner uniquement la farine de blé alors qu'en français, le
[bu3i]
est réalisé
[buzi]
« bougie»
terme désigne toute poudre obtenue par la moulure de
[yâdarm]
est réalisé
[sâdarma]
« gendarme »
certaines graines de céréales (farine de blé, de maïs,
de riz, etc.).
- [ y ] - - - - ..
..... [il
De même [rnwajê] « moyens », qui a plusieurs sens en
[by]
est réalisé
[bi]
« but»
français, est pris en nuni au sens de moyens financiers.
[lyn8t]
est réalisé
[lin8te]
« lunettes»
« Apprenti» qui signifie en français une personne en situa-
tion d'apprentissage, qui a peu de connaissances dans
- [œ
..
]------1~ [8]
un domaine, désigne en nuni «l'apprenti chauffeur » .
[kœr]
est réalisé
[kœr]
« cœur»
Si on prend également le terme poudre, il a plusieurs
sens en français mais en nuni, il est utilisé pour désigner
[bœr]
est réalisé
[b8re]
« beurre»
la poudre de toilette. A titre illustratif, voici les énoncés
dans lesquels ces termes ont été extraits:
Les emprunts qui subissent une modification syllabique
-Iabu aprâti wa tui wa ni wa viri bori ti sofcr na tila]
Il s'agit essentiellement de cas où le nuni insère des
Traduction littérale:
voyelles épenthétiques dans les mots empruntés, confor-
«Abou l'apprenti n'étant pas là, qui va conduire le véhi-
mément à sa structure. Le Nuni, qui admet une structure
cule, le chauffeur étant absent ».
Rev. CAMES - Série B, vol. 02, 2000
61

Sciences sociales et humaines
- [sofcr ni tila aprâti ja ni viri bori]
- [dl
'" [a]
Traduction littérale:
[wDf J est réalisé
[waci]
« watch »
(montre)
« Quand un chauffeur est absent, c'est son apprenti
[kDfi]
est réalisé
[kafi]
qui le remplace dans la conduite
« coffee »
(café)
».
- [ve n ja puduru n ja ba si a ma turi a bua]
- [tJ
.. [cl
Traduction littérale:
[wDtfman] est réalisé [wacimâ] « watchman » (gardien)
« Vas m'acheter de la poudre pour que je la mette sur
le dos de ma fille ».
[mœtjis]
est réalisé [rnâcesi]
« matches»
(allumettes)
Dans les cas d'extension de sens, les mots français élar-
..
- [re]
[a]
gissent leur sens en nuni.
[meen]
est réalisé
[mana]
« man»
(homme)
Par exemple, « mangue» en français désigne le fruit
d'un arbre tropical et « manguier» l'arbre. Par contre,
[blœk]
est réalisé
[blak]
« black»
(noir)
en nuni, le terme mangue renvoie à la fois au fruit et
à l'arbre.
- [d3]
... [f]
Le terme orange en nuni désigne à la fois le fruit et l'arbre
[tfeind3]
est réalisé
[cëfi]
« change»
(homme)
alors qu'en français il ne fait référence qu'au fruit.
[d3i:n]
est réalisé
[Fn]
« jean»
(jean)
Cette situation est liée au fait que les deux langues ont
un univers sémio-culturel différent. En effet en nuni,
Les emprunts qui subissent une modification
comme dans beaucoup de langues burkinabè, c'est le
syllabique
même terme qui est utilisé pour désigner à la fois l'arbre
et le fruit.
Les principaux exemples relevés sont des cas où le nuni
Les emprunts non intégrés
introduit des voyelles épenthétiques dans les mots de
Les emprunts qui ne subissent pas de modifications
façon à les rendre conformes à sa structure syllabique.
phonologiques et morphologiques en nuni sont les plus
Exemples
nombreux.
[milk]
est réalisé
[miliki]
Exemples:
« milk »
(lait)
[sol
« seau»
[durai var] est réalisé
[duraba] « driver»
(chauffeur)
[masô]
« maçon»
[gudrô]
[bleid]
est réalisé
[biledi]
« razor »
(lame)
« goudron »
[gato]
« gâteau»
[laibar]
est réalisé
[labera] « labourer» (travailleurs)
[bôbâ]
« bonbon»
[avoka]
[bdtl(a)]
est réalisé
[bateli]
« bottle »
(bouteille)
« avocat»
[kaje]
« cahier»
[sima]
On note également des cas de troncation de mots
« ciment»
réalisés par la langue nuni.
Les emprunts à la langue anglaise
[pauder]
est réalisé
[pada]
« powder »
(poudre)
Ici également, on distingue deux types d'emprunts:
les emprunts intégrés et les emprunts non intégrés.
[n/unber]
est réalisé
[nâba]
« number » (nombre)
Les emprunts intégrés
[taim]
est réalisé
[tia]
« time »
(temps)
Les emprunts relevés dans ce cas de figure sont essen-
Les emprunts non intégrés
tiellement phonologiques et morphologiques.
Pour ce type d'emprunts, nous avons relevé les exemples
Les emprunts intégrés phonologiquement
suivants:
Les emprunts qui subissent une modification au
niveau des phonèmes

[dres]
« dress »
(robe)
- [ u ] - - - - - - 1..
~ [u]
[boi]
« boy»
(garçon)
[fri :]
« free »
(libre)
[buk]
est réalisé
[buk]
« book» (livre)
[kuk]
est réalisé
[kuk]
« cook» (cuisinière)
[ti :]
« tea »
(thé)
62
Rev. CAMES - Série B, vol. 02, 2000

Sciences sociales et humaines
D'une manière générale, on note que tous nos emprunts
- l'effet de mode ;
sont des unités lexicales qui appartiennent aux champs
- la recherche d'une certaine distinction sociale.
notionnels suivants:
- domaine social: gendarme, patron, etc.
Les raisons avancées peuvent être synthétisées dans
- besoins du corps humain : nourriture, outils,
le tableau qui suit:
instruments, etc.
Réponses
Inexistence
Difficultés
Difficultés
Effet
Distinction
- nature: fruit, arbre.
des termes
de trouver
de pronon-
de
sociale
Groupes
empruntés
des équiva- citation des
mode
Les emprunts, dans leur ensemble, servent à désigner
d'âges
en nuni
valents en
tenues nuni
des objets ou des réalités qui n'existaient pas dans la vie
nuni
créés pour
combler un
quotidienne des Nuna avant le contact avec les langues
vide
française et anglaise. Ce qui nous conduit à dire que ces
mots sont utilisés par les Nuna pour nommer les nou-
Jeunes
100%
80 %
75 %
80 %
85 %
velles réalités introduites au sein de leur communauté
Adultes
100%
90%
70%
75 %
70 %
par le biais du contact.
Total
100%
85 %
72,5 %
77,5 % 70 %
À la suite de ce commentaire, voyons 'comment
l'emprunt est perçu par les locuteurs Nuna à travers
L'examen des données montre que les pourcentages sont
l'analyse sociolinguistique des emprunts.
sensiblement les mêmes aussi bien chez les jeunes que
chez les adultes. Ce quiveut dire que les mobiles avancés
Analyse sociolinguistique
sont partagés par les deux groupes d'âges.
des emprunts
Pour illustrer les différentes raisons, nous nous conten-
L'objet de cette partie est de voir s'il y a une corrélation
terons de présenter quelques témoignages de certains
entre ce que les gens disent et ce qu'ils font dans la
enquêtés.
réalité. En effet, nous pensons que c'est l'analyse de
À propos de l'inexistence des termes empruntés en langue
cette relation qui permettra de se faire une idée sur la
nuni, nous avons le témoignage de deux informateurs
place qu'occupe l'emprunt dans la communauté nuna.
qui illustrent notre assertion:
Le caractère social de l'emprunt
-« Vous savez, tous les mots que nous empruntons sont
des mots qu'on ne connaissait pas avant la colonisation.
Pour nous faire une idée de l'importance de l'emprunt
Tenez par exemple, avant l'arrivée des blancs, les gens
dans la communauté nuna, nous avons demandé à nos
mangeaient avec les mains. Mais aujourd'hui, on nous
quarante informateurs, qui ont été présentés dans la partie
méthodologique, d'apporter des éléments de réponses
parle de cuillère. Comme en nuni, on ne connaît
aux questions suivantes:
pas la cuillère, on est obligé d'emprunter le mot au
français » ;
- Est-ce vrai que la langue nuni utilise de plus en plus
des termes de l' anglais et du français? Si oui, pour-
- « Les gens n'empruntent pas les mots au hasard.
quoi ?
Tous les mots empruntés sont des mots qui n'existent
- Pouvez-vous me donner quelques exemples de termes
pas en nuni » ;
français et anglais que les Nuna utilisent souvent?
La deuxième raison (difficulté de trouver des équiva-
Les informateurs sont unanimes à reconnaître que la
lents pour ces termes en nuni) tire son fondement des
langue nuni emprunte de plus en plus des mots aux deux
propos tels que:
langues ci-dessus citées. Les raisons qu'ils avancent pour
- « Pour moi, si les gens empruntent des mots au fran-
justifier cet état de faits sont entre autres:
çais et à l'anglais, c'est parce que ces mots n'ont pas leur
-l'inexistence des termes empruntés dans l'univers
équivalent en nuni. Pour être concret, si on prend par
socio-culturel nuna ;
exemple le mot « pêle » il n'est pas possible de trouver
- la difficulté à trouver des équivalents pour certains
son équivalent en nuni. Les gens sont donc obligés de
termes en nuni ;
l'appeler pêle tout simplement ».
- la difficulté à trouver des équivalents en nuni faci-
En ce qui concerne la troisième raison, elle s'appuie sur
lement prononçables par les locuteurs;
les arguments suivants:
Rev. CAMES':" Série B, vol. 02, 2000
63

Sciences sociales et humaines
- « On est souvent obligé d'emprunter les termes du
Emprunts
Mots français Mots anglais
Mots anglais Total
français ou de l'anglais parce qu'il est difficile de trouver
uniquement
uniquement .
et français
leur équivalent en nuni. Et si on les trouve, ils sont
Enquêtés
difficiles à prononcer. Si je prends par exemple un terme
Jeunes
5
0
15
20
comme « vélo », il est plus facile à prononcer que le
Adultes
2
6
12
20
terme [lu sisal qui est son équivalent en nuni ».
Total
7
6
27
40
fer/cheval
L'examen des réponses nous donne les pourcentages
- « Vous voyez, c'est la question de la prononciation qui
suivants:
pose souvent problème aux gens. Par exemple, entre
[furno] « fourneau» et [kurupotu], les gens vont pré-
Jeunes
férer fourneau parce qu'il est plus facile à prononcer ».
- Mots français uniquement: 5/20 =25 %
Dans le premier cas, nous pensons ici que le locuteur
- Mots anglais uniquement: 0/20 =0 %
préfère privilégier l'usage des lexèmes (unités simples)
- Mots français et anglais: 15120 =75 %
au détriment des mots composés (lu sisâ).
Adultes
La difficulté dans le deuxième exemple est due, selon
- Mots français uniquement: 2120 = 10 %
nous, au fait que furno est un mot dissyllabique (donc
- Mots anglais uniquement: 6/20 = 30 %
facile à réaliser) alors que [kurupotu] est plutôt poly-
- Mots français et anglais: 12120 =60 %
syllabique.
Les résultats montrent que l'emprunt est un phénomène
L'effet de mode joue également un rôle important dans
connu aussi bien chez les jeunes (75 %) que chez les
le choix des termes. Aux dires de nos informateurs, c'est
adultes (60 %). Ce qui du même coup confmne son carac-
souvent pour parler comme leurs camarades qu'ils sont
tère social à Léo.
amenés à recourir aux emprunts.
Si nous examinons la relation entre le type d'emprunt
Exemples
(emprunt au français ou emprunt à l'anglais) et l'âge des
enquêtés, nous notons qu'il y a une corrélation posi-
« Tu sais, moi, je fais comme les autres. Aujourd'hui
tive entre le groupe d'âge et le choix de l'emprunt.
tu ne peux pas trouver quelqu'un qui va parler correc-
tement le nuni sans mélanger un mot du français ou bien
Ainsi, on note que 25 % des jeunes ont recours à des
de l'anglais dedans
emprunts français contre 10 % seulement chez les adultes.
»,
Si nous prenons le cas de l'anglais, nous observons
En ce qui concerne la recherche d'une certaine forme de
que 0 % de jeunes ont recours aux emprunts anglais uni-
distinction sociale, elle se remarque à travers les propos
quement contre 30 % d'adultes.
du genre:
Pour arriver à trouver une explication à cette situation,
- « Vous savez, les gens de nos jours, pour montrer qu'ils
nous avons interrogé les cinq jeunes utilisant unique-
appartiennent au monde moderne utilisent de plus en
ment le français et les six adultes qui ont recours uni-
plus des mots français ou anglais ».
quement à l'anglais sur les mobiles qui les poussent à
choisir tel ou tel type d'emprunt.
Emprunts et groupes d'âges
Il ressort de notre entretien que le choix du type d'em-
prunt varie en fonction du groupe d'âge. Pour les jeunes,
Pour ce qui est de la question « pouvez-vous me donner
il est lié à l'exposition à la langue, étant donné qu'ils
quelques exemples de termes français et anglais que
sont en contact permanent avec des personnes parlant
les Nuna utilisent? » qui avait pour objet de déter-
plus français. De ce fait, ils utilisent beaucoup plus les
miner la nature de l'emprunt, elle a permis de se faire
termes de cette langue pour faciliter les discussions.
une idée sur le degré d'exposition des enquêtés aux
Nous avons dit, dans la partie présentant notre zone
différentes langues.
d'étude, que l'utilisation de l'anglais était liée à la sco-
Ainsi, la répartition des informateurs en fonction des
larisation. De ce fait, on se serait attendu à ce que les
réponses à la question nous donne le tableau suivant:
jeunes utilisent beaucoup d'emprunts à cette langue.
64
Rev. CAMES - Série B, vol. 02, 2000

Sciences sociales et humaines
Mais hélas, on note qu'ils ont recours beaucoup plus aux
ils évitent généralement d'utiliser cette langue face à
emprunts français. Cela est lié au fait que le français
leurs interlocuteurs qui sont dans la plupart des cas franco-
est omniprésent dans tous les champs de communica-
phones.
tion de la ville, contrairement à l'anglais qui est uti-
Il ressort également de l'étude que nos informateurs
lisé de manière ponctuelle en salle de classe.
n'ignorent pas
l'existence de ces emprunts, ce
Pour les adultes, l'utilisation de termes anglais est lié au
qui explique leur bonne assimilation dans la langue
phénomène migratoire. En effet, l'usage de quelques
d'accueil. 0
éléments de la langue anglaise rappelle la belle époque
où ils émigraient vers le Ghana à la recherche d'emplois
Références bibliographiques
saisonniers. C'était précisément au début des années
Centre d'études et de
recherches, 1995. Les emprunts.
soixante, période où ce pays venait d'accéder à l'in-
Plurilinguisrnes n° 9-10 en Planification linguistique, université
dépendance.
de Paris V, 167 p.
DEME A., 1995. « Les emprunts linguistiques du Wolof à l'ara-
Conclusion
be » dans P\\uri\\inguismes n° 9-10, université de Paris V, p. 15-20..
DUBOIS J. et ALI 1., 1973. Dictionnaire de linguistique,
Notre étude, qui avait pour objet d'appréhender la place
Larousse, Paris, 516 p.
des emprunts dans la communauté linguistique nuna
DUPERRAy A., 1973. Les gourounsi de Haute- Volta: Conquêtes
a permis de se rendre compte que le nuni emprunte
et colonisation 1896-1933, Thèse de 3' cycle, Stuttgart, 210 p.
des termes, dans divers domaines au français et à
ELIAS ON S., 1990. « Models and contraints in cade switching
l'anglais, pour enrichir son vocabulaire. Cependant,
theory » in Network on code switching and language contact :
la quantité des emprunts varie d'une langue à une autre.
papers for the workshop on contraints, conditions and models
Ainsi, les emprunts au français sont de plus en plus nom-
London, 27-29 septembre Strasbourg, E.S.F., p. 17-51.
breux à cause du statut de cette langue. Par contre, les .
GREENBEERG J., 1970. The language of Africa, Indiana
emprunts à l'anglais s'amenuiseront au fil du temps à
University, Bloomington, 184 p.
cause de la régression du phénomène migratoire vers
GUMPERZ J. J., 1982.
« Conversation al code switching » in
le Ghana.
discourse strategies, ed. cambridge, University Press, p. 59-99.
MANESSY G., 1979. Contribution à la classification généalo-
Etant donné que les jeunes émigrent de moins en moins
gique des langues voltaïques, SELAF, Paris, 109 p.
vers le Ghana, ils ne pourront plus enrichir leur stock
POPLACK S., 1988. « Conséquences linguistiques du contact de
lexical de termes empruntés à l'anglais. Pour ce qui
langues: un modèle d'analyse variationniste » dans Langage et
concerne les jeunes qui apprennent l'anglais au collège,
société n" 23, p. 23-48.
'(1)
L'article essaye d'expliquer comment la langue nuni
'0 The article tries to show how the Nuni language
E enrichit son vocabulaire au contact du français
m enriches its vocabulary in contact with French
...
::::J
et de l'anglais. Il montre également que les emprunts
1;) and English. lt also shows that Iinguistic borrowings
,~ linguistiques sont des faits sociaux dans la commu-
.c are social tacts in nuna community.
a: nauté Nuna.
« Keywords: linguistic borrowings, Nuna, French, English,
Mots-clés: emprunt, Nuna, français, anglais, phonologie,
phonology, morphology, semantics, linguistics, socio-
morphologie, sémantique, linguistique, sociolinguistique.
linguistics.
Rev. CAMES - Série B, vol. 02, 2000
65